Белоснежка по английски как пишется

Белоснежка — перевод на английский

За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка. Она красивей.

Over the seven jewelled hills beyond the seventh fall, in the cottage of the seven dwarfs dwells Snow White, fairest one of all.

Белоснежка лежит мертвая в лесу.

Snow White lies dead in the forest.

Белоснежка все еще жива и она самая красивая.

Snow White still lives, the fairest in the land.

А теперь стань красным, и пусть Белоснежка захочет тебя съесть.

Now, turn red to tempt Snow White. To make her hunger for a bite.

Белоснежка.

Smith and Jones, and I’m Snow White.

Показать ещё примеры для «snow white»…

О, Белоснежка, выпей этот яблочный мартини перед твоим VMA шоу.

Oh, snow, have this apple martini before your VMA performance tonight.

И Белоснежка с Принцем жили долго и счастливо.

And so snow while and the prince lives happily ever after.

Белоснежка, пожалуйста!

Snow, please.

Очень, очень тревожны… как Белоснежка и её любимый муж.

So, so worried… Like snow and her lovely new husband.

То, что Белоснежка сделала, что забрала у меня…

What snow did to me, what she took from me…

Показать ещё примеры для «snow»…

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Белоснежка» на английский

Предложения


Белоснежка была мертва и оставалась мертвою.



The dear Snow White was dead, and he remained dead.


Белоснежка откусывает кусочек и падает замертво.



Snow White takes a bite and falls to the floor, apparently dead.


Белоснежка — вредный пример для девочек.



Snow White is an appalling role model for young girls.


Еще одной серьезной фигурой является Белоснежка.



One of the main characters is Snow White.


Однако, Белоснежка не получает довольно много развития.



However, Snow White doesn’t get quite a lot of development.


Белоснежка выглядит как актриса старого времени.



Snow White looks like an old time movie actress.


Белоснежка должна быть с дочерью или мы всё потеряем.



Snow White must accompany her daughter or all will be lost.


Её мама — Белоснежка, которую вы отпустили.


Прошло 10 лет, и Белоснежка взрослела и расцветала…



10 years pasted, and Snow White grew older and blossomed…


Ладно, как Белоснежка в свадебную ночь.



Fine, like Snow White on her wedding night.


Будем называть тебя Белоснежка, как в сказке.



We’ll call you Snow White, like the story.


Я так долго мечтала об этом моменте, Белоснежка.



I’ve dreamt of this moment for so long, Snow White.


По той же причине Белоснежка оставила тебя.



It’s the same reason Snow White gave you away.


Единственная волшебница в этих краях — Белоснежка.



The only sorceress in this land is Snow White.


Белоснежка пытается добраться до замка зловещей ведьмы.



Snow White is still making her way to the castle of the wicked witch!


Белоснежка осталась одна в страшном лесу.


Истинная любовь рассеивает чары, и Белоснежка просыпается.



They correctly pronounce the magic words, and Snow White wakes up.


Королева рожает девочку и дает ей имя Белоснежка.



The queen had a daughter and named her Snow White.


Белоснежка живет в доме со своей мачехой — королевой.



Snow White lives with her father and stepmother, the queen.


Давным-давно жила маленькая принцесса по имени Белоснежка.



Once upon a time there was a princess named Snow White.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Белоснежка

Результатов: 1867. Точных совпадений: 991. Затраченное время: 141 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200


Перевод «Белоснежка» на английский


Snow White, Snowhite, Snowwhite — самые популярные переводы слова «Белоснежка» на английский.
Пример переведенного предложения: Она красива, как Белоснежка. ↔ She is as beautiful as Snow White.

Белоснежка



proper
существительное женского рода


грамматика


  • character from Snow White (Schneewittchen)

    [..]

    Она красива, как Белоснежка.

    She is as beautiful as Snow White.

  • Snowhite

  • Snowwhite

    • snow-white
  • Glosbe

  • Google

  • Она красива, как Белоснежка.

    She is as beautiful as Snow White.

  • snow white

    Она красива, как Белоснежка.

    She is as beautiful as Snow White.

Не хочется быть опять распутной Белоснежкой или клоуном.

Which is always difficult because I don’t want to be a slutty Snow White or a clown.

(Белоснежка и Спящая Красавица).

(Snow White and Sleeping Beauty).

Для Белоснежки эти три личности умещались в одном человеке легко, безо всякого противоречия.

For Lumikki, all three could be one and the same person without any contradiction.

Драгоценная Белоснежка, после нашей встречи от тебя не было известий, и я могу только надеяться, что ты обрела счастье, к которому стремилась.

I’ve not heard from you since our meeting and can only assume you’ve found the happiness you so desired.

Мы с Белоснежкой не займем много места.

Snow White and I don’t take up much room.”

Чарли невольно вспомнил Белоснежку, наткнувшуюся на пустую хижину посреди леса.

Charlie couldn’t help but think of Snow White stumbling upon the empty cabin in the middle of the woods.

Он принадлежал Белоснежке.

It was Snow’s before she took it.

Покажем королю, на что по-настоящему способны Белоснежка и семь гномов.

Let’s show that king what Snow White and seven dwarves can really do!

Ты можешь всё мне рассказать, Белоснежка.

You can tell me anything, Snow.

Пока Финн жив, Белоснежка в опасности.

As long as Finn was alive, Snow White would never be safe.

– И вот однажды, когда королева задала тот же вопрос, зеркало ответило: «Белоснежка».

“And then one night, when the queen asked who the fairest was, the mirror answered back, ‘Snow White.’

В романе Патриции Риди «Белоснежка и Красная Роза» (Snow White and Rose Red), Келли и Джон Ди поймали в кристалл фею, а Келли экспериментирует с алхимией.

In Patricia Wrede’s 1989 novel Snow White and Rose Red, Kelley and John Dee trap a faerie spirit in a crystal, and Kelley is shown to be experimenting in alchemy.

Если ты действительно Белоснежка, почему ты с ней?

If you’re really Snow White, why are you with her?

Мы его часто встречали, гуляя с Белоснежкой.

We often met him during our walks with Snow White.

Услышав какое-либо упоминание о гномах, мы сразу представляем себе семь жизнерадостных и дружелюбных друзей Белоснежки.

When most of us think of dwarves, we think of Snow White’s seven friends, adorable and friendly.

Недавно я пересматривал диснеевскую версию «Белоснежки и семи гномов».

Recently I watched Disney’s take on Snow White again: Snow White & The Seven Dwarfs.

Сердце Белоснежки на блюдечке.

Snow White’s heart on a plate.

Белоснежка пряталась здесь.

Snow White was hiding here.

С наибольшей радостью Белоснежка провела бы Иванов день в своей квартирке, одна, слушая тишину.

Lumikki would have preferred to spend Midsummer at her apartment, alone, listening to the silence.

Белоснежка, она хочет лишить нас счастья.

Snow, she wants to take away our happiness.

Понятное дело, целый день Белоснежка проводила в полном одиночестве, поэтому гномы предостерегали ее: «Будь осторожна!

During the day, of course, Snow White was all alone, and the dwarfs warned her: ‘Be careful.

Интересно, останешься ли ты таким же несговорчивым, когда лишишься своей драгоценной Белоснежки.

I wonder if you’ll be quite so incorruptible after your precious Snow is gone.

белоснежка

  • 1
    белоснежка

    Sokrat personal > белоснежка

  • 2
    Белоснежка

    Универсальный русско-английский словарь > Белоснежка

  • 3
    Белоснежка

    Русско-английский словарь Wiktionary > Белоснежка

  • 4
    Белоснежка

    Новый большой русско-английский словарь > Белоснежка

  • 5
    белоснежка

    Русско-английский большой базовый словарь > белоснежка

  • 6
    Белоснежка и семь гномов

    Универсальный русско-английский словарь > Белоснежка и семь гномов

  • 7
    Белоснежка и семь гномов

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Белоснежка и семь гномов

См. также в других словарях:

  • БЕЛОСНЕЖКА — и семь гномов. Жарг. шк. Шутл. Воспитательница и младшие школьники в группе продлённого дня. (Запись 2003 г.) …   Большой словарь русских поговорок

  • белоснежка — БЕЛОСНЕЖКА, и, ж. 1. Проститутка. 2. Работница прачечной …   Словарь русского арго

  • БЕЛОСНЕЖКА — см. Рекомендуется для использования в свежем виде, для домашней кулинарии и консервирования. Раннеспелый. Период от полных всходов до технической спелости 110 дней. Растение сомкнутое, среднерослое, высотой 50 см. , светло зеленый,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Белоснежка — У этого термина существуют и другие значения, см. Белоснежка (значения). Белоснежка …   Википедия

  • Белоснежка 2: И жили они счастливо — Happily Ever After …   Википедия

  • Белоснежка и охотник — Белоснежка Snow White the Huntsman …   Википедия

  • Белоснежка: Месть гномов — Mirror Mirror …   Википедия

  • Белоснежка (значения) — Белоснежка: Белоснежка  сказка братьев Гримм, 1852 год. Белоснежка (нем. Schneewittchen)  персонаж, известный по сказке братьев Гримм. Красивая девушка, из зависти изгнанная мачехой в лес и нашедшая приют у семи гномов. Белоснежка… …   Википедия

  • Белоснежка и семь гномов (мультфильм — Белоснежка и семь гномов (мультфильм, 1937) Белоснежка и семь гномов Snow White and the Seven Dwarfs (англ.) Жанры сем …   Википедия

  • Белоснежка 2: И жили они счастливо (мультфильм) — «Белоснежка 2: И жили они счастливо» (англ. «Happily Ever After») мультфильм. Производство: США, 1990 год. Подходит время свадьбы Белоснежки и принца.Гуляя пот лугу они решили пригласить на свою свадьбу, семь гномов.Когда Белоснежка беззаботно… …   Википедия

  • Белоснежка и семь гномов (фильм) — Эта страница была удалена. Для справки ниже показаны соответствующие записи из журналов удалений и переименований. 10:59, 8 мая 2010 Jackie (обсуждение | вклад) удалил «Белоснежка и семь гномов (фильм)» ‎ (П3: перенаправление с грубой ошибкой:… …   Википедия

Ну, мы подключим ее к аппарату «искусственное сердце и легкое».

Это, ну, как Белоснежка, когда она откусила отравленное яблоко и умерла ненадолго, но она не взаправду

Мамочка умрет?

Well, we’re gonna put her on a heart-lung machine.

Uh, it’s like with snow white, when, uh, she eats the poison apple and she dies for a while, but she’s not really dead. It’s like that.

My mom’s gonna be dead?

№ 2, Буратино

№ 3, Белоснежка

№ 4, Камасутра

No. 2, Pinocchio

No. 3, Snow White

No. 4, Kamasutra

Мамочка умрет?

Белоснежка умерла?

Пока они маленькие, нужно пропускать страшные моменты.

My mom’s gonna be dead?

snow white dies?

when they’re little, you skip over the scary parts.

К такому мнению пришли некоторые специалисты, посмотрев сериал.

Совсем не поцелуй разбудил Белоснежку!

— А что же?

That’s the conclusion that some masters came to watching the animation.

It wasn’t the kiss that saved Snow White.

— What then?

Да, скажи нам свои критерии.

Белоснежка дело говорит.

Давай, говори нам критерии.

Yeah, we need criteria.

Fair is fair, honey!

Come on! Give us criteria.

И ещё Соня.

Нет, это гномы из Белоснежки.

Вот чёрт, заморочил меня.

There’s a Dopey.

That’s the Seven Dwarfs.

Oh, you’re shitting me.

Только не под ковер!

(Белоснежка поет)

(гномы поют)

Not under the rug.

So whistle while you work

We dig, dig, dig, dig, dig, dig, dig ln our mine the whole day through

Я забыла вам сказать — зовут меня Белоснежка.

Белоснежка?

Принцесса?

Oh, how silly of me. I’m Snow White. -Snow White?

-The Princess?

Yes.

Мое зеркальце в багете, кто красивей всех на свете?

За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.

Белоснежка лежит мертвая в лесу.

Magic Mirror on the wall, who now is the fairest one of all?

Over the seven jewelled hills beyond the seventh fall, in the cottage of the seven dwarfs dwells Snow White, fairest one of all.

Snow White lies dead in the forest.

Ха-ха-ха!

Это не тебе, это для Белоснежки.

Когда она откусит от него кусочек, отведает яблоко из рук моих… Она упадет бездыханной и красота ее умрет.

It’s not for you.

It’s for Snow White.

When she breaks the tender peel to taste the apple in my hand, her breath will still, her blood congeal.

…от старой беспомощной старушки!

(Белоснежка поет)

«ВОРЧУН»

A harmless old peddler woman!

Some daу mу рrince will come

Аnd wedding bells will ring

Отпустите, отпустите сейчас же!

Может быть, старуха-королева нашла нашу Белоснежку?

— Королева?

-These pesky critters won’t stop. -‘Tain’t natural. -There’s something wrong.

Maybe the old Queen’s got Snow White.

-The Queen!

«Он был таким романтичным, когда я его увидела…»

(Белоснежка поет)

«Когда-нибудь придет мой принц, когда-нибудь мы будем жить вместе.

Нe was so romantiс I сould not resist

Some daу mу рrince will come

Аnd away to his сastle we’ll go

Смит и Джонс, а я

Белоснежка.

Вы хотели поехать в какое-то определенное место, или мы просто катаемся по Манхеттену? Где вы живете?

I see.

Smith and Jones, and I’m Snow White.

Well, you want to go anyplace in particular, or are we just making a tour of Manhattan?

— Какие истории?

«Золушка», «Белоснежка«, «Спящая красавица».

Любовные истории?

What stories?

Cinderella. Snow White. — Sleeping Beauty.

-Love stories?

Пойдем дальше.

Белоснежка.

Прекрасный принц.

Let’s see.

Snow White.

A handsome prince.

Отец, вы прекрасный человек

Если будешь пролетать над Римом, снищь высоту и кинь нам веревку чтобы Белоснежка и я смогли залезть

— Пиши, хорошо?

Dad, you’re a good man.

If you fly over Rome, come lower and drop us a rope that way Bianchina and I can climb up and see you.

— Write, won’t you?

— Да не так.

Прогуляемся, Белоснежка?

прогулка под солнцем тебе пойдет на пользу.

— Not like that.

Shall we go for a walk, Bianchina?

A nice walk in the sun will do you good.

— Меня оштрафуют за парковку здесь.

— Поцелуй Белоснежке.

Давай прогуляемся.

— They’ll give me a fine for parking here.

— A kiss for the horse!

Let’s take a stroll, little one.

— И это не обсуждается!

Белоснежка, прости, если заставил тебя нервничать но мне надо было.

Сейчас мы можем поехать домой неспеша.

— And that’s not up for discussion!

Bianchina, forgive me if I made you nervous back there but I had to do it.

Now we can make our way home slowly.

Полный состав.

Белоснежка, гномы и ведьма.

Сливочный сыр и бейгл с лососем.

The entire cast.

Snow White, all the dwarfs, and the witch.

I got here a cream cheese and lox on a bagel.

Мне запрещает Люцифер.

— Королева зла, и по совместительству мачеха Белоснежки… = Она вышла в туалет, господин Вампир.

Она имеет полное право.

Lucifer forbid.

Her highness the queen, Snow White’s stepmother. She went to the bathroom, sir.

Well, she has a right.

Они захватили проектор.

И смотреть хотят только «Белоснежку и семь гномов».

Довольно.

Those things took over the projector.

All they wanna see is Snow White and the Seven Dwarfs.

Enough!

Часы старинные для Николя.

А что у нас тут для Белоснежки? Настоящий жемчуг.

Смотрю, ты скроила на подарочной упаковке.

An antique watch, a real antique for Nicolas.

Something pretty for Snow White, pearls, real ones!

Great gift-wrapping!

Нет, если бы. Хуже, чем я предполагал

Бог знает, что-то под названием Белоснежка и 7 чуваков.

Ты не захочешь знать.

No, if anything, worse than I imagined.

God knows, something called Snow White and the Seven Dudes.

You don’t want to know.

Следующий сеанс через 15 минут.

Белоснежка красивая.

Мне понравилась колдунья с яблоком.

Next show in 15 minutes!

Snow White is pretty.

I liked the witch.

Мне больше всего нравится колдунья.

А он влюбился в Белоснежку.

Вовсе нет.

I like the witch best.

He’s got a crush on Snow White.

Don’t say that.

Тебе повезло, что у тебя все гномы есть.

А Белоснежки нет?

Нет. А мне все равно.

You’re lucky to have them all.

Haven’t you got Snow White?

No, I don’t care two hoots about her.

«Семь вторых» — это разгадка.

«Гномы и Белоснежка

Если семь гномов обедают… она принесёт семь вторых блюд, что значит «семь вторых».

«Seven seconds» is the solution.

«The dwarves and Snow White.»

If there are seven dwarves dining… and she serves seconds, that means «seven seconds».

я ненадолго.

БЕЛОСНЕЖКА И СЕМЬ ГНОМОВ

Спасибо, месье.

I won’t be long.

«Snow White and the Seven Dwarfs»

That’s him all right.

Показать еще

Белоснежка (Snowdrop) — сказка братьев Гримм на английском языке

snowwhite 2 Известная сказка Братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» или «Белоснежка»(Snowdrop) на английском языке.

Snowdrop — с английского языка переводится как подснежник или белоснежный.

После сказки на английском вы найдете ссылку на русскую версию сказки и видео ролик оригами — как сделать подснежник из бумаги.

Snowdrop

by The Brothers Grimm

snow whiteIt was the middle of winter, when the broad flakes of snow were falling around, that the queen of a country many thousand miles off sat working at her window. The frame of the window was made of fine black ebony, and as she sat looking out upon the snow, she pricked her finger, and three drops of blood fell upon it. Then she gazed thoughtfully upon the red drops that sprinkled the white snow, and said, ‘Would that my little daughter may be as white as that snow, as red as that blood, and as black as this ebony windowframe!’ And so the little girl really did grow up; her skin was as white as snow, her cheeks as rosy as the blood, and her hair as black as ebony; and she was called Snowdrop.

But this queen died; and the king soon married another wife, who became queen, and was very beautiful, but so vain that she could not bear to think that anyone could be handsomer than she was. She had a fairy looking-glass, to which she used to go, and then she would gaze upon herself in it, and say:

‘Tell me, glass, tell me true!

Of all the ladies in the land,

Who is fairest, tell me, who?’

And the glass had always answered:

‘Thou, queen, art the fairest in all the land.’

But Snowdrop grew more and more beautiful; and when she was seven years old she was as bright as the day, and fairer than the queen herself. Then the glass one day answered the queen, when she went to look in it as usual:

‘Thou, queen, art fair, and beauteous to see,

But Snowdrop is lovelier far than thee!’

snowwhite forestWhen she heard this she turned pale with rage and envy, and called to one of her servants, and said, ‘Take Snowdrop away into the wide wood, that I may never see her any more.’ Then the servant led her away; but his heart melted when Snowdrop begged him to spare her life, and he said, ‘I will not hurt you, thou pretty child.’ So he left her by herself; and though he thought it most likely that the wild beasts would tear her in pieces, he felt as if a great weight were taken off his heart when he had made up his mind not to kill her but to leave her to her fate, with the chance of someone finding and saving her.

Then poor Snowdrop wandered along through the wood in great fear; and the wild beasts roared about her, but none did her any harm. In the evening she came to a cottage among the hills, and went in to rest, for her little feet would carry her no further. Everything was spruce and neat in the cottage: on the table was spread a white cloth, and there were seven little plates, seven little loaves, and seven little glasses with wine in them; and seven knives and forks laid in order; and by the wall stood seven little beds. As she was very hungry, she picked a little piece of each loaf and drank a very little wine out of each glass; and after that she thought she would lie down and rest. So she tried all the little beds; but one was too long, and another was too short, till at last the seventh suited her: and there she laid herself down and went to sleep.

Seven DwarfsBy and by in came the masters of the cottage. Now they were seven little dwarfs, that lived among the mountains, and dug and searched for gold. They lighted up their seven lamps, and saw at once that all was not right. The first said, ‘Who has been sitting on my stool?’ The second, ‘Who has been eating off my plate?’ The third, ‘Who has been picking my bread?’ The fourth, ‘Who has been meddling with my spoon?’ The fifth, ‘Who has been handling my fork?’ The sixth, ‘Who has been cutting with my knife?’ The seventh, ‘Who has been drinking my wine?’ Then the first looked round and said, ‘Who has been lying on my bed?’ And the rest came running to him, and everyone cried out that somebody had been upon his bed. But the seventh saw Snowdrop, and called all his brethren to come and see her; and they cried out with wonder and astonishment and brought their lamps to look at her, and said, ‘Good heavens! what a lovely child she is!’ And they were very glad to see her, and took care not to wake her; and the seventh dwarf slept an hour with each of the other dwarfs in turn, till the night was gone.

In the morning Snowdrop told them all her story; and they pitied her, and said if she would keep all things in order, and cook and wash and knit and spin for them, she might stay where she was, and they would take good care of her. Then they went out all day long to their work, seeking for gold and silver in the mountains: but Snowdrop was left at home; and they warned her, and said, ‘The queen will soon find out where you are, so take care and let no one in.’

But the queen, now that she thought Snowdrop was dead, believed that she must be the handsomest lady in the land; and she went to her glass and said:

‘Tell me, glass, tell me true!

Of all the ladies in the land,

Who is fairest, tell me, who?’

And the glass answered:

‘Thou, queen, art the fairest in all this land:

But over the hills, in the greenwood shade,

Where the seven dwarfs their dwelling have made,

There Snowdrop is hiding her head; and she

Is lovelier far, O queen! than thee.’

Then the queen was very much frightened; for she knew that the glass always spoke the truth, and was sure that the servant had betrayed her. And she could not bear to think that anyone lived who was more beautiful than she was; so she dressed herself up as an old pedlar, and went her way over the hills, to the place where the dwarfs dwelt. Then she knocked at the door, and cried, ‘Fine wares to sell!’ Snowdrop looked out at the window, and said, ‘Good day, good woman! what have you to sell?’ ‘Good wares, fine wares,’ said she; ‘laces and bobbins of all colours.’ ‘I will let the old lady in; she seems to be a very good sort of body,’ thought Snowdrop, as she ran down and unbolted the door. ‘Bless me!’ said the old woman, ‘how badly your stays are laced! Let me lace them up with one of my nice new laces.’ Snowdrop did not dream of any mischief; so she stood before the old woman; but she set to work so nimbly, and pulled the lace so tight, that Snowdrop’s breath was stopped, and she fell down as if she were dead. ‘There’s an end to all thy beauty,’ said the spiteful queen, and went away home.

In the evening the seven dwarfs came home; and I need not say how grieved they were to see their faithful Snowdrop stretched out upon the ground, as if she was quite dead. However, they lifted her up, and when they found what ailed her, they cut the lace; and in a little time she began to breathe, and very soon came to life again. Then they said, ‘The old woman was the queen herself; take care another time, and let no one in when we are away.’

When the queen got home, she went straight to her glass, and spoke to it as before; but to her great grief it still said:

‘Thou, queen, art the fairest in all this land:

But over the hills, in the greenwood shade,

Where the seven dwarfs their dwelling have made,

There Snowdrop is hiding her head; and she

Is lovelier far, O queen! than thee.’

combThen the blood ran cold in her heart with spite and malice, to see that Snowdrop still lived; and she dressed herself up again, but in quite another dress from the one she wore before, and took with her a poisoned comb. When she reached the dwarfs’ cottage, she knocked at the door, and cried, ‘Fine wares to sell!’ But Snowdrop said, ‘I dare not let anyone in.’ Then the queen said, ‘Only look at my beautiful combs!’ and gave her the poisoned one. And it looked so pretty, that she took it up and put it into her hair to try it; but the moment it touched her head, the poison was so powerful that she fell down senseless. ‘There you may lie,’ said the queen, and went her way. But by good luck the dwarfs came in very early that evening; and when they saw Snowdrop lying on the ground, they thought what had happened, and soon found the poisoned comb. And when they took it away she got well, and told them all that had passed; and they warned her once more not to open the door to anyone.

snowwhite appleMeantime the queen went home to her glass, and shook with rage when she read the very same answer as before; and she said, ‘Snowdrop shall die, if it cost me my life.’ So she went by herself into her chamber, and got ready a poisoned apple: the outside looked very rosy and tempting, but whoever tasted it was sure to die. Then she dressed herself up as a peasant’s wife, and travelled over the hills to the dwarfs’ cottage, and knocked at the door; but Snowdrop put her head out of the window and said, ‘I dare not let anyone in, for the dwarfs have told me not.’ ‘Do as you please,’ said the old woman, ‘but at any rate take this pretty apple; I will give it you.’ ‘No,’ said Snowdrop, ‘I dare not take it.’ ‘You silly girl!’ answered the other, ‘what are you afraid of? Do you think it is poisoned? Come! do you eat one part, and I will eat the other.’ Now the apple was so made up that one side was good, though the other side was poisoned. Then Snowdrop was much tempted to taste, for the apple looked so very nice; and when she saw the old woman eat, she could wait no longer. But she had scarcely put the piece into her mouth, when she fell down dead upon the ground. ‘This time nothing will save thee,’ said the queen; and she went home to her glass, and at last it said:

‘Thou, queen, art the fairest of all the fair.’

And then her wicked heart was glad, and as happy as such a heart could be.

coffin snow whiteWhen evening came, and the dwarfs had gone home, they found Snowdrop lying on the ground: no breath came from her lips, and they were afraid that she was quite dead. They lifted her up, and combed her hair, and washed her face with wine and water; but all was in vain, for the little girl seemed quite dead. So they laid her down upon a bier, and all seven watched and bewailed her three whole days; and then they thought they would bury her: but her cheeks were still rosy; and her face looked just as it did while she was alive; so they said, ‘We will never bury her in the cold ground.’ And they made a coffin of glass, so that they might still look at her, and wrote upon it in golden letters what her name was, and that she was a king’s daughter. And the coffin was set among the hills, and one of the dwarfs always sat by it and watched. And the birds of the air came too, and bemoaned Snowdrop; and first of all came an owl, and then a raven, and at last a dove, and sat by her side.

snowwhite kissAnd thus Snowdrop lay for a long, long time, and still only looked as though she was asleep; for she was even now as white as snow, and as red as blood, and as black as ebony. At last a prince came and called at the dwarfs’ house; and he saw Snowdrop, and read what was written in golden letters. Then he offered the dwarfs money, and prayed and besought them to let him take her away; but they said, ‘We will not part with her for all the gold in the world.’ At last, however, they had pity on him, and gave him the coffin; but the moment he lifted it up to carry it home with him, the piece of apple fell from between her lips, and Snowdrop awoke, and said, ‘Where am I?’ And the prince said, ‘Thou art quite safe with me.’

Then he told her all that had happened, and said, ‘I love you far better than all the world; so come with me to my father’s palace, and you shall be my wife.’ And Snowdrop consented, and went home with the prince; and everything was got ready with great pomp and splendour for their wedding.

To the feast was asked, among the rest, Snowdrop’s old enemy the queen; and as she was dressing herself in fine rich clothes, she looked in the glass and said:

‘Tell me, glass, tell me true!

Of all the ladies in the land,

Who is fairest, tell me, who?’

And the glass answered:

‘Thou, lady, art loveliest here, I ween;

But lovelier far is the new-made queen.’

snowwhite love

When she heard this she started with rage; but her envy and curiosity were so great, that she could not help setting out to see the bride. And when she got there, and saw that it was no other than Snowdrop, who, as she thought, had been dead a long while, she choked with rage, and fell down and died: but Snowdrop and the prince lived and reigned happily over that land many, many years; and sometimes they went up into the mountains, and paid a visit to the little dwarfs, who had been so kind to Snowdrop in her time of need.

Слова сказки с переводом и транскрипцией:

Ваш браузер не поддерживает фреймы!

Источник

Смотреть «Белоснежка и семь гномов» (1937) с английскими субтитрами в Full HD качестве

Предыдущая строка субтитров

Следующая строка субтитров

Увеличить размер субтитров

Уменьшить размер субтитров

Перевести выделенный текст в субтитрах

Словарный перевод

Белоснежка и семь гномов (Snow White and the Seven Dwarfs)

Краткое содержание

Слова для запоминания

Nouns

that make the menfolk‘ mouths water.

A pickaxe. A stocking, too!

Can you make dapple lumpkins. Lumple dapplins?

Nothing! Just standin’ there sputterin’ like a doodlebug!

change my queenly raiment to a peddler‘s cloak.

Don’t listen to that old warthog. Come on now, men.

Work uр a lather Аnd when you got enough

To age my voice, an old hag‘s cackle.

From early morn ’til night

To shroud my clothes, the black of night.

lf ya dig, dig, dig with a shovel or a рiсk

And just look at that broom!

in a disguise so complete

I’m so ashamed of the fuss I’ve made.

she’ll swoop down and wreak her vengeance on us!

A fine kettle of fish!

Rags cannot hide her gentle grace.

See? It’s witches’ brew.

Supper’s not quite ready. You’ll just have time to wash.

Yes, and plum pudding and gooseberry pie.

Make a hard knot.

in the cottage of the seven dwarf

she’ll be tyin’ your beard up in pink ribbons

When she breaks the tender peel

Oh, my goodness!

Where’s your mama and papa?

Verbs

You douse and you souse Rub and you sсrub

What ail these crazy birds?

They’ve gone plumb daffy.

Through wind and darkness, I summon thee.

And look, they have their names carve on them.

Get your hands full of water and you snort and you snuff and go.

dwell Snow White, fairest one of all.

Forgive me. I beg of Your Highness, forgive me.

Well, if you insist.

Your сares fade away

Why, they’ve never swept this room.

A poison apple!

Hey, someone stole our dishes!

We dig, dig, dig, dig, dig, dig, dig

I’m trap! What will I do?

Then I’ve been trick!

Hold it shut.

Now, you wash the dishes.

Snow White lie dead in the forest.

When you smile and you sing

Let’s kill it before it wake up.

Chair’s been dust!

But wait ’til you taste one, dearie.

Why, I believe you’re lost.

Look what’s happen to our stable. Table.

How’d you guess?

Some daу when mу dream

Adverbs

But to make doubly sure

I’m awfully sorry. I didn’t mean to frighten you.

Аll the worId seems to waken anew

I’m sure I’ll get along somehow.

In the woods somewhere?

To be haррy forever

And I’m sure no nest would possibly be big enough for me.

All alone, my pet?

Oh, perhaps you have washed.

А thousand rubies Sometimes more

I really feel quite happy now.

Why, last week. Why, recently!

March straight outside and wash, or you’ll not get a bite to eat.

Ooh, it’s dark inside.

Your wish will soon come true

I’m sure I’ll get along somehow.

And I’m sure no nest would possibly be big enough for me.

Take her far into the forest.

Аnd сheerfully together we сan tidy uр the рlaсe

He sure is cute!

Now, sсrub good and hard It сan’t be denied

In the woods! Anywhere! Never come back!

Some daу we’ll meet again

A pickaxe. A stocking, too!

One of us has gotta go down and chase it up.

She can even make herself invisible.

Adjectives

Over the seven jewelled hills

Find some secluded glade

Shame on you, frightening a poor old lady.

I’m so ashamed of the fuss I’ve made.

She’s mad, jealous of you! She’ll stop at nothing!

Oh, it’s adorable!

with a harmless old peddler woman.

How shocking!

Piсk uр the soaр Now don’t try to bluff

He says it’s a, a monster asleep in our beds!

Be awful careful

Нo-hum, the tune is dumb The words don’t mean a thing

Anyone could see that the Prince was charming.

So hum a merry tune

She can even make herself invisible.

Rags cannot hide her gentle grace.

Don’t be nervous.

Not so loud. You’ll wake her up.

Now, now, now, don’t get excited. Here we go.

Why, Doc, I’m surprised!

Well, pleasant dreams.

Careful, men. Search every cook and nanny.

Was he big and tall?

She’ll be buried alive!

She’s mad, jealous of you! She’ll stop at nothing!

Источник

Сказка Белоснежка на английском языке

Инсценировка сказки Братьев Гримм

«Белоснежка и семь гномов»

Цели мероприятия: формировать положительную мотивацию учащихся;

прививать интерес к изучению английского языка;

развивать языковые и творческие способности учащихся

(After Brothers Grimm)

Once upon a time there lived a Queen. One day a little daughter was born to her. The beautiful queen called her Snow White. Her skin was as white as snow. Her lips were as red as blood and her hair was as black as the night.

The stepmother thought that she was the most beautiful woman in the kingdom and always asked her magical mirror about it.

Setting: A room in the palace.

Magic Mirror in my hand,

Who’s the fairest in the land?

You, who hold me in your hand,

You are the fairest in the land.

The Queen was very pleased to hear that. She knew that the Magic Mirror always spoke only the truth. But Snow White grew up and she became very pretty. So one day …

Музыка. Выходит Белоснежка. Она ставит чайник и чашки на стол, затем начинает подметать пол. Останавливается, вытирает пот со лба.

Some day my prince will come
Some day I’ll find my love
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me
Someday my prince will come
Someday I’ll find the one
Though he’s far away he’ll find my love someday
Someday when my dreams come true

По окончании песни садится в углу на стул, вышивает.

Грозная музыка. Входит мачеха. Не замечает Белоснежку, садится за стол, берет в руки зеркало, смотрится в него.

Oh, how happy I am! I have married the king and I am the queen now. How beautiful I am!

Magic Mirror in my hand,

Who’s the fairest in the land?

You, who hold me in your hand,

You were the fairest in the land;

You, my queen, are pretty, it’s true.
But Snow White is prettier than you.»

Dirty glass! I’ll break you into pieces! Oh, Snow White, how I hate you!

Белоснежка от испуга вскакивает, роняет вышивку.

You won’t live in the palace any more! Go to the forest and let wild animals kill you!

Грозная музыка. Мачеха уходит.

What shall I do? I must go to the forest. Nobody can help me. How unhappy I am! ( уходит )

Setting: In the forest.

Oh, how it is dark here and nobody around! What shall I do? Where shall I

sleep when night comes? ( видит домик ) Oh, what a nice little cottage! It looks like a toy.

Who lives there? ( стучит в дверь ) Is anybody here? May I come in? ( заходит ) Oh, dust everywhere! The plates are dirty. I must clean everything here.

Just whistle while you work/
And cheerfully together we can tidy up the place
So hum a merry tune/
It won’t take long when there’s a song to help you set the pace
And as you sweep the room
Imagine that the broom is someone that you love
And soon you’ll find you’re dancing to the tune
When hearts are high the time will fly so whistle while you work

Выходят гномы и танцуют

под музыку Эдварда Грига «В пещере горного короля»,

затем говорят слова на фоне музыки.

Hush! There’s somebody in here!

But nothing is missing!

May be it’s a monster?

Все гномы ахают хором от испуга.

But we must know who is there!

Look! Look! It’s a girl! She is sleeping.

Гномы обступают спящую Белоснежку, рассматривают ее.

How beautiful she is!

Her face is white as snow.

Wak е up, wake up, please! (трясет ее за плечо)

The Dwarfs (all together):

I’m a princess. My name is Snow White. My mother died when I was a child. And my stepmother wanted to kill me. I can’t go home. May I stay with you, dear friends?

Certainly, you may. And we’ll take care of your. You’ll become our sister.

If you stay with us will you look after us?

Will you cook, make the beds?

Will you wash and keep everything neat and clean while we are working?

With great pleasure!

Гномы исполняют песню и уходят.

Setting: A room in the palace.

Magic Mirror in my hand,

Who’s the fairest in the land?

You, who hold me in your hand,

You were the fairest in the land;

But, today, I’ll tell you true

Snow White is more fair than you!

Among the forest, darkly green,

Shut up, shut up, dirty glass! I know what to do. I’ll poison her myself. Where is my magical red apple? Oh, here it is! How juicy and delicious it looks.

Setting: In the little house.

I’m an old woman. I want to drink. Give me some water, please!

Snow White : (наливает в чашку воды, подает мачехе):

Thank you, good girl! You are so kind! Have the apple. It is so tasty. Try it!

Queen ( откидывая капюшон с головы, радостно):

Ha-ha-ha! She is dead!

White as snow, red as blood!

Magic Mirror in my hand,

Who’s the fairest in the land?

You, who hold me in your hand,

You are the fairest in the land.

Setting: In the little house.

Oh, our dear Snow White is dead!

Гномы обступают Белоснежку.

Her cheeks are so rosy!

The wicked stepmother has found her. Our dear girl is dead.

And she looks as if she is not dead!

We cannot bury her.

Hello, my good men! Why are you crying?

Who is this beautiful girl?

She is the daughter of our King.

Her name is Snow White.

Her stepmother killed her.

And who are you, noble man?

I’m the prince and my country is not far from here. May I have a look at the King’s daughter?

You must kiss her to wake her up!

You are safe with me. I cannot live without you!

Oh, my prince, I’m so happy!

I love you Snow White and I want to take you to my palace.

The Dwarfs (all together):

Все артисты выходят на край сцены. Выходит рассказчик .

Very soon Snow White and her Prince got married and lived happily for a long, long time.

Артисты исполняют песню.

There’s no use in grumbling
When the raindrops come tumbling
Remember, you’re the one
Who can fill the world with sunshine

Артисты, взявшись за руки, кланяются, затем уходят под музыку.

Номер материала: ДБ-594387

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Белоснежка перевод на английский

498 параллельный перевод

( Белоснежка поет )

Want to know a secret? Promise not to tell? We are standing bу a wishing well

Я забыла вам сказать — зовут меня Белоснежка.

Oh, how silly of me. I’m Snow White. — Snow White?

— Белоснежка?

— The Princess?

За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка. Она красивей.

Over the seven jewelled hills beyond the seventh fall, in the cottage of the seven dwarfs dwells Snow White, fairest one of all.

Белоснежка лежит мертвая в лесу.

Snow White lies dead in the forest.

Белоснежка все еще жива и она самая красивая.

Snow White still lives, the fairest in the land.

( Белоснежка поет )

Some daу mу рrince will come

( Белоснежка поет )

Some daу when sрring is here

А теперь стань красным, и пусть Белоснежка захочет тебя съесть.

Now, turn red to tempt Snow White. To make her hunger for a bite.

Если будешь пролетать над Римом, снищь высоту и кинь нам веревку чтобы Белоснежка и я смогли залезть по ней и увидеться с тобой

If you fly over Rome, come lower and drop us a rope that way Bianchina and I can climb up and see you.

Прогуляемся, Белоснежка?

Shall we go for a walk, Bianchina?

Белоснежка, прости, если заставил тебя нервничать но мне надо было.

Bianchina, forgive me if I made you nervous back there but I had to do it.

Светловолосую звали Белоснежка, а темноволосую — Розочка

The fair one was called Snow White and the dark one was called Rose Red.

Каждый летний день Белоснежка и Розочка уходили в лес собирать ягоды

Every day in summer, Snow White and Rose Red went off to the woods to pick berries for food.

Белоснежка и Розочка тепло его приняли Они стряхнули снег с его шкуры и начали с ним играть

Snow White and Rose Red made him welcome and brushed the snow off his coat and played with him.

Тут Белоснежка и Розочка вспомнили лошадь без всадника и поняли кто был этим всадником.

Suddenly, Snow White and Rose Red remembered the riderless horse and they knew then what had happened to the rider.

Белоснежка и Розочка поспешили карлику на помощь

Snow White and Rose Red ran to help the little man.

На этот раз, Белоснежка и Розочка сказали : — Мы не освободим тебя, пока ты не превратишь Принца обратно!

This time, Snow White and Rose Red said they would not free him until he had turned the prince back.

И Белоснежка вышла замуж за Принца а Розочка стала женой его брата

And Snow White married the prince and Rose Red married his brother.

Белоснежка, гномы и ведьма.

Snow White, all the dwarfs, and the witch.

БЕЛОСНЕЖКА ПРОСНУЛАСЬ В СВОЕЙ ЧИСТОЙ ПОСТЕЛЬКЕ И УВИДЕЛА НАД СОБОЙ ЛИЦА СЕМИ ГНОМОВ

Snow White woke up in her bed and to her surprise saw the faces of seven dwarves.

Прямо как те гномы, когда они подумали, что Белоснежка умерла.

I feel like one of those dwarfs, like, when they think that Snow White’s dead.

— Белоснежка, замолкни.

SHUT UP!

Кто эта белоснежка?

Who’s Snow White?

Да, хорошая попыточка, белоснежка.

# I’ve had enough, enough of you #

Как сказала Кэти, это была операция «Белоснежка : Буря в пустыне».

Cathy called it Snow White’s Desert Storm.

Наша операция «Белоснежка : Буря в пустыне», без постоянных самоотверженных усилий, быстро выдохлась и закончилась.

Snow White or not, without total commitment, operation Desert Storm doesn’t last very long.

Строим модуль, Белоснежка, Ложим плитку, Белоснежка…

Build the unit, Cinderellie Lay the tile, Cinderellie

Бог знает, что-то под названием Белоснежка и 7 чуваков.

God knows, something called Snow White and the Seven Dudes.

«Счастливо расстилает Белоснежка постельку, и они все прыгают на нее»

«Happy rolls Snow White a joint, and they all jump on her.»

Гномы… и Белоснежка.

The dwarves… and Snow White.

— «Гномы и Белоснежка.»

— «The dwarves and Snow White.»

«Гномы и Белоснежка.»

«The dwarves and Snow White.»

Но я и не Белоснежка, правда?

Well, I’m not Snow White, am I?

Белоснежка, Золушка — их спасли парни.. Их всех спасли парни.

Being saved by the guy.

Ты разговариваешь, как Белоснежка, вот я и решил…

You’re talking like Snow White, so I figured…

Белоснежка спустилась сюда, чтобы выкурить папироску.

Snow White came down to gun a stick.

Белоснежка дело говорит.

Fair is fair, honey! Come on!

Так вот, Белоснежка долгие годы лежала здесь,

Don’t eat that apple! — Hey, hey, hey, why not? — Think about where you are,

Белоснежка… почему бы нам не выяснить это в драке?

Snow White… why don’t we wrestle for it?

— Что? — Что Белоснежка глупая.

— That Snow White was stupid?

Белоснежка дело говорит.

Fair is fair, honey!

— Еще как справедливо, справедливее не бывает, просто Белоснежка справедливости.

— Yes, fair, the fairest, the Snow White of fair.

Эй, Белоснежка, присмотри за этой чертовой свиньей.

Hey Snow White, watch that fucking pig.

( Белоснежка поет )

One song, I have but one song

( Белоснежка поет )

So whistle while you work

— Белоснежка.

Smith and Jones, and I’m Snow White.

Привет, Белоснежка.

Hello, snow white.

БЕЛОСНЕЖКА И СЕМЬ ГНОМОВ

«Snow White and the Seven Dwarfs»

Белоснежка красивая.

Snow White is pretty.

  • перевод на «белоснежка» турецкий

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Белоснежка и семь гномов чья сказка
  • Белоснежка и семь гномов читать сказку бесплатно
  • Белоснежка и семь гномов текст сказки на русском
  • Белоснежка и семь гномов сказка читательский дневник
  • Белоснежка и семь гномов сказка мультик

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии