Дельта и Азия в «Рассказе египтянина Синухета»
В рассказе Синухета ярко отразилось
презрительное отношение представителя
общества, достигшего цивилизации, к
кочевым и полукочевым племенам Сирии
и Палестины. Последние являлись для
Египта объектом грабительских походов.
В Азии мы видим много мяса, молока, тогда
как в Египте существует зерновая диета.
В Древнем мире существовали такие
межэтнические и международные отношения.
Азиаты жили в шатрах, и это несколько
раз указывается в тексте Синухет здесь
указывает на свое бесправное положение
эмигранта и на злобу на него знатного
туземца, считавшего оскорбительным для
себя его положение при князе. Говоря о
жителе Дельты – Синухет подчеркивает
расовый, а может быть, и культурный
антагонизм. Синухет остался египтянином,
несмотря на долгие годы скиданий: он
готов немедленно бросить семью и
имущество, когда дело зашло о погребении.
Синухет хочет и по смерти служить своей
госпоже, будучи погребен вблизи нее.
Действительно, в Лиште, в самой
непосредственной близости к пирамидам
Аменемхета I находятся мастабы их
придворных. В шкурах хоронили иногда в
доистоическую эпоху. Синухет хотя и
отдает должное азиатам, но презирает
их на бытовом уровне, как и все египтяне.
Особенно с точки зрения гигиены, а не
системы питания. Египтяне брили головы,
носили парики, содержали себя в чистоте,
от насекомых спасались маслами, носили
светлые льняные одежды. У азиатов все
было полностью противоположное. Также
в Египте была развита парфюмерия, что
видно в отрывке текста.
Политико-административная система Египта по «Рассказу египтянина Синухета»
Царь,
фараон – сын бога Ра. Почитание царя
как некоего сверхъестественного
существа, принадлежащего к иному миру.
Принимает непосредственное участие в
битвах, сражается с врагами. Влияние
египетских правителей в то время
действительно достаточно велико и
распространяется на различные земли и
народы.
Потомки
фараона: Сенусерт – бог, при том благой,
и сравнивается с соколом, что лишний
раз подтверждает – дитя царя ничем не
хуже и не отличается от своего отца, он
столь же почитаем и превозносим своими
приближенными и народом. Сын ни в коем
случае не находился все время при дворе,
а участвовал в завоевательных походах,
следовательно был обучен ратному делу
и полководческому искусству. Четкая
иерархия и распределение обязанностей
между наследниками, поскольку командиром
был лишь один – Сенусерт и назначил его
сам царь, как старшего сына.
Определенный
дипломатический порядок. И не случайно
ворота царского дворца названы Великими
вратами и сам Дворец именуется с большой
буквы, ведь это храм божественной власти,
откуда исходит божественная воля
правителя.
При
царе существует достаточно большой
штат придворных, сановников и слуг о
чем неоднократно упоминается в рассказе
Синухе.
Рожден
Синухе при дворе и всю жизнь служит
своему правителю, преданно и верно. Он
«истинный знакомец царя, любимец царя,
спутник царя». Он является одним из
приближенных царских вельмож или
сановников, хранителем женских покоев.
Синухе хорош в военном деле, разбирается
в политике. С детства его обучали
различным наукам и искусствам, а значит,
цари Египта добросовестно относились
к образованию своих подданных. Синухе
мог бы быть убит одним из первых – ведь
он является приближенным старшего сына
царя Сенусерта – главного претендента
на трон.
В
рассказе Синухе люди, занимающие
различные должности при дворе, называются
царскими друзьями, что является придворным
титулом и в тексте дается как буквальный
перевод египетского слова «семер».
Начальники
строителей, художников, зодчих, а также
начальник над ваятелями. Каждый начальник
и труженик обязан в совершенстве владеть
своим искусством.
Есть начальники стражи, и есть правители
городов, есть мастера военного дела и
искусные зодчие, но никто из них не стоит
выше царя, обладающего божественной
природой.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
08.03.201628.07 Mб19Queen. Волшебство Queen (Под ред. В. Слобжина, Т. Шашковой) — 1998.djvu
- #
- #
- #
Религия и культы Египта в ‘Рассказе Египтянина Синухета’
Введение
«Рассказ египтянина Синухета» относится к эпохе Среднего Царства Египта (ХХI — XVIII вв. до н.э.). Эта эпоха является классическим временем египетской литературы. Исторический опыт народа, его вопросы и сомнения вылились в огромное количество произведений, пытавшихся дать ответы и возможные решения. Данный литературный памятник является представителем реалистического романа, что придаёт ему и историческую значимость. Реализм произведения виден даже в форме, соответствующей надгробным биографическим надписям. Так же, как и надгробная надпись, «Рассказ египтянина Синухета» начинается с перечня должностей героя, потом продолжается рассказом об обстоятельствах бегства, предпосылке событий, повлёкших за собой дальнейшее благополучие. Также приводятся письмо царя и ответ на него Синухета. Но, сравнивая данное произведение с надгробными надписями, стоит заметить, что сам язык отличается живостью, психологизмом, также присутствуют хвалебные речи в распространённом тогда придворном стиле. Тем не менее, яркое соответствие произведения действительности ставит под вопрос характер его природы — выдуманная история или биография существовавшего в реальности человека.
Произведение написано от лица Синухета, вельможи из окружения Аменемхета I, и начинается извещением сына царя, Сенусерта I, о смерти отца. Причина побега Синухета не очень ясна: либо это была боязнь неясного положения при новом царе, либо то, что Синухет стал невольным свидетелем, как ему показалось, заговора, и побоялся быть в нём замешанным. Он бежит из Египта в Азию, и, после скитаний, оказывается у князя «верхнего Ретену»- Аммиенша, который помогает ему. Синухет живёт в богатстве, с женой — дочерью князя и детьми. Но в старости он задумывается о том, что хочет вернуться в Египет. Тем более, для Синухета является крайне важным погребение с соблюдением египетского погребального ритуала, необходимого для достижения вечной жизни. Сенусерт I посылает письмо Синухету, где зовёт его вернуться и обещает похороны, проведённые по соответствию с ритуалом. Синухет возвращается и живёт в благополучии до конца жизни.
Рассказ египтянина Синухета насыщен упоминаниями различных богов и культов. Именно на основе данных упоминаний мне бы хотелось узнать, какие религиозные культы господствовали в духовной жизни Египта времени Среднего Царства, правления XII династии.
1. Амон-Ра
египет культ религиозный синухет
Об Амоне Синухет говорит в начале ответного письма к царю: «Прекрасный мир тебе! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра…Амоном, владыкой престолов обеих земель..» Данный эпитет является постоянным для Амона, это имя Карнака, богом которого Амон был первоначально.
Амон — бог солнца. Центр культа — Фивы, покровителем которых он считался. Священное животное — баран. Обычно Амона изображали в виде человека (иногда с головой барана) в короне с двумя высокими перьями и солнечным диском. Почитание Амона зародилось в Верхнем Египте, в частности в Фивах, а затем распространилось на север и по всему Египту. В эпоху Древнего царства Фивы представляли собой незначительное поселение на восточном берегу Нила. Возвышение Фив с утверждением XI династии было следствием усиления центростремительных сил, проявившихся в египетском обществе после долгих лет междоусобной войны и распада централизованной монархии Древнего царства. Во время этой войны правители Фив сумели не только одолеть своих соперников, правителей других номов, но и подчинить их своей власти, а затем стать во главе заново объединенного ими Египта и завладеть троном. Фиванская религиозная система органически связана с экономическим и политическим возвышением Фив во времена Среднего и Нового царств, она является как бы идеологическим выражением этого бурного экономического и политического развития. Обстоятельства и время возникновения и развития Фиванской религиозной системы предопределили ее сущность и формы. Возникнув позже систем Гелиополя, Мемфиса и Гермополя, фиванская система усвоила ряд моментов теогоний и космогонии этих древних по сравнению с Фивами городов. Развиваясь в условиях экономической и политической гегемонии Фив в долине Нила, в условиях возникновения первой по времени «империи» в истории рабовладельческой формации, культ фиванского бога Амона превращается из локального в общеегипетский, а Амон, в глазах египтян, становится богом-демиургом, создателем и правителем всего мира, «царем всех богов». Жена Амона — богиня неба Мут, сын — бог луны Хонсу, составлявшие вместе с ним фиванскую триаду. Иногда его женой называли богиню Амаунет. Первоначально Амон был близок фиванскому богу войны Монту, считавшемуся при фараонах XI династии Среднего царства (21 в. до н. э.) одним из главных божеств пантеона. С возвышением XII династии (20-18 вв. до н. э.) Амон отождествляется с ним (Амон-Ра-Монту) и вскоре вытесняет его культ. В период Среднего царства с Амоном отождествляется также бог плодородия Мин. Можно без преувеличения сказать, что религиозная политика царей XII династии сделала культ Амона общегосударственным. Эту линию продолжала XVIII династия и ее ближайшие преемники.В эпоху XVIII (Фиванской) династии Нового царства (16-14 вв. до н. э.) Амон становится всеегипетским богом, его культ приобретает государственный характер. Амона отождествляют с богом солнца Ра (Амон-Ра, впервые это имя встречается в «Текстах пирамид»), он почитается как «царь всех богов» (греч. — Амон-Ра-Сонтер, егип. — Амон-Ра-несут-нечер), считается богом-творцом, создавшим всё сущее (и в частности, его ставят во главе гелиопольской эннеады и гермопольской огдоады богов).
Ра в египетской мифологии тоже бог солнца. Но центр его культа — город Гелиополь. Как и многие другие солнечные божества, воплощался в образе сокола, изображался человеком с головой сокола, увенчанной солнечным диском. С возвышением V династии Древнего царства (26- 25 вв. до н. э.), происходившей из Гелиополя, Ра стал главным богом пантеона и его культ приобрёл общеегипетский характер. Почитание Ра распространилось и в Нубии. Ра оттеснил более древнего гелиопольского демиурга Атума и, отождествлённый с ним (Ра-Атум), стал во главе эннеады богов. Его стали считать создателем мира и людей (возникших из его слез), отцом богов, отцом царя, что отражено в титуле фараона «са Ра», т. е. «сын Ра». Ра был отождествлён с Гором (Ра-Гарахути), Амоном (Амон-Ра, остававшимся верховным богом и в период Нового царства), Птахом, Осирисом, Хнумом, Хепри, Себеком и др. С Ра связываются и многие другие божества. Тот-луна создан Ра как его заместитель ночью (Тот также выступал как сердце Ра). Ба (души) Ра — Апис и Вену, «посредник Ра, докладывающий истину Атуму», — Мневис. Дочери Ра, помогающие ему поражать врагов, — Серкет, почитавшиеся как его Око Сехмет, Тефнут, Хатхор. Хранительница Ра — огнедышащая змея Уто (также считавшаяся его Оком). Древние греки отождествляли Ра с Гелиосом.
Амон-Ра упоминается в «Рассказе Синухета» во многих местах: 1) начало — смерть Аменемхета I: «…царь верхнего и нижнего Египта Схотепибра взошёл на небо, соединился с солнцем». 2) в титулатуре Сенусерта I — «сын Ра» 3) в сравнении царя с богом — «О Бог великий, подобие Ра в том, что он умудряет предоставленного самому себе…» 4) в ряду главных богов того времени «Благоволят Ра, Гор, Хатхор к твоему почтеннному носу…»
Также стоит упомянуть, что имя Аменемхета I означает «Амон во главе» или «Амон впереди». Имя данного божества тесно связано с культом фараона.
. Хатхор
В «Рассказе Синухета» Хатхор упоминается в описании пути Синухета из Египта и называется Владычицей Красной Горы: «Я дошёл до селения Гау и переправился на судне без руля, под западным ветром, к востоку от каменоломни Аку и я прошёл к возвышенности Небесной, владычицы Красной Горы». Красная Гора — Гебель-Ахмар — находится около Гелиополя.
Богиня Хатхор — главное местное божество в Дендере. Она играет немаловажную роль в религии египтян. Её культ восходит к глубокой древности, к эпохе, предшествующей объединению Египта. . Её имя означает «жилище бога Хора».
В указе Сенусерта I к Синухету царица описывается эпитетом «небо»: ««Твоё небо», пребывающее во дворце, здравствует и благоденствует доныне, причём глава её вознесена в царствовании над землёй, а дети её во дворце». Здесь прорисовывается сравнение с богиней Хатхор. С очень давних времён она считалась женой бога Хора. М.А.Коростовцев пишет: «Образ богини Хатхор весьма сложен. Имя её свидетельствует о её тесной связи с богом Хором. Представая в образе парящего в небе сокола, Хор олицетворял солнце. Таким образом, имя Хатхор было метафорой, обозначавшей «небо»».
Основные функции богини свидетельствовали о том, что она была богиней веселья, танцев, музыки и любви. В Греции она ассоциировалась с Афродитой. Священным животным богини была корова.
Во времена Древнего и Среднего царств культ Хатхор был распространён в Верхнем и Нижнем Египте. Например, в Мемфисе богиня называлась Небт — Нехт — «владычица Сикоморы». В имени «Синухет» прослеживается связь с этим именем богини. «Синухет» переводится как «сын смоковницы, сикоморы».
В «Рассказе Синухета» упоминаются богиня Сахмет («Тогда он сказал мне: «Как же страна осталась без этого благодетельного бога, страх пред которым преследовал иноземные области, подобно богине Сахмет в годину мора?») и «госпожа Пунта»(«Прекрасный мир тебе! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра…владычицей Великой Короны, госпожой Пунта..»). Стоит упомянуть, что Хатхор отождествлялась как и с богиней Мемфиса Сехмет (львица), так и с богиней далёкого Пунта.
После возвращения Синухета в Египет во дворце царя происходит пение царевен к Хатхор — прелюдия к просьбе за Синухета( «Они взяли свои «мениты», свои систры «сехемы», свои систры «сешешты» в руки и поднесли их его величеству, восклицая: «руки твои на Прекрасной, о царь долголетний, на украшении Владычицы неба: да даст Златая жизнь в твой нос! Владычица звёзд соединяется с тобой, южная богиня плывёт на север, северная — на юг, соединённые и связанные изречением твоего величества. Помещена Уаджит на челе твоём после того, как ты отдалил граждан от зла. Милостив к тебе Ра, о владыка обеих земель. Слава тебе и владычице вселенной! Ослабь твой лук, отвяжи твои стрелы. Дай дыхание задыхающемуся, дай нам праздничный подарок, награди нас Сыном Северного Ветра, инородцем, родившимся в Тимури — ведь он бежал из страха пред тобой, оставил страну из боязни тебя. Не ужасается лицо видевшего тебя, не боится око, воззревшее на тебя». В начале данного отрывка описывается ожерелье Хатхор, её эмблема. Египтяне отождествляли её с богиней. Существует множество изображений богини, подносящей царю своё ожерелье, прикосновение к ожерелью давало жизненную силу. Царевны, кроме ожерелья, подносили царю и другие вещи, посвящённые богине. Также здесь можно встретить распространённые эпитеты Хатхор — «прекрасная», «златая», «владычица звёзд».
В Египте того времени Хатхор имела огромную религиозную значимость. С нею сравнивали царицу, к ней обращались за помощью, древний культ Хатхор не ослаб ко времени «Рассказа Синухета».
В «Рассказе Синухета» первое упоминание о данном боге встречается после извещения Сенусерта I о смерти отца: «Они настигли его ночью — он никогда не медлил, а теперь как кобчик полетел он со своей свитой, не известив своих солдат».
На протяжении всего произведения Сенусерт I сравнивается с Гором, например в данной цитате. Данные сравнения связаны с культом фараона (об этом культе написано в отдельной части).
Также интересна цитата из диалога Аммиенша с Синухетом про Сенусерта I: « Он овладевал уже, находясь в яйце». Здесь прослеживается сравнение с Хором (он изображался с головой кобчика, сокола). Ав титулатуре Сенусерта, как обязательный компонент, присутствует его имя: «Гор, жизнь рожденных». Ещё Гор упоминается несколько раз в ответном письме Синухета царю. Во-первых, в письме Мин (бог плодородия) отождествляется с Гором — «Мин-Гор, пребывающий в иноземных областях». Далее Синухет сравнивает царя с Гором: «О Бог великий, подобие в том, что он умудряет предоставленного самому себе, ведь если слуга в руках того, кто промышляет о нём, и предоставлен его водительству, то и величество твоё подобно Гору, — победителю, и рука твоя простирается до пределов всех земель». В приписке к докладу Синухета Гор упоминается в ряду главных богов того времени: «Благоволят Ра, Гор, Хатхор к твоему почтенному носу…»
Параллель с данным богом можно увидеть в упоминании Зала Разлития, украшенного в стиле, наиболее похожем на болота Дельты, место, где провёл детство Гор. Таким образом, выражается сопоставление фараона с Гором.
Хор («высота», «небо»), в египетской мифологии — божество, воплощённое в соколе. Гор изображался в виде сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца. Его символ — солнечный диск с распростёртыми крыльями. Во многих областях Египта издавна было распространено почитание богов-соколов, носивших различные имена, но, как правило, связанных с небом и солнцем. Первоначально Гор почитался как хищный бог охоты, когтями впивающийся в добычу. В династический период происходит слияние различных соколиных божеств в две тесно связанные между собой ипостаси Гора: Гора — сына Исиды (егип. Гор-са-Исет) и Гора Бехдетского. Гор Бехдетский, муж Хатхор и отец Гора-Сематауи, в основном выступает как борющийся с силами мрака бог света, его глаза — луна и солнце. Гор — сын Исиды, действует прежде всего как мститель за своего отца Осириса. И тот, и другой покровительствуют царской власти. Фараоны являются «служителями Гора», преемниками его власти над Египтом. Своими крыльями Гор охраняет царя .Согласно мифу о Горе Бехдетском, Гор сопровождает ладью своего отца, бога солнца Ра, плывущую по Нилу, и поражает превратившихся в крокодилов и гиппопотамов врагов Ра во главе с Сетом, олицетворяющим всех чудовищ. На рельефах храма, сопровождающих текст, Гор Бехдетский изображён стоящим на ладье впереди Ра, в руках у него гарпун, которым он поражает крокодила. В этом мифе Гор выступает не только как сын Ра, но и как сам Ра, сливаясь с ним в единое божество Ра-Гарахути (Гор-ахути, Гарахути означает «Гор обоих горизонтов» или «Гор из страны света»). Образ Гора Бехдетского переплетается с образом Гора — сына Исиды, также участвующего в борьбе с Сетом и другими чудовищами. В близком варианте того же мифа Гор Бехдетский фактически слит с Гором — сыном Исиды, который вместе с ним борется с врагами солнца, воплощёнными в образе Сета. Можно предполагать, что в эпизодах борьбы Гора Бехдетского и Гора — сына Исиды с врагами нашли отражение войны за объединение Египта на рубеже 4 и 3-го тыс. до н. э. Победа Юга мыслилась как победа, одержанная Гором, а Гор — как владыка страны. Другая ипостась Гора — Гор- Сематауи, т. е. Гор — объединитель обеих земель (Верхнего и Нижнего Египта).
Согласно мифу о Горе — сыне Исиды, она зачала его от мёртвого Осириса, коварно убитого Сетом, его братом. Удалившись в болота дельты Нила, Исида родила и воспитала сына. Возмужав, Гор на суде богов в споре с Сетом добивается признания себя единственным наследником Осириса. В битве с Сетом Гор сначала терпит поражение, Сет вырывает у него глаз — чудесное око, однако затем в долгой борьбе Гор побеждает Сета, лишает его мужского начала. В знак подчинения Сета он кладёт ему на голову сандалию Осириса. Своё око Гор даёт проглотить Осирису, и тот оживает. Воскресший Осирис передаёт свой трон в Египте Гору (что переплетается с представлениями о Горе Бехдетском), а сам становится царём загробного мира.
Менее значительными ипостасями Гора являются Гор-ахути, связанный с Ра бог утреннего солнца, а также (с эпохи XVIII династии, 16-14 вв. до н. э.) бог горизонтов запада и востока; Гор-эм-ахет («Гор в горизонте»), солнечное божество, подобное Ра-Гарахути; Гор-ур («Гор старший»), упоминаемый Плутархом брат Исиды и Осириса (в связи с тем, что слово «ур» имело также значение «сильный», «великий», мог почитаться и как «Гор великий»); Гор-па-Ра, солнце-ребёнок, рождённый Рат-тауи; Гор-пахерд и ряд др. С Гором отождествлялся также Амон (Амон-Ра-Гарахути), различные соколиные боги (участник битвы с Сетом Немти, Сопду, Хентихети и др.). Почитание Гора было распространено также в Нубии. Геродот сравнивал Гора с Аполлоном.
. Культ умерших
Данные доисторических погребений, обнаруженных и обследованных археологией, а также изучение бесчисленных погребений исторического времени с полной очевидностью доказывают следующее:
) с глубочайшей древности египтяне, как и многие другие народы, верили в загробную жизнь;
) загробная жизнь долгое время представлялась как непосредственное продолжение земной, но только в могиле;
) в загробной жизни умерший нуждался в помощи живых. Они должны были обеспечить ему жилище (гробницу), снабжать его пищей и питьем (заупокойные дары или жертвы). Именно эти представления и легли в основу типичного для древнего Египта культа умерших, который не следует отождествлять с известным из истории многих древних народов культом предков;
) уже после объединения в Египте развивается искусство мумификации. В основе его — стремление к сохранению тела, продиктованное заботой о благополучии умершего в загробной жизни, мыслившейся как материальная. В гробницу помещалась не только мумия, но и скульптурные изображения умершего — заместители мумии на случай ее уничтожения или повреждения. Это являлось гарантией существования в загробном мире.
На совокупности этих идей зиждился в древнем Египте культ умерших, существовавший в стране вплоть до распространения в ней христианства. Египетский культ умерших, в основе которого была забота о материальном благополучии умершего, никогда не порывал с этой идеей, хотя в более поздние времена в него проникли представления, противоречащие ей.
С течением времени изменялись формы этого культа, обогащалось его содержание, но оставалась незыблемой основа, полностью сложившаяся уже во времена раннего Древнего царства. Умерший продолжает жить в могиле при условии сохранения в целостности его тела и заботы о нем живых — эта примитивная идея никогда не была оставлена египтянами, она лишь причудливо и порой противоречиво сочеталась с представлениями, возникшими позже. По этим более поздним представлениям, у умершего, продолжающего жизнь в могиле, помимо потребностей в пище и напитках возникает потребность выходить из могилы на дневной свет, взлетать на небо к богам и т. п. Эту потребность испытывает уже не тело умершего, а материальный, но невидимый человеческим глазом элемент, который может находиться в могиле, но может и удаляться из нее куда угодно.
Эти воззрения египтян часто фигурируют в текстах, что не дает, однако, достаточных оснований для определенных суждений о них, поскольку и у самих египтян не было достаточной ясности в вопросах заупокойного культа. Не подлежит сомнению лишь то, что убеждение, будто после смерти человека продолжает жизнь какая-то, хотя и невидимая, но материальная субстанция его индивидуального существа, сложилось у египтян в глубочайшей древности, задолго до объединения страны.
В «рассказе Синухета» присутствует описание похорон знатного человека: «Вспомни день погребения, отшествия к достоинству. Тебе будет посвящена ночь с благовонными маслами и погребальными пеленами из рук богини Таит. Устроят для тебя торжественное шествие в день погребения, сделают чехол для мумии из золота, с головной частью — с украшениями из ляпис-лазури, «небо» будет над тобой, помещённым на салазки, причём быки повлекут тебя, а певцы пойдут впереди тебя, исполнять пляску «муу» у врат твоей гробницы. Возгласят для тебя формулу жертвенного стола. Заколют жертвы пред твоей стелой-дверью. Твои колонны будут выстроены из белого камня среди гробниц царевичей. Ты умрёшь не на чужбине, не азиаты проводят тебя к могиле, тебя не завернут в баранью шкуру — тебе будет устроено каменное сооружение — всего же того не случится. Позаботься о своём теле и приди». Стела-дверь — это тип могильных плит в виде дверей, через которые умерший представлялся сообщающимся с надземным миром и у которых справлялся его культ, а «небо» — это балдахин для мумии.
Важность культа умерших для египтян отображается в словах Синухета: «Что может быть больше того, чтобы тело моё было погребено в земле, на которой я родился?»
Также упоминается «запад»: «Просьба слуги ко своему господину: «спаси меня от запада!» Запад — это загробный мир. Для египтянина считалось плохим попасть на Запад после смерти, он стремился на Восток.
Также присутствует описание гробницы знатного человека: «Была выстроена для меня каменная гробница в кругу гробниц. Каменщики, строители гробниц, отметили пространство её; начальники живописцев расписали её, главные ваятели произвели скульптурные работы, начальники рабочих горы Некрополя взяли на себя хлопоты по этому делу. Там были все принадлежности погребения, доставленные в шахту и вообще всё, что следует для неё. Назначены были мне заупокойные жрецы. Устроен мне был верхний сад, и в нём поля пред моим городом, как делается для первого из «семеров». Моя статуя была позолочена, её опоясание было покрыто электром — сам его величество повелел её изготовить. Не было простого человека, которому когда-либо было оказано подобное.»
«Рассказ Синухета» отображает значимость культа умерших для Египта того времени. Одной из причин возвращения на Родину для Синухета были различия в обряде погребения Египта и Азии. Для него было важно обеспечение вечной жизни после смерти.
. Культ Фараона
В начале произведения встречаются следующие строки: « В тридцатый год, третий месяц времени года «ахет», в седьмой день вошёл бог в свой горизонт; — царь верхнего и нижнего Египта Схотепибра взошёл на небо, соединился с солнцем; божественное тело его соединилось с создавшим его.» Во-первых, стоит упомянуть значение тронного имени царя — «довольное сердце Ра» или «умиротворяющий сердце Ра». Оно указывает на роль фараона как посредника между богами и людьми. Далее идёт утверждение о соединении тела Аменемхета I с «создавшим его», с «солнцем» (Бог Ра или Амон во времена правления XII династии — само имя Аменемхет значит «Амон во главе»). Видимо, оно говорит о «двойном отцовстве», об идее теогамии, заключавшей в себе мысль о том, что фараон был рождён царицей от самого бога, представшего в образе фараона.
О теогамии говорится в знаменитом папирусе Весткар, содержащем сказку о происхождении царей V династии, рассказывается о жреце бога Ра по имени Раусера и его жене Реджедет, которая родила трёх мальчиков, но не от своего мужа, жреца, а от самого бога Ра. Возмужав, они положили начало V династии.
Если говорить о мировоззрении египтян, то мир богов для них существовал по тем же принципам, что и земной. Как отмечает Коростовцев М.А, «египтяне создали своих богов по собственному образу и подобию, или, точнее по образу своих царей. Произошло это уже во времена объединённого Египта». Таким образом, он комментирует слова Б.Тураева: « Земной Египет переносил свои условия в мир богов. Эти условия предвечны — боги царствовали, подобно фараонам, имея в лице тоже богов своих визирей и чиновников. И потом бюрократические порядки господствуют в мире богов: эннеада имеет своим секретарём и докладчиком визиря бога Ра — Тота; сам Ра рисуется настоящим фараоном».
Мысль о божественной природе фараонов основывалась на определённых положениях. Например, по доктрине Гелиополя, весь мир, боги и люди были созданы верховным богом Ра. Ра был не только создателем, но и первым повелителем всего сущего, т. е. царем богов и людей, Ра — первый фараон. После него правили другие боги, и вот на престоле мира (мир в данном случае тождествен Египту) появляется сын Осириса и Исиды, бог Хор. Согласно египетской религиозной и исторической традиции Хор — прообраз всех египетских фараонов, а фараоны — его земное воплощение. Каждый реальный фараон считался потомком и Ра, и Хора, а следовательно, был связан с ним и божественными и фамильными узами.
Также пятичленная титулатура фараона отражает данные представления. Первый член титулатуры — имя фараона как воплощения бога Хора, включавшее имя бога, второй — имя фараона как воплощения «двух владычиц» — богини Верхнего Египта Нехбет (в образе коршуна) и богини Нижнего Египта Уаджет (в образе кобры). Третий член титулатуры состоял из имени фараона как «золотого Хора». Четвертый член титулатуры начинался словами: «Царь Верхнего и царь Нижнего Египта», затем в обязательном порядке в картуше следовало личное имя царя Верхнего и Нижнего Египта. Пятым членом титулатуры служило «отчество», которое предварялось словами «сын Ра», затем следовало второе имя фараона, также обязательное в картуше. Картуш — рамка, обрамляющая имя фараона. При детальном рассмотрении титулатуры можно понять, что божественная природа фараона была принята официально. В «рассказе Синухета» мы можем видеть пример титулатуры Сенусерта I в его указе к Синухету.
Тем не менее, египтяне воспринимали фараона как «богочеловека», а не как бога. Фараон соединял в себе и божественное, и человеческое начало, в жизненных трудностях он просил помощи у богов. Ж. Позенер полагает, что «обожествление» фараона — это литературная гипербола. В «Рассказе Синухета» данные противоречия отразились в воспевании Сенусерта I как фараона-бога и указании на его зависимость от богов: « Он — бог, не имеющий равного, ибо никто не являлся пред ним — он владыка насыщения; мысли его превосходны, речи — изрядны, исход и вход зависят от его веления»…«Прекрасный мир (тебе)! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра, хвалимый Монту, владыкой Фив, Амоном, владыкой престолов обеих земель, Собком, Ра, Хатхор, Атумом и его эннеадой…»…«Они дают тебе жизнь и благоденствие, они щедро наделяют тебя, они даруют тебе вечность без конца, непрестанность без пределов».
Стоит выделить ещё два интересных момента в тексте: 1) «Они настигли его ночью — он никогда не медлил, а теперь (как) кобчик полетел он со своей свитой, не известив своих солдат». Эта цитата отражает сопоставление Сенусерта I c богом Хором, изображавшимся с головой кобчика; 2) « Он овладевал уже, находясь в яйце». — также сопоставление с богом Хором.
К царице, жене фараона, тоже применяются эпитеты, показывающие её связь с божественным миром («владычица земли», «владычица вселенной»).
Интересно также и само значение тронного имени Сенусерта I — Хеперкара ( «Возникающая Ка»/ «Душа Ра»). Идея о нескольких «ка» (существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению) у богов и царей отображается в произведении и в следующих словах Синухета о Сенусерте I: «Бегут бедуины от руки его, как от духов Великой». В данном контексте Великая — богиня-змея царского Урея, сокрушающая богов.
Очень важным отрывком в данном вопросе является описание дворца Сенусерта I после возвращения Синухета в Египет: « Я коснулся челом земли между изваяниями (сфинксов). Царевичи, стоявшие во вратах, вышли ко мне навстречу, а придворные чины (семеры), допущенные в Зал Разлития, указали мне путь к зале аудиенции». Вариант понимания данных слов как «изваяния сфинксов» принадлежит Масперо и Гардинеру. Царский сфинкс обозначал изображение царя в виде сфинкса, как подобие солнечного божества, соединяющего силу с мудростью. Зал Разлития, украшенный египетскими архитекторами на подобии области наводнения, возможно, может сопоставляться с болотами Дельты, в которых провёл детство Гор, что также показывает сравнение царя с богом.
Итак, фараон является посредником между богами и людьми, он заключает в себе и божественное, и человеческое начало, но в трудные минуты обращается к богам за помощью. То есть, ему присуща зависимость от богов, от их воли. Его личность восхваляется, сопоставление с богом может выражаться даже в оформлении дворца. Также в «Рассказе Синухета» присутствуют упоминания о теогамии.
. Бог Монту
Бог Монту упоминается в «Рассказе Синухета» после победы Синухета над «сильным мужем страны Ретену»: «Я воздал благодарение Монту, а домочадцы его оплакали его».
В египетской мифологии Монту — бог войны. Священное животное — сокол. Изображался в виде человека с головой сокола, увенчанной короной с двумя голубыми перьями и солнечным диском. Один из основных атрибутов — копьё. Считалось, что Монту дарует фараону победу над врагами.. Жёнами Монту считались богини Рат-тауи и Тененет (Чененет). Культ Монту был сосредоточен в Фивах, Гермонтисе, Медамуде, Тоде. При царях XI династии (21 в. до н. э.) Монту считался одним из главных богов пантеона. С воцарением XII династии образ Монту слился с Амоном в имени Амон-Ра-Монту. Впоследствии культ Амона почти полностью вытеснил культ Монту, который сохранился только в Медамуде, где отмечался праздник в честь данного бога.
. Богиня Сахмет
Сехмет, Сохмет, Сахмет — у имени богини существует несколько вариаций. Само имя переводится как «могучая». В египетской мифологии Сахмет — богиня войны и палящего солнца. Священное животное — львица. Изображалась в виде женщины с головой львицы. Центр культа Сахмет — Мемфис, она почиталась во всём Египте. Сахмет — дочь Ра (его Грозное Око), жена Птаха. Вместе с Уто и Нехбет охраняет фараона, находится рядом с ним во время битвы, повергает врагов к его ногам. Её вид наводит ужас на противника, а пламя её дыхания уничтожает всё. Она обладает магической силой, может убить человека или напустить на него болезнь. Но, несмотря на это, Сахмет — богиня-целительница. Она покровительствовала врачам, считавшимся её жрецами. Сахмет очень рано была отождествлена с Тефнут и Хатхор, отождествлялась также с богинями Баст, Уто, Мут и со многими богинями-львицами (Менкерот. Мент, Менхит, Шесемтет и др.).
В Египте того времени богиня Сахмет особенно почиталась как грозная богиня войны. В «Рассказе Синухета» она упоминается князем Аммиенша: «Тогда он сказал мне: « как же страна осталась без этого благодетельного бога, страх пред которым преследовал иноземные области, подобно богине Сахмет в годину мора?»».
7. Уто и Нехбет
В «Рассказе Синухета» Уаджит упоминается в нескольких местах:
)«Бегут бедуины от руки его, как от духов Великой». 2) «Прекрасный мир тебе! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра…Владычицей Имет, помещённой на главу твою…»
В первой цитате Уто называется «великой», а упоминание «духов» отражает идею о том, что у богов и фараонов есть несколько «ка», а во второй она — Владычица Имет. Уаджит считалась также и богиней Буто, города в Нижнем Египте, где был центр её культа. Данный эпитет она носила по имени города Имета.
Уто,Уаджит («зелёная»), в египетской мифологии богиня — хранительница Ра и фараона. Первое священное животное — кобра, а второе — ихневмон. Символ Уто — стебель папируса , также являющийся и эмблемой Нижнего Египта. Имя Уаджит, как и имя богини Верхнего Египта Нехбет, вошло в титулатуру фараонов объединённого Египта. Иногда, отождествляя с Нехбет, Уто изображали в виде коршуна со змеиной головой. Огнедышащая змея, Уаджит обладает колдовской силой, она считалась солнечным Оком, сжигающим огнём врагов Ра и фараона, Уреем, извергающей яд и пламя первозданной змеей, изображение которой укреплялось на лбу царя в знак его власти на небе и на земле. В ряде текстов Уто — богиня, творящая добро: она даёт мази для бальзамирования, огнём своего дыхания удлиняет жизнь, как «зелёная», способствует произрастанию растений, охраняет укрытого Исидой в зарослях папируса младенца Гора от козней Сета (этот сюжет сближает её с Исидой). Как Око Ра рано стала отождествляться с Сехмет (также считавшейся его оком и почитавшейся в образе львицы). В поздний период Уаджит изображалась львиноголовой женщиной с солнечным диском на голове. Как богиня-мать отождествлялась с Мут. С Уто отождествлялись также Баст, Кебхут, Мехит.
В титулатуре Сенусерта I, приведённой в его указе к Синухету, Сенусерт — «Владыка Нехена и Буто». Упоминание Нехена указывает на богиню Нехбет, центром культа которой является данный город, столица Верхнего Египта. Нехбет в египетской мифологии — богиня царской власти. Священное животное — коршун, её изображали в виде женщины с хохолком коршуна на голове, в белой короне Верхнего Египта. Нехбет считалась символом Верхнего Египта. Эпитет Нехбет — «белая из Нехена». В «Текстах пирамид» Нехбет называется «глазом Гора», в поздних текстах — «солнечным глазом». Она почиталась как олицетворение могущества фараона, считалось, что она обеспечивает ему победу над врагами. Являлась также владычицей восточной пустыни, покровительницей горных работ (добычи золота и серебра), имела функции богини-матери (в этом качестве отождествлялась с Мут), помогала при родах (поэтому её сближали с богиней плодородия Хекет). Также про Уто говорится в просьбе царевичей за Синухета: «Помещена Уаджит на челе твоём после того, как ты отдалил граждан от зла.»
. Сопду
Сопду упоминается в «Рассказе Синухета» под несколькими именами: Семеру, Сопду и Гор восточной пустыни. В египетской мифологии бог в образе сокола. Охраняет восточную границу и борется с врагами Египта. Центр его культа — восточная дельта Нила. Изображался в длинной одежде, с двумя перьями на голове, с длинными волосами и бородой. Фетиш — зубы, эпитет (в период Древнего царства) — «владыка чужеземных стран». Как соколиное божество отождествлялся с Гором (Гор-Сопду) и Гором-ахути.
. Себек, Собк
бог воды и разлива Нила. Его священное животное — крокодил. Он изображался в виде человека, крокодила или человека с головой крокодила. Центр культа- Файюмский оазис, город Крокодилополь. Расцвет культа относится к периоду правления XII династии (19-18 вв. до н. э.), столица которой находилась вблизи Файюма. Имя входило в качестве компонента в теофорные имена фараонов XIII династии. Считалось, что Собк даёт изобилие и плодородие. В ряде текстов рассматривается как защитник богов и людей (существовало представление, что его свирепость отпугивает силы тьмы), однако нередко он выступает как бог, враждебный Ра и Осирису. С развитием религиозного синкретизма Себек отождествлялся с Ра, Хнумом, Амоном, Хонсу, Мином. В поздний период появилась сопутствующая Собку богиня — «великая владычица Себектет».
В «Рассказе Синухета» упоминается в начале ответного письма к царю.
. Эннеада
Эннеада — девятка богов, в египетской мифологии девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис. Исида, Сет, Нефтида. Представляет собой древнейшую известную нам в Египте теогоническую и космогоническую систему.По образцу гелиопольской в других городах создавались свои девятки богов.
В «Рассказе Синухета» Атум и Эннеада упоминаются в начала ответного письма Синухета царю.
Представители Эннеады.
Атум — главный демиург, возглавляюший Великую Эннеаду, воплощение вечернего заходящего солнца. В текстах Пирамид Атум упоминается как создатель Вселенной и отец богов. Он изображался в виде человека (часто старика) в одеждах фараона с двойной красно-белой короной Верхнего и Нижнего Египта. В конце каждого цикла творения Атум принимал вид змея, а также ихневмона, ящера, льва, быка или обезьяны.
Шу(др.-егип. пустота) — бог ветра и воздуха. Согласно гелиопольскому сказанию о сотворении мира, считался отцом Геба-земли и Нут-неба; изображался в виде человека с поднятыми руками, держащего над головой небо.
Тефнут — богиня влаги. Её земное воплощение — львица. Центр культа- Гелиополь, согласно гелиопольскому мифу, Тефнут и её муж Шу — первая пара богов-близнецов, порождённых Атумом (Ра-Атумом). Их дети — Геб и Нут. Иногда Тефнут называют женой Птаха. Тефнут- также дочь Ра, его любимое Око. Тефнут отождествлялась с Мут, Баст, а также с Хатор, Сехмет и другими богинями-львицами (Менхит, Мент), почитавшимися в Египте.
Геб — бог земли. Хтоническое божество. Сын Шу и Тефнут. Обычно изображался в виде человека с короной Нижнего Египта или Верхнего Египта на голове.
Нут — богиня неба, дочь Шу и Тефнут, жена (одновременно сестра) Геба. Дети Нут — звёзды, движением которых она управляет, и солнце — Ра. В Гелиополе детьми Нут являлись также Осирис и Сет, Исида и Нефтида. Эпитеты Нут — «огромная мать звёзд», «рождающая богов». В Нут заключена тысяча душ. Будучи матерью Исиды и Осириса, Нут связана с культом мёртвых. Она поднимает умерших на небо и охраняет их в гробнице. Изображение Нут, как бы смотрящей на мумию, нередко помещалось на внутренней стороне крышки саркофага.
Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного мира. Согласно упоминаниям в древнеегипетских текстах и рассказу Плутарха, Осирис был старшим сыном бога земли Геба и богини неба Нут, братом и мужем Исиды, братом Нефтиды, Сета, отцом Гора. Он был четвёртым из богов, царствовавших на земле в изначальные времена, унаследовав власть прадеда Ра, деда Шу и отца Геба.Обычно его изображали сидящим среди деревьев или с виноградной лозой, иногда обвивающей его фигуру. Его тело всегда окрашивали в зелёный цвет. Считалось, что, подобно всему растительному миру, Осирис ежегодно умирает и возрождается к новой жизни, жизненная сила всегда в нём сохраняется, даже в мёртвом. В «Текстах пирамид» фараон после смерти уподобляется Осирису, его называют именем Осириса. Начиная с эпохи Среднего царства, каждый умерший египтянин стал отождествляться с Осирисом (т. е. считалось, что, подобно Осирису, умерший оживёт после смерти, и во всех более поздних заупокойных текстах перед именем умершего стоит имя Осириса.).Как бог мёртвых и царь загробного мира, Осирис воспринимался судьёй загробного мира.
Исида — супруга и сестра Осириса, мать Гора, олицетворение супружеской верности и материнства; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания, охранительница умерших. Изображалась женщиной с головой или рогами коровы.
Нефтида — богиня, дочь Геба и Нут. Изображалась в виде женщины с иероглифом своего имени на голове. Нефтида являлась спутницей Ра во время его ночного плавания по подземным водам; вместе с Исидой, Нейт и Селкет изображалась с распростертыми крыльями на саркофагах как защитница умерших.
11. Таит
Упоминается в письме Сенусерта I к Синухету. Богиня ткачества. Покровительствовала ткачам, охраняла одежды богов (их статуй в храмах), царей и мёртвых. Функции охраны царской одежды сближали Таит с богиней — хранительницей фараона Уто.
Заключение
«Рассказ Синухета» является литературным памятником, помогающим узнать о культуре Египта того времени, времени правления XII династии, огромное количество сведений. Данный реалистический роман, написанный в форме надгробной надписи, является «жемчужиной» классической эпохи египетской литературы.
Упоминания богов и культов помогают выявить картину религиозных мировоззрений египтян того времени. «Рассказ Синухета» является не только выдающимся литературным памятником, но и ценным историческим произведением.
Список литературы
1.«Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных автобиографий» Б.А. Тураев, М.: Т-во А.А. Левенсона, 1915 г.
.Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах, коллектив авторов, изд. Советская энциклопедия, 1980 г.
.Коростовцев М.А. «Религия Древнего Египта», изд. «Наука», 1976 г.
.Тураев Б.А. «История Древнего Востока», ФГУП «Издательство «Высшая Школа»», 2003 г.
«Роман ХХ в. до н. э.» («Рассказ Синухе»)
Именно в эпоху Среднего царства египетская литература делает новые шаги навстречу точному отражению реалий жизни, быта людей, социальных противоречий и политических конфликтов. Так, одним из самых известных памятников этой эпохи (ее начала) является «Рассказ Синухе [Синухета]», или «Странствие Синухе» (ок. XX–XVIII вв. до н. э.), – вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов. Перед нами почти реалистическая новелла, написаннная ритмизованной прозой, а по насыщенности событий, охвату жизни – небольшое повествование романного типа. Египтологи отмечают чрезвычайно высокие художественные качества «Рассказа Синухе». Так, М. А. Коростовцев пишет: «Несомненно, что его одаренный и неизвестный нам автор принадлежал к среде придворных, ибо ему хорошо знакомы дворцовый быт и нравы. Он был знатоком египетской культуры, глубоким психологом и отлично владел пером – об этом ярко свидетельствует текст рассказа, целиком или частями сохранившийся во многих версиях. В то же время популярность “Рассказа Синухе” говорит о тонком художественном вкусе египетских читателей»[31].
Автор произведения искусно продолжает и преображает традицию автобиографической надгробной надписи. По форме это автобиографическая надпись (повествование ведется от первого лица – от имени вельможи Синухе), однако отличающаяся чрезвычайной живостью и непосредственностью описания ситуаций, передачи человеческих эмоций, динамичностью повествования, изысканностью стиля. Рассказанная история столь правдоподобна, столь органично вписывается в социально-исторический контекст – конец правления основоположника XII династии Аменемхета I (он же – Схетепибра; ХХ в. до н. э.), ставшего жертвой заговора придворных и завещавшего трон своему соправителю и сыну Сенурсету I (полное имя – Хеперкара Сенусерт; греч. передача имени – Сесострис, или Сезострис; правил ок. 1970–1936 гг. до н. э.), что некоторые исследователи склонны считать Синухе исторической личностью. Однако документальных подтверждений этого не обнаружено. Тем не менее сам «Рассказ Синухе» является ценным историческим источником, вводящим нас в атмосферу перехода от Древнего к Среднему царству и начала блестящего расцвета последнего.
Повествование начинается с того, что вельможа Синухе (его имя означает «сын сикоморы», является типичным для Среднего царства и, возможно, указывает на его посвященность богине Хатхор, покровительницы любви и веселья, а также египтян, оказавшихся на чужбине; священным деревом Хатхор была сикомора), «благородный, первенствующий, правитель земель царя в стране кочевников, истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя», «слуга женских покоев царя и благородной царицы» (здесь и далее перевод М. Коростовцева)[32], сопровождает сына фараона Аменемхета I, будущего царя Сенусерта I, в походе в подчиненную Египту, но взбунтовавшуюся страну Темеху (в Ливию; темеху, как и упоминающееся далее племя чехен, – ливийские племена). Когда Сенусерт уже возвращался с пленными и с обильной добычей, ночью с ним встретились гонцы из Фив и сообщили страшную новость: в столице совершен переворот, в результате которого Аменемхет погиб. Сенусерт тотчас же со своим отрядом направился для усмирения мятежа: «Ни мгновения не промедлил Сокол[33] – тотчас улетел со спутниками своими, не сообщив даже войску своему» [38]. Однако другие гонцы, посланные, как можно понять, врагами Аменемхета и Сенусерта, сообщают новость еще одному сыну фараона, который находился в войске, и Синухе становится невольным свидетелем этого разговора: «Я стоял неподалеку, а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос. Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, трепет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел укрытие и затаился в кустах, очищая дорогу идущему» [38–39]. Показательна особая экспрессивность текста в передаче мгновенных и изменчивых ощущений человека, его внутреннего состояния.
Синухе охватывает ужас, ибо он понимает неизбежность кровавой борьбы за власть. Поэтому он, проявляя малодушие, решает не возвращаться в столицу, но бежать из страны (возможно, причиной его ужаса и бегства становится подлинная – и страшная – причина смерти старого фараона, о которой он узнал из подслушанного им разговора[34]): «Направился я на юг, уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я: будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее» [39]. Герой тайком пробирается к Нилу, идя весь день, с рассвета до заката, переправляется на плоту без руля через реку и достигает северо-восточной границы Египта, где возвышалась Стена Правителя, призванная защитить египетскую державу от кочевников. Один из опаснейших моментов для Синухе связан с необходимостью преодоления этой стены: «Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин, стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше» [39].
Затем герой оказывается в пустыне (судя по всему – Синайской), где едва не погибает от жажды: «Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и я подумал: “Это вкус смерти”» [39]. Однако неожиданно приходит спасение: «Но тут ободрил я сердце свое и овладел своим телом, услыхав мычание стад. Увидел я кочевников». Кочевники спасают Синухе. Более того, так как их вождь бывал в Египте и хорошо знал египетского вельможу, Синухе нашел в его племени гостеприимный прием: «Прекрасно обошлись они со мною!» [39]. Какое-то время герою приходится кочевать из страны в страну: «Страна передавала меня стране! Ушел я из Библа[35], и достиг я Кедема[36]. Провел я там полтора года. Принял меня к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену» [40].
Ретену (Речену; это название, как предполагают египтологи, означает «скудная земля», «степь») находилась на юге Ханаана (Палестины), и здесь герой находит приют на очень долгий срок. К нему очень участливо отнесся правитель Ретену Амуненши, ибо был ранее наслышан о его мудрости и других достоинствах. Амуненши расспрашивает Синухе о причинах, заставивших его покинуть родину, о возможных для Египта последствиях переворота. В ответ на это Синухе произносит восторженное славословие преемнику Аменемхета Сенусерту, однако ему стыдно признаться, что он покинул его в самый тяжкий для него час: «И солгал я: “Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось, и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня, и не плевали в лицо мне, – ибо не внимал я клевете, – и не звучало имя мое в устах глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную страну, – это подобно предначертанию бога…”» [40]. Синухе советует Амуненши заключить дружеский союз с Сенусертом: «Пошли к нему гонцов, дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» [41]. (Как отмечает переводчик и исследователь египетских литературных текстов И. Г. Лившиц, «именно при Синусерте были налажены мирные дипломатические связи и обмен подарками с местными царьками»[37].)
Однако сам Синухе не спешит возвращаться на родину, ибо Амуненши очень добр к нему: «Поставил он меня во главе детей своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей – лучшую, в том краю, что лежала на границе с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды; ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота. Велики были выгоды мои из-за любви его ко мне» [41]. Таким образом, земля Ретену становится для героя воистину «землей, текущей молоком и медом», как определяет Землю Обетованную библейский текст (показательно, что в Библии речь идет все о том же Ханаане). Все у Синухе складывается благополучно: он стал правителем лучшего племени в Верхней Ретену; его сыновья подросли и тоже стали знатными и уважаемыми людьми; в его доме останавливаются посланцы фараона, отправляемые им на подконтрольные азиатские территории. (Как отмечает М. А. Коростовцев, «историчность сообщения Синухе не подлежит сомнению: от более позднего времени до нас дошел журнал египетской пограничной стражи, в котором много раз отмечалось, кто, когда и с какими поручениями отправлялся из Египта в Азию и обратно»[38]). Амуненши настолько доверяет Синухе, что даже назначает его своим полководцем. Однако герой ставит себе в заслугу прежде всего свои добрые дела: «Я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося. Я спасал ограбленного. <…> Покорил я сердце Амуненши. Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня во главе детей своих. Видел он мощь рук моих» [42].
Тем не менее неожиданно у Синухе обнаруживается враг – некий «силач Ретену», предводитель племени, завидовавший успехам чужеземца и недовольный тем, что «выходец из Дельты» получил слишком большую власть и состояние. Силач вызывает Синухе на поединок, который происходит при огромном стечении народа. При этом большая часть людей сочувствовала Синухе и желала ему победы: «И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали – каждое сердце болело за меня» [43]. Сам поединок описан очень кратко и одновременно чрезвычайно экспрессивно: «Щит его, топор его и все дротики его выпали из рук его, – я принудил его выпустить из рук все оружие. И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня. И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его. Закричал он и упал ниц. Я прикончил его топором и издал клич победы на спине его. Все азиаты зарычали от радости, а я вознес хвалу богу Монту[39]» [43].
После этой победы Синухе завладел добром и стадами поверженного врага. Настал час его высшего торжества. Сравнивая свое скитальческое прошлое с настоящим, герой констатирует: «Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье. Полз я ползком, а теперь я оделяю хлебом соседа. Бежал человек из страны своей нагим, теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна. Бежал человек без спутников и провожатых, теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое…» [43]. Однако, несмотря на внешнее благополучие, тоска по родине начинает точить сердце Синухе. Вероятно, впервые (никакие более древние образцы не известны) это чувство получило свое выражение в литературе. Герой хочет хотя бы перед смертью увидеть родные края и быть погребенным на родине. Он обращается с мольбой к богу: «О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты, будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может, ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день. Что желаннее погребения в той стране, где я родился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно: даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил. Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня он полон милости и внимает мольбе издалека, и длань его, обрекшая меня на кочевье, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня. Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!» [44].
Страстное желание Синухе вернуться на родину становится известным Сенусерту, и тот отправляет своему бывшему подданному указ, в котором великодушно объявляет, что ничуть не гневается на него за его малодушие: «Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твоей. Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои. Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем» [45]. Фараон призывает Синухе вернуться на родину: «Итак, отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже начал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне погребенья… <…> Поздно тебе бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» [45].
Синухе восхищен благородством и великодушием фараона: «Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти!» [45]. Он оставляет свое имущество детям, назначает своим преемником старшего сына и отправляется на родину. Появившись во дворце перед троном фараона, Синухе так волнуется, что почти теряет сознание: «Застал я величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним ниц и обеспамятел. Бог обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком. Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал я жизнь от смерти» [48]. Фараон приказывает поднять Синухе и ласково с ним заговаривает. Однако страх все еще гнездится в душе героя, он боится возмездия за свое малодушие. И тогда Сенусерт разряжает атмосферу шуткой, обращаясь к своей супруге со словами: «Смотри, вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника» [48]. В честь Синухе был устроен пир, а сам он окончательно возвращается в лоно родной культуры, принимая облик подлинного египтянина: «Стерли следы годов с тела моего, побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость, ветошь – скитающимся в песках. Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу на кровати. Оставил я пески живущим в них и деревянное масло – умащающимся им» [49]. Синухе получает дом при царском дворце и пользуется всеми благами жизни, какими пользовался египетский вельможа. Все готово и для переселения его в мир вечный: ему отводят «посмертный надел», строят пирамиду, приготовляют все, что обычно кладут в гробницу знатного человека, делают его изваяние, украшенное золотом (вероятно, имеется в виду КА, полностью повторяющее внешний облик человека).
Так, картиной полного благополучия и душевного спокойствия, завершается история бурной и неспокойной жизни Синухе. Она и сейчас вызывает интерес не только исследователей, но и читателей, и тем более она пользовалась огромной популярностью в древности. «Рассказ Синухе» не случайно называют жемчужиной египетской литературы. Современный российский египтолог О. Томашевич, выполнившая новый перевод «Рассказа Синухе» на русский язык (под названием «Странствия Синухе»), отмечает неисчерпаемое богатство текста в стилевом и жанровом отношении: «…здесь вы найдете все грамматические формы, различные жанры (культовые, эпистолярные, административные, лирические тексты). Все сплавлено в единую, стройную и изящную композицию гением древнего поэта. “Придворный роман” ХХ в. до н. э. (по определению Г. Познера[40]) захватывает читателя не только биографией главного героя, полной опасных приключений и драматических переживаний. Великолепен его язык. Придерживаясь довольно сдержанного тона повествования, автор порой с неподражаемым юмором и с помощью нескольких деталей рисует перед нами живые картины далекого прошлого. Повесть написана ритмической прозой… и трижды голос автора поднимается до высот гимнической лирики: в “Гимне Сенусерту I” (где он представлен не только всемогущим богом, но и человеком), молитве богу о возвращении на родину и культовой песне, исполняемой царицей и царскими детьми на аудиенции, данной Синухе фараоном»[41].
Написанный живо, динамично, красочно, «Рассказ Синухе» не только отличается бытовой достоверностью и психологической убедительностью, но имеет также поучительный характер, демонстрируя лучшие качества идеального царя, каковым выступает Сенусерт I, – храбрость, великодушие, щедрость. Кроме того, произведение несет в себе определенный политический смысл. Как предполагают исследователи, именно прославление лучших качеств первых фараонов XII династии, избавивших Египет от смуты, и прежде всего Сенусерта I, было сверхзадачей «Рассказа Синухе», как и некоторых произведений публицистического и афористического характера, созданных в начале эпохи Среднего царства (см. ниже). Р. И. Рубинштейн подчеркивает, что «Рассказ Синухе» «отражает политические умонастроения своего времени. Образ идеального царя, нарисованный в ответе Синухета Амуненши, свидетельствует об изменении внутренней политики при Сенусерте. Дипломатические отношения Египта с сиро-палестинскими правителями, связь через гонцов, подарки, посылаемые в ту и другую сторону, дают полную картину внешних сношений Египта. Находка в Египте сокровищ из клада Тод, раскопки на восточном побережье Средиземного моря подтверждают эти связи»[42].
ЕГИПЕТ И СОПРЕДЕЛЬНЫЕ СТРАНЫ EGYPT AND NEIGHBOURING COUNTRIES
Электронный журнал / Online Journal Выпуск 3, 2018 Issue 3, 2018
Повесть о Синухете
С. А. Стадников
[Рукопись открывается титульным листом, где указаны автор дипломной работы, ее название, научный руководитель проекта, выпускающее учебное заведение, а также место и год написания работы. Далее, очевидно, следовало 10 страниц «Введения», которое оказалось утрачено и к которому относятся примечания 1-16]*
Перевод «Повести о Синухете»
(Вступление)
Родовитый вельможа, судья и правитель владений государя в землях азиатов, воистину известный царю, любимый им (его) спутник [17] Синухет говорит: «Я был спутником, следующим за господином своим, слугою гарема царя [18], у принцессы, много хвалимой супруги царя Сенусерта [19], (покоящегося) в Хенемсут [20], дочери царя Аменемхета [21], (покоящегося) в Канефру [22], Нефру достопочтенной».
(Смерть царя Аменемхета I)
Год тридцатый, месяц третий наводнения, день седьмой [23]. Вознесся бог [24] к горизонту [25] своему, царь Верхнего и Нижнего Египта Сехотепибре [26], поднялся он на небо, слившись с солнцем [27], божественная плоть соединилась с создавшим его.
Столица [28] (в молчании), сердца находились в скорби, великие двойные врата [29] заперты, придворные склонили головы на колени [30], народ в плаче.
* Здесь и далее в квадратных скобках приведены невозможно отразить в печатной копии. — Примеч. сведения об утратах в оригинале рукописи и об осо- издателей. бенностях структуры работы, которые оказалось
И вот теперь его величество отправил войско в страну Тимхи [31], его старший сын, бог добрый Сенусерт во главе его. Послан он был, чтобы сокрушить чужеземные страны и истребить тех, кто находился среди Техену [32]. Теперь возвращался он, увел он пленных техену, весь скот без числа его.
Семеры [33] двора (дворца), послали они к западной стороне [34], чтобы дать знать сыну царя о случившемся во дворце [35]. Нашли его гонцы в пути. Встретили (достигли) они его ночью. Ни мгновения не промедлил он. Сокол [36] улетел (вместе) со своей свитой, не уведомив войско свое [37].
Однако послали и к (другим) царским детям [38], бывшим при нем в войске этом, позвали одного из них, а я стоял там (незамеченным) и слышал голос его, когда он говорил, был я вблизи дороги [39].
(Бегство Синухета)
Затрепетало сердце мое, распростерлись руки мои, дрожь напала на все члены [40] мои. Удалился я прыжками, чтобы найти для себя укрытие [41]. Затаился я между двух кустов, освобождая дорогу идущему по ней [42]. Отправился я на юг [43], но не думал я возвращаться в столицу эту, ибо подумал [44] я: вспыхнет мятеж — и не (мог) сказать я (себе), что буду жить после него.
Пересек я озеро Маати [45] (вблизи) от Нехета [46], и достиг я резиденции Сноф-ру [47]. Провел я день [48] там, на окраине поля, и продолжил я путь на рассвете. Повстречал я человека, стоящего у дороги. Приветствовал он меня, но испугался я его [49]. Наступил ужин, добрался я к месту Гау [50]. Пересек я (реку) на барке без руля [51] под ветром западным [52] и проследовал к востоку от каменоломни, выше владычицы Красной горы [53]. Дал я дорогу ногам своим в северном направлении. Дошел я до Стен правителя [54], сооруженных для отражения азиатов [55], чтобы сокрушать кочующих по пескам. Спрятался я в кустарнике из-за боязни, что увидят меня дозорные, находившиеся на стене днем.
Отправился я в ночную пору [56]; когда рассвело, достиг я Петена [57]. Во время моего пребывания на острове Великой Черноты [58] падал я от настигшей меня жажды [59], задыхался я, горло мое пылало. Я сказал: «Это вкус смерти». Поднял я сердце свое и собрал члены свои, когда услышал я голос мычащего стада и увидел я азиатов [60]. Узнал меня там (их) вождь [61], побывавший в Египте. Затем дал он мне воды, он вскипятил для меня молоко. Отправился я вместе с ним к племени его; хорошо обошлись они [62] (со мной). Передавала меня страна стране [63]. Оставил я Кепни [64], и отправился я в Кедем [65]. Провел я полтора года там.
(Жизнь Синухета в Ханаане)
Увел [66] меня сын Аму Ненши [67], правитель этот [68] Верхней Речену [69]. Сказал [70] он мне: «Хорошо тебе (будет) со мной, услышишь ты речь Египта [71]». Промолвил он это, ибо знал он качества мои, слышал он о мудрости моей. Свидетельствовали обо мне люди Египта, бывшие там вместе с ним.
Вставая, сказал он мне [72]: «Как ты пришел сюда [73]? Произошло ли что в столице [74]?»
Затем ответил я ему: «Царь Верхнего и Нижнего Египта Сехотепибре [75] восхитился на горизонт, не было известно (не знают), что произойдет за этим».
Затем сказал я (только) половину правды [76]: «Вернулся я из похода в страну Те-меху, было объявлено это мне [77]. Сердце мое ослабело [78], сердца [79] моего — нет его в теле [80] моем, и оно увлекло меня на дорогу бегства. (Хотя) не был я упомянут, не плевали мне в лицо [81], не слышал я суждения плохого, не было услышано имя мое из уст докладчика [82], не знаю я, что привело меня (на дорогу бегства) в страну эту [83]. Это подобно замыслу бога [84], как увидел себя житель Дельты в Абу [85], человек из болот в Куше [86]».
Затем сказал он мне: «Что же будет с землей той [87] без него, бога того [88] благодетельного, перед которым в страхе чужеземные страны, подобно Сохмет [89] в годину мора [90]?»
Сказал я, отвечая [91] ему: «Воистину сын его вступил во дворец, взял он наследство отца своего; это бог, не было другого, появившегося до него [92]. Владыка мудрости это, превосходный замыслами, благодетельный предписаниями. Уходят и возвращаются согласно повелениям (приказу) его.
Это он покорял чужеземные страны, в то время как отец его пребывал внутри дворца своего. (Постоянно) докладывал он ему, что поручения, данные ему, свершены. Могучий он воистину, тверд рукой своей, видят его, как попирает он лучников [93], только приближаясь к врагам. Это сокрушает он рог, ослабляет руки [94] (врагов своих), не в силах враги его построиться в боевые порядки. Это воитель, рассекающий лбы, не устоять вблизи его! Он идущий и истребляющий бегущего. Нет конца поворачивающих к нему спиной (т. е. бегущих от него). Тверд сердцем он, видя толпу (врагов). Не дает он расслабиться сердцу своему. Неустрашим он, видя обитателей Востока, радуется он, нападая на лучников. Берет он щит свой и топчет его (врага). Не повторяет он удара, убивая (врагов). Не было убежавшего от стрелы его, не было натягивающего лук его. Бегут лучники перед ним, как перед могуществом [95] великой богини [96]. Сражается он без конца, не щадит он и не остается никого [97].
(Но) он владыка милости, велик сладостью, покоряет он любовью [98]. Любит его город его [99] больше, чем самого себя. Радуются ему больше, чем богу своему. Приходят мужчины и женщины, приветствуя [100] там его, ведь он царь [101]! Покорял он (еще) в зародыше [102]. Лицо его было обращено к власти с рождения его. Это он умножил родившихся вместе с ним [103]. Он единственный данный богом [104]. Как ликует земля эта, которой правит он. Это он расширил границы ее [105]. Овладеет он южными землями, но не подумает он о странах северных [106]. Создан он для поражения азиатов, для одоления бродящих по пескам. Пошли к нему и дай знать имя твое [107]. Не изрекай хулы против его величества. Не преминет он сотворить добро для страны чужеземной, которая верна ему» [108].
Сказал он передо мной: «Воистину счастлив Египет, зная, что он могучий. Ты, ты здесь и останешься со мной [109], хорошо будет тебе со мной».
Поставил он меня во главе детей своих [110], женил он меня на своей старшей дочери, дал он выбрать мне в стране своей (владение) из наилучших, которыми он располагал на границе его с другой страной [111]. Земля эта прекрасна, Иаа [112] имя ее. Были смоквы в ней и виноград. Больше было в ней вина, чем воды. В изобилии было в ней меда, чрезвычайно обильно масла, фруктов разных на деревьях ее. Были там ячмень
и пшеница, не было предела скоту всякому [113]. Обильно было также то, что досталось мне из любви (его) ко мне. Поставил он меня вождем племени в избранной стране своей. Пекли мне хлеб как каждодневную пищу, вино потреблял ежедневно, мясо вареное, жареная птица, не считая дичи страны, пойманной для меня, (и ее) клали передо мной, не считая, что доставлялось мне охотничьими собаками (доставляли мне охотничьи собаки) [114]. Приготовлялось мне множество различных молочных блюд.
Провел я (там) много лет. Дети мои стали сильными [115], каждый из них правил племенем своим. Гонец, отправлялся он на север или на юг, ко дворцу, останавливался у меня, ибо я останавливал всяких людей [116]. Давал я воду жаждущему и направлял я заблудившегося на дорогу. Выручал я ограбленного [117]. Когда азиаты выступали [118] против правителей чужеземных стран [119], давал я советы при выступлении их. Правитель этот (страны) Речену сделал меня на много лет командующим воинов своих [120]. Каждая страна, против которой я выступал, побеждал я ее, уводил [121] я жителей ее, грабил я продовольствие их, убивал я людей в ней рукой моей (мечом моим), луком моим, походами моими, превосходными планами моими.
Приятен был (я) сердцу его. Любил он меня, ибо знал силу мою. Поставил он меня во главе детей своих, ибо видел он силу рук моих.
(Поединок)
Пришел силач страны Речену [122]. Вызвал меня из шатра моего. Это витязь, не было равных ему. Покорил он целиком ее, до предела ее (всю). Сказал он, что будет биться со мной. Полагал он ограбить меня, замышлял [123] он захватить скот мой по совету племени своего.
Правитель тот [124] советовался со мной, и я сказал: «Не знаю я его, не товарищ я его, чтобы иметь доступ в стойбище его. Открывал ли я когда-либо ворота или взламывал ли я ограду его? Зависть это, ибо видит он меня исполняющим распоряжения твои [125]. Ведь я как бык в чужом стаде, нападет на него бык из стада (этого). Бодает вол длиннорогий его, бывает ли человек низкого положения, которого любят как начальника [126]. Не было лучника в союзе с жителем Дельты [127]! Что может укрепить папирус на горе? [128] Бык любит битву, и должен ли (другой) воинственный бык [129] отступить из опасения, что тот может сразиться с ним? Если склонно сердце его к борьбе, пусть скажет желание сердца своего [130]. Разве бог [131] не знает участи его [132]?»
Ночью натянул я лук свой, приготовил я стрелы свои, дал я хорошее скольжение кинжалу [133] своему, вычистил я оружие свое.
Едва озарилась земля, пришли люди Речену. Собрались племена ее, собралась половина стран [134], ибо замыслили они битву эту. Когда прибыл он ко мне, я стоял [135], тогда я стал близко [136] к нему. Каждое сердце горело за меня. Женщины и мужчины стенали, каждое сердце болело за меня [137].
Сказали они: «Есть ли другой силач сильнее его?»
Вот щит его, топор его, дротики его упали после того, как я увернулся от оружия его и дал пролететь мимо меня стрелам его до последней [138]. Полагал он ограбить меня [139], набросился [140] он на меня, но пронзил я его, и стрела моя засела в затылке [141] его. Закричал он и упал на нос свой. Поверг я его (собственным) топором его [142]. Испустил я свой победный клич на спине его. Каждый азиат стенал. Воздал я
хвалу Монту [143], а люди его оплакивали его. Правитель этот, сын Аму Ненши, заключил меня в объятия свои. Затем забрал я имущество его. Захватил я скот его, то, что он замышлял причинить мне, сделал я ему. Взял я то, что было в шатре его. Опустошил я становище его. (Стал) я богат достоянием своим и обилен скотом своим.
Так совершил бог [144], чтобы оказать милость тому, кого увел он в чужую страну. Ныне сердце его удовлетворено [145].
Некогда бежал беглец, (теперь) знают обо мне во дворце [146]. Прежде влачился голодный от голода, (теперь) даю хлеб соседу. Покинул человек страну свою голым, (теперь) у меня белые одежды и тонкие ткани. Бежал человек без спутников своих, теперь у меня множество людей. Прекрасен дом мой, обширны владения мои, помнят обо мне при дворце (при дворе). О бог каждый [147], предопределивший бегство это [148], будь милостив, позволь вернуться мне (в столицу). Может, дашь ты мне увидеть место, о котором томится сердце мое целый день? Что может быть желаннее погребения трупа моего в земле, родившей меня [149]? Приди, чтобы наступило блаженство! Дал мне бог милость. Да поступит он также, чтобы уготовить хороший конец тому, кого унизил он. Да скорбит сердце его по тому, кто живет на чужбине. Сегодня он милостив, услышит он просьбу издалека [150]. Да протянет он руку к тому, кого поверг на землю он, направив к месту, откуда он его вывел [151].
Пусть окажет мне милость царь [152] Египта! Живу я в милости его. Да приветствую я владычицу земли [153] во дворце его, да услышу я приказания детей ее [154]. Если бы омолодилось тело мое [155]! Ибо старость уже наступила, дряхлость уже настигла меня, глаза мои отяжелели, руки мои устали (ослабели), ноги мои перестали следовать сердцу, я утомлен [156]. Близок я к отходу, отнесут они [157] меня в города вечности [158]. Последую я к владычице всего [159]. Да расскажет она мне о благополучии детей своих [160]. Проведет она вечность надо мной [161]!
И вот сказали [162] (Его) Величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперка-ре [163] покойному об этом положении, в котором я находился. И тогда Его Величество послал ко мне дары царские. Обрадовалось сердце слуги его там [164], как правителя какой-нибудь иноземной страны. Дети царя, бывшие во дворце, дали выслушать мне послов своих [165].
Копия указа, доставленного смиренному слуге там, касательно возвращения его в Египет [166]:
«Гор живой рождениями, обе владычицы живы рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра, Сенусерт, живущий вечно до беспредельности [167].
Указ царя спутнику [168] Синухету [169], чтобы донести до тебя указ этот царя, дать знать тебе о следующем. Обошел ты иноземные страны, прошел от Кедема до Ре-чену, передавала тебя страна стране по совету твоего собственного сердца [170]. Что сделал ты, чтобы (опасаться)? Не злословил ты, не говорил ты на совещании именитых, чтобы опровергать слова твои [171]; замысел этот овладел сердцем твоим, не было его в сердце (моем) против тебя. Небо твое [172] это, которое во дворце, продолжает она, здравствует и поныне. Покрыта голова ее царской властью над страной, а дети ее во дворце. Богатые дары дадут они тебе, будешь ты жить ими [173]. Возвращайся
ты в Египет, чтобы (снова) увидеть дворец, при котором ты находился, чтобы поцеловать землю перед двойными вратами (большими дворца), присоединиться к придворным [174]. Ведь ныне ты начал стареть, утратил мужскую силу. Вспоминаешь о дне погребения, отшествия к достоинству (блаженных). Назначат тебе ночь [175] с благовонным маслом [176] и погребальными пеленами из рук богини Таит [177]. Устроят тебе похоронную процессию в день погребения. (Сделают) саркофаг из золота [178], голову из лазурита, небо будет над тобой [179], когда исполнят танец Муу [180] перед входом гробницы твоей. Огласят тебе перечень жертвоприношений. Заколют для тебя (жертвы) около жертвенных камней твоих. Колонны (гробницы) воздвигнут из белого камня посреди (гробниц) детей царя. Не умрешь ты на чужбине, не азиаты проводят тебя (к могиле), не завернут тебя в баранью шкуру, когда воздвигнут (построят) гробницу (могилу) твою. Долго скитался ты по земле [181]. Позаботься о трупе [182] своем и возвращайся [183]!»
Получив указ этот, находился я среди племени своего. Когда прочитали его мне, упал я ниц [184], прикоснулся к земле. Приложил я его (указ) к груди своей. Обошел я становище свое, радостно восклицая: «Как подобная (милость) могла быть оказана слуге, сердце которого увлекло (его) в чужие страны! Велика милость (твоя), спасшая меня от руки смерти, ибо твой Ка [185] разрешил мне конец тела [186] моего на родине!»
Копия донесения по поводу указа этого
Слуга дворца Синухет говорит [187]: «В мире! Прекрасно, что узнано бегство это, совершенное слугою там по неведению, твоим Ка, богом добрым, владыкою Обеих земель [188], любимым Ра, хвалимым Монту, владыкою Фив [189]. Амон, владыка престолов Обеих земель [190], Собек-Ра [191], Гор, Хатор, Атум [192] и его Эннеада, Сопд [193], Нефербау [194], Семсеру — Гор Востока [195], владычица Ипет, венчающая голову твою [196], сонм богов над водой, Мин-Гор [197] среди иноземных стран, Уререт, владычица Пунта [198], Нут, Горуер-Ра — все боги Египта и островов моря [199], (да) ниспошлют они тебе [200] жизнь и благоденствие, (да) наделят они тебя дарами своими, дадут они тебе вечность без границ ее и вечность без конца ее [201]. (Да) распространится страх перед тобой по долинам и горным странам. Ты подчинил всё, что обходит солнце. Вот просьба эта слуги там владыке своему, (кто) спасает от Запада [202].
Владыка знания, узнающий людей, распознал он в (своем) величественном дворце. Слуга там боялся говорить об этом, великое дело — повторить это [203]! Бог великий, подобие Ра [204], делающий мудрым, кто трудится ему по доброй воле своей. Слуга (твой) там, в руке того, кто заботится о нем. Поставлен я под водительство его, ибо Твое Величество — Гор покоряющий, сильны руки твои во всех странах.
(Да) прикажет твое величество привести Меки из Кедема, Хентиуша из Хентке-ша, Менуса из земель Фенху [205]. Правители эти с известными именами, взращенные в любви к тебе. Не забытая Речену принадлежит тебе, как собаки твои.
Бегство это, совершенное слугой там, не было оно предумышленным, не было в сердце моем, не задумал я его. Не знаю я, что заставило меня удалиться от места (моего). Это было подобно сну, будто житель Дельты видит себя в Абу, человек болот — в Куше [206]. Не испугался я, не преследовали меня, не слышал я суждений скверных,
не слышали имени моего в устах докладчика [207]. (Но) задрожал (я) всем телом своим, ноги мои понеслись, сердце мое повело меня. Бог [208], предопределивший бегство это, увлек меня. Не был я надменным и прежде. Страшится человек, знающий землю свою, ибо внушил Ра страх перед тобой в каждой иноземной стране. Нахожусь я во дворце или в месте этом [209], это ты, кто скрывает горизонт этот. Восходит солнце по воле твоей, пьют воду из рек, когда захочешь ты, воздух на небе, вдыхают его, когда скажешь ты. Слуга там передаст должность свою детям своим, которую слуга (выполнял) там, на месте этом. (Да) поступит Твое Величество по желанию своему, (ибо) живут воздухом, даваемым тобой. Любят Ра, Гор, Хатор этот твой почтенный нос, (которому) Монт, владыка Фив, желает жить вечно [210]!»
(Возвращение в Египет)
(И вот) пришли [211] к этому слуге там. Дали мне провести день в Иаа. Передал я имущество свое детям моим. Мой старший сын стал во главе [212] племени моего. Племя мое и все имущество мое (перешли) в руку его. Люди мои и весь скот мой, плоды мои, каждое мое плодовое дерево.
Прибыл слуга там [213] на юг. Сделал я остановку у Дорог Гора [214]. Тамошний начальник, который командовал отрядом пограничников, послал донесение в столицу, чтобы дать знать об этом (Его Величеству). Приказал Его Величество прибыть начальнику земледельцев царского дворца, и груженые суда с подарками царя для азиатов [215], которые пришли со мной, провожая меня к Дорогам Гора.
Назвал я каждого из них по имени его [216]. Каждый из них был при исполнении обязанностей своих. Отправился я, подняв паруса. Мешали и процеживали [217] (пиво) возле меня, пока я (не) достиг города Иту [218].
(Аудиенция у царя и жизнь Синухета в качестве придворного)
Когда рано рассвело, пришли звать меня. Десять человек шло (впереди), и десять человек следовало (сзади), ведя меня ко дворцу. Коснулся я челом к земле между сфинксами [219]. Дети царя стояли у ворот, встречая меня. Семеры, сопровождавшие (меня) в приемный зал, указали мне дорогу в покои (царя). Застал я Его Величество на большом троне в золотой нише. Упав на живот [220] свой, потерял я сознание перед ним, но бог [221] этот дружелюбно повстречал меня. Был я подобен человеку, охваченному мраком. Душа [222] моя ушла, тело ослабело, сердце мое — не было его в животе моем, зная о жизни не больше, чем о смерти [223].
Сказал тогда Его Величество одному из этих семеров: «Подними его, и пусть говорит он со мной». Сказал тогда Его Величество: «Ну вот ты вернулся. Ты блуждал по иноземным странам после совершения бегства. Там ты одряхлел и достиг старости. Немаловажное дело — погребение трупа твоего. Не погребут тебя лучники. Не действуй против себя. Не говоришь ты, (хотя) названо имя твое!»
Боялся я наказания. Ответил я как испуганный: «Что ответить мне, владыка мой? Ах, что мне ответить на это! Не могу я. Это рука бога, это был страх в животе моем, как и предопределенное бегство. Вот я перед тобой! Ты — жизнь (моя). Поступит же Твое Величество согласно воле своей».
Было приказано ввести детей царя. Сказал затем Его Величество царице: «Вот Синухет возвратился как азиат, прирожденный кочевник». Громко воскликнула она, и дети царя все закричали. Сказали затем они Его Величеству: «Воистину не он это, царь [224], владыка мой!»
Сказал тогда Его Величество: «Это он воистину!»
Принесли они [225] с собой ожерелья [226] свои из бус, систры свои, трещотки свои и преподнесли их Его Величеству. «Да (протянутся) руки твои к прекрасной, царь милостивый, к украшению владычицы неба [227]! (Да) даст золотая [228] жизнь носу твоему! (Да) соединится с тобой владычица звезд [229]! Плывет на север корона Верхнего Египта, плывет на юг корона Нижнего Египта [230], сливаясь воедино в устах Твоего Величества. (Да) увенчает урей чело твое! Отдали ты подданных от зла. (Да) будет милостив к тебе Ра, владыка Земель [231]! Хвала тебе, как и владычице всего! Отврати рог свой и отложи стрелу свою [232]! Дай воздух тому, кто задыхается, и пожалуй нам дар наш прекрасный — вождя этого, сына Мехит [233], лучника, рожденного в Египте. Бежал он из боязни перед тобой, покинул он страну из страха перед тобой. Не должен страшиться тот, кто видит лик твой. Нет испуга в глазах того, кто смотрит на тебя!»
Сказал тогда Его Величество: «Пусть не боится он и не испытывает страха. Будет он семером среди знатных. Он будет в числе придворных. Отправляйтесь в утренний покой, чтобы показать место его!»
Вышел я из тронного зала, и дети царя подали мне руки свои. Направились мы к великим двойным вратам. Поместили меня в дом сына царя, роскошно (было) там у него. Прохладное помещение [235] было в нем и изображение горизонта [236], (там) у него (были) драгоценности из сокровищницы, одеяния из царского полотна, мирра, лучшее благовонное масло царя, любимое им, (было) в каждой комнате. Каждый слуга выполнял обязанность свою. Скинули года с тела моего [237]. Был побрит я, были причесаны волосы мои. Бремя [238] было возвращено пустыне, одежда [239] — обитателям песков. Был я одет в лучшие льняные ткани, умащен превосходным маслом. Спал я в постели. Предоставил я пески тем, кто обитает среди них, деревянное масло тому, кто натирается им [240].
(Эпилог)
Дали мне дом с садом, принадлежавший (прежде) одному сановнику. Множество мастеров строило его. Каждое дерево было посажено заново.
Мне приносили кушанья из дворца три-четыре раза в день, не говоря о том, что давали (мне) дети царя. Не было ни одного мгновения замедления.
Была построена мне пирамида из камня среди пирамид. Начальник каменотесов, строивших пирамиду, разметил землю для нее; начальник художников расписывал в ней. Начальник скульпторов вырезал в ней. Начальник рабочих, которые (вытесывали) в некрополе, наблюдал за ней. Все вещи, которые кладут в гробницу, были положены там.
Были даны мне заупокойные жрецы [241]. Отвели мне заупокойный участок, поля (были) в нем на должном месте, как делают для главного семера. Была покрыта статуя моя золотом, а передник ее из светлого золота [242]. Его Величество приказал
сделать ее [243]. Не существовало простого человека, для которого было сделано подобное [244]. Находился я в милости у царя до прихода дня смерти [245].
Доведено это от начала до конца соответственно тому, что было найдено записанным [246].
Комментарии и примечания
1. Бикерман Э. Хронология Древнего мира. Москва, 1975, с. 177. В дальнейшем даем даты египетской хронологии по этой монографии.
2. Posener G. Littérature et politique dans l’Egypte de la XII dynastie. Paris, 1956, p. 105.
3. Там же.
4. Gardiner A. Notes on the story of Sinuhe. London, 1916, p. 167.
5. Helck W. Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden, 1962, S. 37.
6. Sethe K. Urkunden der 18. Dynastie. Leipzig, 1906.
7. Брэстед Д. История Древнего Египта. Т. I. Москва, 1913, с. 197. Тураев Б. А. История Древнего Востока. Т. III. Москва, 1913, с. 253-259.
8. Хрестоматия по истории Древнего Востока. Под ред. Коростовцева М. А. Москва, 1980, с. 66-71.
9. В. Барнс даже утверждает в связи с этим, что повесть мало похожа на другие египетские литературные произведения (Barns W. Sinuhe’s message to the king. — Journal of Egyptian archaeology, 1967, v. 53, p. 14). Считаем, что, если говорить точнее, это произведение лучшее по стилю.
10. Папирус 3022 условно обозначается В, папирус 10499 — R. Оба папируса написаны в период Среднего царства, причем папирус B несколько старше папируса R.
11. В. Барнс считает, что архетип * находился в одной гробнице (Barns. Sinuhe’s message…, p. 13).
12. Lepsius R. Denkmäler aus Aegypten und Ethiopien. Bd. I-V. Berlin, 1849-1869.
13. Gardiner A. Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte. Leipzig, 1909.
14. Blackman A. Middle-Egyptian stories. Pt. II. Bruxelles, 1932.
15. Grapow H. Der stilistische Bau der Geschichte des Sinuhe. Berlin, 1952.
16. Goodwin G. The story of Saneha. London, 1865.
17. Здесь перечислены те должности Синухета, которые он занимал в конце своей жизни, т. е. после возвращения из Азии. Упоминание владений царя в землях азиатов является фиктивным титулом и выражает претензию фараонов на обладание Азией.
Слово «спутник» (smsw) имеет широкое значение ‘сопровождающий (кого-нибудь)’, ‘следующий (за кем-нибудь)’, ‘слуга’ и т. п. Употребляется как титул, что и имеет место в данном тексте. В нашем тексте, очевидно, имеется в виду «спутник царя». Заметим, что герой «Сказки о Змеином острове» получил этот же титул в награду.
* Вероятно, автор следует терминологии цитируемой книги или же имеет место описка. Скорее всего, подразумевается «прототип».
18. Одна из должностей предполагала службу в гареме царя. Как выяснится из последующего повествования, Синухет считал ее наиболее важной для себя. Очевидно, он работал воспитателем детей фараона.
19. Сенусерт («Сильный человек») — личное имя царя Сенусерта I, второго царя XII династии. На данном этапе повествования он является престолонаследником, но еще не царем. Однако он всё же назван им. Очевидно, это вызвано тем обстоятельством, что Сенусерт был уже десять лет официальным соправителем своего отца.
Интересно отметить, что супруга Сенусерта не названа царицей.
20. Хенемсут — сокращенное название пирамиды Сенусерта I, расположенной возле современного Лишта; ее полное название — Хеперкаре-Хенемсут. Сенусерт, или в греческой передаче Сезострис, правил в 1970-1936 гг. д. н. э.
21. Аменемхет («Амон во главе») — личное имя фараона Аменемхета I (20001970 гг. д. н. э.). Он был основоположником XII династии и отцом Сенусерта I. Его дочь была женой его сына Сенусерта. Однако, учитывая, что отец у детей был общий, нельзя с уверенностью утверждать это в отношении их матери. Она вполне могла быть какой-нибудь побочной женой Аменемхета I. Всё же мы имеем здесь дело с проявлением инцеста в царской семье.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
22. Канефру — сокращенное название пирамиды Аменемхета I, расположенной возле современного Лишта; ее полное название Канефру-Аменемхет.
23. Египетский год состоял из 365 дней и распадался на три периода, каждый из которых имел свое особое название: 1) наводнение, 2) прорастание, 3) жатва. Каждый период делился на четыре месяца; месяц состоял из тридцати дней. К двенадцати месяцам (360 дней) добавлялось еще пять дней. Древнеегипетский год начинался 19-20 июля, во время наводнения.
24. По представлениям египтян, фараон являлся воплощением солнечного божества (Лившиц И. Г. Сказки и повести Древнего Египта. Ленинград, 1979, с. 178; Lenormant F. Les sciences ocultés en Asie. Paris, 1874, p. 411). Примерно так же выражается Синухет в разговоре с Ненши, сообщая ему о смерти Аменемхета I (Grapow. Der stilistische.., S. 26; Sethe K. Aegyptische Lesestücke zum Gebrauch im akademischen Unterricht. Leipzig, 1924, S. 3). Знаменательно, что покойный фараон не становится Осирисом, а объединяется с солнцем. В целом рассказе бог Осирис, владыка потустороннего мира, ни разу не упомянут (Omlin J. Amenemhet I und Sesostris I. Heidelberg, 1962, S. 96).
25. Египетское слово (Aht), переведенное нами здесь как «горизонт», обозначает то место на небе, где восходит и заходит солнце. В древнеегипетских мифологических текстах это слово (Aht) употребляется и для обозначения небесного жилища солнечного бога, его храма, а позже и всякого египетского храма, а также, возможно, дворца фараона (Лившиц И. Г. Сказки…, с. 178; Erman A. Die Literatur der Ägypter. Leipzig, 1923, S. 40-41).
В повести выражение «вознесся бог к горизонту своему» является эвфемизмом смерти царя, умершего на тридцатом году своего правления.
26. Сехотепибре («Он радует сердце Ра») — тронное имя фараона Аменемхета I. Это имя Аменемхет I получил при вступлении на престол, и оно входило в официальную титулатуру фараона. Интересно, что при представлении перед ликом солнечного бога царь упоминается именно под этим именем, ведь под этим именем Амнемхет I стал богом уже на земле (царем).
27. Солнце было тем образом, который виден людям, когда солнечный бог Ра пересекал небосвод на своей барке, т. е. солнечный диск, хотя его и почитали, был местопребыванием бога, но не самим богом (Wilson J. The burden of Egypt. Chicago, 1951, p. 210; Morenz S. Gott und Mensch im alten Ägypten. Leipzig, 1964, S. 35; Erman A. Gra-pow H. Wörterbuch der aegyptischen Sprache (в дальнейшем — WB). Bd. I. Berlin, 1971, S. 145).
28. Город Иттауи был резиденцией первых фараонов XII династии, был расположен недалеко от Лишта, к югу от места, где был знаменитый Мемфис. Иттауи значит «Обладатель Обеими землями».
29. У входа во дворец (Erman. Die Literatur…, S. 41).
30. В позе, передававшей у египтян траур (Лившиц. Сказки…, с. 179). Так же выражается траур у египтян и в «Сказке о царе Хеопсе и волшебниках».
31. Страна, которая была расположена к северо-западу от дельты Нила; регион охватывал частично и побережье Средиземного моря. В этой стране были частично пастбища, частично пашня. Родина белокожих, красноволосых и голубоглазых людей, которых мы через греков знаем как ливийцев. Они носили длинную верхнюю одежду, фаллоскрипт *, скручивали волосы на одну половину головы, носили перья как украшения в своих волосах. Ливийцы были довольно близки по расе и бытовой культуре с египтянами западной части дельты Нила. Несмотря на это, египтяне всегда считали их иноземцами (Gardiner A. Egypt of the pharaohs. Oxford, 1961, p. 35; The Cambridge Ancient history. V. I. Cambridge, 1924, p. 252; Brugsch H. Geographie der Nachbarländer Ägyptens. T. I. Leipzig, 1858; Minutoli M. Nachträge zu meinen Werke. Berlin, 1827, T. III).
32. Техену — народ и страна, расположенная к западу от Дельты (Лившиц. Сказки…, с. 179). М. Блекман считает, что выражение «среди Техену» обозначает политических эмигрантов, сторонников XI династии, которые скрылись среди ливийских племен и постоянно интриговали против новой, XII династии (Blackman A. Some notes on the story of Sinuhe and other Egyptian texts. — Journal of Egyptian Archaeology, 1936, vol. 22, p. 35). Однако мы находим такое мнение не вполне обоснованным, так как со времени воцарения XII династии прошло примерно тридцать лет и политических сторонников XI династии не могло уже чисто физически быть много. В первую очередь поход предпринимался против ливийских племен. Как показали дальнейшие события, для царей и их преемников были опасны в первую очередь не внешние враги, а внутридинастиче-ские распри.
33. Семеры — буквальное значение этого слова ‘друзья’ или ‘знакомые царя’; это титул приближенных царя. Существовали и более высокие титулы, например первый семер, глава семеров и т. д. (WB, Bd. IV, S. 138).
34. Путь царевича, возвращавшегося из похода, лежал через западную часть Дельты.
35. Известить о смерти Аменемхета I.
36. Здесь подразумевается не только метафора. Египтяне считали фараона воплощением бога Гора, которого почитали в образе сокола (Frankfort H. Before philosophy.
* Чехол для фаллоса. Элемент костюма древних ливийцев.
London, 1951, p. 84). Согласно официальной идеологии, цари Египта наследовали свое царство от богов и поэтому живой царь являлся воплощением бога Гора (Schäfer H. König der Könige. — Lied der Lieder. Heidelberg, 1974, S. 145). Египтяне, очевидно, уже в доисторические времена видели в своих племенных вождях олицетворение божественной власти. По крайней мере, уже на одном из наиболее ранних древнеегипетских памятников, а именно на палетке Нармера, царь отождествлен с соколообразным богом Гором (Ceram C. Gods, graves, and scholars. New York, 1977, p. 120; Zamarovsky V. Bohove a kralove stareho Egypta. Praha, 1979, s. 206).
37. Сенусерт, как впоследствии правитель Вавилона Навуходоносор, спешит из похода в столицу, чтобы опередить конкурентов на престол. Видимо, так действовать он имел веские основания. И это несмотря на то обстоятельство, что Сенусерт был к этому времени уже десять лет соправителем своего отца и для египтян должно было бы быть привычно видеть Сенусерта на престоле (Тураев Б. А. Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных автобиографий. Москва, 1915, с. 14). В данном произведении отражен дух эпохи. Сенусерт является богом, но он вынужден действовать как простой смертный в борьбе за власть. Синухет был невольным свидетелем отбытия царя и его свиты в резиденцию Иттауи. Синухета в числе сопровождающих государя не оказалось. Очевидно, он не принадлежал к ближайшему окружению Сенусерта (Brunner H. Grundzüge einer Geschichte der altägyptischen Literatur. Darmstadt, 1968,
38. Послали известие принцам, его братьям. Кстати, детерминатив после словосочетания «царские дети» изображает лиц мужского пола. Это естественно, так как в военном походе участвовали только мужчины.
Очевидно, при дворе были сторонники одного из царевичей, который сопровождал Сенусерта в походе. В связи со смертью царя эта дворцовая партия направила в армию гонца, чтобы уведомить претендента о смерти царя и призвать к действию своего кандидата на престол.
39. Так переводит большинство исследователей. Однако В. Дэвис предлагает читать: I being in the nearness (or vicinity) of a conspiracy, считая, что слово wA надо читать
не «вблизи», а «затаенно». Детерминатив ^^ неправилен, вместо этого должен быть
знак . Он объясняет такое положение ошибкой писца (Davies W. Readings in the story of Sinuhe and other Egyptian texts. — Journal of Egyptian archaeology, 1975, v. 61, p. 45). Однако мы не согласны с мнением В. Дэвиса, так как находим, что наш вариант лучше подходит по смыслу текста.
Синухет указывает на якобы случайность своего подслушивания этого разговора. «Его голос» — это голос претендента или гонца, который сообщил царевичу о событиях в столице. Синухет намеренно употребляет здесь общие фразы, избегая говорить о сути дела. С этим фактом мы не раз столкнемся и в дальнейшем повествовании (Лившиц. Сказки…, с. 180).
40. Г. Грапов считает, что страх перед возможными междоусобицами был причиной бегства Синухета (Grapow. Der stilistische…, S. 13). Так же считают Б. Тураев (Тураев. Рассказ…, с. 14), И. Вилсон (Wilson. The burden…, p. 135), А. Гардинер (Gardiner. Notes…, p. 13).
S. 69).
Возможно, он боялся, что за близкое положение к Сенусерту и его жене он мог быть убит. Не исключено, что он, как стоявший близко к царскому гарему, знал кое-что о заговоре и боялся теперь его возможных последствий. Словом, действительная причина его столь стремительного бегства неизвестна и загадочна. С этой точки зрения можно сравнить путешествие Синухета со ссылкой Овидия. И в этом, уже полностью историческом, случае мы не имеем ясной картины о причинах ссылки.
41. Надо заметить, что Синухет испугался, даже запаниковал не тогда, когда услышал сообщение о смерти царя, а после услышанного разговора между царевичем и гонцом, где, очевидно, сообщались подробности обстоятельств смерти фараона Аменемхета I. В результате этого разговора Синухет оказался в положении, которое в интересах современного читателя характеризуем как «пограничную ситуацию». Считаем здесь целесообразным использовать предложенный Э. Отто термин (Otto E. Die Geschichte des Sinuhe und des Schiffbrüchigen als «lehrhafte» Stücke. — Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, 1966, H. 93, S. 104). В такой ситуации Синухет вынужден напрягать все свои духовные и физические силы. По нашему мнению, таких «пограничных ситуаций» будет у Синухета еще две — в пустыне и перед и во время поединка с силачом из Речену. И в каждом новом случае Синухет действует всё смелее и решительнее.
42. Укрывшись между кустами, Синухет действовал, очевидно, спонтанно. Находясь там, он уже обдумал план своих дальнейших действий и маршрут своего пути.
43. А. Гардинер пишет по поводу определения топографии пути Синухета: The topography of Sinuhe’s flight is not unattended by difficulties, most of the place-names mentioned being unknown (Gardiner. Notes…, p. 165). Действительно, определение маршрута Синухета затруднено, так как месторасположение многих населенных мест, через которые пролегал его путь, нам неизвестно. Г. Гедике считает, что Синухет вначале двигался не на юг, а на восток и лишь затем изменил свой маршрут. Причем двигался он по Вади-Натруну (арабское название древнего пути), который уже со времен Древнего царства использовался египтянами для военных экспедиций против ливийцев (Minutoli M. Tempel von Jupiter — Ammon. Berlin, 1873). Г. Гедике указывает, что предложение I not intend to approach this residence является доказательством, что вначале Синухет двигался на восток, в сторону Мемфиса, и потом, не заходя в город, повернул на юг. Как раз демонстратив this после residence (hnw) указывает, что подразумевался именно Мемфис, который являлся важным религиозным центром и столицей Египта во времена Древнего царства. Иттауи, резиденция правителей XII династии, названа без демонстратива, просто столицей (Goedicke H. The route of Sinuhe’s flight. — Journal of Egyptian archaeology, 1957, v. 43, p. 85).
Считаем, что мнение Г. Гедике мало обосновано, так как выражение «отправился я на юг, но не думал я возвращаться в столицу эту» может значить и то, что, несмотря на путь на юг, Синухет не собирается появляться в резиденции царя. К тому же нигде не сказано, что вначале Синухет направился на восток, вслед за Сенусертом и его свитой.
44. В таких же выражениях Синухет описывает планы своего противника из Ре-чену перед поединком (Grapow. Der silistische…, S. 49).
45. «Маати» В.Симпсон переводит как «Две правды» (Simpson W. The literature of Ancient Egypt. Yale, 1973, p. 59). Большая часть исследователей не локализует это место. Среди них Б. А. Тураев (Тураев. Рассказ…, с. 14), Г. Грапов (Grapow. Der stilistische…,
S. 16), A. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 42), И. Лившиц (Лившиц. Сказки…, с. 180), И. Кацнельсон (Хрестоматия по истории Древнего Востока. Под ред. Струве В. В. Москва, 1963, с. 45), Г. Редер (Roeder G. Altägyptische Erzählungen und Märchen. Jena, 1927, S. 25), Г. Гресман (Gressmann H. Altorientalische Texte zum Alten Testament. Berlin, 1926, S. 56). А. Гардинер считает, что озеро Маати находилось рядом со Средиземным морем (Gardiner. Notes…, p. 165). Г. Гедике предложил свою версию относительно значения этого свободно не определимое значение данного слова *. Он считает, что слово «Маати» (Mirtj) можно понять при помощи ашмолеанского остракона, где оно пишется
по-иному, чем в папирусах В и R. В них это слово написано -—\ (тЗгф. В аш-
свет и слово «Маати» (mArtj) следует читать как «Два света в одном», что является упоминанием двух Великих пирамид в Гизе (Goedicke. The route…, p. 83).
Следует признать, что умозаключения Г. Гедике чрезвычайно остроумны и наход-
‘ (P — —
чивы. Действительно, слово г I (sw.t) имеет значение ‘Совокупность пирамид’. Г. Гедике считает важным, что слово sw.t использовалось для обозначения пирамиды Хеопса, так что слово «Маати» (mirtj) означает пирамиды Хеопса и Хефрена, т. е. две Великие пирамиды (там же, с. 84).
Однако мы полагаем, что в данном случае автор подразумевает именно название
озера или канала. В первую очередь потому, что в папирусах B и R детерминативы и обозначают именно водоем, а не строения (WB, Bd. IV, S. 397). Надо учитывать и то обстоятельство, что папирусы B и R содержат в себе более древнюю версию текста, чем ашмолеанский остракон, так как первые написаны во времена Среднего царства, а остракон — во время правления XIX династии. Надо осторожно подходить к использованию позднейших списков повести, так как позднейшие переписчики не могли уловить все нюансы текста.
Мы согласны с Г. Гедике, что Маати (mirtj) нельзя отождествлять с побережьем Средиземного моря из-за дальности расстояния, которое можно определить по тексту.
46. «Нехет» значит «сикомор». А. Эрман определяет это место в районе современного Каира, в начале дельты Нила (Erman. Die Literatur…, S. 42). Г. Гресман не локализирует нехет (Gressmann. Altorientalische…, S. 56). Б. Тураев не имеет определенного мнения (Тураев. Рассказ…, с. 14). У И. Кацнельсона нет специального указания к этому слову (Хрестоматия…, с. 45). А. Гардинер (Gardiner. Notes…, p. 16), И. Лившиц (Лившиц. Сказки…, с. 180), В. Симпсон (Simpson. The Literature…, p. 59) переводят «нехет» (nht) как «святилище смоковницы», однако и они не локализируют точно это место. Г. Гедике указывает, что «нехет» (nht) обозначает известную святыню в окрестностях современной Гизе (Goedicke. The route…, p. 81). С мнением Г. Гедике мы согласны, так как египтяне действительно разводили рощи у своих гробниц, а в Гизе, как известно, находятся
молеанском остраконе — .
(rnirtj). Он пишет, что детерминатив © обозначает
* Формулировка неясна. Вероятно, случайно пропущено несколько слов.
и поныне Великие пирамиды четвертой династии. Считаем, что детерминатив L J также дополнительно указывает на святилище смоковницы (сикомора), священного дерева богини Хатор (WB, Bd. II, S. 286). К тому же предположение о том, что Синухет шел через Гизу, согласуется с нашей трактовкой пути Синухета (см. приложение 2).
47. О расположении данного населенного места мнения исследователей также расходятся. В. Симпсон (Simpson. The literature…, p.59), И. Лившиц (Лившиц. Сказки…, с. 59), Б. Тураев (Тураев. Рассказ…, с. 14), Г. Гресман (Gressmann. Altorientalische…, S. 56), А. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 42), Г. Грапов (Grapow. Die stilistische…, S. 16) не локализируют это место. Ж. Лефевр (Lefebure G. Romans et contes égyptiens de l’époque pharaonique. Paris, 1949, p.7) и И. Кацнельсон (Хрестоматия…, с. 51) локализуют его на северо-востоке Дельты. А. Гардинер — на северо-западе Дельты, южнее озера Марео-тис (Gardiner. Notes…, p. 16). Все указывают, что это место является не «резиденцией», а «островом Снофру» (Iw Cnfrw).
Г. Гедике предложил свою трактовку данного выражения, отличную от предыдущих, которую мы разделяем. Причем с большой долей уверенности поддерживаем его мнение в общем подходе к решению этой проблемы и с меньшей — когда речь идет о конкретном указании расположения резиденции Снофру. Считаем, что она никак не могла находиться в северо-восточной или северо-западной части дельты Нила, так как это не согласовывается с маршрутом и временем пути Синухета.
Что касается конкретного обозначения этого населенного пункта, то здесь мы разделяем мнение Г. Гедике с меньшей уверенностью, однако считаем предложенный им вариант наиболее приемлемым в свете современного состояния научных знаний на этот счет.
Г. Гедике находит, что iw (остров) — неправильное чтение, потому что тут должен быть не круг (iw), который обозначает остров, а овал (wnt), которым передавали северную пирамиду фараона Снофру, т. е. эта пирамида находится в современном Дах-шуре. Чтение wnt происходит из надписи Среднего царства, где жрец пирамид Тети,
Снофру и Хеопса имел титул I (НН*»»*^) . <-» использовали в Мемфисе во вре-
не «остров», а «резиденция Снофру» (Goedicke. The route…, p. 82).
48. Возможно, он провел не только день, но и ночь на окраине поля, боясь выйти в город.
49. Согласно нашему мнению, встреча с незнакомцем спутала планы Синухета относительно маршрута своего пути и он вынужден был изменить его направление, что привело к последующим драматическим событиям.
50. А. Гардинер считает, что это, очевидно, место переправы скота, и ставит Гау в районе современного Каира (Gardiner. Notes…, p. 166). И. Лившиц также придерживается такого мнения (Лившиц. Сказки…, с. 181). Г. Масперо помещает его в Эмбаба, севернее современного Каира, где и теперь находится местность Бату-эль-Бакара, «Брюхо коровы» (Maspero G. Les memoires de Sinouhit. Le Caire, 1908, p. XXXIX). А. Эрман переводит, что Синухет переправился не в барке, а на плоту, на котором перевозили камни на другой берег, и Гау должно находиться в начале Дельты (Erman. Die Literatur…, S. 42).
мена Древнего царства. Поэтому Г. Гедике предлагает читать I
Разделяем мнение Г. Гедике, что Гау находилось южнее современного Каира. Причем Синухет не случайно, а преднамеренно попал в Гау. На это указывает: «…добрался я к месту Гау». Это, по всей вероятности, было местом водопоя скота (Goedicke. The route…, p. 81). Кстати, после встречи с незнакомцем Синухет старается идти по Египту вечером или ночью.
51. Очевидно, это судно стояло одиноко на берегу реки и никто не увидел, как Синухет похитил его. Руль не оказался на месте вследствие обыкновенной практики защиты судна от кражи, когда из него забирали руль и весла. Естественно, такой метод защиты эффективен только в малонаселенной местности.
52. Г. Гедике считает, что западный ветер — это хамсин, который бывает в феврале. Поэтому он определяет время переправы Синухета февралем (Goedicke. The route…, p. 79). Считаем, что данный вопрос требует еще уточнения, так как мы не знаем, сколько потребовалось гонцам времени для сообщения Сенусерту о смерти его отца и сколько времени потребовалось Синухету для прибытия в Маати.
53. Надо учесть, что для определения маршрута Синухета огромное значение имеет упоминание владычицы Красной горы, поскольку этот географический объект сохранил свое название в арабской традиции — Джебель-эль-Ахмар (Красная гора). Этого места Синухет достиг после переправы через Нил, что фактически представляет собой дрейф из-за невозможности управлять судном. А ведь этот дрейф должен был быть довольно продолжительным, ведь Нил — большая река. В противном случае, если бы Синухет переправился недалеко от начала Дельты, его пронесло бы мимо владычицы Красной горы, даже учитывая то обстоятельство, что дул западный ветер. Значит, Синухет начал свою переправу на довольно значительном расстоянии от современного Каира.
Владычица Красной горы — богиня Хатор. Красная гора — гора к востоку от Каира. В нашем рассказе речь, очевидно, идет о храме почитавшейся там богини Хатор. М. Лихтхейм имеет мнение, что после переправы у владычицы Красной горы Синухет решил направиться на северо-восток (Lichtheim M. Ancient Egyptian literature. Los Angeles, 1973, p. 233). Мы не согласны с этим. Считаем, что герой повести решил изменить свой первоначальный маршрут на юг и направился на северо-восток после встречи с незнакомцем.
Также считаем, что, начав переправу вечером, он успел совершить ее в течение ночи, сойти на берег у владычицы Красной горы и к утру (а возможно, и к полдню) выйти к укрепленной границе Египта.
54. Здесь подразумеваются не оборонительные стены, а стоящие на расстоянии друг от друга сторожевые башни, которые, очевидно, находились в районе современного Вади-Тумилата. Ж. Позенер (Posener. Littérature…, p. 89), Б. Тураев (Тураев. Рассказ…, с. 15), А. Гардинер (Gardiner. Notes…, p. 166), Г. Редер (Roeder. Altägyptische…, S. 330), Ф. Питри (Petrie F. A history of Egypt. London, 1924, p. 159), И. Кацнельсон (Кацнель-сон. Хрестоматия…, с. 145), А. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 42) не локализируют расположение этих башен. И. Лившиц считает, что они были построены на Суэцком перешейке (Лившиц. Сказки…, с. 181). С нашей точки зрения, И. Лившиц не прав, так как Синухету, согласно нашей интерпретации текста, еще предстояло дойти до Суэцкого перешейка.
Большинство исследователей переводит это как «Стены князя» (Posener. Littérature…, p. 89; Gardiner. Notes…, p. 166; Тураев. Рассказ…, с. 15; Roeder. Altägyptische…,
S. 25; Simpson. The literature…, p. 60; Gressmann. Altorientalische Texte…, S. 56; Budge W. Egyptian tales and romances. London, 1931, p. 70; Keller W. Und die Bibel hat doch Recht. Düsseldorf, 1964, S. 60; Jeremias A. Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients. Leipzig, 1930, S. 212).
Cчитаем, что перевод «Отены правителя» более точно выражает дух того далекого времени. «Князь» — это слово более поздней эпохи. Cчитаем, что точнее поступили те переводчики, которые перевели данный абзац именно в значении «Cтены правителя» (Grapow. Der Stilistische…, S. 17; Лившиц. Cказки…, с. 181; Breasted J. Ancient records of Egypt. V. I. Chicago, 1906, p. 237). Так как за выражением «Cтены правителя» следует детерминатив, изображающий сокола, символ царя, то здесь подразумевается не правитель какой-то области, а царь Аменемхет I, который, очевидно, приказал укрепить, а может, и заново отстроить запустевшие во время распада единого государства пограничные укрепления. Они существовали уже во времена Древнего царства, а возможно, уже и раньше. Может быть, Авраам, прибывая в Египет, проходил как раз через эту укрепленную границу (I книга Моисея. 12, 10). Эти укрепления упоминаются и в других древнеегипетских текстах, например в папирусе № 1116 В. Там предсказывается ex eventu одно из деяний Аменемхета I, современника Cинухета: «Построят стены властелина, да будет он жив, невредим, здоров! Чтобы не дать азиатам спуститься в Египет. Да просят они (азиаты) воду, чтобы напоить скот» (Хрестоматия…, с. 76).
55. Транслитерация этого слова — Ctjw (WB, Bd. IV, S. 348). Здесь подразумеваем кочевников из Азии. Детерминатив этого слова во множественном числе изображает мужчину и женщину, т. е. вообще людей, а не только воинов азиатских племен. В переводе этого слова также существуют разногласия. Часть исследователей переводят «бедуины» (Erman. Die Literatur…, S. 42; Gressmann. Altorientalische Texte…, S. 56; Лившиц. Cказки…, с. 11; Keller. Und die…, S. 60; Roeder. Altägyptische…, S. 25; Petrie. A history…, p. 159; Breasted. Ancient records…, v. I, p. 237). Г. Грапов переводит «стрелки!» (Grapow. Der stilistische…, S. 17). М. Коростовцев — «кочевники» (Поэзия и проза Древнего Востока. Москва, 1973, с. 39). Полагаем, что более точным является слово «азиаты». Мы согласны с В. Хельком, который считает, что автор использует различные имена (Ctjw и 4mw) для обозначения азиатов без их раздельного обозначения, хотя уже в общепринятом обращении используется (особенно в деловых документах) слово rAmw («азиаты»). Однако ^нухет использует также слово Ctjw (Helck. Die Beziehungen…, S. 47). Cогласно нашему мнению переводят В. ^мпсон (Simpson. The literature…, p. 60); Б. Ту-раев (Тураев. Рассказ…, с. 15) и И. Кацнельсон (Хрестоматия…, с. 45).
Возможно, автор из-за художественных целей по-разному обозначает азиатские племена. Г. Грапов считает, что слова об отражении азиатов относятся не к укреплению, а правителю (Grapow. Der stilistische…, S. 18).
56. Покидая родину, Cинухет предпочитает двигаться ночью. А. Еремияс указывает на сходство этого события с историческим фоном бегства Моисея из дворца фараона (Jeremias. Das Alte…, S. 212). Минуя Cтены правителя, ^нухет покидает Египет. Это одно из наиболее древних проявлений темы о тайном бегстве героя со своей родины. Эта тема станет позднее очень популярной в мировой литературе (Pieper M. Aegyptische Literatur. Potsdam, 1927, S. 39).
57. Географический пункт. Его расположение не смог приемлемо локализировать ни один египтолог. Исходя из детерминатива этого слова, это было, по крайней мере в
начале Среднего царства, не египетское, а иноземное место. Возможно, Петен находился на месте возникшей в конце II тыс. до н. э. столицы VIII нижнеегипетского нома Питома (Freydank H. Reineke W. Schetelich M. Thilo T. Der Alte Orient in Stichworten. Lepzig, 1978, S. 311).
58. Великая Чернота — название Горьких озер на Суэцком перешейке. А. Гарди-нер полагает, что тут идет речь не об острове или полуострове, а о старой пограничной заставе, покинутой египтянами между Древним и Средним царством (Gardiner. Notes… , p. 166).
59. В тексте: «.. .нападение жажды настигло меня».
60. Детерминатив этого слова изображает мужчину во множественном числе. Очевидно, Синухет повстречал воинов одного азиатского племени.
61. Транслитерация слова «вождь» — mtn (WB, Bd.II, S. 176). Близко к написанию слова «вождь» стоит слово «дорога», они отличаются друг от друга только детерминативами. Возможно, используя внешне похожие слова, автор дополнительно указывает на кочевников.
Это слово переводится по-разному. Одни ученые переводят «шейх» (Grapow. Der stilistische…, S. 19; Erman. Die Literatur…, S. 43; Лившиц. Сказки…, с. 181; Тураев. Рассказ…, с. 17; Кацнельсон. Хрестоматия…, с. 45). Считаем, что подобный перевод модернизирован; «шейх» ассоциируется с гораздо более поздней эпохой. По нашему мнению, более точны те, кто переводит данное слово как «вождь» или «вожак» (Коростовцев. Поэзия и проза…, с. 39; Simpson. The literature…, p. 60; Roeder. Altägyptische…, S. 26; Breasted. Ancient records…, V. I, p. 237; Gressmann. Altorientalische Texte…, S. 56).
62. Знаменательно, что вождь узнал Синухета. Вероятно, они и раньше встречались в Египте. Синухета приняли как почетного гостя, что не без некоторого самодовольства упоминает Синухет (Grapow. Der stilistische…, S. 20).
63. Выражение соответствует другим таким же подобным, которые использовались в древнеегипетской литературе, например «великий — великому» (Grapow. Der stilistische…, S. 22). Б. Тураев объясняет это предложение изысканным стилем эпохи (Тураев. Рассказ…, с. 17). Однако мы считаем вероятным вариант, что Синухет находился на положении почетного пленника, он не мог добровольно выбирать маршрут своего пути. Синухет предельно лаконичен при описании данного этапа своего путешествия.
А. Эрман считает, что автор намеренно не сообщает читателю о тех странах, которые египтянину были незнакомы (Erman. Die Literatur…, S. 43). Мы с этой точкой зрения не согласны. Синухет кратко говорит о своем пребывании в Библе, который, однако, был египтянам хорошо известен.
64. Знаменитый город Библ, где в то время жило преимущественно хананейское население (Gardiner. Notes…, p. 166).
65. «Кедем», или «Кедми», — слово семитского происхождения; в древнееврейском оно значит «восток» (WB, Bd. V, S. 82).
В более широком плане египтяне подразумевали под этим словом Азию, т. е. область к востоку от Египта (Grapow. Der stilistische…, S. 22). Возможно, имеется в виду та страна, которая в Библии (Бытие. 29, 1) названа этим именем и упоминается как место жительства Лавана и родина Валаама. В повести Кедем — название определенного географического места, которое некоторые ученые ставят на восточном побережье Средиземного моря, к северо-востоку, а в последнее время к юго-востоку от Библа
(Лившиц. Сказки…, с. 182). Мы не согласны с точкой зрения А. Еремияса (Jeremias. Das Alte…, S. 212), который определяет Кедем напротив Мертвого моря. А. Ирку полагает, что установить местонахождение Кедема вообще невозможно (Jirku, A. Die ägyptische Listen palestinischer und syrischer Ortsnamen. Leipzig, 1937, S. 24).
66. Здесь автор использует то же самое слово, которое уже встречалось в тексте, когда сообщалось о возвращении Сенусерта из ливийского похода. Там слово «увел» (jnj) фигурирует при перечислении добычи фараона. Имеем мнение, что использование этого слова указывает на насильственные действия в отношении Синухета.
67. Семитское имя, очевидно аморритского происхождения.
68. В тексте за словом «правитель» (hkA) не следует детерминатив, изображающий бога Гора, воплощением которого царь являлся (см. пр. 36). И это понятно, так как речь идет не о фараоне, а об азиатском правителе.
69. Речену — название страны, которая состояла из двух частей (Верхняя Речену и Нижняя Речену). На ее территории впоследствии находились Палестнина и Сирия (Lefebure. Romans…, p.8). Верхняя, расположенная в горной Сирии и Северной Палестине, и была Верхняя Речену.
70. Весьма знаменательный и важный разговор. Литературно обработан, так как, даже учитывая, что правитель понимает и разговаривает по-египетски, всё же странно, что он говорит в египетском стиле, хотя в его словах чувствуется недоверие и вражда к Египту. Очевидно, обработка сделана, учитывая вкусы изысканного египетского читателя (Grapow. Der stilistische…, S. 23). Считаем, что свою роль сыграло чувство превосходства автора как египтянина к иноземцу. Египтяне считали себя, как и всякий древний народ, избранными и верили, что долина Нила есть центр мира, а другие народы по сравнению с ними варвары (Altman J. Chemers M. Cultur and Environment. Monterey, 1980, p. 35).
71. Ценное указание на оживленные сношения в эпоху Среднего царства между Египтом и Азией. Вероятно, имеются в виду подобные же эмигранты (Тураев. Рассказ…, с. 18). Во время жизни в Кедеме Синухет мог приобрести известность, могло также оказать влияние то обстоятельство, что Синухет был придворным при дворе фараона (Posener. Littérature…, p. 94).
72. Г. Грапов перевел это место: da sagte er mir gegenüber (Grapow. Der stilistische…, S. 24). Этим он, очевидно, хочет указать на повелительный тон обращения Ненши. Мы согласны с его точкой зрения, так как это мнение соответствует нашей трактовке данного предложения.
73. Похожая фраза в той же редкой форме влагается в уста пунтийцам при встрече с египетской экспедицией царицы Хатшепсут. Возможно, школьное влияние нашего текста (Тураев. Рассказ…, с. 18).
74. Г. Грапов переводит «родина». Он объясняет это удобством чтения текста для современного читателя (Grapow. Die stilistische…, S. 26). Считаем наш перевод более подходящим, так как он лучше соответствует стилю произведения, где причиной бегства Синухета явилась его прямая или косвенная причастность к придворной интриге.
75. Фараон Аменемхет I снова назван своим тронным именем (см. пр. 26). В обоих случаях использовано имя, входящее в традиционную титулатуру фараонов. Считаем, что это сделано автором намеренно, чтобы еще больше подчеркнуть для египетского
читателя божественное происхождение бога-царя. Однако, как явствует из дальнейшего сообщения Синухета, автор не использует здесь при сообщении о смерти царя слово «бог» и т. д. На иноземца такие выражения не могли, очевидно, произвести особенного впечатления, и поэтому в устах Синухета звучит сообщение о смерти царя так же, как и известие о смерти каждого египтянина, который после своей земной жизни отправляется на горизонт (Omlin. Amenemhet I…, S. 97). Ненши, согласно замыслу автора, понял это изысканное, чисто в египетском стиле выражение.
76. Это выражение вызвало много различных толкований и переводов. Г. Грапов переводит: Ich sagte aber als halbe Wahrheit (Grapow. Der stilistische…, S. 26). Б. Тура-ев: «Однако (затем) я сказал неправду» (Тураев. Рассказ…, с. 19). И. Лившиц: «Затем я сказал, утаив правду» (Лившиц. Сказки…, с. 12). Д. Барнс на основании ашмолеанского остракона дает следующий перевод данной фразы: But it was told me incorrectly (там же, с. 183).
Находим, что по смыслу текста вполне подходит наш перевод. В предыдущем предложении Синухет сообщил, что он узнал о смерти старого царя. Судя по характеру предложения, это касается тех предыдущих предложений, где сообщается о смерти Аменемхета I (интересно отметить, что, сообщая о смерти царя, Синухет дает только информацию, но не описывает траур народа). Возможно, со слов гонца и было дано описание обстановки в столице.
77. На самом деле он сам случайно подслушал разговор между принцем и гонцом. Причем Синухет в разговоре с азиатским правителем намеренно применяет очень осторожный оборот (см. пр. 39). Он не уточняет содержание полученного сообщения.
78. По представлениям египтян, сердце (jb) выполняло духовные и физические функции в человеке. Сердцем человек мыслил, и этот орган соединял индивида с богами, через сердце боги дают знать человеку свою волю (Brunner. Grundzüge…, S. 33). Телесное состояние есть выражение духовного (Otto. Die Geschichte., S. 106; Grapow H. Vergleiche und andere bildliche Ausdrücke im Ägyptischen. Leipzig, 1920, S. 10).
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
79. Здесь слово «сердце» написано иначе, чем в начале предложения (hAtj). Возможно, это сделано в художественных целях, однако не исключаются и дополнительные обстоятельства.
80. В тексте «в животе моем».
81. Характерно для представления о нравах и отношении к впавшему в немилость (Тураев. Рассказ…, с. 19).
82. Две последние фразы встречаются и в письме Синухета царю.
83. Из формы написания слова «страна» видно, что автор подразумевает чужеземную страну. Причем, как следует из демонстратива, «страна» была в древнеегипетском языке женского рода.
84. Тут, очевидно, подразумевается фараон. Синухет дает понять, что смерть фараона была причиной вмешательства высших сил, которые предопределили его бегство. Судьба толкает человека к различным поступкам помимо его воли (Otto. Die Geschichte…, S. 105).
85. Больше известно греческое название этого места — Элефантина. Она находилась у первого порога Нила. Написание слов «Абу» (Abw) и «слон» (а также «слоновая кость») отличается только детерминативом. Это отражение торговых отношений егип-
тян с кушитскими племенами, где одним из главных торговых товаров была слоновая кость. И в греческом переводе чувствуется это (WB, Bd. I, S. 7).
После слов «Дельта» и «Абу» стоят детерминативы, которые показывают, что это были египетские места.
86. Куш (tA-stj) находился за первым порогом Нила, на территории современного Египта и Судана. За этим названием следует детерминатив чужеземной страны. И таковой для египтян эта страна и осталась, даже когда Куш находился в течение очень продолжительного времени под властью Египта.
87. Здесь демонстратив мужского рода (pf). В египетском языке слово «земля» было, в отличие от многих других языков, мужского рода. Разумеется, здесь подразумевается Египет.
88. Знаменательно, что за короткий промежуток демонстратив «тот» (pf) используется дважды. В художественной литературе его часто пишут для обозначения неприязни и отвращения (Erman A. Aegyptische Grammatik. Berlin, 1928, S. 63). В двух последних фразах чувствуется отрицательное отношение Ненши и к Египту, и к фараону.
89. Богиня Мемфиса с львиной головой, супруга бога Птаха, считалась грозной богиней войны (Тураев. Рассказ…, с. 19). Сохмет вместе со своим мужем Птахом и сыном Нефертумом образовала мемфисскую триаду.
90. Такое сравнение также показывает неприязненное отношение Ненши.
91. Синухет постарается в своей похвальной речи вызвать уважение Ненши к царю и к себе.
92. В этих предложениях Синухет подчеркивает законность правления Сену-серта I.
93. Перевели данное слово исходя главным образом из детерминатива. Однако под словом «лучники» не следует понимать воинов регулярного войска. Они здесь в качестве охотников-воинов азиатских племен. Детерминатив изображает мужчин. Считаем, что теперь Синухет выражается более конкретно, чем раньше, когда он упоминал жителей Азии более общим названием (см. пр. 55).
94. Контаминация двух образов — звериного (быка) и человеческого — врага царя (Лившиц. Сказки…, с. 183).
95. В тексте написано «души» (bAw), однако этот знак можно перевести и как «могущество» (WB, Bd. I, S. 412).
96. Великая богиня — по-видимому, имеется в виду змея на голове солнечного бога, уничтожающая врагов бога. Фараоны носили изваяние урея на лбу как один из символов царской власти (Лившиц. Сказки…, с. 183).
97. Здесь автор показывает Сенусерта мифологическим непобедимым воином (Omlin. Amenemhet I…, S. 98; Posener. Littérature…, p. 95).
[Далее отсутствует один лист] .. .гами и фараоном;
5) фараон как исполнитель замыслов богов в отношении иноземных стран.
102. Дословно это предложение значит: «Покорял он (еще) в яйце». Похожая фраза стоит и в надписи по поводу построек в Гелиополисе, которую Д. Брэстед перевел: I was mighty in the egg (Breasted. Ancient records…, v. I, p. 243).
Считаем, что в нашем тексте автор хотел подчеркнуть законность власти Сену-серта I.
103. Значение этой фразы трудно определить. Многие ученые воздержались от этого. Б. Тураев, ссылаясь на А. Гардинера, считает, что здесь указывают на правителя, оставляющего страну более населенной, чем он ее застал (Тураев. Рассказ…, с. 22). На подобной позиции стоит А. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 45). Однако мы считаем, что в данном предложении имеется в виду более узкий круг лиц, а именно те, кто родился в гареме Аменемхета I, в том числе принцы, которые были вместе с Сенусертом в походе. Ж. Позенер также указывает на это место рассказа, которое характеризует достоинства Сенусерта I как супруга и которое представляло интерес в первую очередь для египтян (Posener. Littérature…, p. 95).
104. Очевидно, дан богом Ра.
105. Похожая фраза встречается и в кахунском гимне Сенусерту III (Simpson. The literature…, p. 280).
106. К нашему переводу близки переводы Г. Грапова (Grapow. Der stilistische…, S. 39), В. Симпсона (Simpson. The literature…, p. 62), И. Кацнельсона (Хрестоматия…, с. 45), А. Гардинера (Gardiner. Notes…, p. 170). А. Эрман переводит: Er wird die südlichen Landschaften erobern und (noch) denkt er nicht an die nördlichen Länder (Erman. Die Literatur…, S. 45). Г. Гресман дает: Er wird die Südländer erobern, sollte er nicht (auch) der Nordländer gedenken? (Gressmann. Altorientalische Texte…, S. 57). Резко отличен перевод А. Бака: He will conquer the southern lands and he will despise the northern lands (Buck A. A note on Sinuhe. — Journal of Egyptian archaeology, 1939, v. 25, p. 100). Согласно переводу А. Бака, у фараона были в отношении азиатских племен крупные завоевательные планы. Однако такое положение не подтверждается другими египетскими источниками. Фараоны XII династии уделяли главное внимание не северо-восточному (азиатскому), а южному направлению. В Азии египетские правители пытались преимущественно достигнуть своих целей дипломатическими и экономическими средствами.
Можно также указать, что после знака «южные земли» (tiw rCjw) нет детерминатива, обозначающего иноземную страну. Однако после слова «Куш» он следует (см. пр. 86). Здесь такого детерминатива нет. Возможно, автор хочет этим подчеркнуть, что, говоря о Куше, который является южной страной, Синухет говорит о положении в настоящем времени. Называя «южные земли», Синухет, возможно, раскрывает планы фараона на будущее время, и поэтому «южные страны» (tiw rCjw) стоят уже без детерминатива иноземной страны.
107. Очевидно, Синухет хочет, чтобы фараон узнал не только имя Ненши; правитель Верхней Речену должен в определенной степени подготовить почву для возвращения Синухета. Он хочет использовать беспокойство Ненши за свою независимость и склонить его к признанию покровительства царя Египта. Однако Ненши, по всей видимости, не исполнил пожелание Синухета, и тому пришлось провести на чужбине многие годы.
108. Дословно «…которая будет на воде его».
109. На правителя азиатов длинная речь Синухета не оказала заметного воздействия. Его ответ довольно холодно-многозначителен и краток; он напоминает Синухету, что тот находится в его власти (Grapow. Der stilistische…, S. 41; Erman. Die Literatur…,
S. 45). Однако Ненши всё-таки учитывает могущество фараона, и это обстоятельство, конечно, повлияло на дальнейшую судьбу Синухета. Здесь интересно сравнить отношение чужеземных правителей к Египту по «Путешествию Ун-Амуна» (Коростов-цев М. А. Путешествие Ун-Амуна в Библ. Москва, 1960). В нашем рассказе беглец встречает уважительное отношение со стороны иноземцев, в другом случае чужеземные правители, пользуясь расчленением Египта, преследуют официального представителя фараона.
110. Очевидно, Синухета поставили воспитателем несовершеннолетних детей Ненши. Из детерминатива следует, что его сделали наставником мальчиков и девочек. Возможно, правитель Верхней Речену использует опыт Синухета как воспитателя (ведь он был раньше слугой царского гарема). Ненши могла польстить возможность породниться с египтянином. В ходе дальнейшего повествования Синухет ни разу не упоминает о своей жене.
111. Прочной границы между кочевыми и полукочевыми племенами не было. Она варьировалась.
112. Расположение этого места спорное. Так, А. Гардинер вообще ставит под сомнение достоверность сообщений, касающихся Северной Палестины (Gardiner. Notes…, p. 167). Другие ученые определяют Иаа в Эдоме (Brugsch H. Die Aegyptologie. Leipzig, 1891, S. 70; Гоммель Ф. История Древнего Востока. Вып. 22. СПб, 1905, с. 51; Маспе-ро Г. История Древнего Востока. Москва, 1911, с. 101). А. Еремияс, ссылаясь на декрет Саргона, предполагает, что Иаа могла находиться на Кипре (Jeremias. Das Alte…, S. 212).
Согласно нашему мнению, эта земля должна была находиться на севере сегодняшней Палестины. Очевидно, это была горная местность (см. приложение 3).
113. Кстати, всего в нескольких десятках километров от современного Дамаска находятся Голанские высоты, которые славятся своим плодородием. Их описание походит на описание земли обетованной (V книга Моисея. 8, 8).
114. А. Гардинер считает, что автор перенес образ жизни полукочевых племен Южной Палестины в Северную Сирию (Gardiner. Notes…, p. 167). Мы считаем, что автор действительно был на севере Ханаана. На это указывает и конкретное название Верхняя Речену.
115. Синухет подразумевает своих сыновей.
116. Свидетельство дипломатических отношений в ту эпоху.
117. Слегка варьированно такие выражения встречаются в заупокойных биографиях. Здесь, очевидно, связаны египетские и азиатские добродетели.
118. Вероятно, речь идет о набегах кочевников на более культурные области (Ту-раев. Рассказ…, с. 23).
119. «Правители чужеземных стран» — речь идет об азиатских правителях (Alt A. Die Herkunft der Hyksos in neuer Sicht. Berlin, 1954, S. 37). Возможно, это племена, которые известны нам через греческое слово ykoó^. Однако речь может идти и о других племенах, которые через несколько столетий подчинят себе б0льшую часть Египта. Жрец Манефон является одним из немногих античных авторов, упоминающих о гик-сосском нашествии, связывает «правителей чужеземных стран» с ykoó^.
Аналогичный перевод дан и в словаре (WB. Bd. III, S. 171). Очевидно, египетской основе принадлежит греческий перевод.
120. Большинство переводчиков близки к нашему переводу. Однако некоторые исследователи подчеркивают принудительный характер назначения Синухета на эту должность (Blackman. The some…, p. 36; Кацнельсон. Хрестоматия…, с. 46).
121. Автор использует здесь слово «уводить» jn) в качестве обозначения насильственного действия. Ранее таким образом поступил правитель Верхней Речену (см. пр. 66).
122. Очевидно, вождь племени, которое подчинялось Ненши. В социальном отношении он был приблизительно равен с Синухетом. Интересно, что Синухет ни разу не называет своего противника по имени.
123. Похожие выражения автор использовал при описании планов Синухета на будущее (см. пр. 44).
124. Подразумевается Ненши. В тексте стоит «правитель тот» (hkA pf). Согласно нашему переводу перевели В. Симпсон (Simpson. The literature…, p. 64), Г. Грес-ман (Gressmann. Altorientalische Texte…, S. 59), А. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 46). Г. Грапов перевел «правитель этот» (Grapow. Der stilistische…, S. 50).
Считаем, что Синухет намеренно использует здесь «тот» (pf). Очевидно, Синухе-ту не понравились расспросы Ненши, так как, возможно, правитель сомневался в невиновности Синухета.
125. Синухет указывает на свое положение эмигранта и на зависть знатного туземца, который считал для себя оскорбительным положение Синухета при правителе Верхней Речену.
126. Такие оппозиции были весьма любимы египтянами (Grapow. Der stilistische…, S. 51).
127. Автор подчеркивает этническое и культурное различие. Противопоставление египтян азиатам встречается и в других литературных памятниках эпохи Среднего царства. Например, в «Речении Ипувера», «Пророчестве Неферти», «Поучении Мерикара» (Тураев Б. А. Египетская литература. Москва, 1920, с. 71-77).
128. В. Барнс сопоставляет эту фразу, являющуюся, по-видимому, поговоркой, с аналогичной фразой «папирус не растет на горе», содержащейся в Лейденском папирусе. Так же как папирус, произрастающий в Дельте, не может привиться на каменистой почве, так и житель Египта Синухет никогда не будет чувствовать себя как дома на чужбине, где обстоятельства заставили его поселиться (Лившиц. Сказки…, с. 185).
129. Синухет, с которым задумал сразиться другой бык — силач страны Речену.
130. По представлениям египтян, сердце, как центр духовной жизни человека, является посредником между божеством (или богами) и индивидом (Brunner. Grundzüge…, S. 70). Через сердце боги дают знать человеку о постигшей его судьбе (siw).
131. Трудно сказать, какого бога подразумевает здесь Синухет. Однако если учесть, что предстоит поединок, то нам представляется, что этим богом вполне мог быть фиванский бог войны Монт.
132. Возможно, основываясь на своем опыте жизни на чужбине, где ему сопутствовала удача, Синухет уверен, что он победит противника. Поединок с силачом из Речену является последним серьезным испытанием Синухета, поворотным пунктом в его судьбе (Otto. Die Geschichte…, S. 109). Поединок является самой решительной возможностью бога в судьбе Синухета *, и победа Синухета будет окончательным ответом божества.
133. В. Дэвис дает несколько иное толкование текста. Он переводит: I gave a edge to my dagger (Davies. Readings…, p. 46).
134. Собрались люди из соседних областей.
135. Синухет был уже готов к поединку.
136. Дословно «дал я себя близко против него».
137. В двух последних предложениях слово «сердце» написано по-разному. В первом — hi.tj, во втором — Jb. Считаем, что это не случайно и что помимо художественных целей могли преследоваться и другие, установить которые нам пока не представляется возможным. Причем здесь они написаны в ином порядке, чем раньше при подобных сопоставлениях, т. е. сперва jb, а потом hi.tj. Возможно, такая перестановка сделана намеренно.
138. Противники не были всё же настолько близко, чтобы сойтись в рукопашной схватке, и поэтому противник выпустил в Синухета стрелы (Grapow. Der stilistische…, S. 54). Когда силач стрелял из лука, он вынужден был кинуть на землю щит, дротики и топор, которые мешали стрельбе. Как видим, противник был лучше вооружен, чем Синухет, у которого были только кинжал, лук и стрелы.
139. Г. Грапов считает, что Синухет неясно и традиционно описывает поединок (там же, с. 54).
140. Силач решил действовать напролом. Он набросился на Синухета. Очевидно, поднятый с земли топор был его оружием.
141. Противник в последний момент струсил, повернулся к Синухету спиной, и вот тут и настигла его стрела Синухета.
Лук был распространенным оружием среди египтян еще с додинастических времен (Wolf W. Die Bewaffnung des altägyptischen Heeres. Leipzig, 1926, S. 15).
142. Как Давид Голиафа его собственным мечом (I Книга Самуила. 17, 52).
143. Фиванский бог, изображался с головой кобчика и в головном уборе из перьев с солнечным диском. Считался богом войны (Тураев. Рассказ…, с. 25). Надо заметить, что Синухет благодарит именно египетского бога. В. Дэвис предлагает читать: I gave praise toMontu, his (Montu) servants celibrateda triumph through him (Davies. Readings…, p. 47).
144. Тут, очевидно, не подразумевается бог Монт, который дал Синухету победу над врагом. Очевидно, Синухет сам не был уверен, кто из богов определил его судьбу.
145. Дословно «ныне сердце его омыто».
146. Очевидно, послы сообщили царю о Синухете.
147. Синухет просит всех египетских богов помочь ему возвратиться на родину.
148. По представлениям египтян, боги определяют судьбу (Si) каждого отдельного индивида в зависимости от его земной жизни. У человека был выбор между хорошим и плохим. Очутившись в немилости у богов, человек мог снова завоевать истинное расположение божественных сил, следуя освященному традициями египетскому представлению об идеальном образе жизни.
149. Синухет остался египтянином, несмотря на долгие годы скитаний. Он готов немедленно бросить семью и имущество, когда речь заходит о погребении. Вспомним,
* Формулировка не вполне ясна. Так у автора.
что и царь змеиного острова желает потерпевшему кораблекрушение, чтобы он вернулся домой и был там погребен (Хрестоматия Древнего мира. Под ред. Струве В. В. Москва, с. 24).
150. Как видим, этот бог может действовать издалека как трансцендентный бог, который охватывает не только Египет, но и другие страны (Otto. Die Geschichte…, S. 108).
151. Тон просьбы изменился. Бога называют уже не во втором, а в третьем лице (Grapow. Der stilistische…, S. 63).
152. Размышления Синухета о своей судьбе теперь суживаются, и он рассчитывает на реальную власть царя, которая единственно в состоянии привести в действие милость затаенного, загадочного бога.
153. Эпитет царицы.
154. Возможно, служа в гареме, Синухет был воспитателем царских детей.
155. Определенную параллель можно увидеть в одном медицинском рецепте: «Как старому мужу молодым мужчиной стать» (Grapow. Der stilistische…, S. 65).
Фраза «Если бы омолодилось тело мое!» полна глубокого значения для Синухета. Синухет здесь не только сожалеет о потерянной молодости, о долгих годах, проведенных на чужбине. В этих словах выражено желание обеспечить себе вечную жизнь после окончания земной жизни. Любя земную жизнь со всеми ее радостями и невзгодами, живя в повседневной суете, египтяне устремляли свой взгляд в будущее. Земная жизнь была для египтянина ближайшим горизонтом, за которым, в потустороннем мире, представлялась перспектива вечного бытия. Он мог завоевать там не только персональное, но и личное бессмертие *, т. е. он и в потустороннем мире является по отношению к себе тем же самым субъектом, с тем же самосознанием, с которым он был и в этой жизни, которую уже оставил позади. Потусторонний мир представлялся им, как и во всех верованиях народов, очень похожим на земной (только без земных невзгод), где жизнь индивида проходит в окружении тех людей, которых он уважал и любил на земле. Вечной жизни египтянин мог достигнуть, будучи погребенным в Египте.
156. Невзгоды старости и скоротечность времени были одними из любимых тем египетской литературы. Достаточно указать на известное вступление в «Поучении Пта-хотепа» (Simpson. The literature…, p. 60).
157. Очевидно, дети царя.
158. Некрополь, очевидно тот, который находится в районе современного Лишта. В Лиште, в самой непосредственной близости к пирамидам Аменемхета I и Сенусерта I, находятся мастабы их придворных (Тураев. Рассказ…, с. 28).
159. Эпитет царицы, нередкий в эпоху Среднего царства. Поучение Аменемхета I обращено к сыну «владыки вселенной» (Breasted. Ancient records, v. I, p. 230).
160. Синухет опять высказывает пожелание увидеть царских детей.
161. Сохранились древнеегипетские тексты, в которых отразилось представление о гробе как о матери умершего — небесной богине Нут. Эта богиня нередко изображалась на внутренней поверхности крышки гроба в позе распростершейся (над лежащим в гробу покойником) женщины. Иногда богиню изображали обнаженной. Умерший, по-
* Формулировка неясна. Так у автора.
ложенный в саркофаг, попадал, по воззрениям египтян, в лоно своей матери — небесной богини и вновь рождался ею, так же как солнце рождается каждым утром (Wenig S. Die Frau im Alten Ägypten. Leipzig, 1970, S. 89; Лившиц. ^азки…, с. 187). В данной фразе царица отождествляется с богиней Нут, которой ^нухет хочет служить после смерти.
Возможно, этим предложением можно объяснить связь между именами Нут и ^нухет («Cbffl сикомора»). ^комор являлся священным деревом богини любви и веселья Хатор. Cинухет был через нее связан и с Нут, ведь Хатор часто сравнивали с Нут.
Этим предложением Cинухет выражает пожелание, чтобы царица взяла его под свое покровительство, как это делает с умершими богиня Нут (Blackman. Some notes…, p. 37).
162. Вероятно, послы, которые упоминаются выше (см. пр. 116). бедует отметить, что царю доложили о Cинухете. Поэтому считаем, что мнения А. Гардинера (Gardiner. Egypt…, p. 142) и А. Эрмана (Erman A. Aegypten und aegyptisches Leben im Altertum. Tübingen, 1923, S. 421) неточны, так как они полагают, что ^нухет первым написал фараону.
163. Тронное имя фараона Cенусерта I. Значит «Издатель Ка Ра». ^нухет упоминает тронное имя царя, желая, очевидно, подчеркнуть важность события. Cчитаем определенной закономерностью, что ^нухет употребляет тронное имя фараона только с четвертым титулом царя — «царь Верхнего и Нижнего Египта».
164. «^луга там» — уничижительный оборот, заменяющий местоимение «я» (особенно часто в письмах времени Cреднего царства) при обращении подчиненных к вышестоящим лицам (Лившиц. ^азки…, с. 188).
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
165. Знаменательно, что дети царя причастны к установлению связи с Cинухетом.
166. Заглавие копии написано красными чернилами. Автор старается придать письму царя форму, по которой эти документы писались, особенно в эпоху Древнего и Cреднего царства. Однако письмо фараона официально только в начале, как этого требует традиция, остальная часть является контрастом к началу (Posener. Littérature…, p. 96). Далее следует литературная часть, которая представляет из себя стилизованное письмо, где чувствуется личное теплое участие. Местами этот указ похож на письмо близкому родственнику из царской семьи (Grapow. Der stilistische…, S. 67). Это письмо сравнивали с письмами из заупокойных биографий Древнего царства. Однако подобное сравнение можно делать на довольно формальной основе, так как существует большая разница между официальными приказами царя в этих текстах и дружеским письмом в нашем рассказе (Posener. Littérature…, p. 97).
167. Здесь приведена почти полностью традиционная титулатура фараонов, которая включает пять «великих имен» (rn wr) и которая вошла в употребление с эпохи Cреднего царства. В данном тексте их приведено четыре:
1. Титул «Гор», царь как воплощение бога Гора, прототипа земного царя. Иногда этот бог изображался с царскими коронами Верхнего и Нижнего Египта (Naville E. Textes Relatifs au mythe d’Horus recueillis dans le temple d’Edfou. Paris, 1870, p. I). Ему в нашем тексте соответствует имя «живой рождениями» (rnh mCw.t). Так же перевел и А. Гардинер: Life of Birth (Gardiner. Notes…, p. 172). Значение имени не вполне ясно. Речь, возможно, идет о том, что в лице нового царя возрождается к земной жизни бог
Гор и имя Гора является символом Ка царя (Schweitzer U. Das Wesen des Ka im Disseits und Jenseits der alten Ägypter. Glückstdt. 1956, S. 52).
2. Титул «обе владычицы» объединяет двух богинь — богиню Нехбет, покровительницу Верхнего Египта, изображавшуюся на египетских памятниках в виде коршуна, и богиню — покровительницу Нижнего Египта, изображавшуюся в виде змеи. Этому титулу в имени фараона Сенусерта I соответствует то же самое имя, что и предшествующему титулу.
3. Титул «царь Верхнего и Нижнего Египта» говорит о праве царя на весь Египет. Причем название Верхнего Египта стоит на первом месте; возможно, это отголосок событий более чем тысячелетней давности, когда правители Верхнего Египта покорили Нижний и объединили страну. Соответствующее этому титулу имя (тронное имя) — дававшееся царю при вступлении на престол и с этого момента делавшее принца живым богом на земле.
4. Титул «сын Ра» связан с представлением египтян о фараоне как земном воплощении бога солнца Ра. В данном случае имя, отвечающее этому титулу, — Сенусерт.
В нашем тексте пропущены титул «Гор золотой», обычно занимающий в титу-латуре фараона третье место, и соответствующее этому титулу имя, повторяющее имя, стоящее при первых двух титулах царя.
Надо отметить, что смысл встречающихся в титулатуре царя слов «вечность» и «беспредельность» полностью не ясен из-за состояния современных знаний по данному поводу. Однако известно, что эти в глазах египтян религиозные и отчасти даже философские понятия не имели у них значения такого абстрактного абсолюта, как в европейской философской мысли (Assmann J. Zeit und Ewigkeit im alten Ägypten. Heidelberg, 1973, S. 10). У Платона вечность всегда себе равная и не допускает никаких последовательных перемен. Время — подвижный образ абсолютной вечности (Платон. Сочинения. TV. Москва, 1879, с. 335).
У египтян понятия вечности и бесконечности (беспредельности) были более конкретны и связывались в первую очередь с потусторонним миром и богами. Однако тот факт, что они имели несколько письменных знаков для изображения вечности (знак, обозначавший беспредельность, мог в другом контексте обозначать вечность),
показывает, что этой проблемой египтяне интересовались детально. Например, , d.t, «вечность», тесно связана с отдельным индивидом, с его индивидуальным бессмертием, которое наступало тогда, когда счастливо проходили все следовавшие за прекращением его земного бытия потусторонние испытания. Ведь не случайно, что за d.t иногда появлялось изображение мумии (WB, Bd. V, S. 507). Вечность-dt органично вытекала из линеарного «времени жизни» (rhrw) каждого отдельного человека, была его конечным результатом, «жизненной суммой», которую он заслужил своей каждодневной жизнью. Вечность-dt является «индивидуальной», земной вечностью, которая прежде всего обозначает вечное продолжение существования мумифицированного тела. В отличие от земного линеарного «времени жизни» (rhrw), где действия человека и сам человек конечны во времени и пространстве, здесь d.t значит вечную, статичную неизменность. Ведь и владыка потустороннего мира Осирис находится в неизменном состоянии (wnn-nfrw), которое традиционно переводится как «состояние блаженства». Имя «блаженный» сопутствует в текстах только Осирису. Кстати, и на саркофагах фараонов (Ford J.
Tutankhemens treasures. New Jersey, 1978, p. 17), и в их титулатуре (Коростовцев М. Египетский язык. Москва, 1961, с. 79) встречается слово «вечность» (Dt).
Это указывает, что, будучи богоцарями, они также, как и все египтяне, прошли земное линеарное «время жизни» (rhrw). Вечность-Dt имеет начало в каждом отдельном человеке, и его дальнейшая судьба в потустороннем мире зависит от его жизни в этом.
Вечность-nhh, , можно детерминировать * в первую очередь с солнцем, за-
тем с небом и другими светилами; это вечность в более отвлеченном смысле. Часто d.t и nhh стоят напротив друг друга (WB, Bd. II, S. 30). Однако мы не согласны с мнением Э. Отто, который считает, что nhh выражает метафизическое понятие вечности (Schweitzer U. Das Wesen…, S. 88). Cчитаем такой подход модернизацией, так как метафизика связывает вечность с трансцендентным богом, создателем всего сущего, а не с небесными светилами, небом и т. д.
Осирис и Ра являются теми божествами египетского пантеона, которые упоминаются наиболее часто как «владыки» или «правители» вечности (Budge W. The book of the Dead. New York, 1923, p. 16-17; Lepsius R. Das Todtenbuch der alten Ägypter. Leipzig, 1842, S. XIII). Причем Осирис был в первую очередь с d.t (WB., Bd. V, S. 507), а Ра с nhh, в знаке которого — изображение солнца. Возможно, под nhh следует понимать (по крайней мере, частично) цикличное природное время, для которого характерны повторяемость и упорядоченный счет (Assmann. Zeit und…, S. 23). Ведь у египтян был в употреблении солнечный календарь.
168. Царь обращается к Cинухету, называя его «спутник» (SmCw), употребляя тот титул ^нухета, который он имел до бегства в Азию.
169. В качестве детерминатива имени ^нухета добавлено, кроме изображения священного дерева богини Хатор, изображение дома. Этот факт, на наш взгляд, подтверждает мнение Ж. Позенера, что Cинухет мог быть родом из южной части Мемфиса, где находилось в то время святилище богини Хатор (Posener. Littérature…, p. 93). Когда Cинухет упоминает (см. пр. 46) о Нехете (^коморе), то это слово пишется так же, как и вторая часть имени ^нухета. И в каждом случае встречается изображение дома. Г. Гедике считает, что место нехет указывает на святилище богини Хатор вблизи Гизы. Находим, что наше мнение подтверждает также словарь (WB, Bd. II, S. 283).
170. Царь делает Cинухета полностью ответственным за свое нынешнее положение, ведь сердце было местом принятия решений согласно воле человека (Brunner. Die Grundzüge…, S. 70).
171. Возможно, царь указывает в числе многих невыгод положения адресата то обстоятельство, что отсутствие лишило его возможности участвовать в этом совете в качестве полноправного члена (Тураев. Рассказ…, с. 30).
172. Метафоричное обозначение царицы. ^ово «твое» подчеркивает особую связь между Cинухетом и царицей, которая, очевидно, ранее была его покровительницей (ведь Cинухет служил в гареме), а теперь была заступницей Cинухета перед царем.
* Вероятно, следует читать как «соотнести».
173. Фраза написана красными чернилами; А. Гардинер полагает, что она и представляет собой текст прощения (Тураев. Рассказ…, с. 30). Следует заметить, что здесь опять фигурируют царские дети. Очевидно, раньше Синухет был близко знаком с ними.
174. Напоминание о родине сопровождается упоминанием двора, и это, конечно, соответствует характеру данного рассказа.
175. Речь идет о выполнении ритуала, необходимого, по воззрениям египтян, для достижения вечной жизни в загробном мире. Одной из основных составляющих этого ритуала было погребение мумии умершего в гробу, приготовленном и расписанном соответствующим образом. Далее в указе фараона следует обещание выполнить этот ритуал по отношению к Синухету после его смерти и перечисляются отдельные моменты ритуала: бальзамирование трупа, его пеленание, похоронное шествие к месту погребения и т. д.
176. Масло или смола сефет (ft) — продукт дерева rS хвойной породы. Обычно rS переводят словом «кедр». Ввозилось это дерево в Египет из Азии, применялось при бальзамировании трупов.
177. Сообщается о бальзамировании. По представлениям египтян, индивид состоял не только из видимого и ясно ощутимого физического тела, но и еще из нескольких субстанций, при обычных условиях невидимых для человеческого глаза. Смерть физического тела нарушает органическое единство человеческого существа, состоявшего из тела и этих субстанций. Для вечной жизни в потустороннем мире необходимо восстановить его через мумификацию тела (Культура Древнего Египта. Под ред. Кац-нельсона И. С. Москва, 1976, с. 206). Физическая и духовная субстанции были взаимосвязаны и зависели друг от друга и в земной и в загробной жизни.
Мумификация тела и его связь с индивидом после прекращения земной жизни указывают, что египетское представление о потусторонней жизни существенно отличалось от индуистского переселения душ. Г. Гегель пишет по этому поводу: «Здесь же, в египетской религии, последовательно проводится следующее: высшее в сознании есть субъективность как таковая» (Гегель Г. Философия религии. Т. 2. Москва, 1977, с. 34). Из античных авторов одно из самых подробных описаний мумификации составил Геродот (Геродот. История. Ленинград, 1972).
Таит — древнеегипетская богиня ткачества, получившая свое имя по названию нижнеегипетского города Таит, бывшего центром ткачества. В ее ведении находились одежды и материя, служившие одеянием статуй богов в храмах. Таит была связана с заупокойным культом египтян. Иногда она выступает как персонификация погребальных пелен умершего царя (Лившиц. Сказки…, с. 190). Богиня Таит упоминается также в «Книге мертвых» как заведующая одеянием покойного (Тураев. Рассказ…, с. 31).
178. Подразумевается внутренний саркофаг, который имеет форму мумии и который помещают во второй саркофаг (Лившиц. Сказки…, с. 190).
179. «Небо» может обозначать либо балдахин над катафалком (Blackman. Some…, p. 37), либо (и последнее более вероятно) изображение небесной богини Нут на внутренней поверхности крышки саркофага, в котором лежит мумия умершего (Gardiner. Notes…, p. 69).
180. Муу — персонажи, выполнявшие в древнеегипетском заупокойном ритуале определенную церемонию: когда похоронная процессия достигала некрополя, они, танцуя, приветствовали отождествленного с Осирисом умершего. Муу изображали в этом
ритуале царей — предков умершего царя, которого они встречали в момент его прибытия в царство мертвых (Лившиц. Сказки…, с. 190; Mertz M. Red land, black land. New York, 1966, p. 344).
181. Это предложение переводится по-разному. А. Блекман: Yea, all these things shall fall to the ground (Blackman. Some…, p. 38). Г. Грапов: Dies alles wird den Boden schlagen (Grapow. Der stilistische…, S. 77).
182. А. Блекман переводит слово «труп» (hl.t) словом «болезнь» (Blackman. Some…, p. 38). Однако находим, что по смыслу лучше подходит наш перевод.
183. Царь нашел здесь уместным описать в общих чертах заупокойный ритуал.
184. Дословно «упал я на живот свой».
185. «Твой Ка» — почтительное выражение вместо «ты». Ка была одной частью человеческой духовной субстанции и вместе с другими ее частями (в первую очередь с Ба) образовывала ту человеческую сущность, которую древние греки обозначали словом лоихп (Posener G. Lexikon der ägyptischen Kultur. München, 1960, S. 238). Значение Ка является нерешенным вопросом и поныне. Считаем, что Ка (Kl) является прежде всего жизненной силой и духовным двойником человека. Ка рождался и рос вместе с человеком. По представлениям египтян, человек умирал, когда Ка покидало его (Er-man A. Die ägyptische Religion. Berlin, 1905, S. 88). У них существовало даже специальное выражение на этот счет: «Отправиться к своему Ка». В отношении царя мы разделяем мнение И. Шпигеля, что Гор был Ка царя (Spiegel J. Das werden der altägyptischen Hochkultur. Heidelberg, 1953, S. 89).
Иероглиф «Ка» U kl) представляет собой поднятые руки с открытыми ладонями. Этот жест показывает, что через них могут передаваться божественная сила и защита Ка.
186. Указываем, что здесь Синухет говорит о своем теле (H0, а не о трупе (hl.t). Очевидно, потому, что он еще живет (см. пр. 182).
187. Обычное начало писем того времени. Знаменательно, что Синухет называет себя не спутником царя, а слугой дворца. Очевидно, что этот титул он считал для себя важнее.
188. Владыка Египта. И у Амона существовал подобный титул.
189. Название центра культа Монта.
190. Название современного Карнака, богом которого Амон первоначально был (Тураев. Рассказ.., с. 34). Лишь позднее Амон сделался богом Фив и всего Египта (Binder W. Wörterbuch der Mythologie. Stuttgart, 1874, S. 36). Это постоянный эпитет бога Амона и только его (Omlin. Amenemhet I.., S. 103). Женой Амона была Мут, а сыном — Хонсу (Beth K. Einführung in vergleichende Religionsgeschichte. Leipzig, 1922, S. 45).
191. Бог в образе крокодила (Zamarovsky. Bohove…, s. 314). Почитался в Фаю-ме, который находился недалеко от резиденции царей XII династии (Тураев. Рассказ…, с. 34).
192. По гелиопольской космо-теогонии, прабог и демиург, сотворивший первую пару богов (Шу и Тефнут) посредством мастурбации. Эннеада (из греческого слова), т. е. «девятка» богов состояла из Атума, Шу, Тефнут, Геба, Нут, Осириса, Исиды, Сета, Нефтиды. Атум (вечернее солнце) часто объединен с Ра, получается Атум-Ра (Коро-стовцев М. А. Религия Древнего Египта. Москва, 1976, с. 63).
193. Кобчиковидный бог, защитник восточной части Дельты (Kees H. Der Götterglaube im alten Ägypten. Berlin, 1980, S. 90). Возможно, он упомянут здесь потому, что был самым близким богом к Синухету.
194. Возможно, «благие души».
195. Эпитеты Сопда. В. Барнс склонен считать, что последние четыре имени принадлежат одной божественной персоне (Barns. Sinuhe’s message…, p. 6). Б. Тураев (Тураев. Расссказ…, с. 34) и А. Эрман (Erman. Die Literatur…, S. 51) также разделяют его мнение. Возможно, здесь указывается на факт прохождения Синухетом земель, подвластных этому богу.
196. Имеется в виду богиня Буто, покровительница царского урея.
197. Мин действительно почитался в Восточной пустыне, особенно к востоку от Копта, в хаммаматских рудниках *. Здесь его иногда сопоставляют с Гором (Тураев. Рассказ… , с. 35).
198. Пунт — страна, которая предположительно находилась на территории современного Сомали.
199. Средиземное море. Надо отметить, что перечисленные боги должны помочь Синухету перед фараоном. Заметное место занимают божества, связанные с иноземными странами. Интересно, что первым упомянут Ра, вторым — Монт (возвращение на родину зависит и от него; он помог уже Синухету). Амон стоит на третьей позиции. Возможно, потому, что он происходил из Фив и через это связан с XI династией, представителя которой Аменемхет I сверг. В перечне не упомянуты божества, которые тесно связаны с заупокойным культом, — Осирис, Исида, Анубис, Нефтида.
200. В египетском тексте — «твоему носу». Нос, по представлениям египтян, являлся органом, от которого зависит жизнь человека (Лившиц. Сказки…, с. 191).
201. «Вечность (nhh) без границ ее» — считаем, что здесь используется более отвлеченное понятие вечности, которое включает не только время, но в определенной степени и пространство. Вечность-dt относится уже прямо к фараону, и последнее пожелание «вечность без конца ее» можно расценивать как «время без конца», т. е. у dt есть начало, но нет конца.
202. Запад — Аменти; так обозначали царство мертвых, а также некрополь. Считаем, что здесь автор в изящной форме выражает нежелание Синухета умереть на чужбине без заупокойного ритуала.
203. Синухет в этой фразе намеренно не высказывает прямо то, о чем он, собственно, страшится говорить; он только намекает на какие-то обстоятельства, несомненно известные фараону. По-видимому, речь идет об обстоятельствах, связанных с воцарением Сенусерта I и со смертью его отца Аменемхета I, обстоятельствах, которые могли бы бросить тень на Синухета (Лившиц. Сказки…, с. 192). Получает в связи с этим объяснение и начало письма Синухету, где царь дает понять, что опасения Синухета напрасны (см. пр. 171). Возможно, Синухет бежал из опасения, что заговор организовала царица и на него, как на ее приближенного, могло пасть подозрение.
204. И. Лившиц подразумевает тут фараона (Лившиц. Сказки…, с. 193). Э. Отто считает, что это не фараон, а великий трансцендентный бог, который отличен от других
* Очевидно, имеется в виду Вади-Хаммамат.
известных богов страны, он не ограничен ни одной определенной функцией, у него нет имени, образа и определенного места культа. Он и определил судьбу Синухета (Otto. Die Geschichte…, S. 107). Мы согласны с основным его положением. Это мог быть не фараон, а какой-то другой бог. Однако в то же время указываем, что высказанные им характеристики этого бога чрезвычайно монотеистичны и абстрактны. Считаем, что в настоящее время мы не располагаем сведениями, указывающими на наличие такого божества у египтян. Однако частично отвечает данным Э. Отто определениям бог Амон; знак, обозначающий его имя, пишется почти так же (а иногда и одинаково), что и иероглиф, обозначающий слово «спрятанный» или «затаенный» (WB, Bd. I, S. 83). Однако Амон изображался, и у него были места культа.
205. В. Барнс считает, что это действительно имена азиатов (Barns. Sinuhe’s message…, p. 10). Разделяем его мнение. Очевидно, это те правители областей Передней Азии, которых Синухету удалось склонить на сторону Египта. Ненши не упомянут среди них. Возможно, он к тому времени уже умер.
Фенеху (позднейшая Финикия) — область в Передней Азии. Сравнение азиатов с собаками встречается и в других литературных памятниках той эпохи, например в «Поучении Аменемхета I» (Simpson. The literature…, p. 196).
206. Последняя фраза очень похожа на ту, которую Синухет сказал Ненши (см. пр. 84). Но там говорится о «плане бога» (возможно, подразумевался фараон), а здесь «это было подобно сну». Очевидно, то объяснение, которое подходило для правителя Верхней Речену, не подходит для письма фараону. Очевидно, он опасался, что эту фразу могли неправильно истолковать, ведь фараон его не посылал в…
[Вырвана одна страница]
…1) образ жизни индивида, который является причиной для определения богом судьбы человека;
2) которую ему (Синухету) через внешний повод (смерть Аменемхета I) объявляют сердцу человека (Синухета). Как показала дальнейшая судьба Синухета, он правильно понял и реализовал волю богов (бога).
209. Речену.
210. С пожеланием пишется «вечность-Di». Это уже конкретное пожелание конкретному лицу.
211. Послы фараона прибыли к Синухету.
212. В тексте — «позади». Очевидно, сравнение с пастухом. Распространенный обычай у семитов (и не только у них) того времени. Таким образом поступали в семитских племенах и позднее, во времена патриархов.
213. Ко времени бегства Синухет был уже зрелым мужчиной, очевидно старше Сенусерта. Для достижения мужского возраста его сыном Синухет должен был прожить в Азии как минимум двадцать лет. Так что по возвращении в Египет Синухету было примерно шестьдесят лет (Posener. Littérature…, p. 102).
214. Название древнеегипетской крепости на северо-восточной границе Египта. Крепость находилась на узком перешейке между двумя озерами вблизи современного города Эль-Кантара, к востоку от Суэцкого канала. В этом месте начиналась дорога, которая вела из Египта в Азию и по которой фараоны совершали свои походы в Пе-
реднюю Азию. Крепость была своеобразным «началом Востока» (Лившиц. Сказки…, с. 194). Возможно, название «Дорога Гора» эта крепость получила из-за походов фараонов, которых сравнивали с Гором.
215. Вероятно, подарками для азиатов было продовольствие.
216. Речь идет о церемонии представления азиатов, сопровождавших его вместе с послами фараона. Очевидно, азиаты провожали Синухета до пограничной крепости. Синухет представил их египетскому чиновнику, прибывшему по приказанию фараона для встречи возвращающегося на родину Синухета.
217. Судно, на котором Синухет плыл к резиденции фараона, сопровождалось другим судном-кухней, и на втором судне в продолжение всего плавания для Синухета варилось пиво (Grapow. Der stilistische…, S. 91). Сохранились модели таких плавающих кухонь.
218. См. пр. 28.
219. Имеются в виду сфинксы, стоявшие по обеим сторонам дворцовых ворот.
220. Тут уже Синухет касается земли не челом, а прямо распростерся перед царем.
221. Фараон.
222. Душа-ЬА была одной частью духовной субстанции человека, частью его сущности (Мифы народов мира. Под ред. Токарева. Т. I. Москва, 1980, с. *). Она имеется у каждого человека. У богов и царей их несколько (ими могли быть различные тотемы). Ба (ЬА) являлась духовной частью человека, который после смерти вновь находил свою индивидуальность. В религиозных папирусах Ба изображается птицей с человеческой головой. Для существования Ба (как и других частей духовной субстанции человека) была необходима цельность и сохранность материальной субстанции человека (т. е. тела). Однако Ба независима в своих действиях от местонахождения тела (или мумии) индивида. Она может свободно передвигаться по своей воле не только в потустороннем мире, но и навещать любые места на земле. Иероглифический знак «Ба» (ЬА) изображает птицу (ибиса) за лампой, символом света (WB, Bd. I, S. 411).
223. Э. Отто указывает, что это описание состояния Синухета походит на медицинскую терминологию. Он считает, что подобное положение Синухета вызвано не столько полученным впечатлением, сколько стремлением автора подчеркнуть зависимость и безволие человека перед судьбой, которая ярко показана в начале произведения и теперь в конце его. Ведь Синухету было из письма Сенусерта уже известно, что прием будет хорошим, и тем не менее Синухет потерял самообладание (Otto. Die Geschichte…, S. 105-106). Мы не разделяем мнение Э. Отто. Считаем, что ближе к истине Ж. Позенер, который полагает, что, несмотря на открытие для себя добродетелей царя, у Синухета всё же осталось подозрение о возможном наказании и он боялся гнева царя (Posener. Littérature…, p. 100).
224. Здесь слово «царь» написано совсем по-иному, чем в других местах повести. Очевидно, автор хочет подчеркнуть этим личный (возможно, даже интимный) характер обращения, которое могли себе позволить только царские дети. Благодаря этому обращению за образом царя, к которому Синухет обращается установленным образом —
* Номер страницы отсутствует в тексте.
«владыка», проступает человек; jtj — редкое название царя, тем ценнее для нас его использование в данном произведении даже единственный раз.
225. Г. Грапов считает, что дети царя состояли из принцесс. Его мнение основывается на последующем выступлении детей с музыкальными инструментами, в котором участвовали, очевидно, только принцессы (Grapow. Der stilistische…, S. 98). Считаем, что среди детей вполне могли быть и принцессы, тем более что словарь это допускает (WB, Bd. II, S. 139). Однако в выступлении могли участвовать только принцессы.
226. Ожерелье имело сзади большой противовес удлиненной формы; играло также роль музыкального инструмента типа трещотки. Ожерелье это являлось атрибутом и рассматривалось как атрибут богини Хатор. Протягивая ожерелья царю, его дети тем самым призывают на него благословение богини (Лившиц. Сказки…, с. 196).
227. Эпитеты богини Хатор.
228. «Золото» — одно из обозначений богини Хатор.
229. Хатор именуется так и в дендерских гимнах (Тураев. Рассказ…, с. 41).
230. Символическая картина власти царя над всем Египтом. Одним из символов власти египетского фараона над всем государством была царская корона, соединявшая в себе две короны различной формы — корону Верхнего и корону Нижнего Египта.
231. Подразумевается не только Египет, но и чужеземные страны.
232. Не совсем ясно, рисуют ли эти слова двойственный образ грозного царя в виде быка («могучий бык» — один из употребительных в Древнем Египте эпитетов фараона), приготовившегося к нападению, и одновременно в виде воина, готового спустить стрелу, чтобы поразить врага. В литературе высказывалось мнение, что слово «рог» (rb) является метафорой лука (Gardiner. Notes…, p. 103). Ашмолеанский остракон дает этому слову детерминатив металла, что показывает, что переписчик имел в виду лук. Однако А. Эрман считает, что царя сравнивают с быком (Erman. Die Literatur…, S. 55).
233. Игра слов. Синухет (sA-nh.t) — «Сын Сикомора». Мехит — изображение богини верхнего нома Тис указывает на эту богиню. Однако, заменив детерминатив божества на детерминатив паруса, получим «северный ветер». Возможно, здесь содержится намек на долгие скитания Синухета.
234. Очевидно, помещение, где царь облачался. Синухет был приставлен к этому покою.
235. Словарь дает значение ‘помещение для хранения напитков и кушаний’» (WB, Bd. IV, S. 305). Считаем, что, исходя из контекста, лучше подходит значение ‘купальня’.
236. Возможно, настенные росписи.
237. Благодаря омовению и использованию косметических средств Синухет сбросил следы многих лет некультурного образа жизни.
238. «Бремя» — борода, отличительный признак кочевников Азии, изображенных на древнеегипетских памятниках (Wreszinski W. Atlas zur altaegyptischen Kulturgeschichte. Bd. III. Leipzig, 1936, Taf. 13; Kehnscherper G. Auf der Suche nach Atlantis. Berlin, 1980, S. 101).
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
239. Та одежда, в которой он жил в Азии и в которой он прибыл в Египет.
240. Как и во многих других предыдущих высказываниях, здесь чувствуется противопоставление египетского образа жизни, мышления, порядка и морали иноземным народам.
241. В тексте — «слуги Ка». Гробницу часто называли «домом Ка» (Морэ А. Во времена фараонов. Москва, 1913, с. 199).
242. Очевидно, электрон *.
243. Портретная статуя; она была необходима для культа усопших. Мумия была долговечнее тела, однако всё же бренной. Чтобы обеспечить для Ка его вместилище, т. е. вечность тела, создавались портретные статуи (иногда несколько) из различных материалов. Как и тело, Ка нуждался в пище и питье. Для этого надо было совершать заупокойный культ. Он происходил перед статуей и т. н. ложной дверью, за которой часто была шахта, а на дне ее — погребальная камера. Гробница была жилищем в потустороннем мире. Статуя Ка была символом усопшего владельца в его земном образе (Schweitzer. Das Wesen…, S. 88).
244. Указывается, что царь сделал всё максимально возможное для любимого вельможи.
245. «…до прихода дня представления». Похожее изречение встречается и в других автобиографиях, например в жизнеописании архитектора Инени (Тураев. Рассказ…, с. 60).
246. Традиционный колофон, обозначающий конец предложения **. Подобное выражение встречается и в «Сказке о потерпевшем кораблекрушение» (Simpson. The literature…, p. 56).
Заключение
Работа над текстом и комментариями позволила автору данной дипломной работы сделать кое-какие обобщающие выводы. «Повесть о Синухете» представляет огромную важность и, следовательно, интерес в различных отношениях — историческом, литературном, лингвистическом. Так как автор данного труда является историком, то главное внимание было уделено освещению первых двух аспектов. На основании разбора текста и его сравнения с другими древнеегипетскими литературными памятниками автор данной работы приходит к выводу, что в основу произведения положены действительно происшедшие события из жизни одного крупного египетского сановника. Характер текста свидетельствует о личных впечатлениях и переживаниях по поводу описываемых событий.
Мы останавливаемся также на литературном аспекте повести. По своему стилю, разнообразию художественных образов, характеру описываемых событий и переживаний героя «Повесть о Синухете» является вершиной древнеегипетской литературы.
Считаем, что это произведение появилось, конечно, не на пустом месте. Своеобразными предшественниками «Повести о Синухете» являются так называемые заупокойные автобиографии, которые находятся в гробницах конкретных лиц. Сохраняя
* Очевидно, имеется в виду электр, или электум, т. е. ** Видимо, следует читать «повествования».
янтарь.
определенные схожие черты с ними, рассказ всё же знаменует качественный отрыв от автобиографий. Считаем, что «Повесть о Синухете» является приключенческим произведением, написанным на основе автобиографии какого-то человека с определенными дидактико-эсхатологическими целями. Смысл данного произведения, по мнению автора дипломной работы, состоит в изображении поведения идеального египтянина.
Что касается автора «Повести о Синухете», то здесь мы сходимся во мнении с подавляющим числом исследователей, которые полагают, что на данном этапе накопления знаний на этот счет автора установить невозможно.
23.05.82
С. Стадников
[Далее следует блок с приложениями, ознакомиться с которым можно в факсимильной копии работы]
Zusammenfassung
In der vorliegenden Diplomarbeit stellt der Autor eine russische Übersetzung eines der bekanntesten Literaturwerke des alten Ägypten — «Geschichte des Sinuhe» — vor. In der Einleitung warden unterschiedliche Aspekte des Werkes untersucht: historische, literarische, linguistische. Auf der Grund der Tatsache, dass der Autor der vorgestellten Arbeit Historiker ist, werden vor allem die ersten beiden Aspekte untersucht. Aufgrund der Analyse des Textes und des und des vergleiches mit anderen altägyptischen Literaturdenkmälern kommt der Autor zu dem Schluss, dass die Grundlage des Werkes wirklich vorgegangene Ereignisse aus dem Leben eines grossen ägyptischen Würdenträgers bilden. Der Charakter des Textes, der vom persönlichen Charakter der durchlebten Erreignisse zeugt, unterstreicht das.
Darin trennt sich die Meinung des Autors von dem Meinungen G. Poseners, A. Gardiners und W. Helcks, die annehmen, dass die beschriebenen Ereignisse, besonders die in Vorderasien spielenden, nichts als Fiktion sind. Gleichseitig lenkten wir unsere Aufmerksamkeit auf den literarischen Aspekt der Erzählung. Seinem Stil, dem Charakter der beschriebenden Ereignisse und den Eindrücken des Helden der «Geschichte des Sinuhe» nach ist die Erzählung der Höhepunkt der altägyptischen Literatur.
Der Autor ist der Meinung, dass das Werk natürlich ohne bestimmte Grüde und Bedingungen entstand. Als Vorgänger der «Geschichte des Sinuhe» kommen die sogenannten Totenbiographien in Betracht, die sich in den Gräbern bestimmter Personen befinden.
Unsere Meinung ist, dass die «Geschichte des Sinuche» eine auf Grundlage der Autobiographie eines Menschen geschriebene Abenteuergeschichte mit bestimmten didak-tisch-eschatalogischen Zielen ist.
Der Sinn des Werkes ist der Meinung des Autors der Diplomarbeit nach die Vorstellung des Benehmens eines idealen Ägypters.
[Рукопись заканчивается оглавлением]
¿/¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿г^’у
¿¿¿¿У
sft’.kZÁ¿:¿s¿
2л£ st, w
и.сгуорши.
о^уииД.
и^-ЛАь: . П..
Л^хр-^МИ / 9 ^
Библиотека Ц Е И РАН
МОСКВА
f4^ f—
JClp iJcUT^ h JLcr^7-eX^v~U. or Cuu-U^ YJUrv^JL
( j^CAy^KÁJU^JUJL )
LüÁJoMJÍ^Ji- t U. l^oaj) UJsMAJc
UKöl)
( ZAJo) CAoi VvvRMX
Í Lcu^tUJUuu. & ^JLMJJJx OJyMXA^cÁ) , i^ccvy^uM^
ojVruHMJc CAJLgy+C
kjJ^Uxa^aMZl, Цоир+О, ÁMTOU^OUrOX LUjL ( М/С?/ CA-Cjy (W^/XX^ : y/ X Xoo OvCJ V^MJMACJX- / с
U£U./U. ^a. TXKiVr^ U^co/X dcO+ЫЛ-, CJ^’UyfO Ю^аШ-О. tJO^l-i,
mû.f( vvc^JU^-e/UKA i ^ tyC/ULf¿yLL ЦОирЯ. (LuMiíM-
XílsyjL’ ( Y^JbS^tSlJTÜu) 1} l/cûuhjlcf>fj^z. jùujû^ ^¡УСУЛ^ЫУЪ-
YrdUMJXjL.
UpjpX. (l^uJMJLMJSJin^O. i j
tout , о^мм csL^jbLo<^. vB-c^/ú-cca. cwv к. ao^^o^v^
db^ÁJUl, LfCLjOJc ^LcjOCCHSIAXr OL <Sих>гтО- (LûOr-
кл&Ки^еОл^ Oft RO. K£x£r CJmJLajaamU* с
щм!^ AXO^wfc C- OCrj —
(^MXUJX. ¿ЛО- ^С^ч^ллл^
(j№AMJL¿CL (-i Ахоллилиицх¡¡ Оур^аУ h c/^^ шл. -byûOLYsJi 3 / ¡уэ^^О^а K¿*£ CXJjcrHM.-
jÜJL VOJüa&te- нд <ДА£НМ°Hfifrtrfl í MÜAÍ. .
4o-Vvv yaíLÁA^, ЛУЬО СгУ^МураЛмЛ.
b(r<MA0 k СЛ^СШ^ JILCLM/LCL ¡ SUUT омх^ихш! Ofcífü^ cGv
^СГ^рШЛ. ЛЛаА-Z JULO. !jLcrCJ^CU-L (rhi сQKJJ
IMUxdbt COi^ijAsOUUyW^ii rU^W+JLgtyUMAriJL Ы^лои-Ust <CL rr^cí^vvíp yyJUyC. t (ОКО Н-О^ССг^Я^Л-а, CjO-iflU JíiviüLfoCj Z
ö-t-L / ълллллш^ YYJUÜL-
K¿j. ( OKCHVvu ¿¿^ 1M.CX.CL -ИуъСГ.
Ci^ujLjûiri^ С ^^y^aj bUyOUyCLJ^U. СгЯСС /С 5a-
Cr UM’KujêvuuÎM/JL ^cr Жшм.лхс JUUCr Ю+ЩЫ.
A (J /Q / I ^Ab-.Mii
fa mj^vvu. . [ -e-fbfefc. i/UT yUyU^O ,
dJJlMjdcAA^Xj [ÁJL >^>bJULQJ^JLMJL <HL . CofcOX. Cp-^meX
(ÍMJUsVTJL) db&zZc cM^o^ù-O. t HJL С^Ji^OXAAjJo Ьуй.СА.СГ
dloï3*
Ö^RjCUc-Cr ПХгСХа^ССС U. к ( $fx£fbUoLLj ^OcfKALUM- Cj£-Yr&JLL; zmJoaxajuLJX ууо-и. Ш1М- h $cUycuJKjL У^ОСС-
JjCL о-ОНХЯХУ ид ; а, Д. OkwOJ-U, KVUUU. í kjъ^шлыс-MiXLj u uJ^rWuLûcX bOJxrLr Mjr, /согхр- (Ж teh&fM/jM ¡ <£<¿X it ^cíu^O. (JCrfWUA. •
v5cX>wp CAJLysvxd Ajy CJLpCj^t JJUyL /
ñV^AJM Шги./ Cj-рспнм HIU^JXJJOL k/L bjL CUJJUUH? JjjyU ,
iL hucu^yux сг-
сб. . 3olA^¿X^jLCJL SL JbLSy^Cß^ <
С<ЛктсСгЖ^аХ (^ofxru^ Г y^OLÇJLJuu^ hjD t<J¿L . OyvxJ^^aücU -a î, кги^Н-о нх- &
(l Wl Î^LCTuJ (XiXjiWp jt tÜLßi ^ W)’ ЖХХ^уи. WrCJUL
i-^ur.
cr^ipcr JIAJXsV^L. ^ ЙсСои^-^Сj CrVK_ ^lü^fSi—
13
to r Ч*гг~
^ u. gcrowwu X JLpe&iu.
кП&ЛЛ. кл. Cri^OOuu^UL 1^,0X1 U. ¿уЖ^-С-^/иа^лЛ. A. w4 ИА. JL VLUJÁA-KOL l OiöiUxji^
^ ^XJVU.. Х^млЛл^и^Л^Л^ъл cric XkSuCL , K.0- есс^олх —
CL X MO-3 ¿^Сл^-К/И-Х у^См^й-^ OCrSpCLA,(X X <■ J^JLO^J^
SZy. JiUp^ÜiK i. [pUby) C% pj^M. /Л-Og —
kß^U<JXLtJJMM- j kbuJAJL u ICpOjU-LOU. .
Sat Д. ^о^кп^, нлъсии, cjL<yuJLÁ & aиЦ^лл —
щшл. . îlertoJUL сух п КpcJoA^^ÀX- } —
1 kuO- hJLLKtXM. . (S-v^JU^avACL Д, X К^с-оо^-ja (feЛу^шх. ¿ w хо^чЯ ger» —
J^yHMt , hUXSXjy-Q <AJC^UAAAJUJL H-Ol ^ИХД/. .
Úrr^^aÁ^J-tt. 3u Í M^+Uj+C nxrpj^j ¿LCTL^OU pOuCC-¡UJJT, ^СГС+ЪЛЛЛ, 9U ÍClpvsxMJX . Ä>0- Cf^JJJi ~
&(J&oMMJL hiCL j( Ysjo^CrVrUj^ ^j^aX-
X. JJJUríl föj^b^dAJÜL
1 О-О^Л-О ШХ- X CéCc~LULp-
^ . Jlß-^KJlvL i, ‘ <JLo¿. u^ СcrèpxJU UJUUyi-
Xxyu. . KcíVfyX Z мь+ламцглхг Unit —
Oct Ce Ofé^tJ- JL UjHAX MJMJL WVÜA
^ Л L r ЗсхлчлМЛХ. CjCuJ. CvfC
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
¿O^írL, Ofi LUAJUU^u^JU- CjXA ШЦ-ÜL JLLOAjCTKO-.
/UAfi
MJPUJUUL JL ÍUAJUA^JL,^ С HJ-IM. к. /^JJIMJU-Lu. MJCr •
(Tcicrcu-^xcc^ OR/A f Cír /O^RO-Ü-J MU+X
Ovjpu^PL O^CLHJtJ QX^SAÁ^L SL [C^OU. u. CrtMJ^pO.-
bxjiíx -t h fctgtxc. í^aj^crpou mom.
)Ц
(Жид CLÁMJ^OUÜ^UÍ. Чэ XJXH.CLOMJL j
mju^x C6Cl^um , Msmjjjujl) ¡^o^áju^ljjo ыъ _ <d ‘lo ‘-r
rrJL.sc í j сXT t L^tMjOJUUüüULb УгОЛ.
lypAAJSJjbuU- ОН ЭУУ^О-i (¿Ay JMOX OH, ^-CXJUL^JOJOL AAOU. / LMrUjUXUi CrhL сГ . (JQ
)OJJJL 0-C/ck JJUJL ÁA-O^LL , WHÁUM^JL mAM.
и
ásCK
ÍmjllwJL С HX-CXC. ^^
,, Jiom^i^jt скалах ак — , »were ^хлх^гх fp ¿ (о 1 u*k ‘
Оо^а b Jipo~U7Z(y<JU.U,cr ÁjU илСг ùfe&px, .
За^ХХС JlJAA^ ; tyxx^/c J^JiyjOO^HSUUy- Ч,
Uyjûa^oH^ ! ИЛ Ç&oLCr UfáÁlAJZJb+Lcr (KJL JKZU4>^./iJ ‘Un.tr
hJpCrU^&^U^A+b ^PL. àvvUXJJb . ^
5clvtjlm_ сказал, £ (m^c^ccrj ¿-yjax^ot*.
Лихими.et -S- ¿-tg Cwyoíu-c^ JUcuaju^^ cf&t —
✓CK (y^vdicAJU-UD- эг^ог JUUHJL . (jWQ4-t lAjyi- CTC^ULd-t^Cô’,
ï2 о ‘ V & •• , y /
итца. ш>шг hjuy^ mat <o mjuajl alc&ja. ал. ctuax цаоамс. —
le шмх hjCL go^ca^ cfc^Ovb^-а. (jCcrtvtfü) HJL CÍOUÁ JL
ij^CJXZK^^ / (AJL ^MÁxljlol AAJHSL í ÁAJU¿-0- , HJL CMyL -UA.cua. jt с^энлу и-илЯ. кчлох-crto j&LJjCr L^MAAJJJOLHCT
UJUUL AjU&L UAj ^Ow Ki. J^UO Л/ ^
¡^tdja^lo- aaslhx (hjol (^yjxtu^ сíuil^hljf t> (у^-fûoj-uj 3wuj. 5wr ^vo-go-ctur ^(xmjrlcju^ ^cfux cejjt
V^/ л, г
Jo^JLAA^ CJCCU7QJL Û~PL ÀJMJL : uvur-jKe. okvq-Cfw С j} — ощп, 9¿’ r dd
jíMJlÜ y^SrU / cjju^ é~GOL ywener duxulcrcj U^^CMcJ-lçfuy’ ^
¿ CM^UXL ntpjutymmahjl СИл^О.
OVWMÍÜ/-
/
Ii
ИМ. / CcTX^MJU^J^ Ho sbCrOjAX+Uj ЛАХГра. f
C^oj^oul X, omÍ-WOI out
Л/ъсг ¡ bjJUÁ- ObL KOLML^Cy^y-
ОУлА^О. JbwAXT ^ 5+ЛЛУ CKTL. t HX ObUÁ.CT C^Uj(TlCr i^OJL-
LajJóímjuictlz. hj2/w. JLxO^WCO. ЭГП£Г;
Kp^’^^rojccrg/Шхх JXXCKCJJXMM. / ¿XJXJUS^U^JtMoHMxl ^^^Салхл^хббс. J^C-Cr^JUw X ccfl-
CH-C r^yK^pJLU. «UjOi-Œ^lM,ШгЩ GfryryO-HXrL j i kpJUdLl ^OlK
pU ojojypufc доЫ-(LCj^iíaJ. o+L
CrR. ¿-CKx-C^yvu^C^ / (JbotfJÚ (
iu^-îM £Л£г ^ОЖ ^О^оура^уи O-fC |U
ОН t £CX(u£u£>vu p-L^JUL (bpoJuÁi (J^<yu^jrf-Ui Leu-
Х0АГ X/Ur- ^«CrC^vv^o-CK-L^vvCt ^ ¿<ylh<jül h^cnpZj^iUUL.
iWr ^HyiJUMLJJc* XcfirC*
Xax^IÙH- LL¿j¿jU£Lc¿c tx ЯМуП^^СШ^СЩШ^. St-
ГЩЛМЯЛСТ, К-ОХЦ^Д. ‘К HJL-
~ r i гтге- —-
O/Uj C^MU-LCrU. [ M . . (УУЛ. №Л£г). ^íM^MC
«Ut CrR ku¿ax /ajdm^u
i^bXZ JUJAMJM^o4) . Jk^J^V <rfc Uj/U^h^ (jlcrù. ce MÔ+L-
Mjy [íp^uicu )f ст. ¿j^a^a
tai LpOSuAi- cflrUUJ Lфшл&иляуиг СНАЛ, Ua^lMtL шг¡ HJL ciitxcr ¿/цг.
¿JUuj^jyCt ( скгил^-acJ. cl (rt-L кмща. t
tot
КЛ u^a^uayt- ок. и. К£ rmjukd-,
M
Crf-L /эуЮ-Cj ЫЖ-CL ÁJJuUUrC^U.} ^JLJMJt: CJ^CL^fcCK^yi^ ЫУКСУрЯЛы Crf-L AM^oh-U-O. yC^crcí^vv 4/lcr ЛАУриу^ 4Л.0 dcU¿ -LUÍ, гтл CcU-XCfUr 02.с/? fi-^ymи iJLUj cfcM?lW¿,
VLU. (Jbo-ejuu^. ^-¡¿¿Uï^A^ Лл^уКлхи^л. и. жля
Ш/лА-Ubi ftVúLJA. MJT (УН,
ÎCyKôjOJU- CrbL (LU¿JÍ} С ^О^ИУ^ЬилАЛ. .
^^ojj^íMJy К ¿.tacmu 6 jZ-mttq-thMSL Шисг. ^Kv(r 0-K-q^fUOfU^X C. HAA.JA .
vJo-UtU-LUua^ Q&J^JAAAAÁ. о0п,О^6<.. ¡Ccuс >6ол^ом Ы+уееьН& Ьд , КО^ojOCrú ¿yocdobc*^- CrK ■ Зм^г (Ж. [HUZAXOLLjOAXjL VMMjUA/XjC SjL . ÖLlclo^sjl-^ ok HO&MJAMaa. ^tJXjJL-JJJUÍ HJO ил ^J^^mjjjajua^ сж o- u^m^-cíboc слЛщ?~ КМ/Г. üojgctK- (Ж jxx Ыуухщ-ииилЯ CjM. cxjcr-
Álhul. SpAj-^JUA^ LLÙÙ QL^CL-M. . !)UyUA.^M. £ HJLMJj U.
y<jûurv^o CLMX frJbjye^l Ж сxQjyjLKaXí.
Ж’
MJL iupMJL <LUJJ . ^
^O^CLjL CrfC ^Лрь^сг JXfLO-Û, csiacvn.-
ЛиX ¿ÓA^OÍT^VU ¿ j¿CaX » I^WJCT 0~H ^GFt^fctWX . JÍUc ITUrC
U, (ytJ^CX+KSLJJJJzXX, Ur JJU^QTCL ^ 7L&j¿yrrUAjCr dtßpe-tta. cxr ju^urü; , hq
¡icru^üí^u^ CrfC МО- lAoít. nü^lÁX ЛуСЛЛ^
û ~ tw Jt J
WJlPJJLX pfí- КД. cbotu. U^ca#uMbL.
qcu <уЯ Ь^^осиу^е хЦлй i ылк^Х&АЛ^drcAú. [ixjo^uua U/J MjOÀjuUj^UAyu^c t ^суЛ^О^рьимл. crK^pMJ^xöAjb^cxjL VA
lyVLK. / Hx/jx!2 (y^AJJL ILL . JxrWOU. CMAHU}Aj(_. Ло trVbCL
U- ¿OVM-QPLjO-CLQ . jb^X^AAJJZ сí&^LOr & KíkÁ í-U^-i/l^ IRAK.
Ii
и^сг^сишлс. ¿buXcr L инее mjLqsCl. л^рл^о b^oujj-w-сrílLÁkKCr UJX-CJM-, CpfOtfjUruA) iCHX^MCOC XX (jAp^-iJUC
il. Jb ыли ^JXJX. iAMSUUo^ U_ ^AAjjutux^a t HJ2. с&схэ ь^м -C^IML (ЖО-^у LxßJC-üJUU^. (Q^M+MMJy C&OLO- VVVCГ
чыг (^roh^oL-xcrOc MMJL óvj штЛи. (JZ/LCJ ¡ce мАля. JCcc-ГУчД^хлХ cm. U1A-U- bcTUO^tJ-L h^JJLMJUriM í
CMjXLfUL d^o^xZ JAMJi XJJLS каЖ КОУЯС^О^-Щ^-
tu^o r^JuuuL^ t ЬллА-LOr tX ОУЖХЬ^шЬ+иу-¡ MJLCCr ha.-
jpjJUrL t ЖСу>Л*-ихЯ- MbLUfCC / (ЛЛЛЛ^АХ ß-UAAX СНгуОСЦШ;
fr&JuUaMM^H) CjJA. MJULtjl Ц. JUL, J ^JJXMjl ty&frO’ MJ-UXlj
HI 0лл>пл£( ^O- ftJTU^uxloJXAötb JMM <УХЛУпишМ>^С -XUuL XU4X (УЗ^СгИхШШМ. CCT<f<X-
Юд, Ьллал^СГ^^Ъсо^ MMJL JJMJbVJuu«JLcr ааллллмшу.
I t I ^{—— у í » /
jxtjjjyu^Mc. {ducry J. yLpo&jzx я ( yrAjicj MMjyuT w^. Д-
kWA. lUrLL (JXJJOUJJÍ^LUA^ , (COLsyiCfl-OUÁ. Uj HUOX
мухЬмЛг hMJujuJLJJJLjUL. <Jb<rLCJj_. J-CrHJl^, (y^U^joaJjAPuLU. (уя t-icu mitsfo cuxcc xa_ нп. joct (У-и^х^саМ-
JüJobJ-iA
¡uox. -U-c^bCc. я. b&tffi <л,
ttxti^fû JL ^AXJ^^UAJLAJJ-CSL K-ÛL- Q<7-p-<JU£. J^tjйЦ-
ЛДХ Я . ¡Cerusa CLjM^L^OC- í/yiJZ^U^hjXJ/l
а^Л-aJL JL крбс cloC^.
^Wvcrvw (^CA^jpOUUrtJ SJÍAJIMJ^^ C^JUÁJUÉJM~ ИЛ кд. xoKour AÍU^v Колло^^^ки^ ^¿XL (LO^uaj cJxy-UjJ.° Uf^>aMjCLt (Cjyv^q^^
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i /-(£/1 ^-tj^róó Xt^xl (jM/LCJJ. JJ^O^ULL)^ /UjXc^ ÁMyOJl¡ K-OXC-^иич, XCCrUXUx_/ h^^JcnyC^y^JyUajLL IaJUi+ULMJLL
XLCru^ou 4u (i / -еуъсг . Ámt^MJl ОЯ
MUil t u..<í<r j-fOxX. CXLXX^ XCOi-0. JUremÄ^xx^L crK. дш 4сг «ÍJjxL^ ^JL^JUA, dL-ÇyU/X. ¡ cuío- OR. СCcxcj
ООСЛОА . JbrL^kaX JJULHX.
u^ UÁJCUY^X M^yiCr. Э-Wijy Ь+ллъХЦо t НЛ cUcjjr
CJMj . ÎiçrKO-jû^J^ CrbL CÇLMJJUZUA- it ; tyO-CJjJLMX. tí (l-U-C^.
(XO/MUA- CrH , сСя^ e^v ^¿xAr^Oi CCr ммхуй. . SJOJCXAQJ. *
J г ‘ * I¿3
OH (rbpúuOUM^c JJJLHX1 ^CLMJJUJIJJUA. CrU
uccn^v леек! ;v(jr ^JJLJJJLÁMX, С&О-еллг .J&fM. —
Ix^ut ^wo^w ССГ U. л ска-
ЗОЛ
J^bfO Jt J2/UT, их 5L &OJT
çfct uJJJU^p ^^K^vvcj^v -é ЛЛХГ. ^Ucyo-trL-
X ¡¡Сгя^’Jü^Ácr b^yjo^rw^L/ ClMA byUXUAJjt—4&Л- ЛСС VbfXCLCj^ J2/UT ^ 2>-GJO4JJ^~<C> UL¿cr
аш^ о-к. MJLMX uuLKù илЗШущи^м- ра^итр^^имгим^ tJJcHyU. %JLß4> Su KJX4L & ( K^M^iM
HA- KÄAC cí(juc <>>£upx (¿Vuv^OÓ-A CjAJMC-
Kû^KfUxcc М£гу СíuAúJUyv JUA. S^MA)^ Huußtunjr ^ôXer^UL-НлД Ifjy^crl^ûxo-‘ Л^-Crésu^ <~си,с НЛАаХ^^иса С^СХО-Я^^АЛ Сф+огЛ с ^ÍJUyh^JAJU. ¡¿J^yUb-^UyC / ‘Wr i,
(JV? Cr^ViXl^UÍL, nm
A^Wmv Cp^X^KCl_(j,_KMJbLj_ buuu<- CK^Cri-UAXT <jt^J —
CLC ШГ 1С cQrpb-cf^ AMi^, UfUX^UJZ^. ‘ZMJJOL+UML
r 130 V » г чз/ ^
üö-o^ur. екгь- HJ2. iHûfow- UÇSXXjaajul Mr ?
13
Xcrbfc^o HJUShßUUfsL Я. ÂxjJc (Jo-^CL / Si U^O-tUXrL / (^lX X^yjO^LUJLjL.
ÍJJJeW^JXJJ^ dL&bJMj í Я Cr^ ij^UdL cÁcré- ^Xj —
(UL (yyL^UJJXCb J-Í^MJX ( I^^AJU^UA, [лЛ-СУ^’Сс] JnJU<^.
CcrSjOCLjJ<& QJL l COrçîpoUUXU, кОХО^ХъКа C^pSií^
iL¿¡r ^XJJJyüLJJ^uu^. (, СгШл.) ууьUj. ICcnCfJX tyyU.-
(Wx OK, &e> MJ-{JL í SL LA^CJLM ¡ ^(УЛ^Х, X (U^jx^C cüxc^cr^
K, . Kú^U^C^- ‘bCrfOA^LO- J^CL MJLHJi .
U. xoyofoo^xc o^-M-oa^u, ; к-лхи-с^^ ог^ -г ‘3 f
уг doxí^ur JA jujl^JL .
Ckü^XCLJM. öi-ш. u ÁJU. ßyuj^wü^ Си-ЛуО/L- ÜOCM,Mjt¿_
г»
SIAJT
«Uoivv I^XOK ÍAir Ц4.-
)JÁ. 1 hjyCJJL ÏYUTUT ( /СОЛС crv^b С^^-Жа!
■Mir <Л, ¿}¿XX JuUXJJUT МДЛ+3- O^OJUJXJÁ.
Mxr.jxr CrH (PufO-O-du^b ÁÁJMJL
HA¿f^rcuXСЯ СУИ, HA. MJLMX ¿ HUT ^ôj^l X <Л
CrK u» UflxJe KA Кох . ЛД^ -Я- M¿r(
b^MMMM. ) t^rf^Oy^OM. SIAJT. bCcí^yi^^^Ji JL dbyC*- 1Л.СГ -(jt^iWa. ^.JJjlTL hLÍL О/ЦТ. JCc^i-C^^uÁ. аллл.0^
Ca. ‘^b^fyaJL liüA(. М-СтКл^иу / CL jô^S^Pi Mo-CrtO-AA^-AXXC MjT, ^СрчхЬ-и-Ля^^с ^Vö^w ( СsCri+L MjUUUA.L l MJUAA i crclb-iuvvool (JzHyUL . «Злч^АС
yLCtp&X ÜU^^JÍX^yJb-O- JLAjy . SU
M/UT, PwO» crK. ^аДН^ахи. У^луиих^-ьил^ ÀXMJL f
aj¿JAX iL . J^JtX X -u^ docAxr 4 ^uv^t
Mir. ÍMOAjj^iJL. X X
SülAM^ ^-croyyy^Sbk^MJLJU. (Jb-OU^U ou UAjyy^ßjUL
zo
JlW (jyb-ьршллл. cCfL ‘^ U^rtl^t СrKas^ûu^Jo XUJULCïSrJc rKôX^/pecrur CrR. é ^OfUjfO U^yox-u^ . JZ&L+UL CijOj-
<¿¿ Mjr JJL^MjCljL ^ Д^йоьрч»J
«Cr é^r . JLjo^yj^c^t toi-
luUlA yOMr^^UrCÔC СГМ. löX^rc^ С y^JU^Q^ ) c^u-o XJJLS
ij JMMX Ç&MXJL (У^^Ж^М- oc . —
njLXûbçjC cfe^ U^^v^AAJOy^j cÀ-CrUyX. ¿ У^ЛЖХ^О^о L^ ÀWM. Äj-OßtM. % ^^AM.paXUri JLLCM, J
CT^M/jpHM. Íajxj^-UXUX JbLOU. (ГсГсг >ooRfi.
ojhypq-iL (k^QAA. (9 cica- tuxy^H^M^ t K^ju^&^pl^+Àuib —
иосщ. SLAJ^JÍHT ] сГг^’б ЛХллJ^yQ^i^jjJû ^ КСп^-ОМ^^^^-
Kcywva JjOHX J,
(YvH -Ш-U. U-LajlûLA^ ¿Г w^jUüuс^лХЛ
J _ L /у I ç
(jLVUfát MjyL CjJZMJo. t+vvr XA^OKû^v ж^.-
ÀXUUiM ¡гХУЬр^иллЛ. /v^i^rJX ^UUUÜ¿¡ р-сг-
^MJMM&JX JAÍL^J. , JipiLßM. i
&АЛ. XU-иг GkTL XAAJ^JJ3~CJatUO .
iOa. («-crctvUj A^xm, bAß^KOHJL ^ -г^А^хОгС Ххгр^ушлллл. КХУНЩ то-
kjssr LjibUßMLA (УК. Я-Л- CiLop-cí-COí^ СО^о^Х^ КО глАМл^. клл-^р j/tCu^-Ovv K/L ^joi^áujrut. Gujyc^HX (УК. jLnÁJUTU^^ujh (^ХЛАЛЛЛАуЫ^— CrU- UL^clájh^A •
ík.
Hit JlM~Á4~0 crfi , RÄ>y-xxJbuh tC MJ¿CJ^u^ L (y^Uccj^CL CrtC Jt/uy JÍLÓjX^vvfc Сфху^Ш^. ММЛ ^tvUXWî. L^Cujûi
[/иx^vwva .’ D^CuÂa^ Я. -С
¿¿MX/í^vAcf’f-ó ¡( Ли^шли^ írO CjÂrèyo^-t
JltC yvvULCr JJLfrC
! lOfT
црЫл. ¿p+OL HflU^uAJJl
и
/ ЛМ^Я JLLÛU. CMr^MJLMUUjL сое ШХЛ ^f^ajUU.jfCJ£kr
tiJJVLL ЛЦуСи ULpCj^^ Я.
^ФМ^ЛН. . Х- k^frVfroCacj^ ty^MJ-Cij^v сгнм. xoi —
ня é c^vu. . JC<rCA£jjstf¿.о & Л й мл^-
ica^cr . й-а. о-нл хач£ о- сСслло^о^-
luu dl-cyu^x. . JijO-O^-tg-L+n. Çyi-LO. byZAMJTU^Je /ЧЛ^-СГ
iL b-OM. tXO^AXU j^rju^Ab JÏUfPX —
ШЛО- iL J^oyUlHJAXr C^ll+s^ysjCL JUykjyXHjïM^
О- Мл-СШ, lAJDJ^Cry+JLHAXAA. i0 KCT^jypHDJLi 5L .
1Л Vr^fUfytX QAJJ- AObUU. /СО
(¿OJ^UUaJL . ílSp-a^(DClJU&U* CjUpM, OAJgr
cU
Щ^л ^ÇrGJUïh (Jb-QrtA^C.
(MJÇJL yvxXj-L , Ca^tjM^Ur ÄAJCT /О UCL~
и io-^? ЭША&УСГЫ» piryKjß-ХМАлЯлси , ¿AXX^bObCCC^t
^ftufe, , ЦА^ОЬ JltjoçcHMxr UL У^УХОШасг
íuAjnA^i Х^^хл^г / & j óLfUfCep**^ 04C
UJiuX bzMUT CUT СSzj-^lúJUJbWUrMA.^*
y * r Ibt S /65 r
HslLTM. ут Э-^?-^ (¿-¿ojoJL^ уМХлъЛ- ^t-
¿Í Сг GMLßljHX^tAX. mXK оЖ^ОлЛ-UrC
^■оиАл 0-УЛ IÍUj^CÁJLÚ fyCT J^AjUUj t bJL^QJLßA&CLJLA. v^JiSll
‘Wr ^vvírt ¡ UWT¿<rL ) f ^ JAXTtÁA —
ZL
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
j НЛ Vyfo^ypU^L mxn^ [-UL C¿Á-tA¿4¿U-UyUA. IAMJÍsHU-
уш/í. 1 CoL&ê-a wJsr<¿3!.’j MJAXJLJL
ЭУпМЛ^frJi-iHAjsC ( HJL SiXJUj WW d? —
(WxcJ ^péj^rh,- ^^
Ort- ffl fdk^Â^t^ 1С lAjyfrU^bJL.
ic^Átt ы u^ajxoKcyói, ílas^Jott) ил^ u^^Ur^oO. . cl q-ts^u al кит фкгр^^. (H-UA. ¡a^JZ,
О^ШМо jvvM- 3fKW) (J^MM. I^M to
hJL^M^ ¿jbx^¿UUÁJUU. Ш. I ¿еМэЛЛ^симм.)
¡yyuJ^^JHju^MZ К ^^Jc^ypHMJX. í-e^fc кШ MrC КлЛАХ / ÁJUpi+jCtccjfo
СUM^. or CftiA i^jr^uiuiJUZ. ¿ Oí^Uam2X^iJ¿AUt
le. [djjoubU&HAM^c]. ЖащмлЛм^
cliy V / Г
Hfflé С OJJ^ötosH+MMjJL iM/LCM)M. M-
лШЧ^Шс U/^ SsrUAMM. Jíí^UX^V.
ÀMcrw^j (мул&т^ал- j^x^ma. ¿ Usj IÛ^^JOU^-
УЧ11 KJL¿tr íaC^oM<9^¿
(ЛлахХСЦ Хбо^1, hJ^jû^ bcuTt^QJA. i^J&cAú. /
JíUCO^A^rv ^ЛЯ. ^xxJi СПСОАГГ i
ПЛОХ- ^CLMÍJIAAj YJtbCrU¿L . ^OAjyUMbt ( y^<T(íuU{óiJ énïjy — I J^OAfUj/Их uu) CU~-LCO.O (
Ц^А. LyJUpÙtWo ^MrL Ka { yjL
ОГЫЛ ^o&^ßur^- Mi<¡JL [К. ¡
^ UJ-Ky fUsj i ¡ССПЛО. [ых+лрс _
1 ‘ Iflip^ f с .. 0
ЫГ yUÁJÜL , CT yy^yOjMJL- (ЛчУ^М. ou
pAMJxOJXoL :
ШММ Jlj^AJT. -Хлгирэ- MJT ММЛ ( А
НЩ, ^^ЖМХЛ-LA^AJJl к. yiJJUJL . j^JXAsCQtUxjL Я MST ( ^KAj J
1С bjM^AjL dlo-CrlM. . ÖJ^ux^u. Ov<jL&-¿ ¡ -^COwf-Ur Ьо-<ЖААЩАЛ u ¡¿¿LK К^ХКАЧЛА ( ÁMa^L^h^M, J MX7L~ ЛЛ íírUwt О^О^ОЧА O^p^çf/L íC¿rír^
é AbjofOux- скоШИ.. Kju^xl i^jL-оя)
‘ Ç / — I/
(MJjUAJCA- JJdUAA CtKv p^jJCOL CMJLp+^U, , U.OO (^б^Нл. SA
pQA.p¿lUo<JL JÍÁMJL 1СМ-Ш1 /^¿ЛА. jÁjytAJT H¿L .
сл^ю. ol cáamj^cc&sv^ -to^tx-u^v ‘ ¿/ sb- im^pjl j
ítfU>^ ^CrJpírtO^. ¡ бсйиллс З^Ш^и
JLUTUX 2CL t xbxiLcrWyvU^ I &uÁ . (LxjMi (
ÍM^íkk/X 6-oLoOC SjuwlMc J Ccri^Mi ‘ SOL ^Op{
Xurvvp ¡ (Ьл
|Э6-/ o — m
4>sUrbcj Сoi-íM. ckrwú b^r^oút UMM —
UUX. ^Хй ^ / -W^-^ÍC) — ß? —CÍ-Oxll
■ ‘ J lh/ ‘ V riOO
л СJJjCrfOJL^ ( fyoj ÜAJjLsKGAAJ^bUr^ CrbtLL t^J-cfe ^tu^-Uc и. ¿мхл, ( ^¿ц) KZLO^A^M. Oi^. frJ-Ssb
Шо+ШМ ^ьж^и-caJi
.Уи , O CT^GcC
l/rjO+UfLM Сr^jO^U-LaJji
г н
о
coXKxi-г . Jä-o-urv. rpocfc-d-a эVM. UU^MA. V^ajül «ç-Kc-yi —
сЖ í ( JLo^llJ h+^^JJU^jUAMßjU. c^bop^fL . ** CaMj^UL /ЫК-JjU SaAJLCZ, s^ck-crp^JWи* ¿rcf /
(jLLCT — Koí^urjo ЭУУ^СГ ! JХП- ¿¿Ли^уСШ l^CP^Cróul
V
Nr bbJJL (JL-O^Cl. CjUj^jX (t^lo^yúj r^JXJU &
v^llaju-í it wrtf i^qu^^juj&t^^jb-ct oajar} cdkr *
(ßa,J
iUcviM, Ммил. ил ÍÜLÓJLMJZ XjUU^^juUAjUUX Цл
^ /к (- «
ljULfr , jÁUAMfUX U^ JUJJUJc bjuMU^.
0
г Г /) Ь
0£ t ссгО-ажи^, pwíWu-
^r>vvr, Cobtjo Ouj¿HMJX. y^OJU i
СМЯХС ¡ Hj2_ (irUUT —
c££- шусм. ¡ hjl ^¿ujajjoítu. &ut.
TML^CJPAA^W JUSUA^ 0*4. AAACJ^ (aajhw-J
aider ^(^rtUijCr ^ ¿Cj^’í^r ЭНлл^й-Мс ^JUUoMrC
ULCN^AJUJ^ X ^ tyyU^JfrC&XLAXL juUU+Я L ИА CMJWUOA. A OjO^^^XUX ¿ CMr^OJJXjLU UJJJU-UL
(V
l^vU 1Лл^АДи (Jb&ÜLJUL ^ hJMA-^M&U ^f^j-
AJMaM,
¿£au«J¡hT эулсг ¡ MJU&. iL аа^лш-i-
15
ШЛ Ц. bj&tä+Cß^L , (j^p^uUuju^SJL «dLA^rio^K ;
X Lt иллл t XULUatJL ¿VK-OXt Nr(((CMí-
m lojjl y^&tax l -iwr^-ój lc^ t {jr^-c^o- ~
jLcn^-C^C HX ky^yJcO^ïV^- JtAXT¡ lAXÍL^Ü.
ÜU^MAjluJc KXjL . (S/UjOA ^
JbyH) ^IMXJU. db-cruiju L Kcr^^ù Ч4^ елс^ю. (Íxj^jGJJ^J,) Ий.M HA Atoa ЭЫ^СкМ . ^ти^^сл^г^ fljbo^
hJ^XL^HJ- ЫГ yUj¿JMM^jU-o LLKA-ÍTJ ^mJCU^-WV.
^WpceüüL ¡ ^ÛJLûajmaja. rY^oS-drù.. Jj-o-cfevy Sa ¡ Хг-
jULj] ¿ fo^XSL^jUtJX 3loJ>¿ &JJUL£ ЖииЫо
[ b Cajjusjlásv^ )
[ ¡1 t^^uMJüi11 K. улаМ.’
jiulí г^гаиы ílclcl. jitbju^jl si
UmajZ CbUl ОчйХ VXcJo-t ^JJUMJLKU ММЛ£Г
ílol-
MX. ххьъ a ¿ce/’ jüLb¿[b^-L*MJLo)j2>
JJUOLL uu Lujo CKM^X JiLoÚ,, ¿lvXa^6t xuyu t ^^c^ox 3 MJ>¿
Я (j u Ьъунтъ ScrfXL .
[LÜMLJMUA^ ¡ ^о&иуръих
/UvMrekx Ttipy^jo CrS >K¿Ut Í¿4UáxMC*J2-Cj) .
ZG
ХрлJjuxyxx MST LI^JJJULUAJ^Q- /уИлСKQ-
ПЛ^МНХОА^ ^IvOLXlJX JJ^jlL LÇOpJdfriCn,Cr (^CbpAJfL [L^^ohjuuajl с ко-^-dp^jxju/JL сул
OÜMÄD l V-b^CrpirLt Уу/)ЛУиОМ.и cer XU-tCrÜ, i^O^^OfÙkJt Д1ДЯ t^^ O^yjo^CfbCLdA ^yjya .
Iii ЗСх^^Ю. Я LCj Rcc^x K¿T ULjyJU-LU
4мг. VA^ KAXOC cQrtX iXOvöXfOe, —
1-Сихл сг^А^^ч^ст^оглЯ . O^w^ja^-^vXoi i ко^ —
ка^^-сд. lUüuaJju u t^w^^udo^Jbu bcryLL
К* t i^trVJA X ( ИХ j ^Crt^wx^, ЧУуу-crcjA Us*wy .
/ Лл^уСЩи^иЛ Cj itfbpX u- X-U/yK^
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
(AAJbUj’XU^a L K.0JULCvvJo4. ¡yyu(jh&yyHOVCr I
XcaCj^ t yXMiff^rjpCUUr tyyUx^JJA -^yCLM^i, ÁXSL~
KÍ.IWawv OXXÍ^UA OJLJJT (jo^jLp-C^u. ) и eyUJ^^ ra¿-KiÂiM, ( сдали Д JXAMX ииг оМнурч^.
‘íiY’é ‘^ ‘ ——- jr * ‘ ~ <1J i à
их
л Щ 4
(AUXX. ÎWwiA LfrOu^X ОУ^ФЯХЛЛ (J i^yjo-ол^ / ‘¿Ovyyi-
Т^лЛ. . (io/u-^tH í (xa.
г^ ынаснх, tyty*— -. — ———- ^ — ——
ЦЛЛДЩ., ÍtAÚ-b на OMuJc-CH^ (Jp^(yOL,¡ X
НоМх/л ^f-t^ Hjuljul у Her ¿a ^vxc^m
XÍXfCA . W л ЫгЬСгО-М* uxch-teuf wJbtLWMJJ-I Hl L Г
JK^ JUU^C^ÔÀA . и^ЛАЛХХ JLLOA y^Uû 7 V^ÍUUr СгСЛСсС/Л^Л/
сл^-цг jUùÎ t мл ¿íwxcr J2/l#- yUjuJoxyvvxjL ÁAO<JJL¡
yiCLA Cr КЛ <£oààcXXA£ / Cr C^AJLp+nU ■
г?
^Скалр^х rv^CTLgO. 2Л<Г btMUAJLCSrJz^r CrCj+LOJbUj U^s (ЛЛ^Л^хА ; ^ J^^-i^CvbOU. JMXr CC
04 CO MMjCrÜ. . (jCO^jxJU *wcrupt ¿уцг &(¡ Xy io-ívb WUr^ ii^tupJX. ffisrt З^Ж^а+А KO- UM^tJiUrL/AU
Сь^мхМЛШ. KtftJJL . JÍLCUU- mM О^^й^^ед
g^yvoA, u^CLjo-cro^uu.. gxXcr — ncnpdk-
HMJL yv^Cj*yjx. WrJb&iSLÇT. kVJLcfe. JXjAMMÁuf
y<ü ßjUxCi^J^Ü ^-р-СгИилЛ) Ü^öU , Ht ^LtUXjndb ¿JAI tyo^Q —
1ЛЛЛЛ v^Anyi j
SoX Hj^a^o^ul . (Q^JO^^juul X ico*: —
ÍOM^MM • ^n^r ОУлА^^Ч^ UÁMJL ¡ JLULAMXJX MXTCL ? (k
¡ >vvCr JJMJL (yvvJbjUv^AJui*^ KA. 34rv0″ / Ж JMTU^ X. Эм^о-
jXLjUl £vux t Э^-СГ cf<j<-X CM^ÎC ¿ CKjÂ>Qr**JL JU-O^M. ¡
1Л- ^гли^Ану-. ^O^vv. X hJLp?J¿q mcr —
ílüc
ÉoZJJAAUj^^O- CXTlvUX-CfUr ¿y<LÁJ¿. (Лнуелм .
SoO-Cr tcr M-LCSkxx. ^-Í^JUX. u^i. —
j^x^vJAU jí/v^t u JWtw Сш-Uj-
JJLV^ ( íxy^p^M^^LCA ^u^ / ¡yyiA^yyH^-^MM^Z
UrdoMUJÍ . IprOMjLC (JVjZ LL ^ttvux. 14a.-
pJL (9AJL ^üJf^JiAAJJU. . ^O^JUM. СУНм. IAO
CKMS¡¿XJL WVÍ^CL ЛЛХГ ätwü» (Ж ¿OUJC-
«W Г -Í
IJlp^uaxxu OKXC с ccrcW utr&u
ít^c / UulJ^ArL cbbiA. t У^уш^л^си (Лиги. U. —
(ШД oox iMXr bj-JjuAJLU^do^ . rlU { ^^CrV^J^rU^^XX —
Юс vJL-tyu. (C ; LtfOjOte AAcOOTt^v^AA^tü. ^
IS
íjKjWM¿JU4MJ<) JLjLCUjbVUUUjAjL HJx£i ! (£l<xj ^O-Uvv ^ybJuyWSU JUJ^M HJyCQ
(jbbUjjjM. ¿fi^ft ! JüujtXe^v. HA. CeÂcjo ¿.o-jo-crHA JkxpouKJHcr /kJurtXev^v HA Hfl- ^jCyÇrHjX Ьшм —
V*JX j С^илЬйАЛЖ L^C^MJy /с LjXJ^vaSX. rvjbyytyUT —
. I (ji-AMAMjUvx. AJLXCT rjLo-i. ! CWp-xoc kwtri
^^¿^¿U-OW/X Crvn. • (éOAk.) JXMJjyCwjJh к. m¿-
& , ¿ЛАО-<УЖА JUJMLM, ! ^CJLaua. KVMLcte. ^ /^e и LXCL-Q^A.UM<L IbcjlACri (О^Л^О-ал^М. ухгъ dbyû U. СгУ^ЛХТЖ/Я <АнУ1-о i ^-ûj^Xj’X i^oxu^ , ¿ОИА.О- yxjj-ùL-
U. KCQRiXX^-ú, hUlM. QçO^^KJAJJUL i^A^I^XCHMAÂ
— ‘ -ж^г >nv¿rvcr OrU-LCL MMXIU^^ /^гжаск- Л j
кою* -4 . S^X-ОЯХ МЧ. у^Ст&бА, j [i^Â-^^y
KtyfiJJUuy^. CrH- CJ^L^CU-COj (д^ UMJ^O^OL VWO-íWX. £
34
/к^сгй. l^^vu ufeipvO- -гхл^чх, mc/icr. UÁJr^j^yjb^ KA. kvdLcfjL I
¿ouj^LX (tH_ u. кг usL^biYty^bi-é-üИл^ ca^O-CUXA. . ^f^^4 C-fl GLU¿p¿U¿ Ujo^y/yOi iHJXA^MJjUL . dcj^JU^ 4 hpоиптуур<MvX- . Jlû^rXLJUo /о u Н^^Ш^НЛХАХ
У^СКЛ ‘f^U^rJo-C ^yyiyOy^Lv^Jc JUULQx^.0- -МЛГ j
pit ко-д-ахи. хоке, р-цххс C&-&U.,
(С ÍJUuuJVAJjL (bp^LMA-JU. . JJJL-
RA. & UrCKOL Upj^SC , рСгСХУУШМХУ í cWo^r J глгщ.
LJ HMA. ít^XXA^-KO^- y^OJ-UU^^MJJJL <ÍGrUjT ^ нХсс U-VLy^ipOuoÙjUAAAÛ- ¡ ( WAJuJ ^ КЙЛГГ /c&rtXa)
qxy^clrX)JLCrW^JZ L JL¿U^}fíUA¡ .и^лмхол ¿JUMÁ-H^- —
ги
КОС. МЛСЛСГ L^oj^St, uuxj ( efctлег] ^оиж^ей
l^xMMûyy^. . tJUjnjgu bb^hJXAMJU. CrtfjLyxMAiöU^
dyOKl . СклМ^МЛ. ЛЛ-^М. с l^LXÖL JXO^LO-. ИЛ
Jívuufw X / cfclXU. í^AAAJLCJXMJX ЛХСКА. .
dbiujjy l сг^-с-эк^-о. — Q-dow^a. —
Y^JUÁXJUL ^SírOt Cr^JU^L 4 Л^ъооилД. Л^ЛКХЛША
ШсоУ-Си ¡ (jXLCbCÇfi^. f^^^^O^HXrCj^. МАЛЛОМ. • O^Á
SL í
с^е^^л. с^я^л&ллиьо*- лхасло Г^ОЛС^
YJWJT бСЛА. ^
Пали Xlhjl t^ojuс с (Lcu^bjJL fins. OLJJuifr-
зюOhJnr С¿vyyerUJUT SAJT, ^ULA-LUj-óé- Cjt-
jyüLcr SiAJUr lAjJTjXSHrtOMJT l^y^J&^T,
MMJL Líj^oMi (Xj д&орщД.
^WpOL- ЛЛА^АтЬр^ prO^JX- dâ ¿ Ю&уЪрЦ CT 1УлО
С^ЫХЛМ-. (jy-Ш-} CjJU^M. U/LJOJL . ¿ÁM~LCT HJL CrjHû-
ÍCr JjJWJ^-U^X ^OUJJLCyJUuAÏ ,
}xrtjux. Kcrc^^cr^iriA^ MMJL l^A^XJLUA^i (XJ /CÛUX-
Ur^^Sult^/АУХ: ¿ JJUJU^U-O
Ш-t- j KÛAX^UkRxUC X^^OfCkxxfL^ paCAoC«.-
(¡3 . p^O-crujyX— L (¿^H^JL-
(JUJICLJM} L ЖЖ^нукола. ¿ kxlcLU-C-JUXO. KiUx . з^а
ÍUa^U L Kjy^&yílrLC. K+ÁjCLC^A^V^ Á L (íbíJUU.
MdSWMM^ y^jXJJi .
<c — Zm
JXrLXU_ gXVf-Urt. JJJKJL ^A^vAKo-W-C^ ,
ММЛ (пил. ¡ П.&ЛА. (<£[*.-
Au) i HJLM. HA ( С^ЛМЦЬМ.) i ílóUl С^МШПлл.
0JJl tX^jU-LCiCr CjUJSLjO-CL. JXtVUX (Л^б-fijc^X^JX
ЩЛ Ъ&ХСгЛл^OJLL CL l^JUtAJU^MxM-L t^C —
¿ г / ^ ¿ J
А/И^гД.. MA» bJUUoULc^tfJb-cr W^/JLJ^Û^UJL CjQJULCLAr^M> .
CÄ. to МллЛо-Олхи- Lj (¿apJt h^yU^jCr^CX g^cl CuMLj^u. JàcrbJLCjЭУУСУ Crt^ КОЛ£сЛО_ c^cr KCTHMJX ot-Jb^HM-Cr yvxOJbLCj ¿ nj^JT ¿b^JLCT (KJ^ù^tHXJ —
fcxjLXJLjyUJOüH Xj>CrHC>ÁAMX J^-pdo-KSACr JUjU^a. JJLouc —
^CULJU. ^OUwOt ола-
КАЛЪСЛОиЯ КО- JiÁjyHX>XjyOuCjOÁJJU .
I
. ^f. ^JJÁ^cJxaJIJL ¿k. !><ÂÀJa^OUI dcu^s (L ~
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
ta djL Qgl 2У1 okjAo¿£¿e.. {13S<¿> I 05. 3
Зал.0ConG/i (2 . JCqÍsl/) Orb. sizAM oí Su^m/víL . Хоксб^у
1316, p. 16?.
¿jliUÄ cwv % XoAaÍüuuuasJL 0Л- UKA^Wui
ВСЛДЗ*.
G
UjixjuiJL^ cUa Í&. T^-MbbtLe,. I30C.
, Коноша ^lojJhiiw J.
Ь.а. ILU^wmsJI Лспуьлжа .Ж.i- -HOCK-
Ц/ли,с.гj3-tís.
^рХ^^СХии^КЧлЯ Avff- OX^vft^-^CU, Í^X+ÍMTr .
H
Jj.J><XpKL O^A-UL Í СМА^ЛЛ C^JUM
лл^сг кcjl^-aavjc jlkjxjjt kfloceo^ax им, ¿jyu^-u^ глял^ичс ILux ¿y>{%-afl¿x<¡ ft).
¿MwÁjL ¡S yv^yyí-ou^JL ¿0 kJ^cj , — JoixA^aL of
<XS,cÂ.OJLoLcrO^^ t /9 (o 7 , M. 53 , r. 6ux>vsa.
JLJU ] ^vxCT VWCTU-Ш- 3-WvCT кр-j¿^-uU.
JtJJSiAAJJUL l*JT C^WC^yOf-D.
‘V
í 0 U 9 9 — X . frcLa ¿u^Y^cq ксы^ижнлл.
Кд^ОИЛ-С^ Lp-LO^sHJLAjCr ¿ ^pAÁAJLJU- hjXA^í+jiyA.
I’ HACJCOsUerKCJ СА^кСирААЛЛ ^ОСЛллл^^ОХ Л. И
Jb~ccjvH.c сАллл^слАлг^ f -г>v<r о^о-тóe^Kvu^w Uaour^/хЛ L ÛJWHX ( Л-ЛЛХл-.^ . ^ÍÁ^WLAX. J . , /
р.’з].
Il
JL . ÙJU-JÇ^CJUSI Лла/Э (XiClAJ^ptux LU^CL +
W^^.U.l-y.. w^^^Fifo
13
ÎtoA-dû/OA. â. ¡0ÓL. бъ^ЯАХсл^! ÜJxi ‘
¡309.
H t . __
ft. JJ^cLdJüi- Ц-ШвЬ-СЧл skcrVüLA. Ä.Ü.
lwuMutl33l. к
^jxa^ovo Л?. Xw Л^хлл. С(ДЛ ÍÍ^C-
UdJji, ¿АЛ . ISS¿.
%crcrcLun¿^ 11 зЛ<уш oj- ícu^Áxx. íuykoi&u. *
Ъ^Шо kJu^JL^^JJLMM. KWJL. lysMMÁCOUo^u. CLAM^-XZ^CL¿ vopíKi erbL jAKiUUU 6 ICoK¿¿¿ Cii-Otü QKx^KX/C WN . £. K-OCvU. L-CT^^^A^ZMJJJL CL^UjU..
HMjCl L^cupX <û (XQ АЛчллиЗ^ sJLj&Ms^Ut —
WjLJM kvae^vv^CdXL U. (^^«MRj^vH) —
p^UyH^Á) ïUX ITCLL¿L^MMaaJ}. .
Cx<Áy<T (sh^SU)) LLMJU*W
ЩUÚ ( J / и U- кг . r . ^^CrVMxtdjSt —
¿KCJt K¿u: ( AXvvCs 66 LláXÍJA^ jULC^ur Л QçOMMAU-
ИССЫ. . КОЛШ-JJL V^LJ<jC^JL ¿ 0V¿Jk<A¿fA-4y U*JJJJLM^CJL
Ii
ЬиХл^С4АлЛ>~е. crcyhLcr^ UtjtC^LJUUL ЦУь^Л . JC^C ^-^XGfU^CL cc^ АЖ1 ~ AAA^AJAJJ/JLCT bjJ!s> 4> -<XHJUJL / СслЛ-и^оог^п.
» (^JjXjZp-Wb’ (l¿ (лиииШМ; ^JUÁ.oLfM. ) — 0U4
i t l^l^A 2SÜ (^ЩЛАЛМлХХМ.. Л
Hcdl JJULCJ^JL CrU- SUbAÁJUbXX
LUtfl к£. (A^ZjU. . ¿rK. tól- x-ce. HJX^y€U-L
USJJjL. (f)xaA'<stq¿-4r Jr^cr /^,-o^ur i^^kj^^XJ^LJUoX^JL^ л^сг CsJrU^xjLf^ cfcxvL ерш. qJUJU^b MU^ о^аии1Ш1Мс-iMJU Uy^wJb’U^^JJLJX. (ArO&lcr (yV^i^JX.
(y^bJUSL^^^( ллл^т ccj^yxjici, Qi+Uj-
ХьК^^ Coj^vv — hCO^JLcL+^oJL ^yrUL-
ММ^АЛ Сi I ^UXöJta-b-COJUL uAflt-JXLHMjrver IAMXJU^OL I QJL ¡tJSAMJX-ХгЖЮх.Су’^ . Cux^jAs^y^ t luám. lo yoL^MJur^ (ju^üi^yujc L j91- 0 — 19 2 С m,. Cj. н.э.
(1MJMJIMAÜI*vv (j CLXCO-K, uuxjo*-. ) ~~ ÁÁAAjrLO-t IXMX
(pxx^yCuyfLd (hMSUaiMyx^^Ci i (lOOO^ IBMvu.Q.H.*.).
С^л CrU<cÄ-iy^öjLöWMM^öjA. XU ^xMiAJU^Oi^ ¿^ CrbMrOJsС QjrU^O^MyJk i. Oj-crbé <JfrtA¿c ушитой,
¿ACT OLrU-UX ¡ . (O^r^rVXKCT уил.^МиХйД j Лл^СГ
О^Щ tj C^Ur^JbX ¿ÄrwL (yjL^MAÄ l НЛМ>?Л yy^UloC С i^JÍt —
S’ COOL
бнл
M^CÍLJjX (f<bUs^s> È-^ôA-fU kjûUuyù
JÜUTL UJUUL&JL{_ tc¿. ‘ — yOLHHQM, CXJLJ-UCUL c. ^üJiÁAJLH¿AJ2^A<L uJrU^^Oi^jO- í (^¿X^yCJ^Crü. (JUJJJI .
pOjÁM^bl (^^m^mxjlájxjlm^a i j
^илЫ^ЛЛ-ОиГ Jajuaam^O. ¡ JiL ¿vrXftó^. —
IXMJi dJhrt (TUrCHyl H-OJs^AMMMJL ¡
Zji( /уэ-оJ ¿j u У^-c^Jcya . кс^м^Ьил, Wjoujrj
qZJM^ÇJ KO- JAlLCJU^Ct • JUULCSUJ СсСАЛ^ЛЛ LL£
V^pUJUA/^UA. CftKSJLL . к (^^XMJAJO^D-Í^AU^ MjUJUyXJU. :2(e>0 flKMÀ JlUJ t ÍM^jtc q+uul , %^/DjJ^MMLAJ^-
з S
^х^л^и^иХл. о-CrQ ^(XAAxJisXM^ l ¿3- Ю. lU-OASL^ t& juX KJbJbytU^lMMX *
^ JL<r с t c^uuru. SJ¿Mix-
CJL Î&bJuCH^JZMjU&JU Cox^oovfun-cr <£&yUjU*>J>-<l (jjuÁ^UjhUj Ii.
19″И С • }. SxÀJL+JCM CTCAÁÍLS
/-
ÎUô. , p. 4 llj. Jif>¿C<AÁJLjt>4Ur
OHßJL+^OL C^-U-j-Xcu^v Ip ^ОУ^Ю^СУ^- С- f CCrûif-
ÍJXUL, Cr ишу^м. (Z^LAJLMû^UsXJLMCL ]_ (^¿x&cuJ. ТУел.
SÍXUU^CAjL ..^.Zij^Á/jL Je. (hLMjbtisxJrJL Í4¿(L<j£cJU¿
TMJyl ô^n . txlj/} —
Í31 ci/ S. 3). ‘иллхг сл^гЮСУХШг^лХ
HJ¿ C^vvbfl^AMCÎ ^^C-X^XU J (X oSx^iO^JL -HM^LX С- ССкЛМЛрил. . «В (¿бОлЭХС ^UJCXJiCU^- с/Л. ,
^ApJ^b^JX. /^У^и^^р^г^^ JJUX^OL J HjJL f^ßXj KJL
Lj^jßmjuuy^ ¡(d^jíu^. j. aw^î s^c^^i)!, Ша^ ¿361^.36).
C^x^x^xJca-e. cjdby ( > ¿-tj /-uL^^x^xftRAc. UOUUM.
Ь ^^ „ y j^ver JUJLX^jCT
нд , (Ь^их^^лл*^ со j/Ht^rj^bM .
31wo- CJ^cA-cr ( J Л • ^ J (^Сг^^^иЫ^СЛ, СР^-О^уШ ~
uuuxt HJiJ^u^Kjcrby- жл^и^ии^сь CóJXXüsu-uruy- chía, j XJp-CUM , CL- Ut LCAJCUJÛ QAXÁ^JL^J^CLCL XfMlM- L O-
L<ryxjyyHMJT фгОЪЩ CjO^^MrRX [LuÀ^u^ U.Г c.llSj Ua^AM, (L. k^ju ^JCLl^JJ-VL^ cLUL ÚUj-tjnteA,. I9li SAo-kl).
и
^иуУНЛУ^. db-o<JM£ Ж-Срсим^млм UAXf-
( „ Ô-R pa^XjJi^ (JU^XtfL $CL J — ул^иЧгСHoi
LU4. срчя^о^ОУКЛ i. UXd &y/ALHJlMJXtZ Î
г «Ufvucr А^ИЛ. I^^C^ajXÁÁJÍMÁAÁA ÁAA~
Ща, (J>UUsiJ-L£r.Cr ^ОХМлМАЛЛ^СХ CLJÁJUL-
ШГ >>VVCX^M. ijUÁAJUXÜJJL ; UJJJLMJLM-
(LjjMX!LJUXXÍU^ i CXWJXX сСуггол. tp-Кй.
il
CoMriMJL ¿Ot-Л KWO-Vu k^cyi^SbijAM, LujjMi.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
W^itxt iOTuC^a Ü^JMMAMJyLCc cß-L J<x a^j^JL H&-
citflrç^ ^ cJtchlj^. àc^ykjL m. e. ^ . —
yyd Mjr ‘Л, ( J^JL —
MK. Н.СГ HA (JXUjl iaii iO^jt^r*^ J.
ÛU-CA^CГ p. LIO j JicnjUrJZ S. u^d JdUÇcL ¿n a|i>v äfttfatu^ ^^JÙ^Ua f S. 3^) LwöA <2 ^ З^уши
jt, ‘^Mr JjytJcA^cÁ^ cioA, CULOj ^y-iXsxjLßA^ Sjfil&cÁjL (I (ухЛЬ ~ MMAaaJíJjl UJßj и. I. /з /Wj.
^ S&^HT^ ZCy^A^U^AU. SbUA ЬОx^XÁJ^MJ^USA^
Xü , CKK.X p&JU^XxryUjLH l-OLCj¿L ~
ЛШГ o-*^- ^ajuückjt^ol , tL К? «Xj jjjjij^ux. L j-t- (JÂSLU, ^ÍCÍJAUíaaav^XÍ Л/JLU^^C . U^V^Ä^L jiOJ^Cj/^JUc [Q-(í-ej¿~AAM. 3-í-MMJtJAAX .
3 i^xC^X. 1>СГ сфуО^Щ ( Í^^T. . Ûu ‘íjJMítüiA^. „
19
^ ^ му- i-^л^^^аЛ-ОМЬы. £/ МА^хА^ЛуН. W^CUU^ ^bJLuAMjj. (*M¡*M. t. Ълн^^ш^хд i^p^ju^o Й
(Л. i и (jkUXyjL Cr UJX^JL ^JUyhXJi te ^(yujMuU^U.-
ICAOC .
Cï^-OMA L ¿irUÁA ^ШЦ ÍC
CTKv (^SLM^v^A j p-e^-uô-K
сл. C^c^JA^JLJUi^-LCrur ■
Эт^кД, Owp^XfU JÙÎMa- n^cu^buyUrLCr MUAA^Jajuu^x { -Y^AMXT h-ОМл^КЯ . ^ff^-U^UX. ¿0-j^íiOO^CuXC , ^f^^hUr^ùXû -Uiut UL Vô^^cCytvXÂ-jXfirg-cû. ( jbUA
Л^ЛкЛ уН-OJUJL J^aÁcuCU^X. ^WÍ кCrU^JUU CjXÁMí-
HJtf-C b^jo-xJU-t-t-O crô^MJ^^ L СА^ч^глл-
¡J-Ù.-MJL. ¡crOJUTCArL ИЛ CTß-H^j «JOytcrbb^, hUTü+MU
(^*^J><M¿Ü¿MaaJL & cArtV^X ÖJL(yLO^OC ■ XuJLUAX-
у{Д 0)ЬСХи~ ¿UA^JC^O- КГ 1А
AjUUi Wrl ^tu^AJX. , ^y^LMjy-^^oJl КА- M^jr^v^XMX
О^Слл^Л l^J^Jlcrusj . U. I. ОилЛ-хл^г . ^LQfjo.lSlj
¿ko. /37 X j M^^tcM. XL. M^cÁÁboi^t zu
MWv Щ).
— HJXjO^Cr^ о. и^ур-амл. ¡c
A^ CryW ‘kj-é^JÜy^h^rL ( .
Ipl^lL IMLAA¿JLJCMj%- h^JJUJLAJAL. ÜL, IaJJCV^OAMMJJ UJ^M^U.—
1л Kp-tу^Лд tuÁ-&Û. t y^jj ^ajM/XjU^^a , Вбхсж^угйил. (2. KCrbiS Cr*^ ‘U^JL- SlÂnij SA^UÁJL tefájo-
A/JO-*. tlrtJï. —» сrj~ ^^^ytio^-.
$3(oi ir. %kf Ù^jH/ХЖсг лил. Ro^yccr^ouu. v^Koe’
¿MIMaaJL }JJL I^ÁMjl. CT^O^^O^MJrUAJJ. ¡ YWÔM- УУУЖ Ur lyHMJlMAJ, )Ü1 t^XM.JJT’
hjyujÁJLf^CC l^oXAß^Ou^b JJLM^- L tx
сbi QvMJUJ^AJULL HJL JUUnJjy ц^Мй 1MC~
Ivtír (jj^U^AAÍXÁUx. bjUsMo MMJAXr. S> t^X^b^C УУТ-
Ifiij Kt^j^upoMÁÁjjJLjLUL Ь^р-су^ллЛ ЛллА o¿UíUAsXL KJJL -¿HUÍ. ¡Qul i^^XLyO-JM СуХ^ШйиМАМ1 ¿j^JL
lltiüptói CC tcoc cjb^JX*- cn^LCMM. á ¿sdLp —
¿i^V ^ $>M¿MAA<JlaJL ^^WMM. Д ¿иш^л^ш^и-
WLс^ллаж^х- p^u^yp/jL.
сиииь^ы, — cl^julclajchö^^ ^a-lo^mjua ¿VwW cmáol
k^Ax.0MJAJL Эуучо- wtjX, bJçAd-
MiOiOÛ-ШЛОХ^ С^О^РЛ . ии í-bJJLL JÍxrL —
i^jjjL- t^AAA^UjMrC H.fr+ijfrU’JJJL^ bJb^ÁsOul Ú¿M¿{Jl
№ г
МУЖАЛ Ajt-i^í/} ‘xc^ovvjc г^я^лл.
cr CJUJLjr+WJL (XMJUXAjUyXjLÁ^A. .
|0Л, ívuL^vJUriJ LAAJU^XLJULX, (^4kjUXjyHA bt^JUCKJÜLJUUAMÍ
(Зкл^о¿rv¿ X. ^jxTJl ^¿JjLcy^J^. M. g 4 ).
kKÛ. HMJiJJU^oJi-CL^UA, Л-0-i’ tyx^HU^jL-Cr cnvv (foX&& U. КОЭ-iWwiUX^ OKXcé-0-Cv cy^^yAs $&>JJLJL(JL citr-
CL SÔ-fHX ( -S-cA-X^Jt/l, cU/L- ICôUiCjA. — CLaa- SJJL —
13S. [us). Jo OctX b-p^JMLMJX. -¿и^салл. Л сЛ-« —
U/t IbJüLJUJLÁ-lMMsX. bor^C^C (^jj^J^^^yUiJUJL cío —
. jLcr b^yyoSbUJuZ MJL^-e, cp+La. HA
¿ ÛL LK.JUJU4MJCT HA lA^J^í^íUÍ y^Kp С. U^TiLOACrO-JyJ-C^/Í^MjiL cf<S^OJU.
$>pL&l<- [ (ялл^ С. ^Uy-Jio ¡ ! O-^dL MJUAJ ^З-ОП^
líí?, y). Í10] Tjb^o^crv-Muj, V- a, SAo*-
AxlrJb- (j^Cj^yta. .
IfrHA ¡ CAJUAAAjy^ с hJTXJy^— -t CisxCr —
ImxMjL <rUr¡dbL^A-iju<. э^кг ко. —
¡ j^JCT (jl¿<JL^(jLyyi~v yv^OJUJQ AyyjtMJt —
HA tj-^í-^ 4^-lXJU^Jo jjutv^ C^^nxÁ-u^a^ULM^ (jL&Mß- Oftv -i^x. ¡ u. ^ля JUxx^^WLK goo^cRo- (íuuur-ciót J-o^^Wo крсс-LyMUT (jU^^yn^A КЛ. J>. Oí ■
<%qjluaa> сл. ¡¿ajju^aàkc-
vj^í- c^crtujjujishs^am^^ ojertb^^aa-as^^cp^uä. já-(kxá-€l f Hl^C../^). Ь уь+UUbLL ¡^{yu^t^^VhUAA^ c^c
Экöxu- Оио^ацд^х А^хШча ¿C¿>JU. t HJ? СГК ^ь^и^а^и.
JÛ. Сили^хол^ 0Ш- CXua^A^ÜJJLM. CrVbjcfOfwuJl
зft]
pjt i-UL ù-vjx^a.ÀjrLb. (^ог^^^к/г crH я^^нл^^огл £
Х^Лла. ^^cÁÁcÁAjL clisv. al/í^^Úí/iA,
JUytX^CXu. и^Л-Шъ*АЛ^ кL ¿лег cl■ууол^/оЯ.М. .
cj-waaa, АЛЩ K&UJX.
ÍJUY^M^i^JCxMMJT’г (л^аж ¿ихж 4-1h/rXLO-q^,
JA^^LSlaaA-UTL . ( Ü S,
UJMT Uj (f&^sJblAAlM. , U>-*^y-oL<.^K-C^U
3iv4. (л^нуух^уА^Я ^о^йА^илЭ. HAA^^UJLOUAJA. -ê> ОрмлАЛЪ 1&K-iyi 1 JjHA^Jl Cr CJJJbpW-CL
Ц&урЛ Í /с o^M^Â^UrO сЬуелхг
KA. М^-бС^^чА/С .
зз ^
JR&JC. hJljtijJLcrßxU^ .
^HAAjCT -B. K^^XXiAÜX^b ixx^ww^fc ;<t 3 ¿t^
i XritÀAJÂbj j o^ O- я
^ CJJ¿L{J- ijô J hUZ.¿j-ír K£. 1 CL
jLHtUr.
»vrur cíbiJ^Jo kvl*vô£
hAUtmíw e/ XWvKej W). ¿A
^/üi, í/tcTU^. SJa-^J^Xjl OJ^jL ^g^p^ÛLA. ¿JLxjbs.—
cif Uf^^Cio^ aAcivAXo^ír^^ ( 15 u. .
ЛАМ. HJ2_ ClfULCLOrUri С Xt/KCM-U^OvL Ь. ,
KCUC ЮХА. HOsX*(r^U.JÜL t ‘Шл,СГ KAUÍ, A-^JC^MXXMJ^ ÁAj-UMf- V.(J<j —
xc^o^v l^cr cmmbùju^ .
CcU-UjOù^ïv KCL A-*LC?J<rL
dl-oiacr к^хх^’ихл^^хк^а. . u £л-сг 1г-
УЫГрМй. Ccrry^u^uJL ЦА-y^cí^UA^ CT Ur^A^yv^X/X & СЛ^б -Аммг . Cu^MjjpCéJ^- KJLAAM^U-Utù (^(гУу^^сСии^Л^ J^-Oj^Uo ъ(щллл С^УйУШ. L и^-а-ШЩ Cr Goj-vwU. .
С ^VavU-JU. CJO-OUC^vQM ÁMrL HJL y^a^ и.
I i’^jJo^UAÂjuua^JL [ÁuÁauaa^ . Сказки.f
c.liOj.
1,0 /Т- r-
J. li-pJX^udb (AXCWXÛ^W / ‘U^vcr ОИч^о-аоС t^LjO^ -fe-oj -JJJLbHx^y-C(T^^oJUUUL CMHO. h^ÁALL^LCrú,
^■ШлЛяа, CuMj^zm^cl i ^tkcxje-ovo. ТУ^л, SÀULisÀigjJUii.. v
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
íiiftJOá^ с^лллыЩгМ. S». 5(Жц^СяЛ. .С.
[%xacl¿ajh.. jccitjla., p.
, СГК. (foXXCk. t 0>vwcr JA (Llu^cc^. a
KA1 fc Gi/H^p^’frv^ u. ¿/ur жами / сук. ,McfL ^cCctm.
Jt
^JUCJW/IMUT t b^cr crfi ( Cbr^OJtÁ-iMAAA. CLUM>K(X ÍC
с^Хбха^ ^o^jljju^ ^ jRax — i¿tv<r er U
Cxùb-ем, ¿ ^UAl^^vtXfeHX К^ОЛдУихКА CA^OAi
¿-ZAMaJLX. l Клхь^^с^хА-ССс í¿ JJXAA -j/ybRÛ. . С drv^CrC^ ♦»vO’UUc JXCO^MJT C^x^-fUxXMa
mjuJUt Сииодхьм. ел соиьлжлй,
i 9MbJjL¡ ípUJL ^JUOH^M-0 6~¿Lj’VX¿/
MM~ yJL JjJJJLtUix SuU^-írú, V^ArrwJUfL cr кукАЛ^ММС
k[ M
уХх^ОМЛхКсАуаи. ИЛ WvCrup. . Í^Ql/jXX. ‘^CJJjWU&U. U¡W^A¿¿JU-bUJL CT UUjLjO+гЛ^ Цух^х O. l^CrCjJL l^jLÁyiAJUJXM.-KÍTLOr P^-VC^Ô^L JUOK^ Ц^С^ОЛЛАЛЛЛМ- UL bM-U^OJ^,
Ъ^Алм^ШУ tjysÖAuj^ UjUXAC a cnfc+w-
^JUJoXM^Í CUXJtjO 4vaa (Xju^AJiJbLyXJUy^
3) Зл^сгиу jO-O^^Crfa^yy)-^ CÁAJÁÁ^OÜLMA.
Ukc CCÁ> Р^ЛлЛуШ^СЛО-
UM. 1иХЖ п ^ил^лх^сш^М) .
/МЛM. ^cÁyCL^Xo
vwtpjbOUUL ((0/ttcr Í-. UÀJL~ cUs
ti SCUXXE.. — ^ллл- CÍ^X^^SCAJL
hi (W OMjuJ^zA^Ji/^b^. ЗзД/о’^.З»*-
К.СНЛ Сдд^л^х^лллх. CXKMJL^XJLM^ -^-írOfC^O*-и^ил. ИСч^урА. —
X<JL сД-Occ O- CUJJjC .
ícr HJUUCXt^ ¿^CUux-X ^¡лМ^АМХМЧШ^ СМ.-
y^biMA U_ Aiip^. ce (¿/рылх. /xXX^AUMJ^L С CU^AJM¿1¿{. U^ ^jjkjuu^ . ^ X [mA^OJUL Ciuccj^ce^x
(^jXíA^oX^i^x. СJXJLJUU. .
i^-X 0V¿JcyUj¿U? О^^ал^ЛМУГ. Жо^в-^JLCM MЛА^ Û-H (У^-tjJULX AwLA-K. CAhx^L- С^ХУМУММЯМС-
iL- J^Ajreupy^ C^WXX.
(L ■ WJOJUJjLV^. ЫГ кугЬ-crty^ O-^^-O^JJLMXul IMCT-
3 À) Ыу( ^U^JtjiMxAsuoL -L^ (i A JjLÏ —
иААлллL v^crtá c/f LLSL ytuajL. — ^JX^slá VYSSU^ÀXCT^UL
¡A¿j. ULMjt-^cfujrb- ( ^¿tA/^Ae/i.. Ж-сАил ^ • lb SJ. —
¡0-O.^JLJM’UJCJ^ CrK ,y)^JLjJiMjuA JMXyAAuLj/J^/Ur^. CuuMj^oCM^a
XUUTUaaZ. JJJ¿XJ^- J ^рг^ Kc^vvyfO^rLVZ Kpcr-
АМАЛ. МХУ kjUyUr^o , UJLvU. IrUlM^JilA^iA^MMU . J. Tjicj+АЖС
(мм^хл^. W^UUt а^Алл-О-Л-Щ UJ2_-¡-UL Í#L¿ (X. ИЛ { 6(_ jUL^OXL
KUvL (JbjyCi, JUjOLA^yus^ytM^u . ^i^^UxXC?, <H-i
K.Û ЗьО^Лл. I IXjCkq^A^JL Q^yi-bi —
Wxa^AJ^)^ ¡¿иу^схулгсы, u^uu С6Г Jx^O-CJUl^t ЦиЛ-Kwr L^KM^HX и^^бМуу^^ЛСЯ. MAJOy^yfiLAUA-jAU^ OjJX ¡^^iMMXyi^ К^иСг^^лХ Iii-
VjjJ^oIÀ, JIX • E^vbpeZ. ^д гК J^UAA— ¿l^UWbК- . £>Ой-з]. J. ОЛЛ/иУ ^yp-^^&’^MJMjUJL u 3 Ixcrt
IxJjuL C^j/^no-axJ^ iÁi£ ^l^idiLJxXJL ¡ Х&лЯЯЛ^СЯ сух —
L ЛА^ит ^MJXAXXML CáaU<a^XJ¿As>^ ^oAxAOUr (X. KA ixrCWyK X JJjlJXJÛ^UJJX IX (AjytA-UÏM. .
im jA/CCftpi Л ^ lAjÀ^f^U^A. НД. /-tfV. ¿¿Lfc ^L^
л I^CTCAJL u ^¡yídsiMSJL (■¿.^•U)] CUUk-
Kr^rop&u^ XLÍaJULÜI íycuOAÁMjbuu. рХииуШ^У^ШгиХС Lymjyy>-CUX u. (La^QJUaJ^IAX ^и-А^лАЛлХс -ífMyOJMjX ï^^yeJL^XL-
jy . t^vUbULcyU. ¡ jrfX^Xj-CfxMu^AAJl. —
AJCÁÁ YM (yjMJXOiA^uu. / ÍMHJL&MA CU^
/иЛ fJU.Cy¿J;.-O^ J^x^yóiíbK. OAdkcULC&Cr^JS^
CljJ^uxjLJX. l O^vbfr JlMMMjülíL J. Л’дххжх- ХСЛ-ЛЛ» CrchrC-
KÄ- HTU t Ktf МАЛ Л A Счач<
Э^И^ , JJUKH+JL*W J/KjéVUA^VU? LA- t/W£r ( ЛМл.Сг t-UlCMjbWl —
К/с МЛ. kru ( Cu^^^XJLWb кг
МьлАлЯХлХЛ p^X^-X^UjxXCC i^ajoA. К t^CXAyUjj-УКл
I^^oJomMML КО- i.-CrOvviHc t JLg4j2¿^ jjc^ Glmjl^ol^möjül
M
lfi-ОМу^ i^MUrUr^ (JLo^Uy ^-O-I^j’fíu^ U^
KJMJC^^JPJQJU ( ijoA^ru; — /ЗхЛ. ^^ÈÎS.ALc^.ÇJLl Ид).
К
t)Í£
^v^JLc^. . of CLKXam+JL
h-tAJosCU-iXi- VLUkU* UCCJjUjsO -l>-a>YK-4 ЛШэуыу- jmlcs^&.C^mj^aa Háasl JB.ÖL. T^u^xoí
^JJJLTJJUXA, .,Ы ■ LájJLajjuuul^ (XuJxxom^. (JCjOJ^JU..^ cJÈb)jU. ( Х^-СС^&ллих^ллЛ. i^cr UJ^uyfvuuA.
bd ^S)]^ eMo^jjfyUs-cÂj.
У ^-tCMJjJrL — Ъ^иуу^л^и^^ .
(XMjlw . /3 J.
Й . j-CtyyCjUj-iJljO СЛЛЛ^бШ^Ь ¡ Ví^vCr CQJbp^y JlcUu^A Щ-ОССГ^ЛЛХГЦ, pXOjXUL Ur Cvye^M^ZMMMJLL —
&Х/ЫЛ.. J^cÀjLS . jo • У> TJj^Jj^í. (^t^L^o^Lu^ (JL<HO
ÍU^O-U-O (j^^íL.ÁMMJy ^A^OLA&MájJL dLcr-
(fcrcj+lcr kjl f^kp^ t-jjjljx&l с^лммж(г cxcha
ftl илл^лл^и^Ит. t MJJ CJurLo- XLoju^A^ ] ] J АМЫС—
K(r /^(fbLkA^Xc lyc^U. inJSjJJDAMÂA- ¿OUAoU. &JULûM£jC(PJT
«U^L V^UuUüLU^CX KQ* UA-iGjiu^ / ULM. 4)
-R ÏL . HMXXL ZYoJJ- СЛУЛ^сг HJX —
hJAJUUUr
Ь OJU/JUÍOXIUU-LCACOJU. ÇrCA^p^jCr-HJL :
. ^ЧА^СТ О (ГсСсГ^МЛ/)ÙL~
IHK u. JjLÙJOU^-^L. [YV1C L J J C.ÁJU^UisY
лимпСи^Л» KJU¿l ¡t ¿j-é-¿L ^ ; гчл^о —
Xu^ Xcy^ ( ¿JL . ^CriuJjL
Г. О»СМ^О-а^дМ^ ca Hjûl —
J/KXMJLUJUJI IOUC ¡t ü^vLyULJJMCj .
T. Ji/jx-U^e CHUAXvijajßxM. t ^M^tr CJLC^Q-Cr fw, £
«XjLXyWJi-tX ¡ Vvvöotc L^jzßc-cr JLÍjX-Oa^ua. С ИЛ. J C ¿ j
Ьл . t. gAe- клл^ахоч^ (, l^VXJU- ï’UAC.ftt).
(S^MJ^Cr JlàML Л cyxMMjDJU CAû-
L txUbxry (лСГСШ^^и^-^^-
СT^-tjíUi- UXU. tUXMJUÁXi . В i^JLfO&^HD (^Ljo^Co
hjyi^-бМуу, ( /4 3 CL X
KíUvvuX-írL 3C О-^ЧУ^АЛХЛЛЖЛЛ^СГ^ o^JJUU-Цу -4-C^Ö-
Ц<0
JÙUjCL HJL
KiUla^^Uj^ I a i C^^TÍ^Um. Л CjlcÍl (Ç<bAJUL CjyiJlb -кто ml/ССМА. cu^ju^alûmxà^uocl ¿rCín —
pku^- ir^^LCcU-UsL 4>C J&jo-L ~
jujuícl CpvLgMüyLcr (j^oXmJLo. j ex, (у^^-ажсгН- JL-ъ
JJÔC I^J^^JJL+UAJL JH* ^^¿lOaca . спст^^шс-
Kír ^dCo^xAtvi К.
bJMJCûb Ko^-eoHvu т^хж A^^R^CI-^-UÄ кг^г. —
К^/ЬиЖХ^ Их XUTi,vX>U. Л-Се. ИМУОЛ-ШЛ V^KC^Î.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
ij) НЛМэ^Л С ЫГ^^СКИгСбХ-ЛС
У^ЬАМмХ , jULCryirCHCT ^JX
улЦКСМ^ .
У^Хя*^ ^yfwux^w Сижохсо^а . o^joz-
Jt MUUYV 3vW7- jJJLU^sXr fo
IkojuuyyCc I b HCÜ10.JJL C^tJUf+МЛ. ^CbcJXL .
Ik A-
tsApJjüVL . . S.¿itJ . J. KJ2- —
|СКХб1 Ю2. ÍMJÜLAÍ^L (У^у^^СЛЛА^^ЦУХСГ JJUrULHJjL^^ÏCt^-pcujb .ícoccxa^ . .fC.l^j.b U . UJUr
CU-loHJKCr Cj^C^^U-ОлЛ. К yv^öJju^ CXcÁ-cj (jcf¡ZXA^jlkjMvvjû^
lAS). ä rAxMsv, p. IÇ>)'( iL . JjJL-
Схожей, .y С J £ o ¡I Sit ti/juvOituA^.^ p. ¿i) ^O-lt-cr^SUrv KM
CJXCrlc^-fCu^^ ( CrCj4<OJ^Çy- U. Crf-uu. ~
Vf
Llly^uaH) СЛм^лММЛС í Crty-ßJZ^ex^JvX. CcÂ>jO^MJUrL-
r- J / п. Ç~ t * I f
Кал- ( jhïsuLu^jl . J A/2. Lovt*- . p. <?//. [
Г- чЦ-^-ОЖ* XUrC- (UKjLÓL¿J-UrL t V^-UML ¿СйЖ. ¿jXUCfi*-
ÎbJ^JLjJo^Ur р-Л^’Сг^/л-ЛЛА. jryOXU^L (j yxrS-Ш^^
d Í ( U^h-U^hr^HCT K/KOUrtjJbfaUl OL KXTHMMJL
Î^JAJJ^UJL XZ^^JíZp-W^jy^X ^¿MiACMuM*.
(ЛМ-X^XJLJU , ■U*A¿r ^ r^JXJïsbt-U. ^y-
^^aj^rcé-ÔLÂ^v KA JIj^A^UJU^I ÇJJL<T~
KoÙiMAjin [ J , (jlpjluL i&LU-
K¿C Халтур (U)ß, 23(?J. 1С KCUXy 04AJL ( A^tT-
yv^i^A^o&lzçrû, Усилил. (uA-H^OLíA*^. /cw. К|>чллбжжкла i).
V/ Ù^MMIA£T yjXíjL¿JÚ+MlMT /ЖС»
M3L JUÜHJUt^UX р>а.(УХ-СГ-
CjÀAnCX . ß. CuJXAXCrK l^LiMJ^yCr^ ■ TÁjL. LU^tAJxt^JbU ,y ‘jXtthl .. ¿ OUí( Üt^Si^Wv . OlÁcrci^
X)xjl sAksii^U ..¿Ab) на
ж
. ÂjLOjuJo^lXjL — A CO^JJLSÏ ^Cy^-yAjjU^S cU ¿L ifUT-
( , v с . ^»/У c^aJju^x Э^сг JJJUUrJp- ил
cxù^xr — Jb-p-CJ^iybJZ . ¿A . -cjAAsHbJ* KA —
X-c^cr — yx^jx^jt^ Дех^^Нл t dil^pjx ÀlojpAo- -ЩМС ^b-CKA^ti^yt . М^АЛУО.. p.
yr^tr JJJLLA^V аЯЛЗХМЛЛХ. ИЛ ¿? Л u<yCw-
pobbMJLlUr^fy^ ( i Ю SK^I U)j.
3, t-^o^AJ^OHJUJu. (JUrW v^jO^-^^Á^y
СyXÂUrUfver ¿-Ыу^ХС-ОШ^-ШХ ¡ O^XU/VfO^-O C^W hfUßfM.— (U^JJAjy^. Li ^crWvO^yvjyHD JJJrL jlUAV^^J^JlM.. (^^M/UjUL С
Шу JJ^-ULMJUUÍ L СГСíco^lJLL ¿^Cr^Ho-CjJL К- р^лхх.Э^Ъой-l^y<TOu^Mri U С MU^UDAAJJLÖL KCTLQ^CL ^С/ЫЗ U.C^JÙ^. cr IWY^^ u (^^ux puxt гл.олл-жд+шл ti p+ßsjj^a-i-CHjTCj^^ . Oux^XOjLJX . гщг (УШХ KJLUZXUL y^L JJ.o~ 1ÛL í CmJcjL^t — LxtO^jCAÄIjQ-Ca. UXU 0Z. —
l-íjxy -JAA^L^’K/^I l&UvJ^OA. QJUJtyVMri Х^ОЛ. ¿
MX L(fAM-C-c>С lUt^UÄ^Cj^WtCM. U Igyp-C^MM-ULM,
C’Uj-U^XJLA^a. . ^СШл^ХЯ k,0-fUcСТсЬ^МАЛЫиАЯ. Ть^слсг [лл^и^^К ! УЛХГ Aük
fatJjJLU. J . С J-AjtM^AÂÂAyCx
UjA i^U^fWtA. u^xj^j-^yulil ^ (JL^aj¡_
НА ^VvOn^ CyiiVv. .
^ Хе^ХхЖА ^-u^uJ» cWtíJO^oV
^Ч-^няМ-ШЫССГС и^ы-шл j ko-^Ô-^ t лл^а м^лч —
4MVL cru^v^c^}^ a cÁy(XJ. [bJ W, i. J ‘Ылх.СГ fi^yL^^yyyjxJ^AStXU^
IxJbj^Mxtf-0 IsU^^^JLUAJ?!^ С^^У^ССГНЛ м. 4 —
. ^А^НллЯ- U) ¿Л. ^ (rUX-CÇ-û^tCM С^д —
кг/ur ; ЗуК^ъ-сц Au^pax^A jïle^w., —
juy u. Xsuyuux UJUUUL vvv^vv^X S- ^(¿J . ^^ —
yy^XkM^ & JLLLJUU^A^CL. bo h^JL/ÁJlHA г^см
fífí « Q OU? Jnf
(/LO( . Wuchb.^ p. <f¿J.
Iji i
С7ЯСМГ (yfl iTKjO^A^- HJL yvKôMrLcr no-
U Hj&l/o KCl (yk^cuuMJ? /vô-ЧЯ l cío3JUo l^yCK^M. i>1crfX^j-
СсПЛС^и-LCr ¡-ЮАЛАЛЦАА^ MMJU~LUJ~0 f С Rôj-
kJJXMM. СххМ^Яйгл^а. СТУУМ.СГО*±-
lMlJJo4Ur- олл^мху^-с^чя dúrO^XJT AX^ÍVVU f cl -^H^C/íyífcC-
Ш1 C^rUA (Ау^АлЛ-Н-йлST / i^r
JUa. 50^ ~
U-. t 1нг (YUlJo^j-HJT
fr^U^yoJb-öi (LLsrMX Cc С^кДл^к J^L^ ^yOJ^OlAS. Co& -IjMM) yAjXJ^OL Ir^^J^OH^J^yOJU^Ut i^ûUuPJT JM4—
НмХ [ЬЛлишл^ . Ci^o^tM. <vC./¿/J. Г ÂaX^Y^r kCyüJL-1цси2лу Л ^UAJÍolJO. / üU^yHJLL сC^f^AU/KMjCrUT íouupu/
•ЭД — ¡¿ i^OXJT bcrj^obbt. [JXclA^UMj ff, j^Lj ~
K& íto^CJL / CL НО. / НА kLxyt*4>J3-C>M- кЛ^Лг^АлМх
KO-ouul KA д^го^ U, H¿№T~
йлдхя hjxoüj-ö. ( (аус^ыл, . txjts^a&UA
ïkil ^ 7 ЗЦ^ЛХСгХС JbcfU^UxA Т. К0/2Ж-
JUXCrC^ VO-^LVJLL (ÂfZtAxÀUUUflcr ¡¿UXM^yA. — ÍL^CxOXUX 6u «
4 -ku^ .
vAÀJL’
pjlj. ¡ i^crtJJL- ^c^wp-Mxx с,
UЩХ HjTU,4-0.
Si
Э^ст u^HST U^QSUUT O-^j^H&iUT HA ¿JL-
рЬКАЛ (А Ьсижм^сг НЛ CJ^stUj-tU ¡ /С¿Uc Ú^U-UjOCU^L
КОХо^-^М. -^UT. HJX JÜLÍLUrdL
Ríl o-M, е^уя-^илл. tcq Шл£г p-cjJJo (a (L¿CMÍ_.
^UMXU^JLMM/T ¡ JJJtA^ó-^ ^ЛЩ^лЛЫгС ЭСр^СК —
í*. слллхллА-е-^ t tA-ur xöJsuxjjM.Ылл, Al^í^o —
— ^ur ZAUxCu+i í kJyi^ojjjru^ ObJbxu^ £ .
%d^fiMQ (УК O^û^-UXUn hS^u^HLÙ^ CeC-
{ ЛМлХг- ^KA^UC ti^L
ЦЫЛШ^О+Я^ jvw^z, t^K JMyL UJL- ^шил.
HA/X CT (иил^л^и. JtAJT } -U CK.aU,-
U^JLUmXj? , UAAjf Cr^HXyCJX, W^ (£>crCL ~
*<¿>¿f>+{AyCót M^UjlMU-bUÏ-
fwoj/tnxA C^Ui^OJUWk. SLÛ/JUAKCX u ^fi&CKo-ü
ïùptf j Hßj^rbJrUxt, 9VUJ- СГ^Л£<Шллал. LU & (jy&y>£MJU<-НЛМ aJj^cííCOJU h^Xa^uau. — I
íüJo IjJe — (ХоСМА^о ( „ ^Crjxy J■ oWv/Г ЛМ^С+гчУ-
í^-iA^XJLSyY^ ^(TC^-rvU^U ^CrCJJL H TjtjÖ-^ Ж<ЛЛ ^
Л|учг C^J^J^^VUUOU. г+w cjréyyti
TY^CrVw C^jp-OCi-CjO ^-Û^O^OUi. (/¿тел, cfirOí^U, O^Js^UoirLCT
t ЖллЛ. З-ЬМиМлА jolMa. ■ В l^p-ö-
LJ^VAJL / -tCJUjL — chjV CuA-Uj’XXA^. №fyUjJLk.CT (ГК KOAAML ÜzMe^rAA ( MJT ^-MMZ-JiCr
MJM.cyj. J¿yja-H. j с^алмл ¿jiyoi ~
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
I¿-КАуил^г t ÙAA-U^-XJH^ ШАЛ/Х’Л hJi^O^
ИЛ (^^AJoArUS ^HJXTUMV^JLJJc+LCM. pytC^n^ßJ-CUM o-M uÁ^p-L-ШМШ^Сг ^Jjjuupa ■ l(
u ^¿JLc^rübuxy*L ^yUX-CsKl)yCl J-oyAA — cCru^Uiil X¿U-4Crp .
^Хр^сОКАЛ J-jrjOA — VyjhCL К fr-w^ ^jOJU^Cx. .
.B pOJiJi^Lay^JL p-ZSUo (SXSJL^J^^-Or g-
l^AJA. o^OIACÍOL ЗС/Х-А^лр,
( IiJLkJrsiÀMv ЛХ . CU^ÀjuJ: ¿.ffljotcajx. ¿X&iaÁ^/it. . £<rs (¡А^Дь^ ^i/ JMr<. ипЛАЦ-СМ с .
(AccWUA ( я КС^оШ^лл jo (AUUl {^’¡ÁXMiMJrM,
il&iX НА СИЯ и
‘] 1 tcU^’M-Ç. СашллАЛОЛ./ -UVV/5- HAj^oJL ы^^^сЛ ^ iMJLj/XGJJ. , <Ж kjuCAlX CcÁ-^j/i ОЛУ^л/е jJ¿ A ^MIÍUMJM. коъа ЦУ^Алллл. t-LCt S-b^Jyb y u Q^qtrVbüUJM. ‘^jtálCM.O^L X^yjobt J (Л Ll^p^a U. К KOXg fbK^ Д W^WM. к
[ШЛ. CJ^JLÁiM ; a U^oAM¿-OJ. KA jo-CcG^OЛХ<Аил flf^^ (yu. t^^CrJO-OTyt-tcJiXKiL (JúuuuMM. ^ СГЫ~
iКO^crcjA+XMC^ Л ^CXCtcrH^r U&^^MJU-U-LOlcr
gA 3íL^wUíUn (ía^Xí^A. ÍjJ^IAXXÍáaju. ../ p. j jltc^uÁ.
.. S.J3Ö ; ЗЛпХх. <h Ä. ¿j- Lcj^f^.Íoh ■
[ÍmaslO^ . ^¿e fjJjLXCCLj^A. . .J S. 4 i j XXAAX^^xy^At-n.
M^ÍK j ^(Mír СГНМ. ¿ArLAA ¿АТСАлл^р^СНМ R¿L. СорЦ^ОМ
X. с
К,амл4лл муиил
■^JJUaX Ii . JjlJLáAAAX^ yjix^joaJe j ¿W-AjXA^v^
(jn^AXOfUT K¿ALAJ2xx w^XA^nA
, Ссылал. Lkx^X (WM. . XjMIAJXJuajuu ..¡р.Щ W
UAOML
di/L. (J^cL^^J-^yt^ú^Á^ S. ts • S^^j/yyo-K . 5AJL
u>. n ; хЖх 60. ^ Led cLrcA huid.
ûvu /лíÁJjL, сЬл OJUjUk. Охххб/J. ¿
IÎ30,J. 2./Ц
Íkju^CULXL. i vwr UA-jaJtMny^ u (хл^МХЛ ^Í^ÁAJUAMJA ¿CÜJU. w^crUUr ¿Hj^ vwn.6″ CjXXeXcacJ
i^AXt*.. — ЖЧГ CA^crLçr (bujjL XncrJM,
(/ЫЛЛЛ’ЧАЛЛЛ t Vv^UrUA hiCrO^j^U-^АЛ. WO. hJlp^J^j^
RMÁM. , (^OA-IA-UJUX Ctj^ou^ luu«-
Kjy is у^ОУиА^Шлж t¡ Ù^JUi ‘^хМ^и^ЛЛ ( ^-ЪХр-иъо.
ill; Um-
yjJjLcl J. O^LUMJ. njí-CO-cLz T. QyLiCC^^ 130^
p. 2. 2 У J; J ÍLa^i к.аж ^л u
(ЦАЛЛЛ Üri^OAA / CjlaJUÁ-ОЛ/Х- цм^оЯ. , ^C
K& ^-^JLaa^JLJJû kißJ’LCr^’ — ürur J
CL J_ ; cfid^-сл^Шг-
Ц^^Ы^ЛЯЛМ:,^ CL JLA-Û2>4t-CIA^ CL
^^^JlbsUAx^JL Яу-б ^p^ÁAJi jo^LC-
MjUUl с^р^лл^и^ ¡ CL ¿p^x
iL p^juHMUJ- . JÁ-О’уи^л^ gÍ^-u^Md llll^XJX-jA. , —
l ÇAJ^JLA^ j {л^пса^ллЛ- po^ HjLp^
U^A^jJilUUfhD bfaMM+i^ (i kMjjiAÜ 1L(*á£JLX Jtfl o).
кк^-а. Л/2 ÍÍI& ß. JÜa^t я^^джл^хн-^ах^сг хос ¿wovícc. ИД ^¿АКадЯ (LMJ>MJIM¿Cамлхх J_}
: t/ U^lMM. ^ájxCJT^L^UJHA. ¿ ^¿t
¿^jUrl СгЯ Жи1( ¡ÁJlLyJ-ljXxM. ¿ ^¿yyyyoí ! Ú^pcíl НА
XXl
Хмл. QMJU
( О^ЛxA^wtrC J í-O^^Cj I ^U/^J^-Jtrt (U~CrUfX ^
.с. H ).
j ‘ ^JyOHCX^V^pAxj^AJ^U ЭЛ^СПС CXcA-a. S’tj u)
j2rW^rur CJ^Cr^óL, A) XMUryHjLCivdhjLK—
КДа buLJJL l/C U^crCÍ^^O^iúJU^ JU^p^CAAAMA^ АЛ-
K^ vvv. (. . L^-Q-Samjl ÁMÍ^UX ¡ ÖL vwcUMicr -Lfroau^o а/ущ-
b^ÜtJJLrSL i^JJLJüJU-L- , Ъ tyJU^jJa^rJ-L (LJ^cÁ^O.
JdM, ^ЛулЛ^Сг^ЛХМ^ ^citßAj-tuHM. (6bfw*>v. /Q¿C ¿jJAsvoÁuA.y
ищ. Ска^Ос .vc. /Cotóe/i. ¿¿¿t.., O* ÍW-
‘Ím^ÁLacLsl :,(S>. IS) %biÀJL . Ci . vp. Ittj .
ÚU^jUKÁ гиЛлУ1оС$..} v. X , yj’ J. «SfO^^tyl
иу^ЫЖМ (tPubp-JMT. aIM.
VM^ct u KJÛ( JUb^AiSL -и К^Ч^Д lO-joÁXriüA^er byu^jyKJi. JLLCTUMaJWЗуС.Зд). îoiMAW-, ХАл^б- (h¿e¿r KífW-UXM. CJuÁyCT k QJ^ULWOj^ . Мм. С<ПЛАС~
Wl С Б. JjLJULClU ¿ kjywxypA?cú, (Уилл^ллWvv/ 1>W(T
(лХ^О^^-у^- Ü^MMA^Í tj из tC
КРУГ (У^МАЛЫМЛ. L оиг^я. lo críc^^^MXJ^aML
O^UyjJU^M^AAL СлЛ^з-сг ; vw OU í J. (м.~
. v J& (jyiMLOHJy ÚJUMJLJM^ JJJMAXUJ-b
p.ho)’ j). ( JÏUj^{uJ>. ^ACCAA^.y c- U-
1УН ( .. / 6 . ¿V 5″/
(^ДДХлл. ^’^Ou^K&M^ CrS-oy^M^vv kM.-
JJJMA . ÍT UA^fKíU^K- ¿ CJUj^OU cr(f CrU^jodL-
ОШМмм. CL^ÁAJXy^iyt cri^MJCrtSU^CX RI X UfípjUU&HJJU-Oj
i.u):
SS
JLOK^cxX
НЛгЪЬЛ-0.(л . t-CCt
wJo-сг Э^СП-СГ <UrcfixUA^ С O^MbK&’yïAsJVLC^^Ux. CjO^y^üM JXckjuLCLX Cj^-o^-Cc Cp^x^Lcrt-Wi ÍJvvu^ioj)
ÎU S
. Z 12 J. n С^Ы-Urx. .
Í^CTKM^^-Ojla^X . (jOyl-Ur Cuy hi¿X~
IK^-ÚAJJÍ ^bjzJ^HxxOC U^^sJeAjL+u^yCí WL^UM. cr тЛА-KCUX
k^ßUJ.24-
Sir — г
Cvturv, Í^Y^OJLXXj^U/jLCr «M ет^лЦ-С
Млл^А^ЬЛЛХ,. bLtACo-ejX <JL^ VUÁ£?-CL Э4п<Г —
КГ ¡ Э^-cr (^1г<-Л,сг/ K-fr K^-CtA^H^-с MJlfVl Jo KA~
4cljjl Ср^^-см^г их ^^^ХФпс^^е^ ихлг-
^ÍMMJK МЛХаллсг. SMÏ^JU-oKfLfT , НАЧХ-ô-g
KA i^^UOAxßü tsjyH^JL Ii
(JXT IMXÁMÍUZ ЭуУЪт- САЛ^ЬЛлл^цЛЛ УП
Н-СОЛД ^GM^ÖMjO. ( é^U^LíX^JíС . №. SCJLL ~
tsJUL M. ÎUfer I 0ел dttjL в^Л
за).
(■^0 HA. trJ^yjJ^tJôjUL . . d-a^-имлр (^CUOAÛL —
h^cj^ U^cvrx Кг Cr UXU. лсг-
¡ (X er С^^О^улХ
О- Среу’ШкМ. lyx^jL^vJ^oM. I . JfifC.J ..¿.¡(si ]
S3
UJUO- .
cD-CVKXp JJUy^UXAA^uM рл^сгцу СЛАУ^-С^ (j^rrcfpa^yUMJUsiSy.
^оил^чч^ Но ^U^-^UjUAA^JLtÂAMJ^ IXaLML . (9^u —
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Ист CtA^HxjOÜtsyyK £нУ<-KJ-LCTL àA^U. ~ 0^UL6bCr fvJJLJUJbhUA .
сju^-íx u íxyyujy* —- к [(Л) В
DAU^ic.СГ (С KA^^CO-Z-OCU-O бЛ-О^-Л. ¿-ôyt-CCj^, CvA.Cr^-Cr qoy^öux ) ouax O^AX^A/U-O^Ka ^f0^^ frV^ CyyUjlA ^ОЛЛ^-СГ . О-СгуШУЧ. ~
ШГ { К.£Г CJjyLa^
cJc^by C^ö^öAM^A^r^MyhLCr О^и^АлЛ^лЛ^^ KA. tcmí-uau. -UÀ>.
í-U-t L^rxJUUr^ Ы^оЛе-^Я^ u LUUlZvZ [j-Uoj^OW. Ю^и
Mx&Âj/xJ^JL.* ^илЛА.. <&îe. i^Ms-vcU^. 7 Г. Ц J vZu^ -LUJLUi . C^û^y^uL -7 c. u ‘ «MÍ^yj^CUiL.. XaXSJf^. cJ 7 • кщ —
RiLXXíHl/rK . yi^CC^ùXJU^Í^^AJL.^ С „ ksi. ^илиллХСХХ IМ£Г
CLCL!K^A^y]^jJi4Yi(Ji С ПиУ^их^хГ ÁbÁJU, hjyj^JíCc ^HOXû-â-. hjxaxjjijuj^ ¿-0xjj2. ¡aajl^ kj^ut
ytújc. (tj^CrO^O-t^^.^Kb’^uA U , 7 c.
dkx. ^LsxXí. £(e J.
a
Jg,
CrHM. U piUdcUa tsX^JUVLJUUUc i Чли+ллк . h^OUMAM^u K.CLL r^&rjLA^MjüUT UlUo-
tA vmcr RjL (M^ njU^Çr-W^yj^XO- LjbT-
UC’^-Uaryv CuJ-Uj^OWvi ( ЗАССfO-OW . Djjb $ÁÁjj¿dÁÁA-CÁA . 7
uo1.
ЮХДЛ 3KÊ- / Kjyy^ô-j^LrtC U-СПЛХЛ ‘^Q^-GMaXJo
le ÁlU^JLjoXOVvx^ t {UKA^AJ-JJSJp
¿ÍMXMUMZ — &-¿MAj¿CU<Cy ( ^hcyyöMj . «ZW sAsMsÁ^d^ y ï. I 2.).S. ÍÍtij^O^Le^J ^чСг VsyZ^ÖOHJUUML
с J}). (fy-HAXcr ШЛ CSIÙUW,CUlJUL i-Up^Mrv^rUylJJL LbJpAx-0LH^n( г^сг (xoK/jOülvK ЯЛОСО-^АЛХ-СЯ. KA КЬЛ(Г)ШМихх KOiilw^JUT- t^MLHMjjJza. l кг axai
l’fyiJu^O’CLWvb tÁ-Ot-AsP (лММ^ХХАлл
k^^tAM-UX ÁJOL^-oMxxJyjUU /^рчл. M^uJJy-МллАл j^bKKC-
Ci. ^pÁÁAJ-L cjooa^jjjLM^. / i^wcr сЛо-^иуу
№ ÍJT^Sau^ojU^k ОЛА^^Сил^А-ХА-О Cr MXXC ил^уШЛАК., tKCrptrи АлtfJ^M-CL^oMM. j .
txisuLCъЬил../S.
^Urt С ^ikchZ y^cVf^ü. ‘^júMUÁSL
dU-
JUJL Mmj^^LKXM. ^Loyy^juUT Oi^M^C^^UL. Й
b^JUJJUKjujAAAjol. uerjfrcn^ jb^-OX / £ i^COi
JfAUJT XaMßMJulxj^- WXXXML-
(Оц ( íí^lAi^U^M— M&tu) , у p?. ¡bk j,
IS
JGujxu axa jCílqmm. —- cxcЛиг асммл^с^^у- ¿yxy-аСХССИ-С^НллЯ ^jOxIy^JlJß^^C^oM. (HUT 3>K0/UUvu tot-
^ (Wß, W^Jl).
^ ¿-ÙAJJL UAA^-Q-1C6XC ^/U^y^vvvXKC ^рЛиу^ —
JjjJhlMa. Kcrg >млч.ал CJ-obbJUL CLyjJrO m. £. CrdiaCfvvfe К ixyu^crfccj. ö-Wv 6bu>vtvN.a. Í . Zita. ttiíióÁ¿iyóxAjL-y
S. l JlcQjyLCryUMXT UÁXXM^JCÁ. í HaCL ¡ KC-
l^-Crp-ЛЛ ^ Ъ-^CCUMA (ib^rUbAAJL . ISA 1
ИШШ.М u O^Ö’OJA/H.ÜLMM^UL KOJ£ ЛАЛОглХГ —
ÍA LOJO-OA-UÀ. a ^CTß^KA. j^xtaavUa. . JB Í^Cr^CA^AA.
hy-XA. Cri^j^JL^jùf^Kmxr ^(^pXUfûUAJlCKCr-
ta JJJLUr^A. t ^Crlr^ojxyt tjAA^UAJL CA>^OJ»AM<
Ra. injCA^vCrULaJLL C^^A^^JJUHJTUT JUOpA
IL tuL-JUifHT — &CTGL Ou h LfoZMj. ¿OW-
Uur^yvu^ £Àa.<Ujx ( LuÂ-uaaxjj. Сковам. . 7 с.
ISl
ta- US^UXXA-U«. с vvvór-uc^cl ^ffrCtbuX d.
Кспл^хгу)-^Gel
XxC^L’JUL {-LO^^CT^uÁ JikjyyjA. . ¿2. . Ity&Lj,
tdUSjLMXI ¿tro-ícyx Д .
1931. L ЬН).
éfc
cuL^y^y^ LU>V0ь^^^Ил. жд CXLJ^Ot (UAjO^J^
ípfJUL bx^spMJX.MrUe Â> JC(fL¿yX- Ccroïf-
ЦАМгиЛ er CU/U. ^J^K^^^vvO. Xcg АЛЛЛаала.Ы^О —
/ur . ílicuu. CJ^Axr u U^Lx. [i К j J f^^u^-
Ur h^yu- ииг^ЩМШМ, c^erdiriAM. Cf>&jMjCrtÜX • t(uM¿jüL МЦМОЛЛ^ иыт ЭУ^СПХУ СЛ^АуО.
ШЛЖ/мх Cm-cojoca^OL . И
^ЛШЛ^/ЖЫ— U.MA СУиЛ>ЛА-^(г KJjW-
J_> WvUOU^JL Kt JXL ÜMCrb-ájLt ^(A^yydbu^tLJUlo
((vH. ; Лкя
ÎÔ-jtf-Û. ¡ Á-Crl^AjCrU^M-IMAJÁ, ï^yV^O-jOUJbO 4-0-рЛэ SJOAXXСД. (CU. . »г/J.
Э^О» 1л.СгНАЛл^иТ V^-OM. vujlM- рШ Ш^Мл^. Cr O^^HXjyUJL ¿ ¿X. 0~<f ¿X^aj-CU^CKO-U b^^Â^u^ML .
J-OOJLHXJ — a^ixoHMi ам^рущил ) CcrU^-tA. —
KSK. u^ Cj-^Uj^X. OOJCW^ CSe^rXKJti. Зллми^, CA.
yv^JL^ybJAA^oyy-iÁAX ^О^ГСЛй^Л^лЛлХАА. HQ.-S^vAilC^CvKÖC U. Ccc^UÄ ( ^и^лАлги . Л.СГ —
(мууьш. о. агЛ-е^ш-й. ÍQlj^w^a^tl и J^ljjx. J^pXKtt 70
Xu/v^^VO^X^’Kff- / KjOlM.
¡ лл^чО» et —
г — ^ауху^ШЛ^СЖХА-. j S&jji — УМА U^yOMMJJJ Ллыт crH -lo JuoJ^su^JU^exXX. Слл^илй j 3C£rh%
h ШГ CJ^b-OSL ллу^и^^у^ил. U. Ьрамс —
iL . 0-ЪoJpAjuyHjer C^j&MbMa
IjW-MclciJL JLfíyCbt O^Ay^aMUSUT ~
ЛМ^^АлЛ^иЬ [ «^ЙА^-СM).
XWu
i -Uno- JL-crUj yytJJp UMyy¿yaJ~cr <bíjAtvxÁrCT ccr^u^-ci cjb-^eyc^x , ^LCUc. 1/um-a^su^jojtlol ¡ oufCC-
. £uavM’vJU-{J2. Hi«. CJlJjL/ KùJts. м.
tOu ffl-ck+uuX Кt Á
U. O-Rxc iLc^u-ХЛч. l ЛА^Сг ^oUXM-LU ^ÎU^JL0_ i^WvA
ЦАМЛьр, L ¿L Cj^-ylAAJL H&f>cr¿j4sL SL&>A9Jk-bWuUL Ихг-
im-
1J. . СклЛЛи/i QuïuJ. ¿Ал/гЛ/уу^МуЛ . Áioix —
tuu4¿,J3lOlp.3S’).
tyzMMjyt- цлсь^&км но. cfccK-umu)*.
4 JKôgCij CpJU^+WUT (ухр^м^н^. JüU/M~CCjAj ÍajuuMA^CUA. Ц
0-А^ЛЛЛи,. JL^^JU^Utcr (ХМЛНУЬЫЛ Á> éx^^Cj lsjyt^y¿4-UrUL
УгШ эала^лур^н^мrt Заасж^., с. Í^J. 3-cr Хре-
(о CusH+jauzMi*. jLL<n.
( XCCruACr —
1-UUl VWJ y ОЛАаГГ ^^KMpC^HV SiytX l^^JLcyJMUAM. hJfyU. (^o-CrjyJL CjO<)^X/yKa 13-cnOrJUl.txí-iUatuAJL ..j p-
n
o^uni^XjtA. í oUû^nyio. ЙЬе/u stói^uK^.. Зма^
Cr«. 0¿Á<^0j4-Ur ^CA^íWvvfc HA —
HMÚ h/vCrU (y¿j>CUA^JU{AAX ^LlMJJULAA. . Jjjjb tffU/LCMM,
l JlAJT ^CTLKXyü. ^jOAA-иЛ ¡ Wbfc. Э»Ж£Г JJ-MMUAA
JZAvJLcjtAvb ЯОЛАЛЛАХ ¿JtXjCHÖUT
13
Я0ЖХ(Г tLU^OAMyhUX ÍaaaJÍMAAA иалмшг
G]
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
. ÎccCOfeU^,.^./^].
H r-
JM ЭЛг^СГ Cj-^A- njr^MM^X VvvjMCCMA C(ApJL-jjJU^MJbiJUi
i.lb). C/XM^àJLjX НЛМ+. (f-OAjU. KtrCpLCTjAM^AM^
ÏAOJL CrW CöntH^^^x^X^^fn СМллкЛЛ-0 hptf-
SJcMJUXMe ЛЛСТ A^XA^UXA ceXU. ^СЛ^ММАЯ. ~
Ш^Л^СГС+УЛО К. ^ЛА^^^-иуй- O^HJ<yyUAJ¿ .
к
t&oyycOHi НЛУ^ИХуИ. m^wv CK,ö&4 (Jo-Cr-
Lbjx i^^öXU-UXM. UJjtXKJUU. jGXU /v^.Z£?}. £ cnífrGGX CXtj-‘UXX. LU^X-Xp^r^-O^O» a-UA ^X^rgjs^i^ Je vvvp-^-w^u-M-4-XjXO vvvAX^^AO^^y^^ C^y{Xjc>-CuyhL(Á> t (ajujw^ÛJLJJL f Ыг С HJLJUJLjvMU-Lcr J WTjrdíi. мху.
0ЛА. Л^-и^ЬЧлХ^и СрЪЖШ-
LutKÛt ОУК^^-СМЛ. (ÇcriCL — ЦЛирА . (Q^rU^CT
kAA XLC^J^ojjia^, va/^ Ccc-
^ ¿jJa^Jy^íf He yyjfb C-mr<f~
Ом
UÜM^JUU/^O, YtvCkJ^JL HJL &X¿~
JU^-ЯСг CrCCr¿j(MMJfXr
il КОЩ'(JJMJL^ÜÍA^CL ^/bcj/lCOM. С0чкГ~ иуиилА Cr- CMJLja-v^u. ЦА-joJl tWWi ; a. (^Xc-
KuX Cr , kj^Tj^OiAM.
¡/tfUUL (JL^rOX 0¿JUÁrl0¿~ ЖЛ^А-LU
m vsy^yb+Ub I Wûv. (X^jurj^Mjd i S.
L CCnMU^-Ur yxMJs^M^, ahwyyyCL ¡ KbVSUL эмсг
H
¿Wr Ьлуу^уьму MMMlC P^AMAMMSC
Z&J^tsL &X-UL aló KjûALL VS^kjAjvjUiJ^ ‘ C^jÇnrW. ksjL. IÁXJU^ÁX^cÁjl .yÇ.l C). Jb. jJû^j^aMf, :. wujjl ) л. с&м^ал. ьш^аЛ-^ (Жсц^ссеЛ .Ъхшах^.^С. (3). il. :t/ si сковахí ц^аал^
lhÁ><<MMA¿ , CkJí^ju ..jcs.ll), £). Jb^L^HC HjCC (SU^A-CUUMJí, OJMjJJU^AJLOAU^MUT Crc^t^o^c-HA. OfOjLvw
â^MJ-LO^X ejafKCkS^y. ¿Á AASCLS
Add
VAJL U-JUr^K/tí^, ( iWHUA. OMJL.L. m),
t 1Л.СГ CUAArLCUA^ тйЖХ^лА.
K¿- (JJUM. 3
¡^Aj^JJ^-уиМААЛЛл. CuAA^OOL^x С^СкС^ллХ, sw^CT Cr-K (^fUt-X Cr toXLAftWM. LH^OupyCPJT UfúupA . CifcCfck Ыг
CT Ылй^^М, Ouu^íM^MyXi/W^X i I —
Лш»ЬШЪЬ t AJH^CT CCrOtíu^AX. (S~ Ц^Х^Л t CuMjj-
(MÁ-O-Z*^ VnyyûULj^i HjûJ^CTCjXX J. СО 10Ü~
QCl U ёлЛЛАТ CHOMAT (yl^AAjUxMjUÁ X САЛЮ-
JMjL^l,
ÍÍCL СММЛМ* QjtJdL (УК taux Uul^ûJaMJT Ko^CMjAMÄU.
^o^ltyb-frp JM/MCj-iJ ^р^АЛЩЛМ U Х-О^и^ОМ . ILfyAAJLM. Ым/рЦсАГ^ Яг pJX^njybrJO-Z. С C^yO-ÚU^J^MJU. ¿JUM. HAMJlf-ULHcr ^ЯЛМММ^ (yVLMJc СГОШ-Сг^УХОЦ-КМм (^(i-cr^-oivv (сил.
iôj. eut
ИХ (jTvxCflHMw Ccr-
fyipvUjCUiMb ^ЬуЫ^-ПМСШУЬСГ естCrcÁ^UAAxX.
JU-
Кр^ХИ^аХсЫЧХлАХс ^А/ЛАЛУИАЗЫЧ (JLyj-CföL (С 4>] JOAtl -KOÁMXJJT g^OCo^-KxAi, ЧЛ O^y^jJ^JLU^judL (^I^ÀUVUJUUUL
. GLJO-O^Í^UL UAjíIOU. MJJÍXMÁJL <X Э^Л-СГИА CrpVKM
С^л/оНАХ tU-Cöjс, с^-сгиххил / Uup-tyM- oQr-
ЛЛЛ qUKJ-CTh^ JA-и^лМ njLXXrUuA^ tbol-O (&LLLK-
КдА-. ^(лл^сбхм.^ 33J. Mi¿^AJlXMjtH. СЛЫА^-OJLHMA
UM^e ioMj^yo^JU-OjJL &<JL ÍÍÍW^CAÍí^
llO^’Í^Lxpeu; Id. uj^d O-U-JJUUL JLLM-
£.10). 19
c^-o&^r КАЫхС<ЬШГ LsMAAJL t ОШ ^
liUL ^jj. J^Cf^AJLCP^CHJr 9WT <LûçL~ /LCL^LCT»
U/JUt.
w á .. «
Jo vvuXO^. il j^oZjul ,
и
11
У^О^уСиМлvJLApMJT ¿pA kjriZXyC^^JJLUAJS. СГ ^O-àibû^fL 4 К LLÛJs-AMJLMJ^ Ло KXXua-JLD-Ои^ (jïU^WL-
с. /sj.
a.
КШЛ.МЛ ¿AJ^hUjOCMAxCi (j^OjyyM).
n
U3 сунгрллм КДж^бси-оиЛ bu-^HCT;
oJywyp I^CT^O^^^^AJLÄuAJA^V UJ^HjJbyjMJU^H) CA^jÇOi-
^unyvuca. cfbOJL i ^уМшслл^иллО^ОМ. 3HM-LC~
Kovcr [ycr^A . 2Ц
(млм^ххлгл. o^XJ-л^ iMyHJOwJo ¡ глпгг сллх^-^че суиьрлссгНА.
SbUÀJÛL t^j^JlAJiMjtrÛ. ÁuÁJUUAjxA^Mc^bJb^k. bb<(UAMJUOL ШЛ;
h~ÖAAMJCCr J2AIT ^-(VCU. ( QÁXo . ^-ÍAÁmJtJJL í.
lôi-j.
U^JotJ^MJT ^vn^rví»
.длШллД. —- . (О-НА. НАЛС&ЦЛ^ЛСССЬ и
ímcr З&лха. ^-o^jxcl CiS^HL ю)
u LÁJrH-CL ( (к «лСисоШ. CMrK.(ybaJl киусл^л ) Сг^ЛМАЛО.-HTVrvCA W^ÖAJ^Kcr ^-U^^pjJjULMj^^ . -ûWcX
УНМилЛ ^ejvx&élyooc оъ^Миуииииил^л. MjUSvyvJUC. С к^иЛАЛчСЖМЛЛЛХ. hXLJJjLMlLÀAJA ¡ ItyL (TCj+UlJx {Xß lÁ.oJL~ UJjUL Wvb-yriC>À>b<sCt Y^vcA^^uÁ JtfcXa {J^ytUy^oSL KüUWc.
tU
/ypJL/lLCUXCXJM KLys^Jb^OX- nXyLAbJo^^^cX ЖЛ.СГ
Jt / —
Xq^a (t J-S J HAX-CrßsU+a ya. Ki^rU К^нг —
J0JJL ЛиЛХ/ HXL Y^pyuJMJöyAJJU. ÍVUAA.-
^XL U. ÍC^COHJX. ¿л >VY4UXt KJ^Í^HMZM. (Ut^U^
X^O^^tXUC^iX U^^yeUUrt. II KvO.-kö^Xjü. (ух ОУШ+хЛ^М- >ИД a (yXJ*A¿XA¿íübj
O^yAUL tJSV^CL ЗСулс HA^CCrOj^JJA 4 МЖКШя OlAfU,
Ce s
Ir^^OÁ^KAJ^yvK^^ ¿уОЛАуЦЦ^Ц^ t^CrCj
Зн^ЛЛАо qiM^OW^p-OAWAJÍ JJ-yojr^CTUT ( pj-1,
В ЯУил^Л^СЖбЫ ЯA^kJL CJLùbfr „ yUULÁX cf<A.JLa ilУЬ~ JjJJlAAJL сri*A. MJrLbVusyL C^jtUjlAAXC Ь^ЛЛЖиДэ J^O^frLCnj)- pjj-
(^X. — ^^yOJUA^JX ¡ hXr^lOjy^AÀÎ^^UtA^CX £ЛАЛ+лллл..
y^tyV^crK gXJACrK-O^Y*^^^ к v^jyW^ ( fo j J
М-СТ Ю^Л^СГ Ааллалл^И- ~
^ЛЛАУ^НМ. U (^^^-(X^JMJAX Í ‘СЛАЛхОЯ^ (I. (Li^^AiôcAji
. sbWX^ /3 í¿). 3 ß^yzc
X^Uxca 6t fC. ЬиА^л^. a. <¿
¡9 c
«Ь-ОЪсЫЧД, JJjLAJLOpAAJUX G ЬОЛ^НХ^. ¡
K¿c CMU^ÙJI^. ÎÛJXJv^. у С . 11). ZJUJUÍAa^SL (JT
iLfrU^M МА^ОЛ-U-M. J С сс Cb^MjbJUL WzXfÛ^yWjlK&U
^■UX^AS^LJ^ JLJUL+MCj^CJLy^O
к^Мииуе. C>lA^JJjyVXßJrLuJL ЖйМХЛААл..
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
91
j^-еЛис ЛаяС^Л^МЛ^Ло О^ЬЛАУШММД «UJUUáaaa. fc. (^Oj&W
te ¡c aufe.
9 z
i) /£, l^jolXjsLСеч-UjXJUvi h^HJLjaMM-
lyO*Млл. (^^CIÍAAHAaX GMXjXJi^W^xl,
ÍÚjúAJGJUAX CjA^KfUX LU~(Áy<J iLCVlü^JC iJ^cdsAUyUX сгсГ-pMyj^AA. u^ ^ . с ^erq LJL<Á-QM.
{(JJJ^MJUIJ(JU. RA LAJL^A^M^. yyL~
^ЛАу^УНД£Г . &+LU- J^XO- ZjJbLUvJLe OJUyfn —
¡bu/ccrb — OJy^JA^JUfvU^ I^JJLJJJSJA. .
м.0~ v^Lsbj-y)^ GUUH^CCJLW- 4yb<jaCCQXJU ЫУРи^Ыл-К.СГ , ^SUU. yyCUUAMJÍ l 0-4-L Lj^MA^H^üL^ ^КММЛЦ-
/АЛА, //Ц-СÇrS-иул^л. yX^ÁxL^jjJÍJLÁ. ( CJJL •
% fr
^bita] U njLAJ^-ULULMdb- — -4^-OAÛ- L^CL^JX (XXJLxxum¿, G^-
ш!
9Г
ммящл <А. kuxJc. ¡t jxmxj —
^uJu-Xw^ultíML). %
%JLXUAUXX С1ОЧАМ-СЯ -— АСГ- bju^cyjLM.oxu^. VULUULX^CA. ¿ IjucOfá yjULX RA -USAot* OU^eyLKAUr An*. ! ij^rn.-
Á-yX^cÁ сCcíicc . ¿loLjfrOXHUrt «.Crtccjju lA^i^XfUAjß ^рхд KA ЛоЕ^ Сг^ял^к u^ UXuÁyÚ—
JJA> ЛлАХА^М. ( ХхлЛ-tUUyCj . (жи^е^М. — уС /
З^уЦХо oJbv^Crp AW- Ou-O^a^y^JX JUUX¿jO.Qr~
Á^WJULUJUJU HJi^ac&^u^MjfrtjU Á^o-cu-coM. ( (O^JUK .
<öS
5) кож. Ulu^gjlHjjl+^JlJU, yXAXbilJLcA -i?
Cr^^ùMJJUtLOU UJrLC^ZJJMbX Uvy^OH —
loi
JUr-
fÜX^JU. СГЯ I JiAj^JL U . 5ÏÔrXcO<-C&A WfHX&k Чглб-
ÜUb ы Rítg^vuXU ^^ fvCK^w^У-СгСЖ. éjlMccr—
{/j U* ÍLL suy^ U[S^JLD^t^d . CU^CJjuJ. tVULCTKch-.
p.iuj.
Сгьилъоиикл t Ям^-СГ i UCUMJUÁ YvyJiMJi^M. cdn^ojo %-cr-~
МЛ yXJ^(yhMJTCA^Jo -¿JjXJU^U. GbHjjOjo-
юз
ЬлМкТииШлх C^^y^Aji (yU^^^XLU^Aj;.
Umctuuz (^AJLMAXU. Ц^^хиа сн^г э^огсг; S, JÍUjfHijd (-сылсоШс ка Û. Хс^н^ил^-ct t t/ux/n^u^n, -uw(T з^-есх с^у^ыхМу^- bio. is^-cJ&ujsv^ljjicj c?c — ^(Х^ХХуНгщл^ЬО (L^^UXaHM <fcx^e кCLLUJiMWJ-j чми
Zl).
Xa Kír-
С|Л7сСн.Снй. ытух^^ои CL . ^pdJÜX^i ( ЬЬУУ^ОА . Zkfi.
tUlSwJjUJl í. Ó^J^ULÍr X/Xrt C/Cu^vCduM , -Uvur ¿Jtffl-Kcrí ЦОШм Ljn^AXuí
kpoj’h <UUj; а UJJJMjLUT yujux. / U^-l^crfHriJL l V^tJUJi (ijJd^HJULU)ULi*xCL l J 4 t^o^í UJUCM hj^cHM^ ¡
JoAxJLLVrJL С A-CTXjf-
Oji . JÁL . Töyu^ y^CU^U- ка ^tvvcr
V»vcr vyOJÛLÀcjL^ , DCO^UC^vl^^^^X^ ^Ctl ~
Сг^И^-С^р^илЛ. 1 KM U^JjyOpfi, Lk ^0-ил.СУр-Ы é fayibcpo tyvuw-Lop, íjJJL-
lOíi
(DulLa^^jCT Oj-OJi. cío холл
105″
ILохожал cpfxv^a. u. ы^оунс-
VU-JUUUL CAJ^sjLpwjj Ш. ( S-ôv^^jo^K^. J^x
.IB о).
m _
¡С hLCUJjULjUJ^ y (íu^jfcM. AA^íJ. í^a-
кЛ-а Í íf-TA^-ого. ÍI£jl<s4jíó-<AÍ. .vS.3i9J* £. Си-ш^сс^иt i^^rO-o^^Su- bJ^oJjLxnA…]p.¿Í. КйцШШ&Шс I X^U^^AJUL^ajJ. . С . h S) J d. Jjïf^^JMJZjoJL («tUlпХлЖЩ.
p.Д . ^йХДК îsi ur¿Ac¿ du
iUûUiUXcj-Jl^v Äiux CLMJ^JA^JJU^ SjbcAjUlM. Uuud í ) islmodi jut íaxüljí (ub cua u¿(hjju.cáju^ ^cuajw.
A-
Vü-í/lcL cÍIa. LJuA>VU^¿ írOÍHjL JL/l ¿-ч^еЛЛ
(aWy j cLsJï, J^TXuÂAo^clâJt ? 1.
tfjJe-cr^ Cl . a. : vsiíí ücr^t^ueji jJUx. s^aXJmju^ ^
hv-dfa (Xwd Ljl лкгЛЛ óU¿>jp¿y¿ iXd- клхб/хал. lou^M
[}yuL*L íX . d ок. . ■ }(JUJUncJL Çyf- ü-Cj^yjÁicun^.
oMÁajLcrto^^¡ 15WO). Согла.оясг f^u^Js-cra^
d. îyCXA. , ¿I Op&^yOubMA (Í-МХМ. СПтМ- OAÁJAMJ^AXA. OU^AMX^C.-илу£ K.XU/AXK Kjo^A^UytS. -¿Ы^ЛЫ-игСА ЮЛ-
KU . 0-OjH.OJCCr VbC^&frt КбХООШММЛ КХ
(JOJUvXj д^ОЛЛХССС ША^&гМАлЖЛхММ.
Х&о^раоШ-L АН Cj^XXU Á¿H4-
ЫаМмЛ HA CJiL^yCr-А^СЛн&гМММ} ( M^bMxCAL&LUA J ,
CL bO^K-KöJU^j к cu^HJ^AJL^OJMD. £ CL^ajuu. ^аа^ау^СЛШ
fO
IT^ÍXÁaa^JLMU. hJyU^ÔLÀJMJe V^jUJLJUU^ÁJL*^
ЛШ. и Жй^ХШАбС^кЛЛОА/Ч. C^JL-^UrJl^AjU^,
Jd-Q-yUAUr W^XÀCsyUJL ^Д^Смлл^ ^ -v^vucr K-crCO^
и WDKWíU JC-UXU ( 5 . из líj’Cojkl CJUL^-M —
Ц^-fO U^>CtHJj. (D^yHÍU^CT l^CTtÁJL СЛ0&МХ ¡¿UjAJU. 0-K c-u.-( слл.. ичллссгиг gjt^v^e.^ллллл-исил^с-
KjMn. aio-Wvô-p Хоиы. Э^^чллОА. Ktr^ —
; OH^vCr Cr t IM^J^-fOir^C. jJo-
AfJUbLl у(уу4гСН£гй. /
(Г Л НЛС^оЛ/^ЛД hyvt^LLU-LU . IVVM^Í^*
ЬОУИУН/ИЛ- 2JLJUjJM- CUM^XJU^. b*ryjuy>tu<jr VUXU^yiji. -КАЛ^-Urt- HA. (Л
¡кьУу^олаа^ /( Hbo^of-Ц-и, иг^-ахш ( ^ ) — из i- í j • u>i
m r T
Х(Шчу ^ЫУО-Ы. сукхунхря IßtiCuL Hi VvsJbAJcAxr сид KjUi-yUcu J уо-аЖ-и^Л Ji¿f>x -KiUX X^jLfLg, Jörnen é M^^CjZJMUijO1Â CwJLhJUiAA ЬХГО^Ко-яЛ^ ^ЛЯ. Сл^-рЛ/Л^^-ОлА CoL/fCCj —
jamajx .
Xôle^va ¿JLX^tyiCOÛtWV’
iff МЛНШал. ja и СCXOUMMh,
m- Нлмлош ¿ve ^Cíxé Ьааалмгголщ t-uz.
CcUÜj’XjSSna U ir^MMU-
UjiM НА UÁ4rUyMJL ^ArL.
Ю* r y. n
jJ-crCuU>^K<r.. HA. ù-oCjt -Ллст ~
MjX hyyfc&XLyKLXX (Xs^MAA^ÇyL CfXXU-Ui/кЯ j^UUf (лм-ctpÜLA~Ul Цл CTK&^XlJJCC ^¡ixu^vfccacr .
[лег crvvvk^w xc-tö^fKr- члк^г^^кат^лхг^-1-
M, MyôV/W^ ^ СгК HjOMJbMjuKMjOJLfa И^ЛСг mOWt
¿ мгг IcÁXXCywuL i ЬлХ^Ш). Q^a ç/v&A&fC-
MÍMMMa. beC^UM^^riÁ-OM/w
kbhsoCL&MT Ra C^J^UUXUjogu-H) CuMJjWwvX.
i^JLUc {juUA^l^LOHXr Cp~CL%rHM*~(s сг^МЛАМЛШ^
Yr^ujuJlC+bÁrUU-o 3+i — Ü^UjUCt
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
bn-CLuu*<& Í S^dl.JlcruJUfâD). wJLJJfH-bt СГ1ЪЛ<.ЫЛХАМЛЛА. с CT (у^^уучуЩЛ-
bfflyw* CMjlXct. t ^X^HJL^ÜUAUyU. íyycJÍyUA^ÜJÜJL^VyOJJb-nJXSUJb ММ^иьШММЛМ. E^v^j k^a^JjL^^Hyyv^ Üt^AX^O^ÁÁMmXr /WtfJeAAA^JLX*. Cjo^pcc-OVJL’
110
ÍXíX^/fter CcU-Uj X^wvA LUX g^vuwi ЗОм-UXU, ZZj (f4-
ЫфМЛАМДЛуииЛ*. СJJL^M* f гцСГ UjlMLXU GjJ-MjXl —
[Mit HjX£^~^JxJc><HAJJtS}AÁ JJL(XM*SVbLK(r¿ Cj^X-^AX^. —
XJJXMMJT Зуер’}слиил. StruUty.
jtfn. ф-КЪ^г Сили^ХЛА^А K-Cufc JL^TUAAJ^^AA/^JxX
ЬК (/¡HJ. yyO^-OLUXJL Q^JUjlCrCc цсиуихоиег XájóXXLO.).
iMM JLxQXJLCr ^ЫМи^о^ъХс (^ЛАМЖММШ^о KCrp-CHjHMJfr¿~
ut с . 2) O^MzWJuCUMaíT
Ь-^КМ-илХ ^ Cla^UsÇL&a^ Нал. fO^y^ Ljt~ JUUrUxu^ CT eJo^HJX УКИПИ,
ÏL
j^b-c^U-Uttl Цо^МмЦАтС ^(yuJoAyUÁU Ц,
UJ^JXViÀ4rlJUJU. ¡^JJLJJJlMAJüLM. VA (&СХСГ. b-cuptt-
VLjrO&^-MLU,.
¿ax^Oyicoí-ш^лЛ улетит iAtOa c^ùjyHOre. JLUuc Î. Ta^H^^uHí^ u/vjyJo^juWs avct^
^crOw oi-^fco-Uvvfc c^ací^xf-Ubú. , Mocöu-очх^аосас
^jj^ico-ûl lÍW^CUjlo.. XcAs^.^p. Itfl
D^aaaJl (jSlJUUyVL (У^р^глм-О^1 UöUL Ly^OdjiL
Ж . Oju^^ÂûOilL. tsuLfrz*^, ÏJJIjS.ty
ÍÍUJUSLJJo lic^CyfúAxt Ъ^ЖнЯлег я
Il. с. £1 ¡ Jiax^^ûr J% Uo^xö-fpyuSi hpstiUw-
<Ф- îkrt^vvOTox..U&JcAa.
leiLc.lOlld . Е^СЛШЛХ. f CCÀrir
ULW* RA. С^АЛ^Ш^ Cûujû<yrHA , ¡^mo^Ö^^CJÜLWVHxiCi -OUjUA. Ш kjjuy^ ниЩл^,
UU).
Co’lMUULCr RA/UJLJULUj XUUMMW j З^л JJLMJX ¿^СЛЖ’ KA (Ít-CAA. WLsA.сгоусиилсх HA. ал.ст%МАМи<&Сс JU~
XiL^uJMsL. bvdcMßMJO- ¿VK(T CCHJA ICrj/TMOÍ MSUJrb -RfrUwtfc-u,. h^AAJjeryKjUUM —
113
(Сс^чОтлх y h НЛХЛ^оЛА^ХУХ. CyLOU^Àza^L
Jôxo<KLKJML ¿¿ун^с^-úte CMxísun-
IX dyOixJU . ta <yV^LCOuHJUJ¿ ~
ta JXchxcM.
A. J^Xj^/CLfUp jlA^ty Cuí^Ojo ^J^LHAC
wfyíWXg УЬОА^+IU. I^JJIMLH. ЗОжМХУй
ÏjyJMLA^UMJrL С GJb-tfyf-Uj+o Cvyyu+C (3<ХЛcLL^SÜL , Uw^LJJL+LO- ¿ajuá. Ka üJoALpx XöoKaaxA. З-илисг
LjUL HUX^/o-CuHAUdL Ъ^рХ-H5L5L vJÍAÍ^RU.
Лиушх, СХуСНСГ-
l¿ú. Iii
ШЛЛСО. yyaMjUJL jL(Hf>4/>K£-
t (MA.0-yoCi-
US r ‘
y>JUb(c U^i^w cr К/ХО^ЛАУОС tCCruJL —
HUAvé ¡-id ¿&UIL
il. %иижщс.2J ).
!l9 Г- /
J^XUA^JUU. ^ж&^ишш^с ^^fyoM — рщ ußm
Г UßMO^CKUAsX. yí^^yUyMJJt^C Í Oik 0(. ÍOÜL
¿UL ¿¡¿LjsKA-ù-l Uv ыилл
ЩЖуНАГ ЯХАОЛАКД ¿ f4<3j(/
(^иЛсХГ u Y К & rt S . Ô^UCULCr &HAL там ^(ЬуКЬ’ихлкЛ a с^луилл ^.ujíjjjlhjx j Kcrb^óf^
UpA^ НМЖйШ^СГ O^QAJLW^uaCK W5Cq>uuWL*vv audi d&Ob» UUjtO гДСМ) . Э^Срищ JjjXMAC^yöi-L sJoXSiLM(X
u^ KÂamôXcccc OJc^çryxAj
liXU-WCrOjiXí CT XJUjAj^crUcoM. ]
/f Ук COS .
Üi I £ IJ. О^лАлл-^Н-Сг CTCH,(ÁJU Ir^JüUHaCj—
сСид^^м. ic RÚLWüLÁMj WJJ^^Io-Cr^-i^.. (O-t^ALûuKjr /OÍACK^vvCy^CHJZ. UJLCMU^^crO^sßJJ^. ixCrCj-
ISUÍMX Cu^apCí^vva KjCc ^OXKÜOík^ íbtoJUf^ACU^.
vUjL jLcrwvlL p, 2C> j . Х^^С^ОЛШАЛШХ.^С.^Ь).
UJo^-Crjo ULCK-O^y^U^ CXO^C „ ^^^r^Mvbfc hj
lyUJC. ÍW kvxcX^aaJA Crcf^o-C^-OM,
WMJUU yJUJUj /^^JLaxa^XJo
IZ2,
cr^AM-i Lo-yK^Je l^JJiJJJLHAX^СгЬлОунХ. KC^MMJCmJU* HJLMÁIVJL . CO-^-CULMcA-LOJUL Oi^MXrUML’ MájU Oi-L СíbCJ< p-cJoXM. С GuMXjXJ¿~
WXL. ( UrA-O- CuuHJjDÜÍA^l HJL f^^^j
KiUx^C^Oe^w 4-OMír к-сг- (XvWiXxt,
^ОСОЭКЛЛХ. oJL^Cyp
12-ti ^
JJJUCUUL. Л I^JLKO^JL стосип
l( m(Hv I 4 К ] ‘ p f j. H&jajjl —
AAXj hX^yXÁ^^ bxpjJsJUUU. i — ( í U^y^^yw . JÁ¿
liAaoi^ULC -..у p.loQ J — T. Sy>JUlJJLCUrL % CUU-
(^AujUôjU^ckù- ÎâOC¿JL..S. f в]} & . ^fJJLOM (¿z.ЛъМ. t^iznoûUxA^.. y J. V 6 Л J» XjrHX^oie >^pjJc2jL Ь-U^SJL U^ i.Al
CA^AA^UKAUájL! Li-C^xê
КЛ-Мл-^о¿XU-LCT л [/v¿rVv4 ©XfiXu^H-O* Ccuuj-
XJL/уы^ KJL ЖНМА«. ^
Kc<A tax Ä-ü^MJTA-OhLcr ¿уз-сМллл^Мь U^JÜ^JL’LjxMJL te
GxHxpl£>A ЦХЛ^&А&ИЛ Ka и-ША.
u. RA yoJLu/^Ut, ^¿JXJ^À-Kjnjy , KjyVrJSryMruX. ÍXCUWX jXl CiLcix CnCi^Y^-^^Xi^AXiA-
jLlpOUiJbCi JjiAjLwy.
j¡LdJU<¡¿ CrHdyju^juuuc <£rtXU LucJoJÜUX. M-ö-JxLJlAjL &ЛАЦ-
MtUXJUM. ( ^fuL^VH). ¡lí
OJo^XAjyp V^rc^bpiuu^ ЭУ^МлллЛСЖи>€- U.
^¿aA/HO^/XÍ AKA^^JLAJXjím^XX АЛ. Ь? яул^’гиУ)С JjuA^Aj^ûc-
ítr y^p-ÜpW^A. > JlbjOM.Ml^L’ÏÏtyWJlÁbA
mj).
JU
гллл^иил c^yyü^rtl —/у Kil>vRfi- рахл^ылл, hcl ^^ ^ l&OffO h ÁjOu^-U^CJ^OJU. ЖСЦС
?4<JL iCJUc KO^^yi^C j
hx, HJL ^-СЖИЦ Кр-иМлмых KA. ^ciJJJUUJÜUWTCÁ. h<H~ ^ KA. yy-AJUb*JuXla Cüut-UjOU>i\ hUuKO—
(VA MJL. (CC^jM/K ^t^wifrioKi OLcIjL ¿j^fiXOX MA I^pí^-
JcU-U ¡ tß-i i^XMAxCi-Á) -UvXU. JiAJT
t ÁájJLMM^ . U^vU … С —
IВ si.
^^ЩурСАЛ^ , С í^-CfV^Jr^HJX T^^-íjvUX-A. СjO’Û^A^^tH
lio
jLcr ЛЛМЛ^АМ ( CJLfï-СЩЛ- , ¡U-ЦС. С^ЩМу
g^XO^+lCrû- CVKAx^fUx UU/ xscaßju^scx kctc^ijcjí^m-tbJU La^H^ArbJbL ¿^-^J^mJLOM
[oxol сСог^хсдJ, otxcc им^ч-
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
UjLCyöJ^i^JU^JUU, Г. 7-o). Cüj^ii
(£<1лл CUbfO-fvT. nJUJD-b-U^ СГ 1Л&САлилАММил. МСГ
UypJjti Ï¡ J,
¡lí-j/Х^ЯСГ (ЖМЛШЬ ¡ KOJ^tXCT СИЛА ¿-С^Иг CuMJ^tJLA»^ . (%^JjJ¿JCr JLCUM. tyULU^J,( U/W
yJ^U^U^jyuji^ ^crt^yU^LcrK , VvUT K&.JU A^L^OU^ÛJL^S.—Ш^ис l M^CiM. J-0XOJU. ДЛ-Crt
С^ЛАЛ-^ХНС^уоы. (¿ca J>-Ù<ÂAUH ilo-hUvt. C^rJ^S-
131
CrU^-CÂijtM-OJuUc HA Jb-OtdÜL С УЛМпММ HA- j^Uj-e -ЦЛл^
JA C-UshUj-XJLr^ ; Xfv£r OK kWÎ^UW
^^-I^uU^HaaA^ÔL . Jiot^Ct-LCHC с CM.Xayii.Xl UJ &ЛМгСу íe№cr. £ -X ^UAJJ^JJUJjl ,. / X. 103 i. JCôi^-ccKft-ic Ji£xi¿m.~
ut CaXCCrtÂ. oCna
lî COj^Jl. (Л Kcrci^^a cLoj —
CjM^. СуКО^ИЛО^лХЛЛЛМуиМ. Crv^joJÍ^H^OJUL X-ÖOd-ULU^JcUl.
133
. -, ,, J a ¿JÍCj-t to «лл^
124 r
Lcra^XJujJM ЛуНТЦЛЛ U/> UrÜLCj+bUsX, CT¿JJXCJ^LC< .
135 г
CeUH^XJM^ cílrtx tj<>K4 -CO-VwCr^) 1С /Л^гс^-си-ис^.
Jj’û-cxfr^-ccr ¿j-C(X iL ülcOL ¿uajj^JJT Kí/ier.
12Í I/
KúuWwXÉUKCr KCr-p-a^KOJU^. Ъ I^Sb^-LjbJX l]-t j
b<Vv^Cry>-C>JüL i L . (jLüU^JXß-dX. , Лл^СГ IM- CX^nXXfCT
Oc ‘bVKß- Ы>ЛМХ-АМг тС/Х Mffl —
JJr h^JJL^J-JLC^y^^o^u, u_ Cj-p^vul. t L^XAS^OU-LCÁajumjL kLCr -W4yy)Ar<JL Ka XL ^VCTÍCCL HJL ^^¿^vLöix^Ha -L-CT^ÁUntL-¡XrtXt. ÍCp-^ллХхС J^ca ОКЛА КCUmx.CÖXUK. U-KCUt W-pJkqtJL ; liLXX , ¿v^Xl К^-О^ЧХИ^С
МТухсоШ+СГ ¿ тйЛлЛ AJ^^vvA-HjO^-^L CCj-tJßMO. №MJLpjUU<~Cr.
Kjl (QxtUM. -4-CЛ-ЖЛ
Itfr CUxi^XCT / W^Jyí^rL Цу+лЛгс^хЛо -L р^КЛ^АЛЛЛ^НЛМЯ
kVUXsA 4a СсхЛ^хрce^vvA. Cw^-илл- / ^IXUb-OW ■ ßjex c^»-Vlôiibokl -f- J. -lCcrvg-л. UxJUXfL C^wpjMAX u^
, (УК dVtxL XX^U-Lf^vX Ka JAM-
-lAO U^Ctxiw l (^yJHsv^jUAM. IX W^CrMjyp ( VUyiA^frjo^rU MJL ~
cKrtX хс^х-сих / ajz^xl (j-A+Uj-XJM*., tj ко-
I^СгриГиг cfAsiAJJL i^vöMyiur ЬЛХНЛШ^ О- Оллр£-
AArL.
J , CruM^aJbv^ ^ oczM^v H^-JLcfrUr oc
^ОХХ^ЛАЛдлл-СгЫМХГ &V^JlAriJoJXjU<b. (aj&^ÁAM.W- (»ПСОл. Oi-Ci, С. Яг).
H0
СиХлА рлЛЛАЛл-Х Н&Лъууб^оМ.
НА($-у>-(У-См*ЛМ1 К.СС (^-tX^U-^H-ö-
С yLXLJJx Vw>-n¿>^? (ÇbtU. Ллхт (yjft^OHMgJx.
OwC/ CuxxjocMw^. ovu/ftfO- a
WUj/И. u. KiXX^Xub-Ut. бт^ХЛА. (ллЛ^ХШлА ,
Xc^i (íírUA. (rp^O^xULXL
C/pXj/X С
JUJ¿AL[ lùoif. U). Ô-UL (Mtiy-i^j/yV-Sc-
какЪл-ЛМ. fju^iL^^b^Ab)*
Ъ-аАэлм^ Хсоллл-си^-ч je/ver ЛлХОХХ i I WUMA, C(XJJU^ÁJL.JUCL . lít S L).
^лЛз-сснеЖмлл- &cs ¡ ЛСЯ С холиЛнуС^
‘lAXTtfxJUJLa и is, WJ^b+LÖ-U. i^áoje^i hJtjOJcbb С <LOl-
^иЦШ-М- QM-GiCCiJJL . Сгил^аися SÍvJZZi
С . isj. ^CLJJJU^u^sU ¡ -u^cr СииНАрШп
сйллО^Л^ОЧМлч иЛЛДА-Ы-иг SIAA^SKSLA^C^.Q’US’ J-cra . В. Ib —
1><Wс bp-fi-^Aft/vCU^v. ОхлиллДУНлуЬ J j/xxxu^t )JLcrt~ Iii / hAsz lXicrhj(ju) сjdUJhsLaJu,(£ а ^Лл^^^
44
J(Uj^vv Crttix^KCT КЛ- ^(T^^^AAJL^jJ^yyiCi cTcn. JJjHW^^ биж^х^и. caoe кг cA^a ^ыг- Uj Scr-
ХХсгСА&^-НЧГ fier OÂXM^xcr .
k(o
IkJ
Cubijow ia<¡с. -С^хл-^чл^по^осмк: efeaicr-
M
^JU^U^OJÛA&MaaXM. ЛААЛЛ^Л^ЛЛМ [ СH/VU
l Ô-Ил. JLacr- ^ l^M-CCrü . У LUiCf4-
Хв-л.ь&^а cfcrtA ■L^ncf-o^ axjl<O+C.cj^J Xjyj<Kr~ {МллМ. U KJJ5XÁÁJU. , (^^^ХЛ^Лааала.СА, 4P ¿i^UA^MyOi^OC
(PíítcÁi i АМУЬ GKflí-a. М,сги~сл>гъцл~
KM. UUA С-ХЙ. —
СгО^) JUu^jU-UrU^JA- y^^^CiyCjAyU^A^JLJMA —
vU^ ^JLCyU^cJb^JiMMJ-ö er U¿jAjX-AAe>H.CUA (yJpX^JL
M г
сгстсихл t HJLUuccyv^y^x
ИЛ Cj,ОЛЛЛАМ ЬСГ^М. (AU^VVÛMJJLÂX. . to-vvvo^ RHJUX^-XibH-
Н-СГ C^>-CrCí^w4, <LíLJMo40 u. 1 клгц^а jOMiM JA-
CT t^rcyOXcUhuuxx.. / 1>WCr сл
yXJLAAAUTUr O-C^vvp^yG-û. JíXuXiX^vv
^(S^^CÍAXA^A^MJJÍA-UAJÍ- ; -U^crcifrt CrH CyCr-
lKjyC CL СИЛ-IÁ. y^UXJU. Í^JT^P^CÍXH (
&^~<А>4-ил,Сг . . ‘S • в. JAÙCÎL -150
J^-CUc XtUj-cuM. -yv^CrWL cCca ХССОЧ^лут.
U^лДЛДЖА t kcac cht J ÍCO-tWO^OlrCCC
Ш^ргСсЛ-Uji (b&Çj. itwß^icAJjL . £.( Ol). C^r О Äu^
M ^
JllcrK l^rytrU>-Jbi Cjoi-Cz. U^^JUtOcXCJt . Í>-0T¿L. U^h^biJLûL-
[^nJXyj^CAAT. Sfoô^Jû^cAjL .. Q.(¡> З).
5l
^’-{^JMAAyU^JJUbuZ Cr db-CrtXX
ywJU^p-b и^уНЛ^Ь-СкуЮ^ЧА u рАХЛ^^А^ияЛгСЫ-ОЬ^ ШХ.
Н-СГ JL ¡^ЛАМ^С^лал. 4O C^JiXxCM^Jo^JL JJMr
/CCrOvU» 1 ^OyiCL^CrlyhLCTLCr сСсПА .
lift
ÜÁÁ^ptrLcL -L / C^xf-UjXe^vu
СКЛ4. c^xp-Cíctvx- qAA^JUM.
3t
O^pZ^ l JJÜtrO-U^yhÖ y^Xp^XuiJAAX АЛ.СОМКТ Lj^U^JLVyUe h Crfji^CM. MJLiyaJJrUAXCUjÖJbL. ^-t^JU^Ji • ¿¿ ХйЖ ОпЛ^Сг-
(1ha-
yyote . TW .y S- (о $). ^^¿г-О! .
З^уУО^М. ¡I LL^Ms çfb< СТАЛ- ОЛ^Г^иХ-СГСА? yyJUA(T M&î. / КСЛН-Cl OU^-eCcricavCr TfUXAJLHJ^JL ßAJL (и^Н^оСЛ^лД. .
JUX^G t^-ÔXfc^cr CôO+СаЛМлЛЛ. er ЫУ-1/bJLpJU-U-löiX, ЛХЬМг^СгЫлчл, ^ Cr С^олллл/Х- ХСГ^Л^С /
С HA. ^WoKÄ . JB CXO&-a<XL
JoJH^l-ÜspMHA MArCCM, O^CSvWUA+Xrle (JL(fc A^UUUj+O ОЮл^/Н^ hJCrC^SL СгКсгНЛаМллХ yjULKfrû, ,
уи/jiH^A-0 yhCu^irLb СО- Я><ЛМи лЛ p^o^O^XjlU. IL suryxJUUUL . Жс/Хд Л? Uj-UvJL ( ЛААииПЛл^-
Hi уХ^к^ХХсОДчХи ЛиуСа. Á OAj^j-tj U^-Ы-, vi^-
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
KAl ytrCu^+iA, C&rtvJiX для ¿JMsyKxxAl-
ицЛАлЛХ XCypXu^ö-fOUvvCXl / j 4:
IM^J^yCHi-HJLJU. Jüuuyz Кр^е^Х/^аХчДЛtXUc ÍMIj^OviA-
eu
улеци Н& уулАЛМА^сг КС (л. АМЛМ.(у£ cí¿C~
ÚAXÍL^CA ксг te Cj¿_CÍ€_ fwûXc 040.
JUM.JUL u^-Sb L^/VXÖJUL / 0 ívvjLvXt- Ж1 G^xt^ccg^íi^fuc— jexU , С- ö-K cQrtX и. M^rü.
ketf^ö^yto СрШ. CrU^cJoAJLj^ ^^JXCjM.. ркСгКК^ил XüUj? ^^U^JcjAXJJiX LUUL lbL£yJ^ ÜL (&-Cr ЬгШЦ l^^Myby-oJ+Ju&sX- KA^-C»CrVlMJc (^(STjoyrCMJX K.CL » ox^ J^uCC^OGVX ь^у&У) ttf-
еШх^НМ UMJ^AÁ^CXj^CL h^TXLCr^***^ Л? ЫЛ. CrirL LjJsrAsyUXiJL A^rídtJ
Kû. ybJLbM . CVK^-^/fUp XtíK.
(J^TC^vuaaX-U^-WP cí^-^AXt КОТÁs .
СKbJo ^^VCr^Art Onft.yjo-СгО^Ал. 1Л. —
ЛЛ-Ы-ил çÛrtyUU Cr^tUÁ. U^ JU. JLfUUÁ^OmC-
lAXrM. JUJ-ArvxJLsyyJAAb^-yybt. CU4.СГ i^^C^yûu^M- HA
VVÇU i^^sy^sycrK . . p . С 0 j,
15?
(Ox^M-UuC^yfrLCr Cj -W^ LyCLjrA. .
¡58
CA. X CxÁ^^AAJUU-UTlcr iocu^n^ . ^ vóuxu^vbí
a jLÁj.tA^CL<£<T U&L UArLK [ÍÍGj^/>€U¿4. RiCC-
ÍÍ9
UrU-U^ ,, . (pryjJjU^J: IQJLUVÍs.j
I GO
1Ы
(XV^^O-O^y^MjUo cr yur-
¿t, fcjXJC Cr- L^JbULpAAAJHjy — HJ^S-tX^CrÛ cQf-
ЛмММ . ¿^ГилНЛ HJ^^KCT U^fr&p^MA, —
AJXJLÀ* КЛ- IpAAX ^Jp -UTUTULCI I^Ü^-^OC^CTCU’VVCC KyHrVUAjOüL
(о lyxrdiß ¡^(У^&йММЖОМ. ) -мимллм^м-ш. [JULCTU^X сГО-IX-LfCH) Crci^ftWmHiJÛ . yjaijûaaamjù j vç-
UÁ
{UTUM-ÜU. и iyirUjtlc i^D+UpXJLÜt M-0 J УЛ.ОАС ^4-LL ¿ ЩС.
сл/ûit-
bxCj Л. D-X J>Ubu t>vv olÂiA^ J3
í , & • JxJlL ÀJUAAAj . Ско^^и .. ( С .
хогои. Cjj^O^-CUA^M h^ÇrtJJL
имл^о^у^и.
Эт^ллои. Л1СОХСНСГ
CTcífcJLOÍ-UM^vC, (Jc-Ï-^À, jUJLtyrCCjJj UM4M.CIJJM. U
(лм-и^ссллу (t/ Сым. ujjcùMccrjAA*. ). ЛЛлХМХ-СЬ
UsAM^XMJrUjtJX C^lj^AÁ-QjU AMSXUOAM u. Á¿C¿MA
yiOsV^CrjQ. СífrtA Ofl^ûX^ fou. (JL-Z^COH. Li С
^ JCjXA^O~JÍ> 1CCC4^VCT СрНлА+илМ-аМл. с ö&jfV).
З-KUXL CuMMOÜU* —
94-co^k ^om^xohxajl j t+vkordlrx с^a^cu^^a x-y^ajjx
K.0-^ (A-ùiC l^^^^^^xA^^JJyJUrbfo-CTt KOUi ?ФпГ ^¿ЛА-¿K С- qÁJJ^^UAx-JUM. (i-ônxoKA (S^jaX^^û^i,.
7
¡оЬимЛ lux.
^ÖJLO-WUMMA. CT . JCCO^C^U^ UUAJM&r
Ш. ( JJ-HJUUAJI Ci . f ^(алобс^Л. tcj^pÁ.y
jo.l^Z) и- OL. Зуихсина lCi■ (isLûAjy^tm^ IAKCL оии^-р-
НЛЛ^Сгъ^АЛЛ ! Ил.cue {Obiс СИЧХХ. ^O^taa^-C-Vv ¡ Cu^huj-
ocM-w К/Х-АЛ-СС/рсЛ. .
Jl^yfGKOt oxa у^-ШЛ Cu^-O^Wl i . З^или**. q ICûl Sa * Co^upсла^л. ^^qjüuuAUl&wk.
K/K U-/UJL с^хря J^JLMXX (yuMcA^fto
KCrCí^ . (^vv^^AÍ^C^CKÍ yu¿cr ~
[ÍO-MijL^CrUyxJo^ ¡ CiAMJ^XJL^
W^yCyUMXrt- UJUX Ср&рИХСгНО. У^ОЛЛАСг С 1V^lx^^UJH
пЛиЫуЛОЛЛ. LfrOpA -„ &Лр’уСИМЛг и Жил<КЛ<4лХГ
^AXUr^JX .
16Й « г
w cxipjx ^лам. — Qr<J-opoy<j
и & ((гССгб-СННО WCr -to ИчлО-ОШС JL^O-CUÁJUXLL Ср-Ц^-ШЛАТ )
kjfiM. C^pûJU^JU-UJUL Уиг^ял^хыи-UrlV- 1С bjAJUJJLCMr-Vjiiyuux. Ллщсих (Á/jJoAaxum>. (jejju^ax C. I&¿¡>
It?
HM <C (jc^ÁA с (A^H^-XU^OM .
lu
Ъмл^ихкллх.- KCriMMX KölKa^C/U-LCT ¿^ИХС^-ОгС^СМ. SbLp -HtXXCLJXU-. j ^jJ^KJup^yL СрКЪК<L С IßHiAJUUHSUj^ (ЛЛ<?ргЫШ. Cfa^OjfiAXUbCA. f^pA^CyCX^At kAJLUeJUvj ipX , ЫГ
Kcrv^ö-p<>ü. y+vux ^rt^UÁJU^y^U h^ULXJXJJJLOo ¿ СгС(Ус£&Н,-КСГ Ig э+^ск&ц и. C^^+ULJlcr LyaypA^yJ^CL..
HJOLLCT ЫМХсМСГ Cp-CCp-CLùHJX V^OJXA^O-
¿ lACLfC. УУлСГ y^^-S^Y^x yv^C^M-Ay+J^! kzxi ‘UKLi^/c sdûASUUvslJl ^erV^Vsp^U^üJU. ^-НАЛ-СКМ^ t^JUslatjLAAj, р. ЗС]. ЛчАМ. CAJUy^Un
Шлыс t ^ox^ovlcdí»U><M^ u^ uufji Оглиим^л/.-
j£rO-í-OMMJ>t i Xâyi l^X^^^XWA Шлл<0*- MAM-
AOt . MjUU^XJ^UX ÍJCAA^ KOX^K- f-La
l^XOUÁJJT CGJ UfiJ^O^O^X
ÜlJUMM. ( . ftoL S^iU^A^ycÀ^ .y S. b í ) • Ъ-W^cr ъись-
¿ur C^^J^ruJo-aJXA. i 1лЛЛ-1Л>М-£иМи. J^y^- 0-KÙÙMàjO£. ¿u-ÍjOJiL4<£SK.Cr iyx^nJcHX. й^ИЛ^СТ ^Cr¿js&<£not CjO-cJc^í-UUUAX. JUjyyUMjCr JlAíMM^ КД
{JJLÙJU p-^MXUfrCL AMyytrUjXj (УСрЛАЛ^ХлЛМуШНЛАМ. l HMJMX I^ÀJU/^Ù^CKJUM. Lfr&joA. Xa tA^UXr^CLÇC и
/^^ОШ^ЖАХМ. I^juJJÛJUJOJU, to (XCUMJLJX. . ^JJJJLAOÂJJ^UL .., Jrj. 3 ij.
m
J-ÇjJC-Cb y^CrlM^U pw^X^-U—
{^лМГНЛ-СОХ ys^AMA^^&^A^jyUX CjO-Cbp^íLCrHCrC { КСг^Сгр^Я &-KMO-lOJLv^ ^ М^ХАЛ^ЛАУХ. UOOK (‘О,К UJ^J u к-СХУУЫУрАА
-4 ijA^tbst^-exÍM-tUyUL С э-кехлл CjÚ-¿^4XJ¿A.<r <&xpCW~ L<K . Jb ^ufbROXt W^CCíaX VLM^AifM. :
^Жмх^и^л^J-^yjP , UfCcyyb ICCUL Áp-OW ci-OlCt
kjrO-y^C^h^x^AX- -у^МОК-СЛиСГ LfAXj^ . Mflm cwl
С L^^pXJCJUJUJJL !UTf>&UXLJJM. ОС Íama^a^jx [Мл-aáJJU. L. SlccJju) сил
WUjht-^l JJ C¿A>v4 (jL tjUv^yib. dJVl^CrU.
!8lö;p.í). LMAQ L HJXXMJUJL WVLKjU^JL wJß-i^Aw. UAOi ¡L УНхЛ-<уСк pAJlHjyMMXJJM (ЧчЛ
ЩСьл^-СС U. d- ^ KintA (Пах-
líiw. UJJJULU HJL b^&L-
ИЛ ÍLU-Ur, îblA Jcr^yAJ^^rUilT C7 УУ^С/М ¿ W <é AU.-
Rír4-crur i^c^st írCPyp^’WJyiJ^lX t^ TJUÀM*.OÙ WJuu^MXk
8<о
СCol <U>jo к. (лхлД. J-о-р-Ск. SJLASJLM^X САЛММ^МАЛ Jbx
Í^jIvu^ÁÁ^uiti, tX.filcyi Wmu~ cUÓ í^a ‘цул.
J-^vhÁ oUa cMl^ О^^^з&л . ‘¡Xz.cï^AcujU . 135G, f. 5¿).
) ЛСлмл^Х Ыл. criIt^LCjAA^HJÜUv^ ¿jtyvC der-
лм+Uo — (^(гсоч-ию сУ-G^n ¡VjyyLp-IxiuAS^JL^^ ß-tpOL-
Hjkír ¡ u^cLjfrtoMjCL^Ajj^yHrOA. НД
3£U4+chJA.CT ‘¿ллАЛ^л^уиЛ í u^crópyíyjUjOJo -(/¿y+Crtt L Х-ШАЛ. . y^tÁJU^ MAU^sUj & имл-
Uu CpO^yXCrHA. L Сy^cr УЦЛ
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
ЦиМ,0-C OuXU ; l^vvCT U. ГДШ^/-^ •
^ JíCo^vvOjA, u XLçùJfyio В-^ЭХЛ-U/UT U Cuuas*vOl ZCT-
Cr jpjxisji LfrfrpX hü%CJ -L-C&JÁ. . jip<tutjÍM
Ъ-ijOd^HJiAXr V^wuvëC /-С4- ЫрЬ-ОМ.
¿aloyJL / o-wsiex&Xjyk (^¿J^HÁMJL CJT^iri-
VvMÁA íbJÜUL. <U~U. j КОЛ ~
WJJjU и ся^м^-^-илХч. CJ^jrOU+Uj , —
U¿JUL ЭЛ^ОМуу У^ЛЛМ^рид тллЛ ( Wyo-ù+U-Ш- имя ) í ÛçùÂaL-(jUM-LX и^ЪрУО Up-сл, HCL и^О^ЛЛ^ОЛ (Л-
С э-тдг*?» A^oMJUUrjx qXJJxÂ-cuLL^u- ь^-имцеи укмЛым. foXOM. НО- 1L-JÀJJL.
У JÎU^yL
и GAÁL йи cÁ&yaM U I^Jtcy^wJ^UMAUiJUL SJU^ui^v^SUi er Cjô^pCuO-НЛ , icox ^JLJbU-LbAL iíHyir^LC таг (UUL соМщъ tfroJULOM. uMX.to+J*-
-yyv^OjUy гулМЛчцЛу •— (jUUj-Oip** . HJXÁÁAJLJUL И^чйЖСЛпб ^’ОЧл^АМАМ h^UsVbOjJ. и Xcrj/ S-CA&-кчсги I tréb-^Mjy ^^avx^^i-t^-owx Ъ> opt
p-acrH-CL Y^sbv^JoL XULCwxr ul
JWLOUyOy Lcj UUAX ¡ ЫуЬ-^&рА^ЪЩЛл. UUuX ( Ct*VT~
ХицЛА M)и. Cjb^-X. ¡ГЛЛЛАЫЛ^ХО^С. Ц/Х^Х .
JCCLQCT Ö^^MJuyv^Aj^A» t MAtT IJJJytCX Jo^^^CUO —
Ou ^ odc^v^e. ^.JLXMXKa^J* Kfc XXJUL -Jjx
UTO^OJUUAX jMjOof-CuXi bjr Cj-OM-HöXUj
kob^rc^Lj, и^Л-елуылиг L гм^сг L ^jx^y^x
рллцлллмоушги (Л СрХ-
уКЦ. Ср^хХСКЛ&ХЖлчА. КМ^иЬлллЛ UJL LLsÀAJLXLc Lj Шл/Х yvJXXjbC^ ÖUCCAХКПллЛ^&ЯК.
kxrou âxmjcj-лл.
[ы
uyv (ÂMj^ < ЪиМлм^т^лo), !fíU-
УЫГН-Й. fo4/l+LCrC**Ao LxsuU^Ci, cedx yZ-Cth-HOX UL ¿-UL ¡^хк/хел^л НХлЖЛ^ич^с. KfrCJUUy^J^y^^ hJ-^pJLXÂSJH.
lbf>tMX — I^CT^Lu^ytXHXiXX CrOjA-O-^ CL(hjyAMjrî^ALCrù Ьм-
KCrC. С&Ъ<у^-ии-иЛ V . Xí/гиЦга ¡1873, с. 33si
‘XjyUSL+v^uJi bjLAjL&UwU. ÁJL ( cíxCyyJL-
^¿ХЬЖяиуьы] cífnXAX cjJX Нлл/Х S-OMX OL
C¿A/^ыМ-OiM^Ue -k WLspb-ijA- O b-xtyliL£fA> С kvo^VvtjX^nCr-
лллл^-ьм ix cíoaajUAA. (fXc^MJXk-cr
a*ner Сгнлл- U -XULJJU. hX^CUXOHXUrCX JH£t~
tcÀ CjAя. t ^ 4SLJbMUrv^JL. [унлмс. Crácrj-
НДЛАЛЧ^сччхЯ /t СШ^и^Х^^ХХМ-Сти^^ ХХОЛ, lo o^)-LjXÓJX LCrH^UXC^ crcíojxcaaa^vvfc М^ЛА^СГ^г^ ) fenece -ytMJcrOAVfV ( А^ЧО» ^УИлМЛ JLAJu^AbSUU.
utpAjtfL(yOHM, ) W^c^cr С çn^CjJLXMUAM. UAL’
^uÁ^u^OM / С £лЛГ c/^cjjjipv^Mjr
UU t k-ty+v&jo-M. ихкал^^хссмг ato.сл^лаа.-
Iy-ar fyf-VX-Cr CjÁAJUA. to-<JL yX
UXJUXUSLM, M,<T (ÍM^vvmA. rver^A^C^o-pOff-
fit* £ l^txL^JUjrU) JUJ^Jaaaaa
(U)B, ВЛ. V ÍuaKO-Uwí. (çM]
Ьллулжсклх*. ÂM~MjLOup+ltn.Cr hfUUÁXSLMM. УКАЛ^НЫ
ЛЛ0- ICCrHSsU-UrLJLjL P^^Mp^/X^ÖJU- ; í¿
AXCrÙ. ^ CrK yXCJXjOHJUJ- (Joi^Ô- КО^УЬС/^Г-
^Hiâyl-tùtx DKM^AUoM) . 1( ( • ¿ j SJLJJAak a
i^pUyyUXjX. 4><MjCT CrC^^OAét&w í ¿S^-Loc l^ùMMJSttr Vv&A-Ck . Crt^xxvwxé arw jtxu-ccru*- JUAMJLap-
H-CSICT u kpXJLOMJU. OHX^ßHU lL из}} CjßJLA-C^LoX 4L-
м4<ЛЛ( ^—¿c U «X^oLo^t*. iCCrf-Un^-Urt ¿-O» LplMJi-
HjU Uk. / 0Ç-/6 jKA/la+K.
ka Aaaa^UK Ö-Lu^jaaJL KMLírg^m —
(Л Л HJLaa^J^ULMAXÖM- СйгОллб АЛ-иич. / <Л>К ^ — kjr~
kMjML . ^^Л/Р^ШЧ/ООц CCTK^vxOn-
и. И-х c^kjo-fXM-LûC {^-cnd J,
КЯАу-О % JÄAJU , ( U tAOC- mtí.-
A, C. 7-3) t^cA^ JoJuUUxCmt
Э-WvC Cji -Vt/vvC d-y^-cjAAA сCorny-^ЗДХССС , Crftu y MUA- ti l^OUA.-
Uu yUAJULfrt lt «ЭМММ+Л^ (С A
JkiAM-CrCi^U* (£. — ^ OLXUUaw. H&JLCLJLCT is ACiX^-^-O-U- Om~
ojLJ-bbjuui u M.O- (^aXísXüZÁXMjLA слу^-^кл 4 JUUyW у&Ж^СллАЪ^ СГИЛ. -€Л,СГ
J H t
^ХиуЫАсти^ J Q J ( A M Xc<?>K>ftCr Kxx^rc^-a^vXc 4 ьл^уЬ-ц+о с cojmm^jx } yx.-
MvA. С KL(ÇoJJL 4. с^-уллл^ллл. j crHJX
ЦАЛАлЛА Jb-Vy+LCrO^U is ¿OAJU OTry^AÂ^ZjiUuCCU* kxr-
XA
cuc<r Axxri K^. cca~
АЛ.е-К-0-t С ХМЧЙЛЧХО-Лл f J K&^ÖptfUA. (УШ^ъОЦип,
KiUwvot JaJUcM-CrtWvU. (SjJwrOJsLJJL . fUw S.I¿
(/uÁAAbOjlJJ- Wvouco-C*. ^CrQOLCrCj JArCTj-UWAA^-CUfXJÜLC*.f ftlCUC.
jjJUw^CKúpAA-^ лал.0. lLa^ol(O’Culm (oÁAX-Urtt^b с ууумШ(г~
[^LH^MAXJJL f Cery^MAy^CJJLJX -h-JJ-ЛХГ tLyx^L»
КГ, CL М- С KJiçi-LC^UrLMLU. i KltíoJU. U..
ЛЛ.С M-XUa. СÍwíím-
хидж^оиуих-гх a.ßcc>kv4ö- кдж .. ^яал-биесс мхи
II »I / ^v/
аЦ* te. QA< ô/
iL <UAA. Ммху HcnAL; l4Zifj>.iï»-lï’, hjyb^ô к. &СЦ dix. oJtiuv (í^ptvL . taLp^J.^ IfoljS.Wjl
L ¿-t (u>a,
s.soi),
CL с h ly l i JL iccrvwc^KT-
fXfUT L^&fyuïsWJUUjJL ЗЦ^ХСОЖ/КО- i^oy
Уу, h к cAíOytjJLW^ h^OKAxUñJXAnb ( К.Cr /б^НХЛ^й -Ul^í. ICLL~ hvuyvH-Cr) tJ^AU^KOt (l ^рлл^уСх^ЛХСХ УофЦ^МЯ J КО— Х*^ АЛ XI (УО^Ао Ц
s. 13).
h^j^iß у oítrtX ¿ЛАЦ-илЛл САХМЛУ1-
МХИлл ícot
1С,$
ЛЛЛГ СуЫ^ЛЫХиХ ( S i toj^
У^уС СШ<У’ХЯАЪ<х t t C-OJW£MJS>JL tXb+b&p-GUT (jjuHAfXMb
СМ^УНМЛ ^cr сkoisur C^AUO.
из
JÍ> k<XAJLC*>vJo-e. CtXUU-UA (j-LHJj-
эсе^уча- ^<rd<x/9AJUUr [íyr-tfaaq. c/gJL-
u^-ùh+lvlcr oj-lp-iànx сfcnu/ku xjxa^u^ ijl u^&sp-ouousl -^0-XCQ . Ср-ОЖл~ H.a. H¿UAA -Cji.AAq wrg —
A-
¡AAjOUUb ХССЯ ^СГ^-ЬЛл IX? алата
JjjUÁA-ájOAjUJX ¡ KáooC.ú-CjA^JL(T(-¿> -é ^vcr Á-^íuaX
(^D-TXU-CCc Ío^Ax&Jtf { -í-cnu^vj^ . txJjjL^Sl»
Íaj^jl SJCôXO^a С^на^-хла^ (j^qu^uM/Xßyyyt. (см..
h G ! er ЗДгоCMvuz. I (алж.О’ЛлЛу^ ) ‘¡r^xtr c~Ao¿rCr Hvq —
UaSLMKXJL , kjxjí- и b-V^&p-aX (JL^ASMAA.
CusHAj-XJZ4<YVk —. iL 4 ta-oAXßX-U
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
AAJUAbCT- /^AJX-m u^cl^aaJc-oju*^ HA (^Jk^^uAUXe^ íoxu^wx Xaxvvc^í» ÍSjua^AA.
■VtvO» НАХХЛХ Л/~4АЛ-4ЛААЛ- HC.»
O^CLСл^-u V^-ОАХЖА СA-C^-Cop^ í U3 ß t &Л.!} ¿ f.Ltj).
ПО
íy^pic CjtXCULM^ CcU-Uj-XJUbO. ^ÔAKtfUvvfe-K) (УЛУЛЦМЛС-
VYshuAMMJA C&-&C
UUp-CyU/i сАи.сЛ.СГ МЛЛл^^алА рЛЛллЛ^ЫлЛ- С&ълл.CRcr 4-<Т-11-/
Ji-OOjJXCO^HjCr сJ^QJpb L 1M-CJJI лщс-
ajusX. нлХу<г<л.сту У^ОЛО?hmmà% а^р^аситы^ i^cr crd-ow?-
k ¡^АлЛСлтЛЬ-С +LCTLG i í/Uf^J^Jç.
Укижсс^. .f C..30J,
111
И-O-^ipMMjJj. CjicAny^JUi
t-vCTC^tX^u^é-O^vv. Ùrccrcftf+O (J^Ayf, JLAjL^-C^J.Cj UrOjiU^tM
(Л ¿CO-^VVÛ-^ИХJt СГЛхЛ>л^у4ХСГ р-ОЦ-Щ.
Д/VCr ( Cu~+UjOOU* CMj04CiJUi
J. a. ‘kvvJZ^J^O^ diyCJUX ^jJlAv^yl^J^AAAA^^ CÙ-Htj-
^JXwX VsJL^yJLO^ UfóyoJÍJJ,.
ПЗ .
Фр-OJyCL I^^OHAKMM. «л^шАлламм ►
A» l^bAsösuxCfa ( ‘UA^CT Cfü<L <JL ^pí^^eJa-^JUvs U- WNjUCCm Kp-Í^^XH-U*/iïu^fl-
(^tpXJUAt gxvwu . Obi.Je-^Oj+ur роми —
au UAMAj-xM^i ¿M^-KCT j-fuucaa с hjujum •
CT [o-CrgxoHJL С Lj-^CT-
h~c- ■&-<Л)^7-Ы-<ЛЛА.М. U-Lj ÇJAJL
^ЛлуушМллЛ. h-t/1-H.erù (e JUaa^Í,
ЩА ¿4H.iA.Cr l^o^p-^ JLLlj-LUÁM yXT-
<£j / hspsLxSLçy^h^c/bxjiJ-UA-biJj. и. рАс^и^сги-ичалс CO-Oyyj-
0-З-уХЛ^ОМ.. Î)JCkJJJL iç i^kj^ßZ CfXX.-p-A-Cri-ca CJJU^Ayu^ crtf-Ju^&MAAjl Жцгт.
pM^vvíj-.GcvA (У^ЦХ^-^AJULHAXJK) le. (JJU^M^JJwv^ (^СКМ. i
Шт С^Лй^-^лЛЛ. Ct Ь^-иьи-СЛЯ^-^лсА JUCT-
МЛМлпЛп уэлл^Х^ХЛХх C^-Mí-jXXАМ^рг^^хИлАА (Лл^-С^г^ Wr !aJLJJL4£¿AU^ 1Л. (TU>yyQri<AX (X. UAJLUAAÂ^AX fc JMlCJ^Jj и . Ил . j.
ЛДААХСГ Uv¿U С-ХСОХ4 CSUj^U^. S ££ ) — Ojt-
^ydo-Cí Cs xÁxr^KCr^ isv&yXTtjM j стсАгсЛКСг Кд^хгХ^зи^ С. r КJtyf? j L-L-O^-^ACr^e Э^хСГ L ^UA^víU-VV
‘¡JUAÁÁJL S^OZO-CU-ÍAAAA
(A.
Ill- л ^
Ljx^Ôaxa^cuo^cx (X . JUy
facjlpMMM.Jt.JA. ¡ eg C-CrCyvOJLU. HJL.
wtM¡/K.(r- LA^ u, AXfccr tpu-
yv-uuxa ¡ I~UT и xc¿¿¿ U^ С^-бхи^ЛЖд^ллА , kjoAA- 0′(^WAAUytoC LjXA-б^рЛ^Зух. И-ХХ-Сс^ЧЧ-JAJrUZ. ЦЛА OJLX^-t/tCC/K-ОХСГ лЛЛоуХ . (ZxULjfi-i^L Op^^AÊC-1Ш.СГ vwívta Cypyvou-LUAÍLCKOG
ÁJytsAraAJXCAJT Сище-C^j^i U^ miOA ¿A
. LsAMXyù ЗНЛлЛНи. 4 KjO- —
Vv^H^vvO^^yHXUXC JUÜUjQ-t hL£JT(fxArOjAMJA,Cr ^TOCAVVCOKCT —
IsAj^Je Juur ue^t^ AUjUXMu^A^^cuy^+o yy^JLLa ( lллм^^у-а. kj pjjc-Шли [^UA^M^a. . ICÔ»^. ptcj. ¡C¿U¿4-iMJ¿~C(rUQ
U.C. Х1сг<жИъ1 IVUjC.l OUl ^а^илМши U. Oppub-
ttod. ¿4AJUU U- jjJLu.-
iLMx ßybyv írVw ^fUj^Ct IL Л J&J^ArLfyC^ U. L ¡rlöü .
Jjj^JiA^CjOAA.Í^CUjA^X. VVnjíXA. u ЛА-СГ JLs^/c С <JXrL~ k-CrCJJ_ JJLXM-LCrd ^АЛдл^Шх
ÁJjyt-tKJLOXM írW (Л^^^ХсСЛл^ХГОГ ^JUp^ULJJU^fj^X. CjAyJMe.
J». J-¿AЫЛ, A.O — /^.rtù-C-qjj ¡t 2>-GyUJc OMX ,
C-XLCjAjÁ^-ijLL. ; L^tLCAX<M. (ff ¿¿зуЦМШМ. HOWc KCo/c yv^KO6-ДА [)^JLJJo T. ^v-AOtO»-
(рил pfлДшхдм,ST. 2,. XLcrCJcÁ-a{<9 ¿. J^j. IÍ^om-.
^MAMAr^X. pVj-HXT- ¿ÍX^ÁAAyOTL Isv&CjsJyêrtf-
iMM-cr c^JUAJ^Y^oja . Ъ *J¿ йл^-^щлм H6L-
x-ongxAvt-mXp íñg-eoK^-^rt te XUXM^JL^AAAX- fUA^WMÁamjujl
(у^ЛмлхЛхМ. u^o^av^Cl x^jLum: * Jíla-
LUv (Йя-чЛА С ^X^^fcXA^^^XttXc Лк&ЛОих
iyujH^sßuu. Имлги^х í-сгилЛ-и Жахлил^ ^с^ичлл^Ал-
I^Z^ÁÁJ-I ^M^-UXJÍAD- UfOJpA I XUJLjíAxaaJU^ .
ъч
^Х JJXyA^JoXxrc j le cue ycJb-bCj-^A-ыл^хЛ (T^JU-ÍMJLM. yuyi^öbuxener ( С . 2 l).
J t trCy^yüßA^ J^jM-СШ^СЛ b K^j Ь^О-ЫЧи-ил/Х Uf^^CrCjO^M’j Kcr*r^erpir<xi ÍXXUJÍ^. c^yc^oxoy JÜU^xumjl u KAX
^bJXJLAAÀçCU-b-W^ be CXX^>4XCrCp-Л4. (v J^uJLajju^.
m).
¡13
HA4f (BtûJ^A^O^v . icrt^ve … p. Ъ%)f ААА&СГ—
— U ^(TCJjt^fUl ¿-ÖJJLL JL^3~6JbJ1JKXr — U^Xrfp^ÔTfU -Kux HJLQ>XX¿XCr¿> (ÎcTU^-Au. Jlx^-wv на
tóV-O^ ÁJLAMjulM^ UJU^JUAAÂ Ц*АХйЖуСШл.Г ( ‘^JXAdZ^XA.
130
Xt^AJ —» t Л>ШхЬХАЛХЪлллллА ¿
llJLUUrfI ^С^Л/uXUXJia НЛЛСр^Л^ХХ ¿ MriM.¡ Y^xUM^X,
^vrvca-t yjAj^Vv^AjXK-JJi i^Xjp^AA — (jJJULto^AXÍL-
ЛХГ [¿XXjoJL ^ Lfyi^uy^rur- ft-fAU Ьххл^рл/KXJM. АС ААСГ—^jUJLf-Uvv MP» i?
л. SUA ÙXi4¿
íb$jk,uc. ¡Iou^jM . АлХ> HxnJ: ¿
l
OL . SjJLKMjCU-L h , (ЛИ tkbVL ¿LLa^-4 uJ^cJl {о&Ц
tö iJ^JL ^(ybU^cl {Ъ-Я-Ь-исЛъб^ г р. 3$). Т. Тр-а-
yt<Á> п аМм ЛлЯу^Л dju^ J^Crd&J^ p-cA^O^-Ov
181 11 ( A
d . SyJiSUtUXJLOJK СлЛаСс í( iLytj
LJ^cb-bÂA S^JJUîMJU
(Ma.
ÜU^U. . ic^KA.p. (cufHa-
(CCJ RO^OCO^-O-oU- ^ «UvCr К.СГ CJAMJiJ^ WUXOAÛ Kcrgoccr^xom. HJXU¿
183)
U¡Cup4> ИМАХА (УТЛАА-СОЛ^Л h
ISQ ^ „
US г-, _ ¡. О
t¡ jiUcrO-LA. fCo. — ксгги^лд^тлС-Х^^ССтС
и -4>vXXtUv¿
с g^o-^-uxoLooc jX иХ-С^ьА^им. [i> cruгрыр, с
J>a j rvsAj ОАЛОUj^-H&Wif
cxoWxc
1( ÍT б» U X ^ ( î-CrO-U^AA jT обел OJ^^ftÁl^cÁjU^
¡UÁUjjJI . Lüu*.<jLsi/rs ,
З^-ШиМЛАЛ A Xc*. ±í-ÁAAA^UC ix t^OIrUsWJL.GlM-
fa ffc ll ÍKÍaSUL^xx Ibp-esyH-.Cj’t. НШ+Urü ормуй. IJL J^OLùt^ArtAÀ OJLXO^-L-
ku. u Xu (X p-crc ÍMJJJ^JÍ С аххсг4с<со-х< .
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
LcPdOpx ¡t и UUïVUA.Cj.CxX.Çr AaJ3~Jf/v-И-чОиК, (2. DhX ¿LcjJjp¿¿S-(Á¿.
JUL¡Uj¿o**’. ZMJLík S. W). HK^OC C^X^JSX^vvX-Crd-aXCr
3<о
С^З-НЛ GM^A^CwCW-UK, HJX У^СПъ CAÄ^vu;
К (Jo’ùXXJX^ Ka . Л (TVvvH^MXJUL+JJbu y^x ¡¿tírí p-G^qXJXJlJX JUutUUiMJL il . ЩллЛллЛХХ { <twCT
cArtX lfk& UfiAiX J. uKA^(tív ¿JUX CJÀÔL. —
^O-ÚCíxl&W. KudbJUs^y t ( 3 53, S. ¿Э].
¡ З^-а L/ ( к- J) с 6<r-
cCo-LA- ^Jj^L с СПлл-к^ЧтСА^СДлм Á^K^XrHXJMX.
^Vvcrwv ^ -яил^сг ^ t-bwoc cfccvKÄXi’vi-
■h-CHJXOA Ouxct и. ц JCcc h*jyy£XjXX-
4-ûkwat.
18(0
^■^С^ХлМгСХьХХ / ‘b^wer СЛА^ШуjgùUvt ■bbL^yp-iJUv-u ¡Г
cJ&<rüjUc ï^JUÀJL lu1). d W С hyX^A-JL (Lí-il.
IU).
Uí-
КОЛОХСТ Р^А_<ЯХХ WVCTbCr -bjOXXÁXtUA. . Ъ-НХЫАХ—L(Xv*XXXrH.<r ^ Ox^uCr C^AyhUj-XíU^ КCJLxfjK. HX (LM^/KMU; OJU UfO^X J 0l C^h-CrpAjM. . ЁкхЛ^
^Ktmv. CrfL ^лЛ CXCGL -¿j-CO^CKjO. .
У- y O^xxj-tM^Ao^)^х^л ¿-ver-
I«
cyxu^f1 a i^cytXA^a. xL<yt-uwa.
190
¿{^/¿u^uHUÄ UyL-jO-t.Л<ЦШМ.0£Г JçiôtCUC Uj>u^(rpcr— yy QLjactH 0JIÚ.JJ-iXcr
с LuUUM, С^-бЛАил* ckntfXL
-и b-VLAXT ‘(-ллх^м^.сх U). Ujj^ÁL^Á+^oh. dux
LrrtcrCjÁX .
c/ÁrUX (X^Mly+LO- U. VyK0AX)4ccr . Ojr^X-
ЗКл^стЯ ¿ZvXCCrRA cQrUUX JJLu¡w^ t Си
СШ-tOXL Xrt-LCyÍJldÁ X. íi^Axlwiшиу IK, XXACjblc.hr
Jí^cU biLi^l^S^ydJiJJ^ . ts^f^J^Ll^.^S). 131 .
чЕ-crt L aO-^Mx^x- КуИЖс^хла ( ^(м^иъсгз^. JkoWcvt. v 2I4). jksXOX«. / ÍCCH^O^XrUi HOOLCr^-CWvL-
ct HJl^ftX^A-C Crtvv pJ^U^UU^UU L^ixpJuX XII
(rUrcfu-Uf-LCr И.ООfSIU^T-CuX;.
C.34J.
ÎUr лхахха^с^АХ^скх. kcrtJMj — ¡ u^>-a.(Ui
(Uly te JUxp+Ojivv j
HJLCu^Ci [u^ 1^¿JüLOcsAxr tXo^a] ^.í.cfoutC cxrC -wvo-suaa • CU^JLjJU. t Ult^ ! / ¡HcT (tUufMC(
Ыслл^а/ . CLhujM. [>¿JUZXft>¿lU СоАА<Ц1 J
-гЛОлСГ ¡убъ^ЛлАгиЬН. с CLm^JM. — J^<X [^КсГ-
^ÜU^VL^jU? Ái.d. JkuovuJl í)yxJcH<M.cr bvuwia.. líxrUc-
¡31(0,0. Q3).
ЛЛ-^i-Ujtô. Jo-Uí ya^Aj^-JrUJM -6’CrGt^vCrU-tCrÛ.
а.а,С4ллх^ f KajM Je . £Цл U^v
cJUía^ Ó^pU^ . З-АЛ&^Х, l^iOfS.9o). J}^ryícrHchc<r- crH
LjbJbM,A^jM yytMf ¡ ¿ж. «Üu, CCtJjLMJA
¿¿ju^KMjJjL сfozeUi k. СлМи^^и^у^ . 134 л г
JitfßXLaM-OKXT w силлллх CjJjAAUA*. .
tss
Ihr^MsW^LM^AjL. ÜCrKGja . «ß ■ В-Сьрш ие^СгИЛН Uuwcuva^^ ^ju^sljcu. u.jjj¿hm oj xß^^ca^vb-
Сгд^чдй ^ЯрХХгНЛ £ù*v*jU S
WUy^CLCj-L .. J). (1TCyyyCaJ,. с ■
1«)
IrtUJl ( ¿vKAA. Xiôi- SsftJ. J^O^AAjyj^CKO- Web
KO. w Кр-ОХ-ОО-КдХ^ЧлЛ CuJ-Uj^ÜL-
уЮМ- yUJjJJf ¡ с
ILjUJÜUWXUL lo í-UJ^Lj ç/oiX^HA £<j^wcr/ KCri^O^Ï-WxUÁ^AUA^ íjsAp^J^CfUT Lj-^tX.
191
JLcok к. сшл^яХСЯ: —
МЛ» иМ~Сг(^Л. LO-Px crcswxb;с J-Op-СьЦ { J¡Ccjp-OjUf —
íacu^ ,V/c. 35″].
JUytUb CA~vyyOJbrLC ( iCO-H^C^-Oi —
Wr H-CuyLxyOjA^Mia» HA yv^-pfAyt^-^Луил CO^pZMjU-ULÛbCr CoAXCijUÍ .
139
XU^íxe. (У^ША^ШЛu,t -UV40-
IXajCXJX-U-WJÜ сСо-их (^оМуН^Ш. кох^СПЛ* бхн^осы^
Vp^pÓUyHOJÁ ■ S^J-ULAr^-LOi. хаОкСГ ^^XAXcOXiUO-ivu
t (МлуСии-ьШ. С UA^j&JUUUrtJMsC CWy>CUC£(.jUU.
Se.
Áicrfbvns [ L^Í^MX^JU^JL KOL p^AAyHlj т^лЬ-и-Силь CL Ъуп HXUTJ C+L KC^-ÔV Lj^KÍ C^K^X^U^J. КД
(Л njLyju^ ЭЫ» (Jo^yuH C-XT c^xx^^u^toeA ; ь^^^йХяс^лдлз KCH^vo^cruT (Jmjl»
HjMXOCXvvvI db-t^JL. S kipMV-U l-U- ^OMXHcj^vu cía —
04<JCX^vJr-A. ¿ IC&^vvC^HrU i40H(T (JbJUy^JjMM. с ^Cujy^Cr-KD-uMJriJJ, (CojAAs^CuA. ^U^pAj^C , UajuJ^JX Oj^JLy&AM. ,
200 íf
Î) JZAA^nje^vvCAOX. yv&bZJbUj H-<y<g ■ ЗСоС.ЫТ
U^A^CJ^AXMAAJLAA ЛАА^Лу^а . SjéAXXÍX (УрЛОМ-ОЛ ¿
k»..fC.ISll.
101 (i 1
h )Ълл4А.(УСмЬ [ ly lyj сyuuuuj QJL — UU-L*^CAJLAA/
lA^Cr T^Cj-lUc WU^ÜAAO^JL^VL cíoxne <y^yJcAJUULAiM.Of
VwuO. iß-CfbHJCrC^x f isA^AAOXOJU^. H~JL r^cfU^CT
-L^pJiJbCu ! KÔ» -4 crw^o-Lcji. -oe^-u-i.очД, и. к^-осч^ —
‘(¿•¿J
СгИ^КСгСОО^УЧСЯ
ДуЫГ к. ^O-Cjjtg^B-íX Wft’MAXXCUCUÍ и Íoatl-
KCrOwU К-егШ^М. AJL( vXXOX-OHO» |3-0-С^XMmLJK^Jo K.CLK
и S^ ICCrtuy* »n . £ . if cl * é лЫ; K0JlÚ.J£3-¡ НАГ
KMn íco+ц^а .
3-(ХА^сц^ — (XJJJLKA^AU. t (Т^-О^-ЦУЛ (A JUA. l^^yj^iKT
jAjL^yvdclrlXC ! OL У^СР^УУНЛ ^KjO-Ü^OAJc . Оь^Л^аЛАА f 1мСГ
cÂ-I^O-f О^ЬЩуКСГХ Cp-OpJJJÍ ts4r^-<W<JAJUb H£—yiltXAA^HMli LjJAJLyyXwAe J-Í-<X okj
г03Г л /
ltWi^X£M 4 (ffxyz hUAJJJif^MLCr ИЛ
[(xAjAj^JQAAám^/ K|)JUUCr/ 0″ Crf-Í
Л&Ъ’вуЬА.oyy^j CrH I^-ШЖСГ HAXU^VT. КА-
tZXAxce — KVCT Uj —
i-í-UwKUí. C^C^yHXCrbUj. 5ur io^cyxJU^Ju^ l pJUUo
Crcf ! Сс -(ebCK^upU^M —
JUJJi I U Or CU^p-Wvt^fO Jsbff Crpvu^a CUm. —
(4j<¿JA/XJL**a i í (JJL A^UL^M^yJo^X. ¿ ¡Cj}-*vi0jO<<rU. M,0[ —
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
AM. d(yt ¿p-CrCUslwL. V^i^Ut, Н.Л. (AM-UMXJLA^C (JJUJo^MAU^. (AfrAfM..^ C.lßzj. j^(¡ллр-бильл. Áfi ЦоАллл С- 3tvuwU cr<Cí-XCMJUU/JL CÍ t-шихллг ^VOOUXW CU^JL^tjla^J^ t ^оёлп KCrfOl^vvt; ; C^JÛULSÀ-UAA Cu/H£^X£<Vva huuyxx.UUxi
(см.. Kp. ш). ЛЦз
НдлЛ ^ -ЛА^хСг ^алхуЬ-оу? CrJ?njXÁAA^y^O^X -ЛЛ (^крлмлух (л. Шл£Г( кал ИМ. JU. . jU.OVA.Cr у^сгСр^ —
р-снлл-е.
Li , АУ /МЛЛЛЛЛ^ Cy?-C)Lp¿UrKCL
im *
Эт.0- К/. л Л- ^С-СМылиллХ.
cí0v/ О^уилЛМ-L сгИл. (ffrywct <£г-
00V» Оиъралцл ¡ CrК Н-£ (r^XMAxAJLH клл, CrtybLCr^ Сгкрс.-q&AjUUL(jUjMJtUy^íiÁA ( fyj HXvCr HJtwv иМ^+Ш¿ У^уул. СГ^УОААХ lc юмлал^ (yí^pLC^tJMAjMKíS kAjAÁr*WOi
tet-
Ы.Ъи, ^j^JLxjJJül..^. Ibl). Ibyc ccrvXacfUK 6 CTGK¿>6-fUrtOX jtvo- . XM7V oCt>wv£ кх (ра-
рШУК. ¡ CL ^JX^UnX — I^xcr ^-и^аочЯ еСся. . (0^-КО^.СГ L тХГЖг hy>-tj*x ^(xyyJo^XJLU. t лл^исг UM JXA-
рЧЫои^-^ХСО^Ал^Чл. 3>п<уиг JLLCT-
НЛСМлоЛМ^и 4-ША. ИХ p^xU^tAjûVXLJLL (A-Uj-Í —
HXLAXU< / НА. КССМХЛалХ yv^OULCnCT
Ar-
XJtovJo-а ívbbMoWU-L. Ô-^-fUUMT (Н^Ьяло,-
Mw <y)Jr<MMM. (íUv^jy onr^pJL^JL^JLHAxXJLÁ c/cv
Лл.С UAaX- ПХЧЛЛАХФУхСД. кильки I и. tUriXrVOj^, U j OAWT ix <jUL^>criMAípi
(rá^yH-C^lftiiK^UÛ СД-СГ^-О- l( С^оЛЛл.CU-CR6côi aXU tt Jxx^vvítiÍN-
ККлл «(tu 0,1^.1,1 ¿i). 6-g fLcofccr й-ХЧгК U^T^f-OUMal-
(X и tf Kl/vc СОу^ЛЛЯ хлсилла kAjX/fX^a.
ios
iß. СЛААЛ^ОШ+Ъ ¡ 0>wcr С^ЯС^лАмл^и^ХХХ, —
КШ U.MJU-UX a^^ACOWVO^ ÍX^JUMJL í w^n-CL^e.y
p.ioj. JUcr MJ-UXUM- . ЭУУЛХГ
И^Х (lyUsU. (
КСг+г&уиллс. Ccu-Ujo(j^<xM!rCÍ> CXXCrHXUvvfc Ka CVwCr-
. З^мчхлхлх c^oXíUix^vvv CftäCjM. НМЛС.
Ъ-СГ}АЛ.ОУиМ^г CH-L Ьу>£~ШЦАХЛ Cpí-CC
i^Ktou^ / Rc^^HjexXuxXl J^cu-ccu^A t Хем^чли cr(f-
LOJiA^o € ÜU^^XXm. ClyUAA.. CpHjJj-iAJU-lUJL С-
// L ( TW. ¿iXíuia.»
Ímaí
10 (c ^
oícrCJJLójA-iJLPL CpyybftU сгиц^л H.O- ^СГ-
v^cryujjJ-O ClaMA^OUU* Сказал ^(JUUMXK (CJÁ-
Shf. Kcr
V^bXL njy^C>Y^LA^KCJt Crt( ^AO+CC cícna ( ^Ojitwutcr -yyO^-tjjJdUrCkA yyx/o n Э^сг бОхлСг bOr^Cr<f-
/-ССГ CfL6j . Ô’LeXu.^KO’ ►vvcr Сгскхс^шчлд^ ; l^ù-t^ioyp^X. tMTJ-Xxr^UXCT h^rcJc-U-mUA ЗиЛХЩ} ¡ K4
¿j-Л-Я lrJÜUJ»JXJX (^-a^HXCH-U^. ^T-tX^g-KCJ CrU CrtvöU.aXCi^ ‘MAxíT» Сруу-О^у AAJTuAU. WU^y-eJaAAMAUr
U-C^C^CMt-iVvvfe ^ срМ^уёцСУН. ÜAJCX HJL hUTOia^^CuA £
ОНЛЛ^НЛЛ, LU-U^ÁAJ^U^M. ¡ k-CH’WCлМлЯЛЛп.CJL к/рХСОЛЛЛ-СО-tl CjA-í. cfotCJUL Oí^^-cQt XSLÁJT-
loAMy.CCj
P IC(H~OjiAjJ-0 JUÁÁJ^ (CüUUpXJL^cj) ‘&JpJL£ К.СГ-
b-Crg [ СMUyyïbb (LjJJlMSlJJJXíLvskcx. I j CrdbJtÁASU-CrVv CJLpg^y
). Хсис
Ufjpoda C^A-LLj-OOUvCc L OK ^СгЦЯЛ U. pJUXJUjL ~
<£cruÁ> ( <kflûL j.
го 9
ZIO
lb
/Kcr Цу-oJs’MsJrlOJL с K<XL~
V •• — ff , /
{UJL Иу^иИЧГ KO^cJ wvCTUr ^pJLJUÜiMÁA.. JltöU^u^ cre^>a-
yXu. k-ü^Awoj-K^uXCC ULJJiKjU^jU^Uyx, V^JJLJJJiM&yx. U. —
-4-0- t-fyJLMMLCí ob.
íyyLMJUUc ¿ЛЛС+УЛНХ / CoU-CCjXß^v^ CQjCX ypJiJM-JüL KOÙ-^ <yJtX-U_¿j^KXr С^чО^ШХ Ûuuy ~
ЦЦр’УЫХ . JLM^yVJCJ^OVOr
-í/UX QAjiMJXLL , ^.ü^fOWÍ c/trtX ù
(Ьшлл. У^САЖ, JJUuMjU-JU^JJ. C^o^Ä^MrJo w. JILCUC МУ &-Cr^iop-CUA¿JLHMJ-0 X> Cuuvwvv Gx-fOCjgCÄ^vv^ JKVACT ^AJLJJdbpHJ? UJ^C^Jo-C^LSJtM^ ASLVyv [ JlcrO-^^L. Xjdfósvaíu-‘ <ÜL.., у. ЮН.
JCxß^OMMJt ^p-eX-HJtОъи^&А^с^Ыл k^U^vCK^vvw f-CO. иЛо^уху — &-сгсигр-ОоНхдх^ . Жл^Ьуоммл
(^р-ьЬ^игумА^^л^ыЖсы l^pJLfs^rc^v^uL KCl СеЛ-tpo— t-cro^iyi-Кслл г^-аМуШ^е. hux+^ma. ЗС^^иусл^л, KA^CAT^-u^ÁAXA? U< LjßALOJU Ь^-СЧМлХЛХ. MJlvytrU^-^ Cj^yAAX fr^XyyOLJLUA
l/улСН^ CrWi Cy-yi£*-cn.cr- KOUiaMt . JÍ y^CJU JUJLCM^Q ка-ОхичлаасА Kty-v^ojuxl ^Ха u^ £vu>*vva -ê
O^áajo и. ыь к-сг^ор-снл cLou
hJXLCrCjM. & ‘K^öX^-fUIbO (Í^ÁAA-Ъ . jyi^íKAvV<Í> cArt^a XO-CÇyxxs^i-iAAJjL t bLOUX-CLXOM- ( LuJt>AAAAAXj .
K-a.^ с ./3^/1 XÖ^acco^CKO- ^а^уЛ-HMJL u Ъортм.
QMx í KCrVvCrjyir^lL Cjr^iyUxeéj-O-UU С Х<ур~ЪМ .
I ir
•Ъ^МЗАЛллЛЧСГ hUT(j¿y>¿LCiMM. CjAX OßMMw(Á <UrLMÏ hyXr^ij~
2.16
{jU^jLwv Cr i^A^-CWv cdsA±A-UÁÁ CL/^ÁA ~
Ou^tJL ^ ÜXh^ycb-ü Jyvcr JhjJJLbV^JL L hJ&ULùMJU
C^-OjChÛL(yHA. OßAAOA^i ¡^^(J^öOA-UkMA C¿JM¿J~
(j/VXCJÛAA.^ UAL ¡ K^vM-Ä&tjß-
UA£0/C6j Í-сг ^^аю^ЧаилЮ сум^хлгНй ¿jXJl -LOA^JAAUA Ью^уОлАЬ*^^ KA ^CTC^AMÁ^
Г
LlxcpHJT , bUL I^V^C^OM LLX+UJÏUU^ hAAytU. К
C^ACvU.- ^ТСКйлл (JL HA U^Hi. ^ hjo^r^oA.-
WJULKAJU. ЬгОгляг ^AX- (лл^^оШл^их (Ь^рлх-
ACrcfe hAjJo-v ( t/n-A-p-<пл;. SÁÍÍIÍJ^kÁjl .. .9/J. Gncp-a.-НмМлСС, XLCr^tJXA. /лАдХ-уихх fc^-Xö-f-M*.
Ш ,
Lxt. ¿
2. 19
(J^XJUJÜL <U^(ypcn-U)uXL ^-^pt^cblrtoL Ij^rfo-Crtw..
UÍCK-UUA^Oi JJ-UAJM. КM IL ~ LblX L CL ¡узЛЛ/JT hJp-Lg LyCupZxA..
1U
¿¿a^CLÙit.
lib
D^aaa-O. ( & j/ сАхха. од-Kcxl глсжио (А^ОЫСиЩАААА. ULXJCAOJUCSK ( -гаоилЛИ-о J¿AJT CJjAj^sí-Uy-Cvvuu
[ÁÁAA^M. UAp’Cr^oir UAAA^O. Жсгу. . JT.Í.
¡SiOc l&HA
IxJüJdU^JUL Cj k.O&£C¿f.cri.er KCí . U cíbolo U. Ср^ЯЙЛЛ- ÍXOC HJLU^OJM^Kff- {UJAAA ЛЛ.СЛМ. Sb^Jo
p^AsUSU-LOU У^ь+^йМАл ) . u Jb-4. ( í ]) XLÁAMUM ^ОСО^НЖХ
ЯД/ХСт^иЛ db~CrhO UM^UÁAJ^^XJJÍAÍÚ^^AP . £> риЛААЛАЛ-Сг^ -HUOC К^илл^-^СО^С u -S-O. 6<-<>ПА-лаАА^ЛСХ С
( L¿XAC ос Ojp-LpA^ ^UkOWbtX ^ОСсЛ-КО^ CA^(fcA^ÛUHA^AjUA. nj^LCrt-^O.) SíriJLO. К^/хл-^^ОД О.
НЖл^р XÁJXsí^^AAUIJ^AL&Á. CA^SU^^H^UAA. syLLob-bk-O.
[vw.i. (~víX¿l). ^НЛ^О- й Sû. H^^^x^xui & сЛ^нхас
МММАЛМ ) U-ROXaÍVU^A . (э<нЛ M-<FMJLPT, t^SL-
р-^ХлА-Т. ícKW K£r cÂ-O-ÎaZL b-OJJi HjL ^.OAA^LCr ^C
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
JLUuup-b ¡ K-0 u. t-Lcdh-LU^-OuwU* ¿K) -с{шлш JJJLOw(k HA. ^JtoUjJi.
yULL (Ii)
JjXAJJ^enX CLLMU/XXCC d)JL^<X ( W 2f 3>ct. X ‘ U.
113
£7. (J^v^v4.<r ¡ ■ХМлиСг ЭУ^ХСГ СГ4ЛЛЛАЖ4-<ЛЛА ССК.-
fncJLHMA ^vû-XCrjXAX^u K¿c JÜÜL^U^OcHX^XrHP
ÙH
сллял^ии^. h^LeryyjL—
Ьил£ СиМл^ХМ^Х. ИХ t^OJJtyKcr ^силуЛЛН-
Mri-‘M , Iccuс аЬлллдуМК
Kcr^’li^M-u^^vvv ^OMAJU^JL^juka^JO u. cCe^-coxX IUOWA Kj^p^f. , Sip^Lcr учСГЫМАМД. & H.ÛL-
1-CuÀA t Cl rrJ^t^pJo le JH-C.
LuJrUpjibM^ (firtJUr U^ ПЛЛС^Ма IlH^vM tpí-C£ U^ioJUMA-WJT t ЛМ^СГ Сu, ^rJLJLÁ. ¿4Í.
AJJU<JUL Сш-^оигл^ i^jyv^JLyoß^A. ((УМР:
ÎUl ^х^Д..,£./ 05″- /оЦ ХСм. Hi.
JJUHJLHMÜ 0-WVfwer. «U^tn-CT duvMU fc. (ЛСУлЦ.-
Кл УК. îtcyu-. { susnar HM.AACriv[ —
pA. НА. aJ¿ ^ЛА. CJcJJL ^-crc^¡г^ьШл. <é-afJÍ/
¿j O^tUjT^y^Cc -ЬлХ’УМЛ. ôXWA^UTCfe сг
l^c^JU^o-yHALOJui HJXÀCO^UULU и. о-Н cíoAXO-
рл. ( . . Юо).
6-^ьии cjuobcг п VfOpb K-o^xtX-CbKcr Corv-Cdxí ка cuar-JüU£ t tJMX ik e^H^W-«/*. JMLCM^CiyX. Ке^Шпи . ÍKjJc^jC^-Ur cJö-v^frf? OCcnjM^v Эжиол
JLAjyyHMXr С^ОУУУ^Я CU-L^wCCdMUiUA. ) XjCxjyOJt^Oyj Огскууалця,—
НМЛ JUUßjM- CJL’SA. ^и^-^ЬЛАЛЛъЬ VY^bMe^Cr
yU^OuH.oLmlHMJaJX eraÇyHXXJ^AMxiSLM- u ^JJX.CjAyUc<x ) «М.СЦ,-HmJULCtQA-Ux lyiJ&JUA^JbHXi. U. crctp-Og UULCrb-U^a • o tj
jO-t^-KCX HOßJo^CULoJL t r^JLM. CjJJt hide -e/icr
U_0. O^U, ^CA&-OU<AAJL CjrO-t-U-L&JU i CjCl-
yi-CX to ^AAMJ^J^JUAMJaaa
САлау^ХО^М^Л. i ЛАл^-Сг CJJL^WU. (¿-¿cpA CirOlO»
M4-UUUAJL СгСЛ<СгЬ(Н~ irßJLM^UA И.о. К CrtUjUpjsHj LiyjUJi. ^JU^JLÜ
IpJXCywJ^-O^ÍHX’AXA. &mJ¡,AJUCj<irUJ í^yuA<A^XjLÍAri. ( 3xd ~
p-0VO. ^XPi. íXj. .J í- Cx^ULA^CctM. L Х4ЛХ.СГ Cp¿~
JiX ^VvOjÁ Qiyb-txXMA. JUL&^ÁAA (^юы. U. ^y<MM¿Ájri-^ V^JLXÁ S-OAJLt / ЛЛл^сГ CyX&b-OjO-b 3-VwCr
Г. Ô-^HCWUr Je iyírtC^A^^UJU-MA^u. Jjurubu. LjOACtH-
^hn^p-tjUa^. UMJLJLcr ьух^и. L^ChiL (J^yjJMMUUrC*- (pOpXUH ; U/y>¿u¿¿r p-OJJo
XJU^AyULO^AJc^^Kjy- U^H-CA^p^^UlH^UX. / mxu-vÄ .
^ytAJOpjbUÂcA. ЭУ^СГ SbJeAXJ-CTUs U.
СЖЛАуч^оАЛ^С^ХСТСХе iCÄA: é~0″UM-<yU УмАлуОр.
Щъ-спСГУ^и-ух^ЛМЛ u¡rOupH)¡ -Í/UT cj^wu
CC^MMJJ. ^A^AjxJLciA-CrWt KA, bU/UT cCuVt^lAXr^J^iXxA cCr-
t/LCRU ( ХААХЛЛЛААА^ . CtüjiOi . v С.
cTcrUAf-ÍXc JCc^V^Oyi. ХОАХГУУ^СГ — ryCj+U? u^ (ГсСсг^-КАAAMAJUA XcnXUCU XoAMÛp.
2.2.3
Xo-W-чур им~ии^ууся v^Ouic. U. L OjU^Ç^jo^CKAAsX <bUM~ ИЛуХ ( JiU^xjU>. vßacuca^. y с ■
ÍJO
IrttvU E^ockavxClU . (^рНлхох U/^ |/<Aoat
4-ÔJX , CRHXA 1Х0учЦ<А , CjyCúj AM-(JKJOAJUL(XX Л ÙL-
S¿ СуИ>Я исгр-(УШп р^уилЛЛХСгСл. Cp-CrpjJXX ХХурЧХХи^ ^р^сМллХг (Л IXcyyyùirU^
231
JLI^JJJJO-WUA^.(X HJL i^6W<Cr / KCr u VJ-
Ill
J<JL (jcAstCJLJUL fXJLXUT ¡ XU. >ш. СЛСА&О.
cibiaca. ( ¡t ÁÁ.<yuj^tXZ SbOc. Cr^-Ui у-^о-и^-сс^^и’иг^^
‘МГ^САЛАЬЛЛМЛ^Х К. КОА^А^ЛЛЛЛлуНЭ U. ^ЧЛСгб^Х-иХНЖСГ
&>Лл-ОА QyXr^Mi.0. , ^иу^легЬ-сЛАГ САъи^Ыл^^ииилАс, ¡
АИ^СгСИгС ^(грх^ллАл^о А)^>ОУЛ . Л ААил^и^АМлил^М.
jUUXSLA-UAJL l/MrKCr (UXÇjL-Сг и р-СЪ
яЛолЯмwd ^u^aj^ûyMyii áx^A. ( .
ßuA^jU^-AjiaXXсл^мЯ ô^vvpx^H ¿Jaji+T cxcr^<j
a.v
ÍUnüA.. üú. KxAAAXÍJAAJX. …
S.ís’J
123 . ,
ILx-pXX (XXXÁ> . ( S 5 — tv • —í/r Ú>CH.
СиЖ^ОХЦУр-bi • Ллослл^- — cfcnjMUÍ
í-epoUUAJJ И-OXCOL JÎUu: i^o^aaJL-qju^ на ¿x?~
tuMJrO. (OyM&MJ5, gaMJU-buL
WL&C^vJs-a i-ux j bJSAXj —
fuxax u teXr-eptUjCCi . Л-о^лл-КУНА-йтt
CCy^^jo Жалься кадлм кл <оо(Жхи^оо-ач* Сц-Ripcju^o. .
12U
^bJujuuAJUijjJL{ -ъдх. l^ol^XÍ, cré^oJiaX-(Л . CoU-^jOCJLA^ cíirLX [С Э^О-bCCj ПЛ1СО+{).
Шг !
НМЛ. и [Wßjlkf.lV.jS. 3öj).
OLOCA^OUM. ¡ -ЬУУСГ К CT CJüUrtCJüt^
‘f^KU^a yCCj-bUAJL KO^OCC^AaA^ TjHCi,njLMMJl ^JXAMiCr-VT KOJC t) l^ijy^-UJAM .
¿JÉ
-ЛчЦМОУ^М- J>-0<J^aa(JA —
GJACjAxC X0H.DVXX. KJLfCtrépAX^a
04-CußMM..
— ¡ (^^АалЛМУ^^ЛЛЛМА^ ly^Jß —
НДЖ JC Сг^Ма-ШЖсЛ^ (Xsyjuu { /ча
М-ММ^иЖЛоС i W^JLAZLh-SJÙ..
to. ¿Щл^ ^СД. XdihMLCj-e^L —
LMJJJÍ. . Je¿, ijl. ijUf ïlc] / ¡3 2 ç>t S. U j XJ^A^SjJ^iApJUi
OjuJ^ CÁJUL, SuxJ^Jl hXL.cÁ„ QÁtcubJU-S. J^JÍAJÍ¿K.¡3X0.
S. JO/J. ‘
Жси ЪО^Л-Cg^t ¡ b r СГН. УКМХ (о
О^ХМЛ 1С to JCÔ^OjyO^- Ö»H UjOsLAßivu/y & j^-аж cc fe-cr JUUL&V^X. C^xp^x. ^
mjamajjMMÁ {и- ¿иур-аМл имхг^ы^цмЛлМ. KvucOwe. л СХ^лхх. JCix . J^^cCfu^c^ юхлу^Г Ка-
укJtXL-MA. ^CjuOOLOU ia (М-Стргэ CL.Q-Cr LpJirXASuHCL
pAQ-Hol .
AcruüU, ¡913,C. 133).
Ik I
U-udosUaJ-LCT Эжи^уускгН..
JLcrja^jyZhbKCtJ. CaWXA^ajJ. t ока drtUa. Ш-ОхЬсоу^ШД ¿j¿£ UfOrtnjOl LfX^JjUMsX. . ¿Сумм* <£ыMX vydisAA ¡ СГ^ЖИССГ -ЬиС-ША. ¿plA-UiiXl. í¿4^jO’dbi. CrcÜ^Kí.-IOiW, ¿jpU. u Xjcl ^AAJU^sAA^ÁAAM^ ( . <L.
v^suája t uj^a^ojo-a jmjlac k,cc^v^xm^u/borol^q HJLUCOAJpi^cr j JUJXA^JLpAj(AXXcÁ . ]C¿XX, U. >w£-
Xcr JCö. K^O’K^ÄXCt ^ Ьл^и^л u í^UAvUsJl.
Ълх
НА^СГ Jtr^tcr
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
0fc
hJLpjLQ (A^OA^CjAxX tu M.K./C<y>fC-Kxrú (^LtfyMO L yCL 1JXJJWJV (4ua ÜUUX/X —
т.о. / a MA. ¿A. WAXL,. Sfû-Cr^UM-
LfXL ¿i/LJUX Жи^ищх^л l> MÁAft.
Cyv^cwvUjjJ. H JCa. c/trCAA ^XAT^^MylSJ- ЛоХси ~
4 ЛАХГ ^AJxKO-bL (y^p^iA^l-^^AA/^^^iJL
X t /Uwr LyCvpb (J^ÁJOU. h<j¿ M~CUCLU -ix.(XJJcWJy< JWJL yU&SíuJLCrur l^LAJUJ-b-ïHju. (
lUS н
к'» ^^ ^^^^oJcÁJUUaX . Хспсожи
UyypiAJU-UU. Ь^лл^уЛЛ-ОЛ^ох Q-ftHjAMSL
(od,
5(1yCjyj^AJLCrV^UiUjo
WO^Cl и (о и СкЛ^ЖЛ Cr VJyyv^^buAJLJJL. ^О^их^хеж^-UaiUUjJL {^Àyyvyy^-СНл . J2u. Ылла£ил£. .v jO. £(,).
ЗихлоОо
‘UMÁAJL
Л^<хс/сгил.сх. Кй-^ vwjUCOwOXL и. KOJXJAJUÍ+YCL~ риЛиЛАЛ КA^Jo-OAAAjJUL cdb-vwcrp^ ÉjnXK-K&U. ^ла^чХОК-Кскя. púL¿-o-vrUус CCj-CXOW^Xo KjOC-
^-¿ЧЛ-СГ^Л*.. ;/1to-á>-C.(>vv<# er Ct^C^oOUvvÄ, Чр^’ VV^OMAJUUV^ O^p^OMJ-U^A-O i^J-CMXrU^b U. СJJLC^ofo^-VAX.JJM-UJ С С р-Сц^.илЛМЛАУХ- (XO^JIÀA^OÎ-
КилЛАОЬиЛУХ. . JÏCС1Л МЬК. <pU<MXrur ïTyytj-
(JO, X&XAJUWCX ( kvxr iX-oX-KC^ Í-Ци-
JJ-ÖMMJL ckrUÀXT L^tJULM,Cr CTCAccçjjU-Ua/K) Cy¿-CjX Э-И^изхсг рС^-ССЖ-С^уХ . З^А. ООКСг —
kcU-UAM. ^MX^cCo^vX l^jU^Ci^JX и. -A/Lcr
ÍJ^VXXJUanXUI^A^UA / aiL-Vvvö-p CjAXsiUiOÚ ^Ac/VvvMrt. Ay^xyXô-^xx^v. с Á¿AjdL<><y^ t ЛМ^-СГ (L ОС,-xchíx^ ^-(yu^léjlc^лмллх кохо^шш (jjuxc^хли,-WxßJMtLCT X/j УНАА^-
HXL CrCj/КОЪСг CÚMjoÍ —
НХХА . тХЛХ^глЛ. cJP^^JL^^JMJ^Áaj —
CT Ax^tAxOrVDC U f^LjO^<AJL~
-^XofUAXX (y^^Cb^Ji^JLÁÁAjL^L Са-С&ИчлАДлЯх. X6(n- ofwx-cu-tû^-ajlJU,(X KA
CU^JUÍA^JL . Eor (ЛгОЛМу
CA^u,JJ-O, ^^K-CrCré^b-jXA) Ху^О-ЖйХил^-г^оКог^Х (rC^-a^OXXp^M^vÄp^ ö-KA^iKrcX-OX JUájUOL CerçArC-OL ‘UpOX t¡ Cr
из
CuJ-CLjCfJi^SL АЛоЛЛМ^ОХ tjl^AAAAMLO<A. ^ l^CXX ÁAAyyvxJi^pAX^yuyjрУЫ, .
GLAAAV^CXM.<M ! yWvCr IA^O^^ÍOJL^M-O^L hJT-
ЯJbsucJ^ÖUe ^ЫгМЛЛиТ HA Hiü. ^UjX^yxCuU. JUSLU^JL , CLcT-Jijyifp^^iUriXlu I^^AAAAX^ÁJUUAAAXJIJUAA n jtcrlLzC-
Иллл. Cr CuA-Uj<XJí^Ji яАл9и~(У1*^(Л WUv H^JkÂhjJLMMj!
j K-b-W^bp-lrUL HCi-X¿rC|JU»vCA_ X I^OXU^A^JrUy^OL ЛААА^.
LçfAJp-СлМЛА. Criy^q¿JJÚ-isHAr<JL C/LCOtUU ПЛрмАгС С HU-AÜU, ; í-Ul-J+Ul JM^aUAJU-UjX*КЛЛШч-
/ ОЛЛА.СГ ^ Cr G^-tCj^OM^X Jb&ASUUvvC*
Kp^XKlUHAiCiXC^U КЛ- C<-~
CJ-^AA^Mcl.. GÁMTMUX су£кА-Ш-£гит tyyCr-IJuy^JL^JbHAAX / l^cr JUA<JUMJ^tO (Á^QjyJK ^A+fivXCUL— Kírú, / SJLAX&Aa^CA íy^^AiA^CAÁAJU^UJL
%t^cr ^(XXJXJUMX oA^wOp-a. ^сА^и^л, ör бц,-KXj-XiUA^x / »wCr ИАаллХ juuHJU-iAAJL сг^ч-са-
t^o^-ö- с I^CtQXIÍAJLMJXA^A^JU. гллСчХОхл U^ccjul^AJ-
CrUrLCyb~t HjDLÁAAJU^cr CcrOíA^OjbKxxl ^ЛЧДЛЧллД, KA ^KvC^vv (L/ufi^wv-1 oJL-^-Qyjy-CL
Приложение 1
бгипетосий теи-ст ч ПоЬесги о Синучете «. *
§1-V Sinuha H S — It
«Ь— S 11 ö fyS/á&JTr:
х^ти&ш:i faritt* ту^ргг:- «rte-
^^ jl
1 6rqpow. Der stilistische. …
u¿r
§5-11 Sinuhe Rll-BlZ
SS flt-raJJ.»® kllliM
Ш-.i-i.M 4I4S
; «MFM-V-Ti?*
»
í? г/^штм^.
но -^Н»!«5 _
Vmtjsœd
»-/if Mzlío-m^
‘¡¡(с
§ 12 — 1t Sinuha в 13 — 28
«FM!» ‘a
C£3
Tig*®
V
s.
s i
s-f-ir^o—b in zu» -ШЧк»
с5
. üüö
§ 15-21 5inuha В 24 -34
|<_ -gg; р—
О
… •<=► _|W) _ С^
>1J as Jbf oí
* « fe $
©
T— «i« ¡3tw44
§ 19 fc! ^ ZU?
S 20 ä-tftt-bttdP*
§ 11-17
MS
Sinuhm
Li Эв — ЬЧ
1Г»
fN^ O о i (i« и
Ii Mill’ -IM ¿ Uli 4-
-V
TJiÄ* —
III«
CWJ
§20
§ 2.4
! rl^ZTéfS-iE — ¿HA
ft«
« -л «—» «
o i i
•^fÍl-iT
i¿s
Vi
§ ¿8-JO Sinuh« Б 49 — <50
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
ч*™ lit lie »
*
5 00 Se^-J^^Z^Í л zz ^1 <—
ч С a
Ь ЗЬ-Зв SínuH« ß 63 — 7s
пл F=^)frTayKr . tebtsi
i»
«il «i SMJ-HÎ
©
jHïf-1’РГЛ
»WbJJI
btf«i—til’ -+-
|W| ¡ »
O H а А Ш
-i^—liiií-ri)*
_ ©
§ 39 — hl
3 inuhm
0 75 — 90
§39
—• ПР
s «о
ö Л 77 а
(W|
I jSyÄk Xl*—а A I
fo^i-jct:/?.
ITS fe ¿=4
4 i ?í¿ F
§ ¡t3 — hl Sinuhe В 90 — 10*t
i« —
SSjftifrÄb^M* tt-ÏJ-а^ЮТ
^ЧГРЩШМЬ-тР
Ih^ïSS-^îP JLSTfMP
‘V&v-HM^prr;
§ — 51 3inuh« ß 10.Г — Hf
^ -2« j¡) • 11 ^ « i •
*V8 SI»
Q>
i» ^^i^-TTiir^
©
©
12k
$ Sl’Sb
Sit uhc
ß — fJV
Ii i
Ii ^ru
□ o
i a
152
©
oai « „ ^
i^j BßVi—-IFAT
Su—Pi!i44-)SW 7 PSWä-P^i^TTP—P^IJL
5 5V
t»x»i
©
Pill
US
b 55 — Si s SS
x=x и «
Sinuh* о О Ä e
В tt* — 7*7
»-л ? ük I~*>
-StfZlia PJbâ-
©
VTA’SMCIÄ*
^ 58-61 Sin иЛ« Я 1V7 — 143
« л . ■—_ Csûa
rai-Aw о о i
/Ii
©
4i¡frVoír?—<f44*
ТШ44А» №
MO T
ьпирАЙЛ^
tf^áH Ъ
§ 62.- 6h Sinu-K* В 163- 177
-JiAZWi
«« U^mmIJW^
iS • TU ®
fliáPm^JPWíWP
o i»
^iSj-v^T-kli
ili
§ ós-ав 5ínuM* В 7
<э
i« i—
Ímiü
m
AbUhZ
МЧзШ
fó—lllo
iz
* .л o i »
û_I 1 iyv)_ fw?
fr—» J о I а «
¿mi— ^-мл-ъигтсм^л
41Ч>-i ri Í:-
öS)
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Ж—-1 AZb
ь?
о
¿5)
р*Ч!РЫТ ^тт^М-гт; о ж.
¡LI
§ 69 — 73 Sitiuh« a te? — -»»?
iiP?Sri/?ii
} 69 в» .Л à!?/»«»
§ 70 Jr-i^IWTif’t-ä
5 71 T о il í¡) P Do-r«. Wîbfô •
i 72 & ГРЛ-J — —JI-Í7IAÍ7? i-JdSÍlWWM i
4 73 i
! I
<=>- J^ U O
§ 7V — 7fl в — ЮЧ
} 7* — $
vfL-i?
4L® i^feíH?
o
477 ¿^nVSIO/ä
^ f ^Q
&
burila ^
lïPiâs-iJ-li
^ш^-нггп«-
Ш fe í&d
§7? — 80 Zlnuh«, ß zoy — m
ÀA^.ÎÎÏ/w’iH bTJ
swrr^b^vp-
РГ77 ~ Til®’ r^râ ^ s
L—»H— S ° J ° О
Л яссалЧ^—»
S^lfoS.
о
шЛит^ © «
MO W*KU9JITM
• (Щ>
MKS« 31«*
ni
§ ai — аз Sínuh« а ¿гл —
:±:—VàA-‘SJiV*»*
a»
WÍKM-PW—
^. ÎILni à * «
i« VWÎI—¿afcirt»
í imíl^J^PÍVTP-**
s» —¿^P-lï^iglITd
<s>
IJPTâJL
|3 3
§ Zb — 87 Sinuht. В ¿Ji — ¿Ы
а~3>
° ©
&
к* Fr?
к i
a-e
§ w ГШ4! 22!—Jul»
? i írf J^T? .
■P-rWÏ^JÂl*»
& 88 — 97 S i nuht Л — .ÍJ¡>
§ 88
ïw^ïii
5 89
Q>
fôV
ГТ *V>?
u
îiliPWM
&
‘ о
©
<s>
©
U III
©
§ * rr, j *
US
§ 92 . 93 Sinuh* В Л-Г7 — ¿67
О a
Ja к -«=»
<25
ем*
4£ i^JxáSP-
»» sMKÄ-iMiiWM
GS
§ 9V — 97 5tr*uh* я ли — гао
s 9f thZbZVrTi^&Kr, ?’íP7Ti
>?^ргг; 4—P
и* TVT-®- fe
0
тм:и ^ t—
f^—~ — SI
l 1 I 1 I I ^ I I 1 l
JT-11V^JM-á
о
о • Со ^
4 97 Äb-1.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
§ 98 — 101 Sinuhe
® .
-r-fírf:—
в 260 — 296
i 98
C~J
(П>
&
MifWÄf ‘
ri Pu
♦ 99
&
ШТ; rfrrriJLj
©
fJC3
I оГЗ A
4100
A_J í^tfiii T
UTTi-iMiHii^;
(3)
ni liSaf!«*
13S
§ юг — 1 он SixuK« o — аю
<53
^ÄTlfejH,’ 1-й«»
SeinSïmi —¿i©
5 — «Att^ ¥ УМ l-iJS ÜTiAí
J» ûJmO»!b I I ijtx а » *—
npMm>x.e.nne 2. Strcrbo C«Hyt.erq w^ £rnnr<^
( npe.gno40>cwTC./K>HWH MQpwpyT ) 1
……•>…….>»‘» nyn> CwiyxeTc»
1 Kejcer
2. u PejH^enu.Hs C^py » >5 „ ß/w£jbwwu,a I^XICKOH Jöpbi «
■f Crewbi rpc<bnTC/i5i 5 fleTGH
fc 1( O^epo (öpesM *
1 K tengeC , H . Geschichte und. Cuttux Atts^xiens . Leipz^ , I979 , S. 51 .
w
Harra»
Taiiimr
To; rs Meer
Syrien-Palästina im 2. Jahrtausend v. Chr. 51
PM/ioacemte
npe^nonox-MreAbribiM apean ocfuraHMS CnHyxera. b XcmaaHe
—— rpqnMu,w QpeQiia
Kaae* L Hqa
1 Faeydank,H. D«i Alte. … , 6. WS.
cbuí v-tyXUftUxdUu. ü^limWci^ sAMí
dm ÜÁJrJL nXJUiU^Jkí WhjLbMÍXjUj^^ dvi Li.-
^as^tüsotu^ íjJjLAotuЛллМКЛ ¿M ojjfo^ (XoU-^íWv ^cLicMtz dtlA SÁMaaÁJL —1ЮЛ. ÍÍÍJUÁXAU^ v^A.-
dsu^ uuJJin^MÁJiAiló^ dUjo-eM^JL. CLLA W-v^M UU^JUI.-
(Lu^ (Un ^Ham^kU cLua. TeJ^bCUjkjL { JjXyp <Ьл 0¿J&yi d&Jl WU^Ajíí^ÁSM. djJpJLik JûôkyÙAjW Ц^к.иНЛсЬии a/Ll/m CÜJL ЛЛЛ^Оал LùdsUx (koyyijJjL .
(lj^oama-ui dv (hrjxlcy^, clía edaô cu^ cua л^ла-
wwí OU^úUrUU^ OillÁájMMtitKÁ^ i^JjUVSXU/J.-¿íc^A^VvcUtt^v kjyhsUfvJ. djUl [ioicn %AX (LtM bjjAAß,
cUf (Lit ^aax^oiíajjJi cUa UtuvKJL4 Лгол^-
CiuUß^M üuuu) däM^. íLeXx^v qAjyptuK
(XJffl-pfcvboí^JL^ Щлл.svdju^^îxcjj^ç ÍoaIAsu^ . ‘^jxa hjXÁtJjiSi с(м JjL-xtzo ( cLsui iro-íw (Àaaox. —
tux сЬл &AjJcJ~JUÁ>JjU^ GljUß-^Лууи buJbui —
doч).
IXCÜZLI^ ÍAJUtuJ. SÁsCjl^ CIAJL JMÂJmaa^ <LL71 CLAÀOXS JJJUA^U^jU^ 3jyÛlWAAf(L. Ш*Л 10. ХУ/С^
ijjl jloup (vjl ^^iuaxjjoümjlms. gva^A^àmij (c4″
i&trMJlÇ dÀX ¿A. SfyVL&uJUs^ ^Ms
ÍXaJXo^ ií^Á. . LmmXh^ иАл имлллл
алл^ íWi hZiAAJbi<uÂi^ (Upjud; díUi (nJ&ik-
ká^vu. 1л>у ¿¿ел. t^^d^àààa^ju^. oua ^ajíxáüá^
u cU* ХЧ^ллАА KOciv. С/À< CUjl
cUjl yjo¿JLfiAAA*J<J- cijUL
Vhux, QjuJiox lb£ dsx Mjuu^lu^ i cLccfi chxj l^aÎÂÀAÎLicÀ, oÍKJ^ÍL ЪОМЛЛ^А Эчхи^обг. ou^cL AuÀ^ta^Ji. ОЛл iX-c
JjUL u сЬл S^yuÂjL {^(У^М^ОАл. cLis.
^o^ju^j^^lo^^xp^jj^ Lux ЗЬЛаххаМА^ cUJL XccÁ, ¿X сЬм, «ЭЛ.ОЛс-ол^ i^^kLi^Jtuh Улл-
XLaÀJ-JUM^ bik t cL<Xp dis. u cid*
сЬл -LÍA-JL OuuA. djui (XuÁcrbior-.
^i^-pÁXt АлЖлл MJU^CÁíu^ q^A^J^bUJoJU^jL OJcJUJSAA-
Лил tÜ^AMí IaÍ cUa JJjÙmaaj^ скиь 0juJCoA4 СЬл v^aib otu. t^TL-
хДАббкд oüu) лХмл* UjlûJLUV tyffî-
íjuis.
CoYf
yKCU-UAJL
JW^JU-Ouí. f/ J_l
iÜLjOjjLcrCj u jTcrê-^OwU- CT» Cu^OOL^Afl.
JC^vX^a^OpCOU. U Кр^^ЛЖОМЛАЛ 3
З&жМъ-щ-ьия ^¿f
JLpAAJjyyKSlMMX
‘7Ö
Поиск
Рассылка
Реклама
Библиотека
Клавиатура
Похожие материалы
Реклама
Последнее
Реклама
- Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение
#1
Отправлено 12.02.2017 — 19:00 PM
Наиболее полные списки этого придворного романа XX в. до н. э. сохранились на двух иератических папирусах эпохи Среднего царства из Берлинского музея (обозначаются «В» и «R») и двух самых больших из найденных остраконов (находятся в Эшмолеанском и Каирском музеях и датируются временем XIX‒XX династий). Более тридцати известных фрагментов свидетельствуют об огромной популярности истории Синухета как классического литературного памятника.
Перевод сделан по изданиям: Blackman A.M. Middle—Egyptian Stories. Brussels, 1923; Barns G.W. The Ashmolean Ostracon of «Sinuhe». London, 1952. Перевод и комментарий Томашевич О.В.
(R 1) Родовитый князь, управитель областей Повелителя в землях бедуинов1, воистину известный царю, любимый им, провожатый Синухет2, говорит он: «Я ‒ провожатый, сопровождающий владыку своего, слуга женской половины дворца3 государыни, премного восхваляемой, жены царя Сенусерта, [покоящегося] в Хнумсут4, дочери царя Аменемхата [покоящегося] в Канефру, Нефру, достопочтенной.
Год 30-й, третий месяц половодья, день 7-й: поднялся бог к горизонту своему, царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра* вознесся в небеса (и) воссоединился с солнцем; божественная плоть слилась с создавшим ее. [Царская] резиденция безмолвствует, сердца в печали, Великие врата заперты, (R 10) придворные скорбят5, знать плачет. (А) Его Величество послал войско против страны Чемеху6*, его старший сын, бог благой Сенусерт возглавлял его. Он был послан разгромить чужеземные нагорья, покарать [мятежников,] находящихся среди ливийцев-чехену.
[И когда] он возвращался, ведя пленников-чехену и всякий скот без числа, придворные сановники7 послали на западную границу известие для царевича о случившемся в зале для аудиенций. Нашли его гонцы в пути, (R 20) достигли они его в пору ночную. Ни мгновения не промедлил он ‒ соколом8 полетел с провожатыми своими, не дав знать об этом своему войску.
Но послали (и) к (другим) царским детям, находившимся при нем в войске этом, (и) позвали одного из них. Я стоял [рядом], (B 1) слышал его голос, когда он говорил, (и) оказался вблизи заговорщиков. Сердце мое смутилось, руки мои {25} опустились, дрожь охватила все мое тело. Я опрометью бросился бежать в поисках места укромного. Я спрятался меж двух кустов, предоставив дорогу идущему по ней. Я двинулся в путь на юг, не помышляя вернуться в резиденцию. Думал я, что случится резня, и не надеялся [остаться] в живых после нее. Пересек я [озеро?] Маати* вблизи [святилища] Сикомора. Прибыл я на Остров Снофру9, провел я день на окраине поля.
(B 10) [Когда] я отправился в путь, был [еще] день. Встретил я человека, стоявшего у края дороги. Он почтительно меня приветствовал, я же боялся его. Наступило время ужина, [и] я достиг Негау (Гау)*. Переправился я в грузовой ладье без рулевого весла под западным ветром. Я прошел к востоку от каменоломни, выше Владычицы Красной горы10. [Затем] направил я стопы свои на север и дошел до Стен Повелителя11, сооруженных, чтобы отражать бедуинов [и] сокрушать кочующих по пескам. Пригнулся я в кустах в страхе, что заметит меня с крепостной стены стража, несущая вахту свою. Тронулся (B 20) я [дальше] ночной порою. [Когда] озарилась земля, я достиг Петена*. Остановился я на острове Великой черноты12. Напала [на меня] жажда, настигла она меня. Изнемогал я, горло мое пылало, и подумал я: «Это вкус смерти!» [Но] воспрял я духом13 и собрал силы, [ибо] услышал мычание скота. Я увидел бедуинов, [и] узнал меня их вождь, бывавший в Египте. Дал он мне воды, [пока] кипятили для меня молоко. Отправился я с ним к его племени, и они хорошо обошлись со мной.
Передавала меня страна стране. Покинул я Библ, повернул к Кедему14. Провел я (B 30) там полтора года. Принял меня [к себе] Амуненши ‒ властитель Верхней Речену15. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мною, будешь слышать ты египетскую речь». Сказал он так, ибо знал о моих достоинствах, слышал о моей удачливости ‒ свидетельствовали обо мне египтяне, находившиеся там, при нем.
[И] затем спросил он меня: «Почему ты пришел сюда? Не случилось ли чего в резиденции?» Ответил я ему: «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра удалился за горизонт. Неизвестно, что произойдет из-за этого».
Но сказал я неправду: «Когда я вернулся из похода на страну Чемеху, мне сообщили [об этом]. Рассудок мой помутился, сердца не было в моем теле. Оно увлекло (B 40) меня на путь бегства, [хотя] не злословили обо мне, не плевали в лицо мое, не слыхал я осуждающего слова [и] не слышали имени моего из уст глашатая. Я не знаю, что привело меня в эту чужеземную страну. Это подобно воле бога, подобно тому, как если бы житель Дельты увидел себя на Элефантине, человек Болот ‒ в Нубии».
Тогда спросил он меня: «Как же будет эта земля [Египет] без него, этого благодетельного бога, страхом перед которым проникнуты чужеземные страны, как перед Сохмет* в годину чумы?» Сказал я ему в ответ: «Несомненно, сын его вступил во дворец и принял наследство отца. Он ‒ бог16, нет равного ему, не было подобного ему прежде. Он ‒ владыка мудрости: замыслы его превосходны, повеления отменны. Отправляются и возвращаются по его приказу. (B 50) Это он покорял чужеземные страны, меж тем как отец его пребывал во дворце. Он сообщал отцу, что предписанное свершено. Это богатырь, действующий дланью своей, храбрец, которому нет равного, когда видят его нападающим на чужеземцев и вступающим в схватку. Он тот, кто пригибает рога17 и ослабляет руки [врагов] так, что они не могут сомкнуть боевые ряды. Он ‒ каратель, дробящий головы, не устоять рядом с ним. Он тот, кто широко шагает, уничтожая беглеца, бесчисленны показывающие ему спину. Он стоек сердцем в момент атаки. Он поворачивает [других], но не показывает свою спину. Он отважен сердцем при виде множества [врагов], не допускает он в сердце слабость. (B 60) Неустрашим {26} он, [когда] видит обитателей Востока. Радость его ‒ нападение на чужеземцев. Когда он хватает свой щит, попирая [врагов], не повторяет он удар, убивая. Нет никого, кто спасся бы от стрелы его, никого, кто натянул бы его лук. Чужеземцы бегут от рук его, как перед мощью Великой18. Сражается он без остановки, не щадит он никого.
Он ‒ владыка обаяния, великий сладостью, покоряет он любовью. Его город любит его более себя самого и радуется ему более, чем своему богу. Проходят мужчины и женщины, приветствуя его, ‒ он царь! Он побеждал [уже] в утробе матери19, (B 70) его лик устремлен к этому с рождения. Он умножает тех, кто родился вместе с ним. Он единственный данный богом. Как ликует страна эта, которой он правит! Он тот, кто расширяет ее границы, захватит он страны южные, не посчитается он с чужими землями северными, [так как] он создан, чтобы побеждать бедуинов, чтобы попирать кочующих по пескам.
Пошли к нему, пусть узнает он имя твое в качестве верного [слуги] вдали Его Величества. Не преминет он делать добро чужой стране, которая находится на воде его20».
Тогда сказал он мне: «Несомненно, Египет благоденствует, зная силу его. [Но] ты здесь, останешься со мной. Добро сделаю я тебе».
Поставил он меня во главе своих детей, женил на своей старшей дочери. Дал он мне выбрать (B 80) [участок] из лучших земель, что были у него на границе с другой страной.
Это [была] земля прекрасная, именуемая Иаа*. Смоквы были там и виноград, [а] вина было больше, чем воды. В изобилии мед и много оливкового масла, фрукты всевозможные на деревьях ее. Были там ячмень и полба, бесчисленные стада всякого скота. Велики были выгоды мои в качестве его любимца.
Назначил он меня вождем одного из лучших племен его страны. Готовили для меня хлеба, напиток-минт и вино ежедневно, вареное мясо, жареную птицу, не считая мелкого скота пустыни, который ловили (B 90) для меня западнями и складывали передо мной, без учета того, что приносили мои охотничьи собаки. Приготовляли для меня много [сладостей и] различные молочные кушанья. Так провел я много лет. Дети мои стали богатырями: каждый ‒ властитель21 племени своего. Гонец, отправлявшийся на север или на юг в резиденцию, останавливался у меня, [ибо] принимал я у себя всех. Я давал воду жаждущему, указывал дорогу заблудившемуся, спасал ограбленного.
[Когда] бедуины вынуждены были защищаться от властителей чужеземных стран, я давал советы при их передвижениях. Этот вождь Речену [Амуненши] повелел, чтобы в [течение] многих лет я был во главе его войска. Я побеждал каждую страну, против которой я выступал, оттесняя с пастбищ и от колодцев ее. Я захватывал ее стада, угонял ее жителей, забиралось продовольствие их, [и] убивал я ее людей моей дланью, моим луком, моими атаками [и] превосходными [военными] замыслами. Покорил я его сердце, [и] он полюбил меня, ибо узнал он доблесть мою. Он поставил меня во главе детей своих, ибо увидел силу рук моих.
Пришел силач из Речену, вызвал он меня (B 110) из шатра моего. Это был сорвиголова, не имевший равного, [ибо] подчинил он [страну] всю. Сказал он, что будет биться со мною, [так как] задумал он убить меня [и] замыслил захватить мой скот по совету племени своего. Этот вождь [Амуненши] советовался со мной. И сказал я: «Я не знаю его. Разве я друг его, чтобы разгуливать в стойбище его? Разве я открывал его загон [или] перелезал через его ограду? Злоба это, ибо видит он меня выполняющим его [Амуненши] поручения. Конечно, я подобен быку из {27} рассеявшегося стада в чужом стаде: нападает на него вожак, (B 120) бодает его длиннорогий бык. Разве любим простолюдин22 в качестве лица начальственного? Нет чужеземца, который был бы заодно с обитателем Дельты! Что может прикрепить папирус к горе23? Когда бык желает сразиться, то захочет ли другой [боевой] бык отступить из страха померяться с ним силами? Если сердце его [рвется] к битве, пусть выскажет свое желание! Разве бог не ведает, что им предопределено? Он знает!»
Ночью натянул я [тетиву] лука моего, разложил стрелы мои, наточил кинжал мой, почистил свое оружие. Когда озарилась земля, пришли [обитатели] Речену (B 130); созвала [страна] племена ее, собрала земли обеих ее половин ‒ она задумала эту битву.
Он пошел на меня, [а] я выжидал вблизи его. Все сердца боялись за меня. Женщины и мужчины галдели, каждое сердце сострадало мне. Они говорили: «Найдется ли другой богатырь, который может сразиться с ним?»
[И] вот его щит, его боевой топор, его охапка дротиков упали. Когда я выманил его оружие, сделал я [так, что] миновали меня стрелы его без результата, одна за другой. [Тогда] он бросился на меня, [и] я пронзил его, [причем] моя стрела застряла в его шее. Он завопил [и] пал ниц, [а] я его добил его же боевым топором. Я издал победный клич на спине его, [а] все азиаты взревели. Я вознес хвалу [богу] Монту*, потому что сторона его восторжествовала. Властитель этот, Амуненши, заключил меня в объятия.
Я забрал имущество [убитого], захватил скот его. То, что он замыслил сделать против меня, ‒ совершил я против него. Я завладел тем, что [было] в шатре его, опустошил его стойбище. Возвысился я вследствие этого, увеличил богатства свои, преумножил скот.
Так бог смилостивился над тем, на кого гневался, изгнав в чужеземную страну. Теперь сердце его умиротворено.
Бежит [из Египта] [очередной] беглец, а обо мне ‒ благоприятные (B 150) свидетельства в резиденции. Ползет [из Египта] ползущий от голода, [а] я даю хлеб постороннему. Покидает человек страну свою из-за наготы, [а] я владею белым виссоном. Бросает человек [свои дела] за неимением кого бы послать [вместо себя], [а] я богат слугами. Хорош мой дом, просторны мои владения, помнят обо мне во дворце24.
О бог, кто бы ты ни был, предначертавший бегство это! Смилуйся, верни меня в резиденцию! Верую, ты позволишь мне увидеть место, где пребывает мое сердце! Что может быть важнее, чем погребение моего тела в земле, где я родился? (B 160) Приди на помощь! Счастливое событие свершилось ‒ я умиротворил бога! Да поступит он подобным образом, чтобы облагодетельствовать конец жизни того, на кого он гневался, да сжалится он над изгнанным жить на чужбине! Если теперь он умиротворен, да внемлет он мольбе пребывающего вдали, да протянет руку тому, кого заставил скитаться по земле, [чтобы вернуть его] в место, откуда он его увел.
Да будет милостив ко мне царь Египта, [дабы] жил я милостями его! Да поприветствую я владычицу страны, которая во дворце его! Да услышу я поручения ее детей! Да помолодеет тело мое, [ибо] навалилась старость, одолела дряхлость, отяжелели веки мои, ослабли руки, [а] (B 170) ноги отказываются ходить. Устало сердце, смерть приблизилась ко мне. [Когда] проводят меня в град вечности, да буду я сопровождать Владычицу Вселенной25. Пусть расскажет она мне о красоте ее детей, пребывая вечно надо мной26!
Сообщили его Величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара27 {28} правогласному о положении, в котором я оказался. Тогда его Величество послал ко мне с царскими дарами, чтобы обрадовать сердце слуги покорного, словно властителю какой-нибудь чужеземной страны28, [а] царские дети во дворце его передали мне свои поручения.
Копия указа29, доставленного слуге покорному, относительно возвращения его в Египет:
«Хор*, живущий рождениями, Обе Владычицы*, живущие рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра* (B 180) Сенусерт, да живет он вечно-вековечно. Указ царя провожатому Синухету:
Этот царский указ доставлен тебе, чтобы сообщить тебе [следующее]: ты обошел чужие страны, прошел от Кедема до Речену. Передавала тебя страна стране по совету сердца твоего. Что совершил ты, чтобы действовать против тебя? Ты не злословил ‒ не надо отвергать речи твои. Ты не выступал против Совета высших сановников ‒ не надо опровергать твои высказывания. Этот замысел увлек сердце твое, хотя ничего не было в моем сердце против тебя. Это твое небо, которое во дворце30, [и] сегодня живет и здравствует. Увенчана голова ее [убором] царственности над землей [египетской], дети ее в зале аудиенций. Ты будешь копить ценности, которые они будут тебе давать, ты будешь жить от их щедрот.
Возвращайся в Египет! Ты увидишь резиденцию, где ты вырос, поцелуешь землю у Великих врат, войдешь в [круг] придворных сановников.
[Ведь] сейчас ты [уже] начал (B 190) стареть, потерял мужскую силу. Подумай о дне погребения, о сопричислении к чтимым31. Предназначат тебе ночь масла32, [и] погребальных пелен из рук [богини] Таит33. Устроят для тебя похоронную процессию в день предания [тела] земле. Будет гроб из золота с головой, [украшенной] лазуритом, [и] небо над тобою. Поместят тебя в ковчег, который потянут быки. Певцы будут перед [процессией] и исполнят танец муу34 у входа в твою гробницу. Огласят список поминальных жертв для тебя, совершат заклания [скота] у жертвенников твоих. Колонны твои [в гробнице] воздвигнут из белого известняка среди [гробниц] царских детей. Не умрешь ты в чужой стране! Не похоронят тебя азиаты, не завернут тебя в баранью шкуру, устраивая убогую могилу. Хватит скитаться по земле! Подумай о своем теле и возвращайся!»
Достиг меня этот указ, когда я стоял (B 200) посреди моего племени. Прочитали мне его, и я простерся ниц, коснулся земли и посыпал ею свои волосы. Обошел я свое стойбище, радостно восклицая: «Как сие сделано для слуги, чье сердце увлекло его в чужие страны? Воистину, прекрасна милость, спасающая меня от руки смерти! Твой Ка35 позволит мне скончаться на родине!»
Копия ответа на этот указ: «Слуга дворца, Синухет, говорит:
«В прекраснейшем мире! Что касается бегства, совершенного покорным слугой в неведении eгo, оно известно твоему Ка, бог благой, владыка Обеих Земель, возлюбленный Ра, чтимый Монту-владыкой-Фив, Амуном-владыкой-престолов-Обеих-Земель, Себеком-Ра, Хором, Хатхор, Атумом с его Девяткой* [богов], Сопду-Нефербау-Семсеру36, Хором восточным37, Владычицей Буто38 ‒ да охраняет она главу твою, ‒ Тридцатью богами над водой, Мином-Хором-чужеземных стран39, Уререт-владычицей-Пунта40 (B 210), Нут, Хоруром41, Ра, всеми богами Египта [и] островов Великой Зелени42. Да ниспошлют они жизнь и процветание ноздрям43 твоим, да наделят они тебя своими дарами [и] дадут тебе вечность без границ, бесконечность без предела. Да распространится страх перед тобой по горам и долам, [ибо] ты подчинил [себе] все, что обходит солнце. Это мольба покорного слуги к господину его, спасающему от Аменти44. Владыка знания, познавший род людской, он понял в величии дворца, что покорный слуга боится говорить это, [ибо] сие подобно тому, что повторить тяжело. {29}
Великий бог, подобие Ра, вразумляющий того, кто служит ему по доброй воле. Покорный слуга ‒ в руках того, кто заботится о нем, находится он под водительством [господина]. Твое Величество ‒ Хор-победитель! Твои руки сильнее, чем все земли! Да прикажет твое Величество привести Меки из Кедема, (B 220) Хентиауша из Хенткешу, Менуса из земель финикийских. Это властители с известными именами, выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно псам твоим.
Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его в сердце моем. Не задумывал я его, [и] не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно сну, как если бы увидел себя житель Дельты на Элефантине, человек Болот ‒ в Нубии. Я не боялся, [так как] не было погони за спиной моей, не слыхал я осуждающего слова и не слышали имени моего из уст глашатая. Однако дрожало тело мое, ноги мои пустились бежать, сердце мое увлекло меня. Бог, предопределивший бегство это, (B 230) увел меня.
Я не самонадеян: боится человек, знающий свою страну, [так как] Ра вселил страх перед тобой в Египте, ужас перед тобой в чужеземных странах. В резиденции я или в этом месте, ты тот, кто закрывает этот горизонт, солнце восходит по желанию твоему, вода в реке ‒ ее пьют, когда ты захочешь, воздух в небе ‒ вдыхают его, когда ты скажешь. Слуга покорный оставит наследство потомству, рожденному здесь. Да поступит твое Величество по желанию своему: [ибо] живут воздухом, который даешь ты. Да возлюбят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои досточтимые! Да пожелает Монту-владыка-Фив, чтобы жили они вечно!»
И вот пришли за этим покойным слугой. Позволили мне провести [еще один] день в Иаа, чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе45 моего племени, [так что] (B 240) мое племя и все мое имущество [перешло] в руки его: и люди мои, и весь мой скот, все мои припасы и фруктовые деревья.
Затем отправился покорный слуга на юг. Я остановился у Путей Хора46. Начальник пограничной стражи там послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать [об этом]. И повелел Его Величество отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома47 и за ним суда, нагруженные дарами царя для бедуинов, провожавших меня к Путям Хора. Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом, месили и процеживали [пиво] рядом со мной, [пока] не достиг я Иту48.
Едва рассвело, пришли звать меня. Пришли десять человек, десять человек отправились, чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, (B 250) царские дети стояли во вратах, встречая меня. Придворные сановники, вводящие в окаймленный колоннами двор, указывали мне дорогу в залу для аудиенций.
Я застал Его Величество [восседающим] на троне под навесом из чистого золота. Распростерся я на животе своем перед ним и обеспамятел. Этот бог приветствовал меня милостиво, я же был подобен человеку, охваченному мраком. Ба (душа) покинула меня, тело мое обессилело, не было [больше] сердца в груди моей ‒ я был ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его, пусть говорит со мною». Затем Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся, обойдя чужеземные страны. Скитания взяли свое ‒ ты одряхлел, подступила старость. Немаловажное дело ‒ погребение тела. Ты не будешь похоронен чужеземцами. (B 260) Не поступай же, не поступай же так впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказания и ответил испуганно: «Что говорит мне господин мой? Если бы я мог сказать, что не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен {30} толкнувшему [меня] к бегству предопределенному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь! Да поступит Твое Величество по желанию своему!»
Повелели привести царских детей. И сказал Его Величество жене царевой: «Посмотри, Синухет вернулся как азиат, рожденный бедуинами». Она пронзительно вскрикнула, [а] царские дети завизжали все вместе. И воскликнули они, [отвечая] Его Величеству: «Это не он воистину, господин, владыка наш!» [Но] промолвил Его Величество: «Это воистину он». [Тогда] принесли они свои ожерелья, трещотки и систры49 с собой и поднесли Его Величеству [со словами]50:
(B 270) «[Протяни] свои руки, [о] царь вечноправящий, к Прекрасной, к убранству Владычицы неба! Да ниспошлет Золотая жизнь твоим ноздрям. Да соединится с тобой Владычица звезд51! Да спустится вниз по течению венец Верховья и поднимется вверх по течению венец Низовья, да соединятся они воедино по слову Твоего Величества! Да поместят урей52 на челе твоем, [чтобы] ты оградил бедных от несчастья! Да будет милостив к тебе Ра, владыка Обеих Земель! Хвала тебе и владычице Вселенной! Ослабь свой лук, отложи свою стрелу. Дай воздух тому, кто задыхается! Пожалуй нам наш дорогой подарок ‒ этого «шейха», сына Мехит53, чужеземца, рожденного в Египте! Только из страха перед тобой совершил он бегство. Только из ужаса перед тобой покинул он страну. Не побледнеет лицо видящего твой лик, не ужаснется глаз, смотрящий на тебя!»
И сказал Его Величество: «Пусть он не боится, пусть (B 280) не поддается страху! Станет он сановником (семером54) среди вельмож, будучи введен в круг придворных. Ступайте в утренние покои, [чтобы] сделать для него все необходимое».
Вышел я из залы аудиенций, [причем] царские дети поддерживали меня под руки, и мы направились к Великим вратам. Поместили меня в доме царевича. Роскошно [было] в нем: умывальная комната, зеркала [и] драгоценности из сокровищницы55 были там: одежды из царского льна, мирра и первосортное масло [достойное] царя и вельмож, которых он любит, ‒ в каждом помещении. (B 290) Каждый слуга был при деле своем. Годы были сброшены с моих плеч, побрили меня, причесали мои волосы. Грязь и паразиты были отданы нагорьям, одежды кочевника ‒ пескам. Я был облачен в тонкое льняное полотно, умащен первосортным маслом, возлег на кровать. Предоставил я пески живущим среди них, деревянное масло ‒ тому, кто умащается им.
Мне пожаловали дом с садом, приличествующий придворному сановнику. Много мастеров строили его, и все деревья были посажены заново56. Мне приносили кушанья из дворца три-четыре раза в день сверх даваемого царскими детьми ‒ [причем] ни на миг не было промедления.
(B 300) Была воздвигнута для меня гробница из камня среди гробниц. Начальник камнесечцев разметил участок [для] нее, начальник рисовальщиков наметил [контуры рельефов], резчики [их] высекали. Начальники работ в некрополе обустраивали ее. Все убранство погребальной камеры было изготовлено. Назначили мне заупокойных жрецов57, установили мне заупокойное владение (?) с полями перед моим пристанищем, подобно тому как делается для верховного сановника. Моя статуя была позолочена, [причем] ее опоясание ‒ из чистого золота. Это Его Величество повелел сделать ее. Нет подданного, для которого было бы сделано что-либо подобное! (B 310) И был я в милости у царя, [пока] не пришел день смерти».
Доведено от начала до конца в соответствии с тем, что найдено в рукописи. {31}
1 Для обозначения иноземцев в тексте используются три термина, передаваемые как «азиаты» («аму»), «бедуины» («сетиу» ‒ букв.: «стрельцы»), «чужеземцы» («педжтиу» ‒ букв.: «лучники»).
2 Букв.: «Сын [богини] сикомора», т. е. Хатхор ‒ обычное личное имя эпохи Среднего царства. Большинство титулов Синухета ‒ почетные; реальны ‒ «провожатый», «слуга женской половины дворца».
3 Существование гаремов в эту эпоху не доказано.
4 Хнумсут и Канефру ‒ сокращенные названия пирамид Сенусерта I и Аменемхата I, расположенных у совр. Лишта.
5 Букв.: «[опустили] головы на колени» ‒ поза скорби.
6 Для обозначения ливийцев использованы 2 термина: более древний ‒ «чехену» (они мало отличались от египтян) и «чемеху» ‒ они появились в древнеегипетских источниках с конца Древнего царства и были светлокожими, рыжеволосыми и голубоглазыми.
7 Букв.: друзья ‒ придворный титул («семер»).
8 Эпитет подчеркивает божественную природу царя, отождествляемого с богом-соколом Хором.
9 Маати, святилище Сикомора (Хатхор) и Остров Снофру, возможно, располагаются в районе совр. Гизы.
10 Красная гора ‒ совр. Гебель эль-Ахмар на середине дороги из Каира в Гелиополь. Видимо, там находилось святилище Хатхор (она именовалась «Владычицей Красной горы»).
11 Линия фортификационных сооружений, воздвигнутых при Аменемхате I.
12 Так называемые Горькие Озера на Суэцком перешейке.
13 Букв.: «укрепил я сердце свое».
14 Кедем ‒ семитское слово, означающее «Восток».
15 Речену ‒ иногда толкуется как «степь», локализуется в сиро-палестинском регионе.
16 «Он ‒ бог воистину…» и далее до «…попирать кочующих по пескам» ‒ ритмически организованный текст Гимна царю с цитатами из священных текстов (напр., Текстов пирамид).
17 Царя часто изображали в виде могучего быка.
18 Великая ‒ священная кобра на челе царя, испепеляющая его врагов.
19 В утробе матери ‒ букв.: «в яйце» ‒ вновь образ, связанный с отождествлением царя и Сокола-Хора.
20 То есть ему верна (букв.: «на его воде») ‒ находиться в зависимости от него как те, кто берет его воду для орошения своих полей.
21 Букв.: покоритель.
22 Простолюдин ‒ букв.: «малый», бедняк.
23 …папирус к горе ‒ вероятно, пословица. Ср. в позднейшем папирусном свитке: «папирус не растет на горах».
24 От слов «Бежит…» до «…во дворце» ‒ ритмически организованный текст.
25 Владычица Вселенной ‒ богиня неба Нут, которая здесь сравнивается с царицей Египта (владычицей страны). Царские дети также уподобляются детям Нут ‒ небесным светилам.
26 …вечно надо мной ‒ изображение Нут помещали на крыше саркофага. Последний воспринимался как материнское лоно, из которого покойный мог возродиться к новой жизни, словно солнце, ежедневно порождаемое Нут.
27 Хеперкара ‒ тронное имя Сенусерта I.
28 Видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным князьям.
29 Переписчик папируса «В» старался передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом ‒ дату и имя адресата. Титулатура состояла из пяти частей: 1. Имя Хора, воплощением которого на земле был фараон. 2. Обе Владычицы, т. е. покровительницы Верхнего (Нехбет) и Нижнего (Уаджит) Египта. 3. Имя «Золотого Хора» (в данном случае опущено). 4. Тронное имя, вводимое титулом «царь Верхнего и Нижнего Египта». 5. Данное при рождении личное имя с эпитетом «сын Ра» (Ра), обязательным с конца IV династии.
30 …небо, которое во дворце ‒ имеется в виду царица, вновь сопоставляемая с богиней Нут.
31 Чтимые ‒ эпитет усопших.
32 Ночь масла ‒ одна из процедур бальзамирования.
33 Таит ‒ богиня ткачества, ведавшая погребальными пеленами.
34 Танцующие муу представляли предков, которые встречали покойного в момент его прибытия и Страну мертвых.
35 В данном случае почтительное и осторожное упоминание фараона.
36 Сопду-Нефербау-Семсеру ‒ местные божества Восточной Дельты.
37 Хор восточный ‒ Хор как покровитель Восточной пустыни.
38 Владычица Буто ‒ богиня-кобра Уаджит. Буто ‒ город в Нижнем Египте, где был центр ее культа.
39 Мин ‒ отождествляемый с Хором бог Восточной пустыни, преимущественно района Вади-Хаммамат.
40 Уререт-владычица-Пунта ‒ эпитет Хатхор. {32}
41 Хорур ‒ один из образов бога Хора.
42 Великая зелень ‒ море (первоначально Красное, а затем и Средиземное).
43 Ноздри ‒ как орган дыхания, а следовательно, жизни.
44 Аменти ‒ букв.: Запад как Страна мертвых. В данном случае, очевидно, «спасать от Аменти» ‒ значит обеспечивать загробное существование.
45 Во главе ‒ по-египетски букв. «позади», как пастух за стадом.
46 Пути Хора (Дорога Хора) ‒ укрепление на северо-восточной границе Египта, откуда фараон, как Хор, выступает против азиатов. Синухет возвращался значительно севернее Стен Повелителя, по обычной дороге, соединявшей Египет с Азией.
47 Начальник работников царского дома ведал доставкой ко двору всевозможных съестных припасов.
48 Иту ‒ резиденция Аменемхата I (ти-тауи ‒ букв.: «Овладевший Обеими землями»).
49 Культовые атрибуты богини Хатхор. Царица и ее дети исполняют ритуальную песню, дабы с помощью Хатхор умилостивить царя.
50 Далее до слов «…смотрящий на тебя» ‒ ритмически организованное славословие царю с цитатами из Гимна царским венцам.
51 Золотая, Владычица звезд ‒ эпитеты Хатхор.
52 Урей ‒ змеевидный оберег на головном уборе фараона, богиня-кобра Уаджит.
53 Мехит ‒ богиня города Тис. В данном случае может интерпретироваться также как Северный Ветер (намек на возвращение в Египет с севера). Вероятно, обыгрывается также созвучие «Сын Мехит (Симехит)» ‒ Синухет.
54 Семер ‒ букв.: «друг», высокий придворный ранг.
55 Букв.: «Дом серебра» ‒ царская сокровищница.
56 «Посажены заново» ‒ может быть, «все деревянные [детали дома] укреплены заново».
57 Назначили мне заупокойных жрецов ‒ для отправления поминального культа. {33}
История Древнего Востока. Тексты и документы: Учеб. пособие / Под ред. В.И. Кузищина. М.: Высш. шк., 2002. С. 25‒33.
-
0
- Наверх
#2
Стефан
Отправлено 12.02.2017 — 19:50 PM
Об одном умолчании «Рассказа Синухета»
Историк Иван Ладынин о египетских царях, культе Осириса и сюжете одного из самых известных древнеегипетских произведений
Когда заходит речь о «Рассказе Синухета», невольно хочется перефразировать применительно к нему определение, расхожее в нашем литературоведении, и назвать его, несмотря на сосредоточение его автора на жизни его главного героя в Азии, энциклопедией египетской жизни начала Среднего царства. В самом деле, в данном тексте не обойдена, кажется, ни одна существенная черта образа жизни египтянина, принадлежащего к не самой высшей категории общественной элиты [Posener, 1956, p. 93]: его быт, его служебное положение и обязанности по отношению к царю, возможность вовлечения его в перипетии политической борьбы, еще не погасшей после завершения I Переходного периода, его представления о статусе царя в мироздании и о его мощи, его личные взаимоотношения с богами и представления о том, в какой мере от их воли зависит его личная судьба, его забота о собственном посмертном существовании, сооружение его гробницы и обряды, которые будут совершены при его погребении.
Концентрация сведений об этом в чуть более чем трехстах строках подлинного текста на папирусе [1] и на примерно двадцати (небольших) страницах современного перевода [2] делает это произведение не только интересным, но и необычайно удобным в использовании для знакомства студентов с реалиями древнего Египта и постановки перед ними связанных с этой темой учебных задач. Сообразно сказанному, необычным и априори неслучайным может показаться молчание этого литературного произведения о такой черте жизни и мировоззрения египтян этого времени, которую с основанием можно было бы счесть фундаментальной.
Между тем умолчание «Рассказа Синухета», по крайней мере, об одной подобной черте обнаружить необычайно легко: в нем полностью отсутствуют прямые или имплицитные упоминания бога Осириса и его роли в посмертном существовании египтян. При этом хорошо известно, что «Рассказ…» в принципе достаточно щедр на апелляции как к великим и малым богам египетского пантеона (например, в благословении, призываемом Синухетом на царя в ответном письме к нему: B205–211 [Yoyotte, 1964]), так и к «анонимному богу», вмешательство которого в собственную судьбу Синухет, как ему казалось, испытал на собственном опыте (B148–158). Автор «Рассказа…» ни в коей мере не обходит и саму тему вечного успокоения, волновавшую каждого египтянина: мотив заботы о погребении по египетскому обряду – один из главных в стремлении Синухета к возвращению домой в бытность его в Азии (B159, 170–173); в таком же смысле этот мотив повторяется в письме, направленном Синухету в Азию от имени царя Сенусерта I (B190–198); наконец, работы над гробницей Синухета – важная, едва ли не главная часть устройства его быта после возвращения в Египет (B300–308). Именно в последних двух пассажах «Рассказа…» «заупокойная тема» «прописана» особенно подробно; вместе с тем первый из них является, по сути дела, литературной аннотацией «правильного» совершения погребального ритуала для частного лица (с такими его составными частями, как бальзамирование, помещение тела в саркофаг, его следование к гробнице в погребальной процессии, совершение перед ее вратами «танца Муу» [Кеес, 2005, с. 177], оглашение списка жертвенных даров [Barta, 1963] и жертвоприношение), а второй – сооружения частной гробницы (с ее декорированием росписями и рельефами и помещением в нее статуи ее владельца) и обеспечения ее функционирования (при помощи выделения для гробницы заупокойного владения и штата заупокойных жрецов).
Строго говоря, автор «Рассказа…» не говорит ничего о том, какие именно росписи и рельефы украсили гробницу Синухета: соответствующее упоминание «Рассказа…» можно было бы с равным успехом отнести к ее оформлению и сценами повседневной жизни и отправления заупокойного культа по канонам времени Древнего царства, и теми же сценами, «разбавленными» сюжетами охоты в пустыне и «плавания в Абидос» (см. о последнем ниже) в эпоху Среднего царства, и мифологическими мотивами и сценами предстояния усопшего перед богами, взятыми на вооружение в Новое царство и остававшимися в ходу в I тысячелетии до нашей эры [3] Примечательно, однако, следующее: в «Рассказе…» сделан очевидный даже для неискушенного читателя акцент на «технологию» предстоящего перехода своего героя в иной мир, целиком и полностью зависящую от знания и искусства людей, мобилизующую определенные силы, персонифицированные в божествах (например, в богине неба Нут, воплощенной в крышке саркофага [4], но предполагающую не обращение к ним с мольбой, а скорее манипулирование ими. В этом «Рассказ…» полностью воспроизводит те установки древнеегипетской культуры, которые в эпоху Древнего царства проявились в модели «мира-Двойника», базовой для функционирования частных гробниц этой эпохи [Большаков, 2001], предполагавшей практическое отсутствие в них (вернее, присутствие, скромное по своим масштабам и четко ограниченное функционально) Осириса, как и других богов [Большаков, 2001, с. 226–227]. Однако, как мы сказали, о будущем посмертном существовании Синухета вполне явно и целенаправленно говорится не только в данном, но и в других контекстах, предполагавших куда большую его зависимость от воли богов (прежде всего, во время его пребывания вне Египта); между тем упоминаний Осириса мы не видим ни в одном из них. Этой особенности «Рассказа Синухета», кажущейся нам достаточно важной, его многочисленные исследователи, насколько мы знаем, пока не уделили внимания. [5]
Нет ни малейших сомнений в том, что культ Осириса и связанные с ним представления о загробной судьбе стали к началу XII династии (вторая четверть – середина ХХ века до нашей эры), когда и происходит действие «Рассказа Синухета», важнейшим фактором религиозной жизни Египта. Очевидно, по завершении I Переходного периода, в период общеегипетского правления XI фиванской династии (конец XXI – начало XX века до нашей эры) возникла традиция «Текстов саркофагов», которая переносила посмертное отождествление с Осирисом, ранее гарантировавшее воскресение после смерти царям, на более широкий круг лиц нецарского статуса [Willems, 1988, p. 244–247]. При Аменемхете I в оформлении фиванской гробницы Антефокера мы впервые видим мотив плавания усопшего в Абидос – центр культа Осириса, связанный с этим же кругом представлений о достижении посмертного существования [Davies, Gardiner, 1920, pl. 17, 18, 20; Bröckelmann, 2004].
А еще на исходе I Переходного периода (около середины – второй половины XXI века до нашей эры) в «Поучении царю Мерикара» [6] мы видим пассаж, демонстрирующий (правда, без прямого упоминания Осириса, но в достаточно прозрачном контексте) принципиальную важность представления о суде над усопшим по его прижизненным делам для достижения им посмертного существования (pHerm. 1116A. 51–56; данное литературное произведение адресовано одним царем другому, своему преемнику, однако, учитывая, что ранее, в концепции Текстов пирамид, царь как раз изымался из-под власти богов посмертного суда, в «Поучении царю Мерикара» мы скорее имеем дело с включением в представления о царской посмертной судьбе мотива, получившего широкое распространение в среде простых людей). При XII династии культ Осириса получает еще большее распространение и вступает в новый этап своего развития (см. ниже), однако само это представляется следствием его предыдущей истории на протяжении I Переходного периода и начального этапа Среднего царства. Таким образом, игнорирование в «Рассказе Синухета» этой реалии древнеегипетской религии выглядит необычайно странным и, безусловно, нуждается в объяснении.
Первая мысль, приходящая в голову студентам, перед которыми преподаватель на семинарском занятии ставит вопрос о причинах такой особенности «Рассказа Синухета», сводится примерно к следующему: нет сомнения, что Синухет на протяжении своего жизненного пути все же ощущал вину за свои действия в пору перехода власти к Сенусерту I (не только за бегство из страны, хотя, вероятно, и за это тоже, но и за дезертирство из действующей армии, в чем он мог быть обвинен без всяких оговорок). Сообразно этому, он, вернее, создатель данного литературного произведения, воспроизводивший мотивацию поведения своего героя, не должен был стремиться к тому, чтобы в «Рассказе…» присутствовала идея загробного суда Осириса, от всевидения которого виновному в чем-либо усопшему не суждено было спастись. Вместе с тем после непродолжительного размышления и студенты склоняются к тому, что подобная «страусиная позиция» была бы слишком детской хитростью для людей, убежденных в действенности загробного суда. По-видимому, игнорирование в «Рассказе…» идеи о нем и в целом комплекса представлений об Осирисе должно все же объясняться не субъективными побуждениями Синухета, а особенностями некоего мировоззренческого «фона», который бы независим от этих побуждений и в который, напротив, они так или иначе вписывались; понятно, что этот «фон» должен был соответствовать представлениям автора «Рассказа Синухета» о религиозной и идеологической обстановке в Египте начала XII династии.
Некоторое время назад автор настоящей статьи задумывался над возможностью отнесения данной черты «Рассказа…» как раз за счет особенностей этого времени, на которое пришлась консолидация египетской государственности, успешно преодолевшей затяжной кризис. Естественно, что моделью для такой консолидации должно было стать безупречное, с точки зрения египтян, прошлое их страны, каковым для них во все эпохи их истории было Древнее царство. Примечательно, что оформление наземных помещений гробниц в начале Среднего царства с некоторыми коррективами в общем возвращается к моделям III тысячелетия до нашей эры [Большаков, 2001, с. 232; 2003, с. 15], и с этим вроде бы согласуется уже отмеченная особенность описания сооружения гробницы Синухета – воспроизводство в нем того отношения к обеспечению посмертного существования, которое было характерно для Древнего царства. Не следует ли в таком случае связать отсутствие упоминаний Осириса в «Рассказе Синухета» c тем, что его создатели постарались с максимальной полнотой воспроизвести возвращение в начале XII династии к мировоззренческому стандарту Древнего царства, в котором образ Осириса был связан все же в первую очередь с царским посмертным существованием [Кеес, 2005, с. 205–249], а для частных лиц его обретение по модели «мира-Двойника» с минимальной апелляцией к силам, воплощенным в богах, было предпочтительно в силу его максимальной комфортности и воплощаемого в его принципах жизненного оптимизма [Большаков, 2001, с. 227]?
В связи с этим же стоит, пожалуй, обратить внимание и на еще один момент – ту роль, которая отведена в определении судьбы Синухета царю Сенусерту I и его супруге. Высокая (хотя, кстати, небеспредельная [7] сакрализация образа Сенусерта в «Рассказе…» согласуется опять же с обстановкой государственности, вновь установившейся после периода смут, и, в частности, с прямой рекомендацией о подобном самовозвышении, обращенной к Сенусерту I в адресованном ему «Поучении…» его отцом Аменемхетом I (pMill. 1.1 [8]; кстати, само это произведение, скорее всего, и выходит из-под пера придворного писателя Хети уже после смерти Аменемхета, в царствование его преемника [9], то есть собственно в эпоху, формирующую мизансцену «Рассказа Синухета»). Очевидно, что сцена аудиенции Синухета у царя (B248–284) – кульминация «Рассказа…», напряжение которой сформировано и тем, что именно в ходе нее судьба героя должна окончательно решиться, и самой ситуацией его предстояния перед носителем сакральности. Что касается жены Сенусерта, можно обратить внимание на ее именование «небом» Синухета в письме царя ему [10], что получает особое звучание, поскольку далее, как уже говорилось, «небом» именуется и крышка его саркофага (B193). Исходя из этого, именно с образом царицы можно было бы связать функцию обеспечения посмертного существования Синухета, притом что аудиенция у Сенусерта сама по себе является своего рода «моментом перехода», смерти и возрождения героя (B254–257), в одном ряду с которым могло бы казаться излишним прямое упоминание его реальной смерти, последующего воскресения и решения посмертной судьбы на суде Осириса. Приводя сказанное к логическому завершению, можно было бы констатировать, что правители Египта в логике «Рассказа Синухета» фактически приняли на себя ту роль, которая в обычном восприятии принадлежала бы богам, связанным с посмертной судьбой (царь – посмертного судьи, царица – богини, связанной с обеспечением посмертного существования), и в некотором смысле «вытеснили» их из смыслового поля этого произведения.
Зная сегодняшние состояние египтологии и характер высказываемых в ней суждений, можно даже думать, что такая интерпретация была бы встречена с определенным энтузиазмом. Более того, мысль о том, что аудиенция Синухета у царя оказывается в «Рассказе…» вообще сильно ритуализирована (правда, с наделением царицы качеством не Нут, а Хатхор), высказывалась египтологами неоднократно [Derchain, 1970; Westendorf, 1977, S. 303; Baines, 1982, p. 43; Сказки…, 1998, с. 214–215, прим. 103]. Вместе с тем в отождествлении царицы с Хатхор в данной сцене правомерно усомниться уже потому, что эта богиня упоминается в этом же контексте под эпитетами «Золотая» (B270: nbw) и «Владычица звезд» (B271: nbt sbȝw) совершенно отдельно от царицы, как божество, благословление которого призывается на царя. Нет спору, что сцена аудиенции Синухета у царя, по замыслу автора «Рассказа…», сильно акцентирована, а ее ритуализация вполне вероятна; однако в тексте нет никаких прямых оснований к тому, чтобы объяснять эту ритуализацию не сакральностью самой личности царя (которая при возвращении к идеологическому стандарту Древнего царства должна была за ним признаваться [11]), а именно отождествлением его вместе с его супругой с какими-то божествами (основания для этого на самом деле в лучшем случае косвенны, а скорее спекулятивны). [12]
Можно было бы сказать, что наличие в «Рассказе…» сцены аудиенции Синухета у царя делало какое-либо упоминание еще и предстоявшего ему суда Осириса неоправданным в системе акцентов этого произведения; однако, так или иначе, в восприятии египтян, для которых суд Осириса стал непременной частью представлений о загробной жизни, такая «акцентировка» решения царем судьбы того или иного человека при его жизни на земле во всяком случае не снимала необходимость для него предстать перед Осирисом после смерти. Сообразно этому, система акцентов «Рассказа Синухета», составляющая его подтекст, вряд ли может сама по себе объяснить отсутствие в нем упоминаний Осириса, обнаруживающееся эксплицитно и порождающее вопросы также на эксплицитном уровне.
Что же касается возможности возврата в начале XII династии к мировоззренческой ситуации Древнего царства, в которой достижение посмертного существования в отождествлении с Осирисом было предназначено для царя, а для частных лиц было предпочтительно конструирование в их гробницах «миров-Двойников», памятники показывают, что на самом деле в это время в Египте происходило нечто противоположное такому возврату. Выше уже говорилось о свидетельствах того, что к началу XII династии в массовом сознании египтян уже утвердились представления о посмертном существовании, связанные с образом Осириса. Как раз царствование Сенусерта I в определенном смысле подводит итог этому процессу и как бы легитимирует его: статус Осириса Уннефера как царя (в мифологическое время – земного Египта, после его смерти и воскресения – загробного мира) оказывается «оформлен» наделением его титулом царя Верхнего и Нижнего Египта (nsw-bity) [Берлев, 2003, с. 6], а в отдельных случаях и полной царской титулатурой [13]. Равным образом, в царствование Сенусерта I разворачивается обширное строительство в Абидосе – основном центре почитания Осириса, где расцветает практика установки частных вотивных стел, связанных с обеспечением посмертного существования их владельцев (напр.: [Grajetzki, 2006, p. 39–40]). Нет сомнений, что эти изменения происходили в рамках официальной религиозно-идеологической концепции, которая, таким образом, окончательно вобрала в себя и санкционировала представления об Осирисе, уже ранее получившие широкое бытование; таким образом, как раз в этой сфере своего действия официальная идеология Египта не вернулась к ее прежнему состоянию, а сделала шаг вперед, подготовленный предшествующим развитием духовной жизни египтян.
Думается, что как раз в связи с этим нужно отметить следующий, довольно очевидный по содержанию «Рассказа Синухета», но не так уж часто проговариваемый его исследователями момент: герой этого произведения, проведя никак не менее двадцати пяти лет в Азии и затем вернувшись в Египет, должен был, без преувеличения, не узнать свою страну! Изменением исключительно благоприятным и при этом фундаментальным по своему как экономическому, так и идеологическому значению стало возобновление на Году 34 Сенусерта I (соответственно, при отсчете его лет от начала десятилетнего соправления с Аменемхетом I [Ancient Egyptian Chronology, 2006, p. 170–171], все еще в бытность Синухета в Азии) полноводных разливов Нила, положившее конец бедствиям I Переходного периода и начала Среднего царства [Демидчик, 2005, с. 48–49]. Была создана и начала работать система принудительного распределения молодежи в зависимости от полученной квалификации по профессиональным разрядам – жернов, под который, если верить его имплицитной характеристике в «Поучении Хети, сына Дуауфа, своему сыну Пепи», могли попасть даже отпрыски высокопоставленных сановников [Берлев, 1984]. Наконец, в духовной сфере произошло отмеченное нами и также необычайно важное изменение – инкорпорирование в официальную концепцию идеи о доступности посмертного существования в отождествлении с Осирисом для египтян всех статусов. Сообразно этому, автор «Рассказа…», создавая образ Синухета, составляющего в конце жизни свою автобиографию, должен был представить его, в словах советской классики, «человеком с раньшего времени», каких «уже нету и скоро совсем не будет».
Для формирования образа эмигранта, вернувшегося домой после длительного отсутствия, в распоряжении писателя любой эпохи имеются два выразительных средства – введение в речь своего героя устаревшей лексики и идиоматики и показ его незнакомства с новыми для его страны реалиями. Мы не возьмемся судить, насколько в «Рассказе Синухета» задействовано первое из этих средств; что же касается второго, то автор «Рассказа…» был крайне ограничен в возможностях его использовать: реалии Египта по возвращении Синухета охарактеризованы довольно лаконично, и для какой-либо реакции его героя на произошедшие в его стране изменения в этой части текста не находится места. Пожалуй, единственная возможность в этом плане, которая оставалась в распоряжении автора «Рассказа…», – это показ незнакомства его героя с базовыми изменениями официальной идеологии, которые должны были бы повлиять на мировоззренческий фон его повествования, оставайся он в стране. Однако, по всей видимости, именно этой возможностью и пользуется автор «Рассказа…», не допуская упоминания Синухетом в связи со своим посмертным существованием Осириса! Автобиография, форма которой придана «Рассказу Синухета», – это текст, позиционирующий его фигуранта в категориях официальной идеологии соответствующей эпохи; но, поскольку Синухет покинул Египет еще до того, как в нее были инкорпорированы представления об Осирисе, он и не допускает в тексте такого статуса апелляции этому божеству.
Сводится ли все же дело с интересующей нас особенностью «Рассказа Синухета» только к этому художественному приему его автора? Думается, стоит еще раз вернуться к сцене аудиенции Синухета у царя и обратить внимание на следующее: при всей акцентированности этой сцены Синухет в ней все же не открывает царю истинную причину своего бегства, известную читателю (страх перед междоусобицей после смерти Аменемхета I: R30–31), а повторяет отговорку (уже маркированную в качестве таковой выше: B37 и сл.) о приведшем к бегству иррациональном ужасе (В262). Прежде всего, такая манипуляция определенно снижает значимость этой сцены, да и сакрализацию ее царственных участников: разбирательство, в ходе которого такая уловка сработала достаточно легко, едва ли может считаться адекватным аналогом загробного суда или заменой ему, а вершители этого разбирательства – аналогами богов [14]. Однако более важно, что сам Синухет в этой сцене остается, как и в прежних обстоятельствах своей жизни, вершителем своей собственной судьбы, который сам принимает определяющие для себя решения (в данном случае – замолчать перед царем определенные обстоятельства) и в своей воле к их принятию не зависит ни от кого. [15]
Между тем сходным образом хозяевами своих собственных – посмертных – судеб, предпочитавшими не зависеть в них от воли богов, представляются вельможи Древнего царства – владельцы гробниц, сооружавшихся по модели «мира-Двойника» (притом что эта же модель претворяется, как мы видели, и в хлопотах о сооружении гробницы Синухета). Как уже было замечено, отход от модели «мира-Двойника» в пользу обретения посмертного существования во взаимодействии с богами (прежде всего с Осирисом) произошел лишь в неблагоприятных материальных обстоятельствах I Переходного периода и означал попадание в качественно большую зависимость от богов загробного мира [16]. Закрепление же роли Осириса как бога загробного мира «для всех» при Сенусерте I должно было означать, что отныне именно эта модель обретения посмертного существования получала официальную санкцию и, очевидно, должна была рассматриваться как базовая, а модель «мира-Двойника» в определенном смысле как анахронизм.
Не стоит ли в таком случае считать, что пресловутое «раннее время» Синухета, приметой которого может быть неупоминание Осириса в контексте посмертного существования, – это в восприятии автора «Рассказа…» вообще эпоха великого прошлого, когда люди, полагаясь на свои знания и разум, вели независимое существование в земном мире, приводя в должных случаях в действие силы богов, но избегая униженной молитвенной апелляции к ним? В представлении современных исследователей различие в мировоззрении египтян времени Древнего царства и последующих эпох в значительной мере сводится именно к этому; а последовательное разделение «мира-Двойника» и так называемого «мира ба» в египетских частных гробницах III тысячелетия до нашей эры, убедительно выявленное А.О. Большаковым, позволяет думать, что и сами египтяне могли разграничивать свои мировоззренческие модели подобным образом [17]. В известном смысле таким человеком великого прошлого, сохранившим его мировоззрение, но при этом пережившим свое время, и мог предстать в «Рассказе…» Синухет (что, кстати, и могло быть одним из факторов необычайной популярности этого произведения [18]). В таком случае, с точки зрения автора «Рассказа…», смена мировоззренческих моделей (вернее, окончательное утверждение модели зависимости от богов в качестве базовой в человеческой мотивации) должна была прийтись на время отсутствия Синухета в Египте в царствование Сенусерта I; однако это как раз неудивительно в свете и религиозных изменений этого времени, о которых мы говорили, и его позднейшего восприятия как рубежа между крупными эпохами египетской истории. [19]
Подробное знакомство автора этой статьи с «Рассказом Синухета» в его классических русских переводах произошло осенью 1990 года, в общем семинаре 1-го курса исторического факультета МГУ под руководством И. А. Гвоздевой. Инна Андреевна – ученица В. И. Кузищина, придававшего большое значение методической разработке для семинарских занятий не только античных, но и важнейших древневосточных источников, – предлагала тогда нам систему заданий по тексту «Рассказа…», выявлявшую с максимальной подробностью его информативность и позволявшую научиться строить на его материале собственные выводы; такое знакомство с этим источником стало превосходной основой для предстоявшего мне через несколько лет и в основном самостоятельного чтения его подлинного текста. Поэтому я с особенным удовольствием посвящаю эту статью, выросшую из размышлений над особенностями «Рассказа…» во время семинаров, которые проводил со студентами уже я, юбилею И. А. Гвоздевой.
Я глубоко благодарен А. Е. Демидчику (Новосибирск) и А. А. Немировскому (Москва) за обсуждение ряда сюжетов, отразившихся в данной статье.
Список литературы
1. Берлев О. Д. Два царя – Два Солнца: к мировоззрению древних египтян // Discovering Egypt from the Neva: The Egyptological Legacy of Oleg D. Berlev. Berlin: Achet-Verlag, 2003. С. 1–15 (режим доступа: http://www.egyptolog…erlev/2-2.pdf).
2. Берлев О. Д. Древнейшее описание социальной организации Египта // Проблемы социальных отношений и форм зависимости на Древнем Востоке / отв. ред. М. А. Дандамаев. М.: Наука, 1984. С. 35–51.
3. Большаков А. О. Человек и его Двойник. Изобразительность и мировоззрение в Египте Старого царства. СПб.: Алетейя, 2001. 288 с.
4. Большаков А. О. Изображение и текст: Два языка древнеегипетской культуры // Вестник древней истории. 2003. № 4. С. 3–20.
5. Большаков А. О. Древний Египет в Эрмитаже: новые открытия. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2011. 176 с.
6. Демидчик А. Е. Безымянная пирамида: Государственная доктрина древнеегипетской Гераклеопольской монархии. СПб.: Алетейя, 2005. 271 с.
7. История древнего Востока. Тексты и документы: учеб. пособие / под ред. В. И. Кузищина. М.: Высшая школа, 2002. 720 с.
8. Кеес Г. Заупокойные верования древних египтян. СПб.: Журнал «Нева», «Летний сад», 2005. 496 с.
9. Коростовцев М. А. Писцы древнего Египта. СПб.: Журнал «Нева», «Летний сад», 2001. 368 с.
10. Ладынин И. А. Легенда о царе Аменофисе (Manetho, ed. W.G. Waddell, frg. 54, Chaeremon, FGrHist. 618. F. 1) и финал второго томоса труда Манефона // Петербургские египтологические чтения 2007–2008: памяти О. Д. Берлева. К 75-летию со дня его рождения: Доклады / ред. А. О. Большаков. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2009. С. 164–180. (Труды Государственного Эрмитажа; 45).
11. Повесть Петеисе III: Древнеегипетская проза / пер. и комм. М. А. Коростовцева. М.: Худож. лит-ра, 1978. 304 с.
12. Сказки древнего Египта / сост. и общ. ред. Г. А. Беловой, Т. А. Шерковой. М.: Алетейя, 1998. 350 с.
13. Сказки и повести древнего Египта / пер. и комм. И. Г. Лившица. СПб.: Наука, 1979. 287 с. (Литературные памятники).
14. Томашевич О. В. Ритуал zšš wȝḏ в честь богини Хатхор в эпоху Древнего царства // Восток, Европа и Америка в древности: сборник научных трудов XVI Сергеевских чтений / отв. ред. И. А. Ладынин. М.: Изд-во Мос. ун-та, 2010. С. 86–94.
15. Тураев Б. А. Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных автобиографий М.: Т-во А. А. Левенсона, 1915. 72 с. (Культурно-исторические памятники древнего Востока; 3).
16. Хрестоматия по истории древнего Востока / под ред. акад. В. В. Струве и Д. Г. Редера. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. 544 с.
17. Ancient Egyptian Chronology / ed. by E. Hornung, R. Krauss, D. A. Warburton. Leiden; Boston: Brill, 2006. XI + 518 p. (Handbook of Oriental Studies. Section One: The Near and Middle East; 83).
18. Baines J. Interpreting Sinuhe // Journal of Egyptian Archaeology. 1982. Vol. 68. P. 31–44.
19. Barta W. Die altägyptische Opferliste von der Frühzeit bis zur griechisch-römischen Epoche. Berlin: Bruno Hessling, 1963. VIII + 183 p. (Münchner ägyptologische Studien; 3).
20. Blackman A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles: Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1932. 48, 47 p. (Bibliotheca Aegyptiaca; 2).
21. Blumenthal E. Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches. I. Die Phraseologie. Berlin: Akademie-Verlag, 1970. 471 S. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse; 61/1).
22. Bröckelmann D. Zu Besuch bei Osiris. Die Darstellungen der Schiffahrt nach Abydos in Gräbern der ägyptischen Elite // Welt und Umwelt der Bibel. 2004. Bd. 31. S. 38–46.
23. Davies N. de G., Gardiner A. H., ill. in colour by Nina de G. Davies. The Tomb of Antefoker, Vizier of Sesostris I, and of His Wife, Senet (No. 60). London, George Allen & Unwin, 1920. 40 p., XXXIX (i. e. 50) pl.
24. Derchain Ph. La réception de Sinouhé à la cour de Sésostris Ier // RdÉ. 1970. T. 22. P. 79–83.
25. Gardiner A. H. ΟΝΝΩΦΡΙΣ // Miscellanea Academica Berolinensia. Gesammelte Abhandlungen zur Feier des 250jährigen Bestehens der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Bd. II/2. Berlin, Akademie-Verlag, 1950. S. 44–53.
26. Gayet A. J. Musee du Louvre. Steles de la XIIe dynastie. Paris: Vieweg, 1889. II, 13, 12 p.; 60 pl. (Bibliotheque de l’Éco1е des Hautes Études, 68).
27. Golénischeff W. S. Les papyrus hiératiques № 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage imperial à St. Pétersbourg. [St. Pétersbourg]: [Manufacture des Papiers de l’État], 1913. 8 p.: 28 pl., pl. suppl. A–D.
28. Grajetzki W. The Middle Kingdom of Ancient Egypt: History, Archaeology and Society. London: Duckworth, 2006. 208 p.
29. Helck W. Der Text der “Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn”. Wiesbaden: Otto Harassowitz, 1969. 105 S. (Kleine ägyptische Texte).
30. Koch R. Die Erzählung des Sinuhe. Bruxelles: Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1990. 81 double p. (Bibliotheca Aegyptiaca; 17).
31. Koemoth P. Ḥr wp šʿ.t tȝwy, un nom d’Horus pour le roi Osiris // Göttinger Miszellen. 1994. Hft. 143. S. 89–96.
32. Ladynin I. An Observation on the Harper’s Song of the Papyrus Harris 500 (BM10060) (the Antef Song), lines 6.4–5 // The Cultural Heritage of Egypt and Christian Orient. Vol. 3. Moscow: RSUH, 2006. P. 35–44.
33. Lexikon der ägyptischer Götter und Götterbezeichnungen / hrsg. von Chr. Leitz. Bd. IV: nbt-h. Leuven – Paris – Dudley, Ma.; Peeters, 2002. 816 S. (Orientalia lovanensia analecta; 113).
34. Parkinson R. B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940–1640 B.C. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. 298 p.
35. Posener G. Littérature et politique dans l’Egypte de la XIIe dynastie. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion Éditeur, 1956. XI, 171 p. (Bibliotheque de l’Éco1е des Hautes Études; 307).
36. Spalinger A. Orientations on Sinuhe // Studien zur altägyptischen Kultur. 1998. Bd. 25. S. 311–339.
37. The Literature of Ancient Egypt. An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry. 3 ed. / ed. by W. K. Simpson. New Haven; London: Yale University Press, 2003. 672 p.
38. Tobin V. A. The Secret of Sinuhe // Journal of the American Research Center in Egypt. 1995. Vol. 32. P. 161–178.
39. Westendorf W. Die “Wiedergeburt” des heimgekehrten Sinuhe // Studien zur altägyptischen Kultur. 1977. Bd. 5. S. 293–304.
40. Willems H. Chests of Life: A Study of the Typology and Conceptual Development of Middle Kingdom Standard Class Coffins. Leiden: Ex Oriente Lux, 1988. 249 p.; ill. (Mededelingen en Verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptisch Genotschap; 25).
41. Yoyotte J. À propos du panthéon de Sinouhé (B 205–212) // Kêmi. 1964. T. 17. P. 69–73.
Статья была опубликована в «Вестнике» Литературного института им А. М. Горького. 2014. № 3. С. 12–23.
Иван Ладынин – кандидат исторических наук, доцент кафедры истории Древнего мира МГУ им. М.В. Ломоносова
https://postnauka.ru/longreads/68824
-
0
- Наверх
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных