Cherchez la femme (French: [ʃɛʁʃe la fam]) is a French phrase which literally means ‘look for the woman’. It is a cliche in detective fiction, used to suggest that a mystery can be resolved by identifying a femme fatale or female love interest.
Origin of the phrase[edit]
The expression comes from the novel The Mohicans of Paris (Les Mohicans de Paris) published 1854–1859 by Alexandre Dumas (père).[1] The phrase is repeated several times in the novel; the first use reads:
Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme![2]
Look for the woman, by God! Look for the woman!
Dumas also used the phrase in his 1864 theatrical adaptation:
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »[3]
There is a woman in every case; as soon as someone brings me a report, I say, ‘Look for the woman!’
Significance[edit]
The phrase embodies a cliché of detective pulp fiction: no matter what the problem, a woman is often the root cause.
The phrase has thus come to refer to explanations that automatically find the same root cause, no matter the specifics of the problem.
In his 1963 detective novel The Chill, Ross Macdonald’s sleuth Lew Archer offers a wry analysis of the concept, stating: «When a woman is murdered, you ask her estranged husband where he was at the time. It’s the corollary of cherchez la femme.»[4]
In the 1974 film Chinatown, Mrs. Mulwray, Faye Dunaway’s character, attempts to suss out J. J. Gittes (Jack Nicholson’s character) by murmuring «cherchez la femme» to him in bed, insinuating that a woman is why he left the LAPD.
A character (a mud turtle) in the comic strip Pogo is named «Churchill ‘Churchy’ LaFemme».
See also[edit]
- Cui bono
- Follow the money
References[edit]
- ^ Pierre L. Horn, ed., Handbook of French Popular Culture (Greenwood Publishing Group, 1991), ISBN 978-0313261213, p. 41. Excerpts available at Google Books.
- ^ Dumas, Alexandre (1871). Les Mohicans de Paris (in French). Vol. I. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 232. Retrieved 2009-08-07.
Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme !
- ^ Dumas, Alexandre (1889). Théâtre complet (in French). Vol. XXIV. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 103. Retrieved 2009-08-07.
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
- ^ Macdonald, Ross (1963), The Chill, p. 175 of Vintage Books reissue edition ISBN 0679768076
External links[edit]
Quotations related to Alexandre Dumas at Wikiquote
Cherchez la femme (French: [ʃɛʁʃe la fam]) is a French phrase which literally means ‘look for the woman’. It is a cliche in detective fiction, used to suggest that a mystery can be resolved by identifying a femme fatale or female love interest.
Origin of the phrase[edit]
The expression comes from the novel The Mohicans of Paris (Les Mohicans de Paris) published 1854–1859 by Alexandre Dumas (père).[1] The phrase is repeated several times in the novel; the first use reads:
Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme![2]
Look for the woman, by God! Look for the woman!
Dumas also used the phrase in his 1864 theatrical adaptation:
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »[3]
There is a woman in every case; as soon as someone brings me a report, I say, ‘Look for the woman!’
Significance[edit]
The phrase embodies a cliché of detective pulp fiction: no matter what the problem, a woman is often the root cause.
The phrase has thus come to refer to explanations that automatically find the same root cause, no matter the specifics of the problem.
In his 1963 detective novel The Chill, Ross Macdonald’s sleuth Lew Archer offers a wry analysis of the concept, stating: «When a woman is murdered, you ask her estranged husband where he was at the time. It’s the corollary of cherchez la femme.»[4]
In the 1974 film Chinatown, Mrs. Mulwray, Faye Dunaway’s character, attempts to suss out J. J. Gittes (Jack Nicholson’s character) by murmuring «cherchez la femme» to him in bed, insinuating that a woman is why he left the LAPD.
A character (a mud turtle) in the comic strip Pogo is named «Churchill ‘Churchy’ LaFemme».
See also[edit]
- Cui bono
- Follow the money
References[edit]
- ^ Pierre L. Horn, ed., Handbook of French Popular Culture (Greenwood Publishing Group, 1991), ISBN 978-0313261213, p. 41. Excerpts available at Google Books.
- ^ Dumas, Alexandre (1871). Les Mohicans de Paris (in French). Vol. I. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 232. Retrieved 2009-08-07.
Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme !
- ^ Dumas, Alexandre (1889). Théâtre complet (in French). Vol. XXIV. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 103. Retrieved 2009-08-07.
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
- ^ Macdonald, Ross (1963), The Chill, p. 175 of Vintage Books reissue edition ISBN 0679768076
External links[edit]
Quotations related to Alexandre Dumas at Wikiquote
- Ищите женщину [Cherchez la femme]
-
- Ищите женщину [Cherchez la femme]
-
Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе – д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).
Словарь крылатых слов.
.
2004.
.
Смотреть что такое «Ищите женщину [Cherchez la femme]» в других словарях:
-
Ищите женщину — крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme) Выражение это употребляется (часто по французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
-
Cherchez la femme — (Шерше ля фам) французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда человек ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной,… … Википедия
-
Ищите женщину! — Ср. О какомъ бы несчастьи при немъ ни говорили, онъ всякій разъ съ средоточеннымъ ожесточеніемъ спрашивалъ: «А какъ ее зовутъ?», т. е. женщину, отъ которой произошло то несчастіе, потому что, по его увѣренію, всякому несчастію причиной женщина,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
Cherchez la femme! — (où est la femme?)… См. Ищите женщину! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
Cherchez la femme — см. Ищите женщину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
-
Ищите женщину (фильм, 1982) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ищите женщину. Ищите женщину … Википедия
-
ищите женщину! — Ср. О каком бы несчастии при нем ни говорили, он всякий раз с средоточенным ожесточением спрашивал: А как ее зовут? , т.е. женщину, от которой произошло то несчастие, потому что, по его уверению, всякому несчастию причиной женщина, стоит только… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
-
Ищите женщину — Книжн. Шутл. Виновницей всякого события является женщина. /em> Употребляется также без перевода: cherchez la femme (Из романа А. Дюма отца «Могикане Парижа», 1864 г.). БМС 1998, 184 … Большой словарь русских поговорок
-
ищите женщину — часто шутл. виновницей всякого события является женщина. Выражение часто употребляется в русской литературе и по французски: cherchez la femme. Крылатым оно стало благодаря роману А. Дюма отца “Могикане Парижа” и одноименной драме, где это… … Справочник по фразеологии
-
Шерше ля фам — крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme) Выражение это употребляется (часто по французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «ищите женщину» на французский
chercher la femme
rechercher une femme
Карась: Как обычно, ищите женщину…
Карась: Как обычно, ищите женщину…
Как говорится, ищите женщину!
Как всегда — ищите женщину.
Ищите женщину немногим младше вас.
По теме: Ищите женщину: мужчины склонны к более серьезным преступлениям под влиянием женщин
Rechercher une femme: les hommes sont enclins à des crimes plus graves sous l’influence des femmes
В наше время, дорогой мой, когда наблюдаешь за политической игрой, надо говорить не «ищите женщину», а «ищите выгоду».
Aujourd’hui, mon cher, dans les combinaisons politiques, il ne faut pas dire : «Cherchez la femme«, mais : «Cherchez l’affaire.»
И вывод из этой грустной истории, как часто бывает, «Cherchez la femme» — «ищите женщину».
À partir d’une intrigue faite de quiproquos bien menés, «Cherchez la femme» se Cherchez la femme.
«Ищите женщину» смотреть онлайн 1 и 2 серии в хорошем качестве бесплатно
« Cherchez la femme » regarder la série en ligne 1 et 2 sont en bonne qualité libre
Перевод: «В каждом случае есть женщина; как только они приносят мне отчёт, я говорю: «Ищите женщину!»».
Il y a une femme dans toutes les affaires ; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis : «Cherchez la femme !
Ищите женщину внутри платья.
Видео к фильму: Ищите женщину
Шульжицкий: — Ищите женщину!
Валерий Ярхо: Ищите женщину
Ищите женщину — Алиса Фернэ
Чита и ищите женщину в своем городе или регионе.
Но в таких случаях говорят: «ищите женщину».
Просто ищите женщину, которая покидает свой дом каждое утро с ужасным чувством вины.
Il n’y a qu’à regarder les femmes qui quittent leur maison chaque matin en se sentant affreusement coupables.
И вы сказали: «Ищите женщину!»
Результатов: 33. Точных совпадений: 33. Затраченное время: 52 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Translation of «ищите женщину» into French
cherchez la femme is the translation of «ищите женщину» into French.
Sample translated sentence: Тёрнер будет искать женщину, видевшую как он убил Кэйджа. ↔ Turner va chercher la femme qui l’a vu assassiner Cage.
-
cherchez la femme
Тёрнер будет искать женщину, видевшую как он убил Кэйджа.
Turner va chercher la femme qui l’a vu assassiner Cage.
Declension
Stem
Match words
Значит, мы ищем женщину, мстящую Дойлу.
On recherche donc une femme voulant se venger de Doyle.
Ах, мсье Жакаль, как вы правы, когда говорите: Ищите женщину!
monsieur Jackal, que vous avez bien raison de dire : Cherchez la femme !
– Я ищу женщину, она пришла, скорее всего, одна, примерно час тому назад.
— Je cherche une femme seule, arrivée il y a à peu près une heure.
— Пожалуйста: я ищу женщину, в багаже которой должны находиться траурные одежды.
— Voilà : je cherche une femme ayant dans ses bagages des vêtements de deuil.
– Я ищу женщину, которая работает здесь днем.
— Je cherche la femme qui travaille ici pendant la journée, ânonna-t-il.
Мы не ищем женщину, которая могла бы вывести нас дальше.
Nous ne cherchons pas quelqu’un qui pourrait nous conduire à quelqu’un d’autre.
— Нет. — Тогда ищи женщину с красивыми волосами.
– Non. – Alors cherche une femme qui ait de beaux cheveux.
Я ищу женщину, у которой фигура со страстными изгибами, с губами мягкими, как бархат.
Je cherche une femme aux courbes sinueuses comme un route de campagne et aux lèvres douces comme le velours.
— Дело в том, что мы ищем женщину, которая могла оказаться свидетелем тяжкого преступления.
Nous cherchons simplement une femme qui a peut-être été témoin d’un meurtre.
«Я ищу женщину по имени Алиса», — сказал Кендрик.
— Je cherche une femme nommée Alisa, dit Kendrick.
Мы ищем женщину, с которой вы работали несколько лет назад.
On cherche une femme avec qui vous avez travaillé il y a quelques années.
— Мы ищем женщин, а не их щенков, — засмеялся Каллиадес.
— Nous, on cherche des femmes, pas leurs rejetons, dit Calliadès en riant.
— Я ищу женщину по фамилии Черулло
— Je cherche une femme qui s’appelle Cerullo
Мы с товарищами ищем женщину, которая заходила в ваше заведение.
Oui, mes associés et moi sommes à la recherche d’une femme venue ici.
Мы ищем женщину, что здесь живёт…
Maintenant, nous cherchons une femme qui vit ici
— Я священник, госпожа моя, и ищу женщину по имени Ровена, жену Друсса, рабыню Коллана
Je cherche des informations sur une femme nommée Rowena, épouse de Druss, esclave de Collan
«Ищите женщину — Cherchez la femme».
MESPLÈDE, Claude. « Cherchez la femme ».
Кроме твоего «ищите женщину», есть какие-нибудь еще слухи, которые помогли бы найти моего убийцу?
Bon, et en dehors de ton « cherchez la femme », tu as une autre rumeur qui pourrait nous aider à trouver mon assassin ?
Мы охотимся, мы ищем женщину, любовь моя.
«Oui, nous allons chasser, nous allons à la recherche de la femme, mon amour. » Non.
Мы ищем женщину, которая была знакома с Хольбергом и жила в 70-е годы здесь, в Гриндавике.
Nous cherchons une femme qui connaissait Holberg et vivait à Grindavik dans les années 70.
Я ищу женщину
La recherche d’ une femme
«Старый французский девиз «»ищите женщину«» уже сто лет как устарел, говорил мой наставник.»
Le vieil adage français « Cherchez la femme » avait un siècle de retard, me disait mon mentor.
Я ищу женщину лет сорока.
Celle que je cherche doit avoir dans les 45 ans.
ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ
- Ищите женщину
-
С французского: Cherchez lafemme.
В русской транслитерации: «шершэ ля фам».
Автор этого выражения поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729—1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам — специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Г. де Сартин был уверен, что во всех сложных случаях так или иначе оказывается замешанной женщина — иногда как причина преступления, иногда как сопутствующее обстоятельство.Соответственно найти эту женщину — значит раскрыть преступление.
Выражение стало популярным благодаря роману «Могикане Парижа» французского писателя Александра Дюма-отца (1802—1870), который впоследствии написал на основе этого романа пьесу с тем же названием (1864). И в романе (ч. III, гл. 10 и 11), и в пьесе (действ. 2, явл. 16) эти слова звучат как излюбленная поговорка парижского полицейского
чиновника, прототипом для которого послужил поручик Габриэль де Сартин.
Выражение было широко известно в России XIX в., где даже родились его местные варианты. Например, Пигасов, один из героев романа И. С. Тургенева «Рудин», услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает: «А как ее зовут?» — подразумевая женщину, из-за которой это несчастье и случилось.
Вероятный первоисточник этого выражения — 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127), где есть такие слова: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
Смысл выражения: к любому поступку мужчины так или иначе при-частна женщина.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.
ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ [CHERCHEZ LA FEMME] →← ИХ ЗНАЛИ ТОЛЬКО В ЛИЦО
Смотреть что такое ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ в других словарях:
ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ
крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme)Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей… смотреть
ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ
Книжн. Шутл. Виновницей всякого события является женщина. /em> Употребляется также без перевода: cherchez la femme (Из романа А. Дюма-отца «Могикане П… смотреть
Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда человек ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной, или произвести впечатление или снискать расположение женщины. То есть, по мнению говорящего эту фразу, причиной события, бедствия, преступления оказывается женщина.
Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца «Могикане Парижа» 1854 года, где фраза «Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!» является поговоркой парижского полицейского чиновника. Фраза повторена в романе несколько раз.
В 1864 году Дюма написал одноимённую пьесу по мотивам романа, где есть такая фраза: «Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: „Cherchez la femme!“» (В каждом случае есть женщина; как только они приносят мне отчёт, я говорю, ‘Ищите женщину!’).
mon Dieu
[мон дьё]
Мой БогГосподиБоже мой
noblesse oblige
[ноблес оближ]
положение обязывает
je reve de toi
[жё рэв дё туа]
я мечтаю о тебе
mort d»amoure
[морт дамур]
смерть любви
ma cherie
[ма шери]
моя дорогаяпрезрительно-снисходительное обращение к женщине (аналог нашей «милочка»)
«милочка»)
bon heur
[бонёр]
фразеологизм — пожелание удачи, дословно «хороший час»
tete-a-tete
[тэтатэт]
вдвоем, дословно «голова к голове»
je t»embrasse partout
[жё тамбрассэ парту]
я целуюобнимаю тебя везде
je te bois des yeux
[жё тё буа дэ зьё] здесь «ё» звучит как русское
я пью тебя глазами
je t»adore
[жё тадор]
я тебя обожаюя тебе поклоняюсь
селяви — это c’est la vie, т. е. «такова жизнь» по-французски.
Пуркуа па «Pourquoi pas?» — Почему нет! «C’est la Vie» — Это жизнь! В Принципе, это одно и то же!
A la guerre comme à la guerre. аля гер ком алягер
По русски: На войне, как на войне.
Спасибо большое! (Merci beaucoup) — по-французски
Avec plaisir (Авек плезир) До свидания
«же не манж па сис жур» Господа, я не ел шесть дней фраза из 12 стульев!
Pour etre belle il faut souffrir.
Красота требует жертв.
По-русски: Вы хотите провести эту ночь со мной?
По-французски: Vous voulez coucher avec moi ce soir?
“Где ваша кошка?” (по звучанию примерно “ку’э ма ша”)
вокабуляр- Словарь к учебнику: слова, фразы, выражения. Активный вокабуляр — словарный запас слов, выражений и т.д., используемых в речи.
Все материалы авторские. Размещение на других сайтах ЗАПРЕЩЕНО.
Фразеологизмы. Ищите женщину.
Фразеологизмы.
Ищите женщину.
Ищите женщину, во французской транскрпции – (сherchez lafemme) «шершэ ля фам».
В каких случаях мы используем данный фразеологизм, в чём его смысл и каково происхождение?
Смысл фразеологизма «ищите женщину».
Всё в этом мире: любовь, ненависть, рождение, смерть, войны, кризисы, конфликты, революции — происходит из-за женщины. Именно они определяют, направляют всё, что происходит между людьми.
Даже если вроде бы их и нет в данный момент, одни мужчины, но женщины незримо присутствуют, ведь всё что делают представители сильного пола, ради них, женщин.
Так что – ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ!
История фразеологизма.
Автор выражения – поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729—1801), который дал (1759) совет своим коллегам — специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам, — «ищите женщину».
Г. де Сартин был уверен, что именно женщина бывает причиной преступлений, а иногда сопутствующим обстоятельством.
Найти эту женщину — значит раскрыть преступление.
В 1864 году французский писатель Александр Дюма-отца (1802—1870) написал роман «Могикане Парижа», а затем и пьесу с таким же названием. Один из героев произведений – парижский полицейский чиновник – часто произносит фразу: «Ищите женщину!». Кстати, прототипом для данного героя послужил тот самый полицейский, поручик Габриэль де Сартин, автор выражения.
В России данное выражение стало известным в XIX веке.
Кстати, есть и более глубокие исторические корни у данного выражения. Так в одном из произведений поэта-сатирика Ювенала
(ок. 60—ок. 127) есть такие слова: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
Как видим, столько тысячелетий женщину считают причиной практически всего происходящего, тем более поведения мужчин.
Вот как она всесильна, женщина!
Ищите женщину!
Материал подготовила: Мельникова Вера Александровна.
0
Как по-французски пишется «шерше ля фам»? Примеры предложений?
Как правильно написать фразу «шерше ля фам» на французском языке?
Приведите примеры предложений на французском языке с фразой «шерше ля фам».
1 ответ:
1
0
Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину» Например:Quand tu aimes chercher une femme. La vraie femme est celle que vous devez rechercher — «cherchez une femme»
Читайте также
И мужчина, и женщина имеют право на поиск будущей любви. Но стоит ли прибегать к поиску, это зависит от ситуации в жизни. Если у человека в данный момент нет объекта внимания, он (она) может знакомиться, общаться с разными людьми в реальности или в интернете, и так можно найти человека с общими интересами, в дальнейшем возникнут взаимные чувства. Но при это не надо вести себя легкомысленно, например парню отказала одна девушка, через неделю ему уже нравится другая девушка (не надо спешить). В одних случаях мужчина прибегает к поиску, в других случаях женщина прибегает к поиску. Бывает такое, что ищут оба и находят друг друга. Вывод: кем бы ни был человек, если хочет, путь ищет.
Мужчина ищет в женщине прежде всего того, чего в нем самом не хватает. Ведь мужчина, как ребенок, хочет любви, ласки, заботы, понимания и прощения, того, что он сам не всегда может дать женщине, но подсознательно к этому стремится.
Он ищет в женщине Женщину с большой буквы, которая дополнит его недостатки и они с ней смогут стать одним — единственным целым. Когда он такую найдет, в нем наступает покой и умиротворение и счастье, в конце концов.
Только вот найти такое единство с женщиной достаточно трудно и не с каждой женщиной бывает возможно. Поэтому случается, что мужчина ищет — ищет… и не находит, увы.
Мне кажется, «мужчину-тряпку» ни одна уважающая себя женщина не ищет. Зачем такой мужчина, который ничего не будет решать, а решать все придется ей самой? Если есть такие женщины, то у них что-то не в порядке и с самооценкой, и с расстановкой акцентов, и вообще — с воспитанием и самовоспитанием. Чаще — это не женщина-лидер. Чаще — это женщина капризная, которая к мужчине не умеет испытывать искренние чувства, а находится с ним рядом до тех пор, пока у него кошелек для нее открыт. Как только данный «рог изобилия» иссякнет, так и вся «любовь» этой женщины пройдет. Это женщины меркантильные.
И меня всегда поражает слепота мужчин, которые не умеют различить искренние чувства женщины и ее потребительское к нему отношение. Скажите, кто заставляет, принуждает мужчину строить отношения с такой женщиной, становиться в ее коварных цепких руках «тряпкой» или «пластилином»? Никто не заставляет. Это его личный выбор.
А потому мне таких мужчин не жаль. Кого выбрали, тот их и использует, раз сами позволяют.
Pourquoi pas.
Примеры предложений:
l’homme a répondu, «Pourquoi pas ?» — Он ответил: «Почему бы и нет»
Il l’a invitée à aller au cinéma. «pourquoi pas» — a répondu la fille — Он предложил ей сходить в кино. «Почему бы и нет» — ответила девушка
или вот так:
pourquoi ne faisons-nous pas des réparations — а почему бы нам не сделать ремонт.
Каждый язык уникален и развивается по своему собственному пути. В каждом языке со временем происходят те или иные изменения, в частности фонетические: одни звуки удлиняются, другие становятся короче, третьи меняют своё качество. Французский язык не исключение.
Прежде всего стоит отменить, что французский различает большое количество гласных звуков и их долготу. Так в нём есть несколько отличающихся друг от друга звуков «Е»:
- открытый «Е» /ɛ/ как например в словах: crème, mère, lait.
- закрытый «Е» /e/ как например в словах: aller, clé, les.
- краткий центральный «Е», стремящийся к просто нейтральному гласному, который ещё называется «шва». /ə/ например: appeler (первая «е»), table.
Первые две «е» никогда не выбрасываются, они полноценные гласные. Третий вариант — это, как я уже сказала, очень краткий нечёткий гласный. Раньше на его месте были другие гласные звуки, но со временем некоторые безударные гласные укоротились и превратились в непонятный «е». В настоящее время этот звук иногда произносится, но часто, особенно в беглой речи, опускается. Можно сказать, что на данном этапе эти гласные находятся в процессе исчезновения (раньше произносились, а когда-то в будущем вообще никогда не будут произноситься), поэтому время от времени они опускаются, но всё же ещё пишутся и произносятся.
По сути все конечные «е» — это тот же самый звук. Иногда в литературном чтении или в песнях можно услышать, что конечные «е» произносятся. Например, слово table произносят не как /tabl/, a как /tablə/. Конечные «е» могут произноситься для благозвучия, если следующее слово начинается на согласную, особенно несколько согласных. Однако в повседневной речи конечный «е» в слове table не произносится практически никогда.
Иногда для разграничения смысла могут произнести конечный «е»: mon ami (мой друг) и mon amie (моя подруга) в речи звучат абсолютно одинаково, и если из контекста не понятно, что это именно подруга, но это важно, то могут сказать и /mɔ̃namiə/.
То же происходит с этим звуком и в середине слов, но там он сохраняется немного лучше, чем на конце слов. Безударные звуки на конце слов всегда отпадают намного быстрее, там их более лень произносить.
Например: cheval — намного проще произнести /ʃval/ нежели /ʃəval/ или appeler — проще /aple/ нежели /apəle/. Это примерно то же самое, тот же процесс, как когда мы говорим «щас», вместо «сейчас», «здрасте» вместо «здравствуйте», выбрасывая некоторые звуки.
Однако есть слова, где «e» невозможно выкинуть, просто потому что слово произносить будет менее удобно. Там она чаще и сохраняется. Например, если артикль Le произнести изолированно, один звук /l/ будет звучать подозрительно странно, поэтому произносят всегда /lə/. Или Le chat /ləʃɑ/ звучит лучше и проще произносится, чем /lʃɑ/ (лша), поэтому там /ə/ тоже остаётся, хотя в быстрой речи и артикль может звучать как просто /l/.