История создания сказки андерсена дюймовочка

История персонажа

Однажды в Дании из распустившегося бутона цветка появилась на свет девочка не больше человеческого пальца. В доме своей матери Дюймовочка не прожила и двух дней – вскоре героине предстояло отправиться в невероятное путешествие, в котором произошло знакомство с добром и злом этого мира. Кто написал сказку о крохотной девочке, все знают с детсадовского возраста. Волшебную историю Ганса Христиана Андерсена не только читают малышам, но и ставят с детьми спектакли.

История создания

Сказка о Дюймовочке пришла к датской детворе в 1835 году в составе сборника «Сказки, рассказанные для детей». Когда именно была написана волшебная история о путешествиях маленькой девочки, так и осталось загадкой. Андерсен долго не отдавал в печать новые произведения – откладывал на редактирование.

Ганс Христиан Андерсен

Ганс Христиан Андерсен

При создании персонажа автор почерпнул вдохновение из легенд о маленьком народце, да еще и персонаж Шарля Перро Мальчик-с-пальчик находился на волне популярности. Но Дюймовочка может похвастать и реальным прототипом – им стала Генриетта Вульф, дочь датского переводчика Шекспира и Байрона. Невысокая горбатая женщина с ангельским характером дружила с Гансом. Прообраз нашелся и у крота: говорят, что этого персонажа сказочник списал со строгого школьного учителя.

Генриетта Вульф - прототип Дюймовочки

Генриетта Вульф — прототип Дюймовочки

Опубликованное произведение не вызвало восхищений у критиков. Литераторы остались недовольны простотой языка изложения и отсутствием нравоучений, ведь в те времена ценились назидательные нотки и ярко выраженная мораль. Зато читатели с восторгом приняли новую сказку Андерсена, а это важнее оценок знатоков литературы.

Десять лет «Дюймовочкой» зачитывались исключительно жители родной страны. Только в 1846 году приключениям маленькой девочки удалось попасть заграницу. Их перевели на английский, а затем и на другие европейские языки.

Дюймовочка в цветке

Дюймовочка в цветке

И всюду персонаж называли по-разному. Например, на родине героиню сказки величали Томмелисе, что в переводе означает «Лисе размером с дюйм», в Англии и во Франции – Тамбелина и Пуселина (и то и другое переводится как большой палец на руке), а в Чехии просто – Маленка.

До российских читателей персонаж дошел, как всегда, с опозданием. В конце 19 века за адаптацию сказок датского писателя взялись супруги Петр и Анна Ганзен, заботливо сохраняя элементы оригиналов. В первом переводе девочку звали Лизок-с-вершок, в Дюймовочку она превратилась позднее.

Биография и сюжет

Одна немолодая одинокая женщина мечтала о детях, но судьба лишила ее радости материнства. Помочь вызвалась фея, вручив ячменное зернышко, из которого вырос прекрасный цветок. В сердцевине бутона оказалась маленькая девочка ростом не больше человеческого пальца. Женщина смастерила дочке колыбельку из скорлупы грецкого ореха, но счастье было недолгим – однажды Дюймовочку приметила жаба и решила выкрасть ее, чтобы выдать замуж за своего сына.

Дюймовочка и жаба

Дюймовочка и жаба

Дорога к жабьему дому пролегала через озеро, по которому несчастную девочку везли на листе кувшинки. Рыбы, пожалевшие невольницу, перегрызли стебель водной лилии, а мотылек помчал прочь импровизированную лодочку. Однако по пути Дюймовочка вновь попала в плен, на сей раз к майскому жуку. На дереве собратья похитителя не оценили внешний вид находки – жукам девочка показалась очень некрасивой, и они решили бросить героиню в лесу на произвол судьбы.

Дюймовочка и жуки

Дюймовочка и жуки

Теплые весна и лето пролетели стремительно. С приходом первых осенних морозов Дюймовочка отправилась на поиски крова и набрела на норку полевой мыши. Хозяйка радушно приютила гостью, правда, заставив работать. А затем и вовсе, приглядевшись, увидела в девочке отличную невесту для старого и слепого, но состоятельного соседа-крота.

Дюймовочка и крот

Дюймовочка и крот

Обходя подземные владения жениха, Дюймовочка наткнулась на бездыханную ласточку. Оказалось, что птица не умерла, а просто потеряла силы от морозов. От заботы и ухода девочки ласточка ожила и в день бракосочетания с кротом унесла спасительницу в края, где всегда солнечно и тепло. Здесь крошечная красавица повстречала принца эльфов – такого же роста и приятной внешности. Принц предложил путешественнице руку и сердце. Так Дюймовочка стала королевой в стране эльфов и обрела новое имя – Майя.

Дюймовочка и принц эльфов

Дюймовочка и принц эльфов

Главная мысль, которую вложил в произведение автор, касается поиска предназначения и своего места в жизни. В этом сказка перекликается с еще одним литературным трудом Ганса Христиана Андерсена – «Гадкий утенок».

Характеристика героев проста и понятна. В каждого писатель вложил определенные черты и пороки, и получился целый мир с разношерстными жителями. Жаба становится олицетворением алчности и завистливости, жуки передают мысль о незначительности общественного мнения – у каждого собственное понятие о красоте. Рыбы обладают хитростью и смекалкой, глупая, но добрая мышь – символ бережливости и пуританства, а крот хоть и богат, однако скуп.

Дюймовочка летит на ласточке

Дюймовочка летит на ласточке

Хрупкая и нежная Дюймовочка проявила мужество, терпение, стойко перенесла выпавшие на ее долю испытания. Но среди читателей найдутся и те, кто видит в главном персонаже существо безвольное: девочка не в состоянии повлиять на события, единственный ее самостоятельный поступок – спасение ласточки, за что и получено вознаграждение в виде безмятежной и счастливой жизни. Впрочем, как считают исследователи, во времена создания сказки пассивный тип поведения, роль жертвы обстоятельств для женщин считались естественными.

Экранизации

Сказку Андерсена поэты и писатели перекраивали бесчисленное количество раз, странствия юной красавицы по свету встречаются даже в стихах. И, конечно, главные герои волшебного приключения поселились в десятках мультфильмов, а кинорежиссеры подарили миру четыре телевизионных фильма.

Дюймовочка в советском мультфильме

Дюймовочка в советском мультфильме

Российский кинематограф отличился двумя картинами, ставшими легендами. Это мультфильм «Дюймовочка», созданный Леонидом Амальриком в 1964 году. Голос девочке подарила Галина Новожилова, мышь озвучивала Елена Понсова, крота — Михаил Яншин. Над озвучкой картины работал даже Георгий Вицин, голосом которого заговорил Кузнечик. Сценарий мультика в некоторых моментах отличается от классической сказки: Дюймовочка в конце повествования не получила новое имя, крот обзавелся многочисленными друзьями, а также появился новый персонаж – рак, который помогает рыбам спасти девочку от жабы.

Татьяна Василишина в роли Дюймовочки

Татьяна Василишина в роли Дюймовочки

Любопытную интерпретацию андерсеновского творения представил режиссер Леонид Нечаев – музыкальный фильм 2007 года «Дюймовочка» получил россыпь призов на кинофестивалях. В главной роли выступила Татьяна Василишина. В актерский состав вошли Светлана Крючкова (Жаба), Лия Ахеджакова (Мышь), Леонид Мозговой (Крот), Альберт Филозов (Маэстро).

Дюймовочка в мультфильме Дона Блута

Дюймовочка в мультфильме Дона Блута

Авторы мультфильмов дали волю фантазии. Так, в 1994 году Дон Блут снял мультик, в котором отклонился от оригинального сюжета. К примеру, отвратительная жаба все же выдала Дюймовочку замуж за сына и заставляла девочку делать карьеру звезды эстрады, ведь шоу-бизнес – дело доходное.

Интересные факты

Дюймовочка вместе с другими героями сказок появляется на бракосочетании Шрека и Фионы в мультфильме «Шрек-2».

Памятник Дюймовочке

Памятник Дюймовочке

Образ крохотной девочки послужил вдохновением для скульпторов. Главному персонажу сказки Андерсена в Оденсе (Дания) посвящена скульптура, изображающая момент, когда Дюймовочка появляется в цветке. За пределами Дании тоже стоят бронзовые посвящения героине волшебной истории. Так, в 2006 году скульптура Дюймовочки украсила центральную аллею парка в Сочи.

Шарлотта Гарсайд

Шарлотта Гарсайд

В Англии живет девочка, которую прозвали Дюймовочкой. Шарлотта Гарсайд вошла в «Книгу рекордов Гиннеса» как самая маленькая девочка в мире. Она родилась с редким заболеванием – примордиальный нанизм. Эта форма низкорослости характеризуется еще и задержкой психического развития. В пятилетнем возрасте рост ребенка составлял 68 см, при этом Шарлотта обладала интеллектом трехлетнего малыша.

Цитаты

Советский мультфильм «Дюймовочка» 1964 года выпуска пестрит забавными фразами. Неудивительно, что вскоре после выхода картины на экраны они превратились в крылатые выражения:

«- Сжальтесь надо мной, хозяюшка! Не выдавайте меня замуж за Крота!
— Ты с ума сошла! Лучше нашего соседа тебе мужа не найти! Слепой, богатый – сокровище, а не муж!»

«Половина зернышка в день… В день — это немного. Женюсь! А в год? В году 365 дней. По половине зернышка в день — 182 с половиной зерна в год. В год получается не так-то уж и мало… Нет, не женюсь!»

«Так ведь жену кормить надо, а жены — они, знаете, какие прожорливые».

«Увы, мы должны расстаться! Потому что кроме меня вы никому не понравились! Желаю успеха!»

«Не хочу учиться, хочу жениться!»

«Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали, теперь можно и поесть».

«Ничего-ничего! От счастья не умирают!»

«- Какое убожество!
— У нее только две ножки!
— У нее даже нет усиков!
— У нее даже есть талия!»

«Мне жаль вас! Как можно – с вашим художественным вкусом, и вдруг опуститься до такого убожества?! Ах, кружите меня, кружите!»

«- Ну, как, хороша невеста?
— Хороша! Жалко только, что она не зеленая.
— Ничего, поживет с нами — позеленеет».

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary novel bedtime story fairy tale written by the famous Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary novel bedtime story fairy tale written by the famous Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

Дюймовочка кто написал сказку

Дюймовочка

Однажды в Дании из распустившегося бутона цветка появилась на свет девочка не больше человеческого пальца. В доме своей матери Дюймовочка не прожила и двух дней – вскоре героине предстояло отправиться в невероятное путешествие, в котором произошло знакомство с добром и злом этого мира. Кто написал сказку о крохотной девочке, все знают с детсадовского возраста. Волшебную историю Ганса Христиана Андерсена не только читают малышам, но и ставят с детьми спектакли.

История создания

Сказка о Дюймовочке пришла к датской детворе в 1835 году в составе сборника «Сказки, рассказанные для детей». Когда именно была написана волшебная история о путешествиях маленькой девочки, так и осталось загадкой. Андерсен долго не отдавал в печать новые произведения – откладывал на редактирование.

Ганс Христиан Андерсен

При создании персонажа автор почерпнул вдохновение из легенд о маленьком народце, да еще и персонаж Шарля Перро Мальчик-с-пальчик находился на волне популярности. Но Дюймовочка может похвастать и реальным прототипом – им стала Генриетта Вульф, дочь датского переводчика Шекспира и Байрона. Невысокая горбатая женщина с ангельским характером дружила с Гансом. Прообраз нашелся и у крота: говорят, что этого персонажа сказочник списал со строгого школьного учителя.

Генриетта Вульф — прототип Дюймовочки

Опубликованное произведение не вызвало восхищений у критиков. Литераторы остались недовольны простотой языка изложения и отсутствием нравоучений, ведь в те времена ценились назидательные нотки и ярко выраженная мораль. Зато читатели с восторгом приняли новую сказку Андерсена, а это важнее оценок знатоков литературы.

Десять лет «Дюймовочкой» зачитывались исключительно жители родной страны. Только в 1846 году приключениям маленькой девочки удалось попасть заграницу. Их перевели на английский, а затем и на другие европейские языки.

Дюймовочка в цветке

И всюду персонаж называли по-разному. Например, на родине героиню сказки величали Томмелисе, что в переводе означает «Лисе размером с дюйм», в Англии и во Франции – Тамбелина и Пуселина (и то и другое переводится как большой палец на руке), а в Чехии просто – Маленка.

До российских читателей персонаж дошел, как всегда, с опозданием. В конце 19 века за адаптацию сказок датского писателя взялись супруги Петр и Анна Ганзен, заботливо сохраняя элементы оригиналов. В первом переводе девочку звали Лизок-с-вершок, в Дюймовочку она превратилась позднее.

Биография и сюжет

Одна немолодая одинокая женщина мечтала о детях, но судьба лишила ее радости материнства. Помочь вызвалась фея, вручив ячменное зернышко, из которого вырос прекрасный цветок. В сердцевине бутона оказалась маленькая девочка ростом не больше человеческого пальца. Женщина смастерила дочке колыбельку из скорлупы грецкого ореха, но счастье было недолгим – однажды Дюймовочку приметила жаба и решила выкрасть ее, чтобы выдать замуж за своего сына.

Дюймовочка и жаба

Дорога к жабьему дому пролегала через озеро, по которому несчастную девочку везли на листе кувшинки. Рыбы, пожалевшие невольницу, перегрызли стебель водной лилии, а мотылек помчал прочь импровизированную лодочку. Однако по пути Дюймовочка вновь попала в плен, на сей раз к майскому жуку. На дереве собратья похитителя не оценили внешний вид находки – жукам девочка показалась очень некрасивой, и они решили бросить героиню в лесу на произвол судьбы.

Дюймовочка и жуки

Теплые весна и лето пролетели стремительно. С приходом первых осенних морозов Дюймовочка отправилась на поиски крова и набрела на норку полевой мыши. Хозяйка радушно приютила гостью, правда, заставив работать. А затем и вовсе, приглядевшись, увидела в девочке отличную невесту для старого и слепого, но состоятельного соседа-крота.

Дюймовочка и крот

Обходя подземные владения жениха, Дюймовочка наткнулась на бездыханную ласточку. Оказалось, что птица не умерла, а просто потеряла силы от морозов. От заботы и ухода девочки ласточка ожила и в день бракосочетания с кротом унесла спасительницу в края, где всегда солнечно и тепло. Здесь крошечная красавица повстречала принца эльфов – такого же роста и приятной внешности. Принц предложил путешественнице руку и сердце. Так Дюймовочка стала королевой в стране эльфов и обрела новое имя – Майя.

Дюймовочка и принц эльфов

Главная мысль, которую вложил в произведение автор, касается поиска предназначения и своего места в жизни. В этом сказка перекликается с еще одним литературным трудом Ганса Христиана Андерсена – «Гадкий утенок».

Характеристика героев проста и понятна. В каждого писатель вложил определенные черты и пороки, и получился целый мир с разношерстными жителями. Жаба становится олицетворением алчности и завистливости, жуки передают мысль о незначительности общественного мнения – у каждого собственное понятие о красоте. Рыбы обладают хитростью и смекалкой, глупая, но добрая мышь – символ бережливости и пуританства, а крот хоть и богат, однако скуп.

Дюймовочка летит на ласточке

Хрупкая и нежная Дюймовочка проявила мужество, терпение, стойко перенесла выпавшие на ее долю испытания. Но среди читателей найдутся и те, кто видит в главном персонаже существо безвольное: девочка не в состоянии повлиять на события, единственный ее самостоятельный поступок – спасение ласточки, за что и получено вознаграждение в виде безмятежной и счастливой жизни. Впрочем, как считают исследователи, во времена создания сказки пассивный тип поведения, роль жертвы обстоятельств для женщин считались естественными.

Экранизации

Сказку Андерсена поэты и писатели перекраивали бесчисленное количество раз, странствия юной красавицы по свету встречаются даже в стихах. И, конечно, главные герои волшебного приключения поселились в десятках мультфильмов, а кинорежиссеры подарили миру четыре телевизионных фильма.

Дюймовочка в советском мультфильме

Российский кинематограф отличился двумя картинами, ставшими легендами. Это мультфильм «Дюймовочка», созданный Леонидом Амальриком в 1964 году. Голос девочке подарила Галина Новожилова, мышь озвучивала Елена Понсова, крота — Михаил Яншин. Над озвучкой картины работал даже Георгий Вицин, голосом которого заговорил Кузнечик. Сценарий мультика в некоторых моментах отличается от классической сказки: Дюймовочка в конце повествования не получила новое имя, крот обзавелся многочисленными друзьями, а также появился новый персонаж – рак, который помогает рыбам спасти девочку от жабы.

Татьяна Василишина в роли Дюймовочки

Любопытную интерпретацию андерсеновского творения представил режиссер Леонид Нечаев – музыкальный фильм 2007 года «Дюймовочка» получил россыпь призов на кинофестивалях. В главной роли выступила Татьяна Василишина. В актерский состав вошли Светлана Крючкова (Жаба), Лия Ахеджакова (Мышь), Леонид Мозговой (Крот), Альберт Филозов (Маэстро).

Дюймовочка в мультфильме Дона Блута

Авторы мультфильмов дали волю фантазии. Так, в 1994 году Дон Блут снял мультик, в котором отклонился от оригинального сюжета. К примеру, отвратительная жаба все же выдала Дюймовочку замуж за сына и заставляла девочку делать карьеру звезды эстрады, ведь шоу-бизнес – дело доходное.

Интересные факты

Дюймовочка вместе с другими героями сказок появляется на бракосочетании Шрека и Фионы в мультфильме «Шрек-2».

Памятник Дюймовочке

Образ крохотной девочки послужил вдохновением для скульпторов. Главному персонажу сказки Андерсена в Оденсе (Дания) посвящена скульптура, изображающая момент, когда Дюймовочка появляется в цветке. За пределами Дании тоже стоят бронзовые посвящения героине волшебной истории. Так, в 2006 году скульптура Дюймовочки украсила центральную аллею парка в Сочи.

Шарлотта Гарсайд

В Англии живет девочка, которую прозвали Дюймовочкой. Шарлотта Гарсайд вошла в «Книгу рекордов Гиннеса» как самая маленькая девочка в мире. Она родилась с редким заболеванием – примордиальный нанизм. Эта форма низкорослости характеризуется еще и задержкой психического развития. В пятилетнем возрасте рост ребенка составлял 68 см, при этом Шарлотта обладала интеллектом трехлетнего малыша.

Цитаты

Советский мультфильм «Дюймовочка» 1964 года выпуска пестрит забавными фразами. Неудивительно, что вскоре после выхода картины на экраны они превратились в крылатые выражения:

«- Сжальтесь надо мной, хозяюшка! Не выдавайте меня замуж за Крота!- Ты с ума сошла! Лучше нашего соседа тебе мужа не найти! Слепой, богатый – сокровище, а не муж!»«Половина зернышка в день… В день — это немного. Женюсь! А в год? В году 365 дней. По половине зернышка в день — 182 с половиной зерна в год. В год получается не так-то уж и мало… Нет, не женюсь!»«Так ведь жену кормить надо, а жены — они, знаете, какие прожорливые». «Увы, мы должны расстаться! Потому что кроме меня вы никому не понравились! Желаю успеха!»«Не хочу учиться, хочу жениться!»«Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали, теперь можно и поесть».«Ничего-ничего! От счастья не умирают!»«- Какое убожество!- У нее только две ножки!- У нее даже нет усиков!

— У нее даже есть талия!»

«Мне жаль вас! Как можно – с вашим художественным вкусом, и вдруг опуститься до такого убожества?! Ах, кружите меня, кружите!»«- Ну, как, хороша невеста?- Хороша! Жалко только, что она не зеленая.

— Ничего, поживет с нами — позеленеет».

Фото

24smi.org

Дюймовочка

Хранители сказок | Сказки Андерсена Ганса Христиана

Жила-была женщина; очень ей хотелось иметь ребенка, да где его взять? И вот она отправилась к одной старой колдунье и сказала ей:

— Мне так хочется иметь ребеночка; не скажешь ли ты, где мне его достать?

— Отчего же! — сказала колдунья. — Вот тебе ячменное зерно; это не простое зерно, не из тех, что крестьяне сеют в поле или бросают курам; посади-ка его в цветочный горшок — увидишь, что будет!

— Спасибо! — сказала женщина и дала колдунье двенадцать скиллингов; потом пошла домой, посадила ячменное зерно в цветочный горшок, и вдруг из него вырос большой чудесный цветок вроде тюльпана, но лепестки его были еще плотно сжаты, точно у нераспустившегося бутона.

— Какой славный цветок! — сказала женщина и поцеловала красивые пестрые лепестки.

Что-то щелкнуло, и цветок распустился. Это был точь-вточь тюльпан, но в самой чашечке на зеленом стульчике сидела крошечная девочка. Она была такая нежная, маленькая всего с дюйм ростом, ее и прозвали Дюймовочкой.

Блестящая лакированная скорлупка грецкого ореха была ее колыбелькою, голубые фиалки — матрацем, а лепесток розы — одеяльцем; в эту колыбельку ее укладывали на ночь, а днем она играла на столе. На стол женщина поставила тарелку с водою, а на края тарелки положила венок из цветов; длинные стебли цветов купались в воде, у самого же края плавал большой лепесток тюльпана. На нем Дюймовочка могла переправляться с одной стороны тарелки на другую; вместо весел у нее были два белых конских волоса. Все это было прелесть как мило! Дюймовочка умела и петь, и такого нежного, красивого голоска никто еще не слыхивал!

Раз ночью, когда она лежала в своей колыбельке, через разбитое оконное стекло пролезла большущая жаба, мокрая, безобразная! Она вспрыгнула прямо на стол, где спала под розовым лепестком Дюймовочка.

— Вот и жена моему сынку! — сказала жаба, взяла ореховую скорлупу с девочкой и выпрыгнула через окно в сад.

Там протекала большая, широкая река; у самого берега было топко и вязко; здесь-то, в тине, и жила жаба с сыном. У! Какой он был тоже гадкий, противный! Точь-в-точь мамаша.

— Коакс, коакс, брекке-ке-кекс! — только и мог он сказать, когда увидал прелестную крошку в ореховой скорлупке.

— Тише ты! Она еще проснется, пожалуй, да убежит от нас, — сказала старуха жаба. — Она ведь легче лебединого пуха! Высадим-ка ее посередине реки на широкий лист кувшинки — это ведь целый остров для такой крошки, оттуда она не сбежит, а мы пока приберем там, внизу, наше гнездышко. Вам ведь в нем жить да поживать.

В реке росло множество кувшинок; их широкие зеленые листья плавали по поверхности воды. Самый большой лист был дальше всего от берега; к этому-то листу подплыла жаба и поставила туда ореховую скорлупу с девочкой.

Бедная крошка проснулась рано утром, увидала, куда она попала, и горько заплакала: со всех сторон была вода, и ей никак нельзя было перебраться на сушу!

А старая жаба сидела внизу, в тине, и убирала свое жилище тростником и желтыми кувшинками — надо же было приукрасить все для молодой невестки! Потом она поплыла со своим безобразным сынком к листу, где сидела Дюймовочка, что бы взять прежде всего ее хорошенькую кроватку и поставит в спальне невесты. Старая жаба очень низко присела в воде перед девочкой и сказала:

— Вот мой сынок, твой будущий муж! Вы славно заживете с ним у нас в тине.

— Коакс, коакс, брекке-ке-кекс! — только и мог сказать сынок.

Они взяли хорошенькую кроватку и уплыли с ней, а девочка осталась одна-одинешенька на зеленом листе и горько-горько плакала, — ей вовсе не хотелось жить у гадкой жабы и выйти замуж за ее противного сына. Маленькие рыбки, которые плавали под водой, верно, видели жабу с сынком и слышали, что она говорила, потому что все повысунули из воды головки, чтобы поглядеть на крошку невесту. А как они увидели ее, им стало ужасно жалко, что такой миленькой девочке приходится идти жить к старой жабе в тину. Не бывать же этому! Рыбки столпились внизу, у стебля, на котором держался лист, и живо перегрызли его своими зубами; листок с девочкой поплыл по течению, дальше, дальше… Теперь уж жабе ни за что было не догнать крошку!

Дюймовочка плыла мимо разных прелестных местечек, и маленькие птички, которые сидели в кустах, увидав ее, пели:

— Какая хорошенькая девочка!

А листок все плыл да плыл, и вот Дюймовочка попала за границу. Красивый белый мотылек все время порхал вокруг нее и наконец уселся на листок — уж очень ему понравилась Дюймовочка! А она ужасно радовалась: гадкая жаба не могла теперь догнать ее, а вокруг все было так красиво! Солнце так и горело золотом на воде! Дюймовочка сняла с себя пояс, одним концом обвязала мотылька, а другой привязала к своему листку, и листок поплыл еще быстрее.

Мимо летел майский жук, увидал девочку, обхватил ее за тонкую талию лапкой и унес на дерево, а зеленый листок поплыл дальше, и с ним мотылек — он ведь был привязан и не мог освободиться.

Ах, как перепугалась бедняжка, когда жук схватил ее и полетел с ней на дерево! Особенно ей жаль было хорошенького мотылечка, которого она привязала к листку: ему придется теперь умереть с голоду, если не удастся освободиться. Но майскому жуку и горя было мало.

Он уселся с крошкой на самый большой зеленый лист, покормил ее сладким цветочным соком и сказал, что она прелесть какая хорошенькая, хоть и совсем непохожа на майского жука.

Потом к ним пришли с визитом другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они оглядывали девочку с головы до ног, и жучки-барышни шевелили усиками и говорили:

— У нее только две ножки! Жалко смотреть!

— У нее нет усиков!

— Какая у нее тонкая талия! Фи! Она совсем как человек! Как некрасиво! — сказали в один голос все жуки женского пола.

Дюймовочка была премиленькая! Майскому жуку, который принес ее, она тоже очень понравилась сначала, а тут вдруг и он нашел, что она безобразна, и не захотел больше держать ее у себя — пусть идет куда хочет. Он слетел с нею с дерева и посадил ее на ромашку. Тут девочка принялась плакать о том, что она такая безобразная: даже майские жуки не захотели держать ее у себя! А на самом-то деле она была прелестнейшим созданием: нежная, ясная, точно лепесток розы.

Целое лето прожила Дюймовочка одна-одинешенька в лесу. Она сплела себе колыбельку и подвесила ее под большой лопушиный лист — там дождик не мог достать ее. Ела крошка сладкую цветочную пыльцу, а пила росу, которую каждое утро находила на листочках. Так прошли лето и осень; но вот дело пошло к зиме, длинной и холодной. Все певуньи птички разлетелись, кусты и цветы увяли, большой лопушиный лист, под которым жила Дюймовочка, пожелтел, весь засох и свернулся в трубочку. Сама крошка мерзла от холода: платьице ее все разорвалось, а она была такая маленькая, нежная — замерзай, да и все тут! Пошел снег, и каждая снежинка была для нее то же, что для нас целая лопата снега; мы ведь большие, а она была всего-то с дюйм! Она завернулась было в сухой лист, но он совсем не грел, и бедняжка сама дрожала как лист.

Возле леса, куда она попала, лежало большое поле; хлеб давно был убран, одни голые, сухие стебельки торчали из мерзлой земли; для Дюймовочки это был целый лес. Ух! Как она дрожала от холода! И вот пришла бедняжка к дверям полевой мыши; дверью была маленькая дырочка, прикрытая сухими стебельками и былинками. Полевая мышь жила в тепле и довольстве: все амбары были битком набиты хлебными зернами; кухня и кладовая ломились от припасов! Дюймовочка стала у порога, как нищенка, и попросила подать ей кусочек ячменного зерна — она два дня ничего не ела!

— Ах ты бедняжка! — сказала полевая мышь: она была, в сущности, добрая старуха. — Ступай сюда, погрейся да поешь со мною!

Девочка понравилась мыши, и мышь сказала:

— Ты можешь жить у меня всю зиму, только убирай хорошенько мои комнаты да рассказывай мне сказки — я до них большая охотница.

И Дюймовочка стала делать все, что приказывала ей мышь, и зажила отлично.

— Скоро, пожалуй, у нас будут гости, — сказала как-то полевая мышь. — Мой сосед обычно навещает меня раз в неделю. Он живет еще куда лучше меня: у него огромные залы, а ходит он в чудесной бархатной шубке. Вот если бы тебе удалось выйти за него замуж! Ты бы зажила на славу! Беда только, что он слеп и не может видеть тебя; но ты расскажи ему самые лучшие сказки, какие только знаешь.

Но девочке мало было дела до всего этого: ей вовсе не хотелось выйти замуж за соседа — ведь это был крот. Он в самом деле скоро пришел в гости к полевой мыши. Правда, он носил черную бархатную шубку, был очень богат и учен; по словам полевой мыши, помещение у него было раз в двадцать просторнее, чем у нее, но он совсем не любил ни солнца, ни прекрасных цветов и отзывался о них очень дурно — он ведь никогда не видел их. Девочке пришлось петь, и она спела две песенки: «Майский жук, лети, лети» и «Бродит по лугам монах», да так мило, что крот прямо-таки в нее влюбился. Но он не сказал ни слова — он был такой степенный и солидный господин.

Крот недавно прорыл под землей длинную галерею от своего жилья к дверям полевой мыши и позволил мыши и девочке гулять по этой галерее сколько угодно. Крот просил только не пугаться мертвой птицы, которая лежала там. Это была настоящая птица, с перьями, с клювом; она, должно быть, умерла недавно, в начале зимы, и была зарыта в землю как раз там, где крот прорыл свою галерею.

Крот взял в рот гнилушку — в темноте это ведь все равно, что свечка, — и пошел вперед, освещая длинную темную галерею. Когда они дошли до места, где лежала мертвая птица, крот проткнул своим широким носом в земляном потолке дыру, и в галерею пробился дневной свет. В самой середине галереи лежала мертвая ласточка; хорошенькие крылья были крепко прижаты к телу, лапки и головка спрятаны в перышки; бедная птичка, верно, умерла от холода. Девочке стало ужасно жаль ее, она очень любила этих милых птичек, которые целое лето так чудесно пели ей песенки, но крот толкнул птичку своей короткой лапой и сказал:

— Небось не свистит больше! Вот горькая участь родиться пичужкой! Слава Богу, что моим детям нечего бояться этого! Этакая птичка только и умеет чирикать — поневоле замерзнешь зимой!

— Да, да, правда ваша, умные слова приятно слышать, — сказала полевая мышь. — Какой прок от этого чириканья? Что оно приносит птице? Холод и голод зимой? Много, нечего сказать!

Дюймовочка не сказала ничего, но когда крот с мышью повернулись к птице спиной, нагнулась к ней, раздвинула перышки и поцеловала ее прямо в закрытые глазки. «Может быть, эта та самая, которая так чудесно распевала летом! — подумала девочка. — Сколько радости доставила ты мне, милая, хорошая птичка!»

Крот опять заткнул дыру в потолке и проводил дам обратно. Но девочке не спалось ночью. Она встала с постели, сплела из сухих былинок большой славный ковер, снесла его в галерею и завернула в него мертвую птичку; потом отыскала у полевой мыши пуху и обложила им всю ласточку, чтобы ей было потеплее лежать на холодной земле.

— Прощай, миленькая птичка, — сказала Дюймовочка. — Прощай! Спасибо тебе за то, что ты так чудесно пела мне летом, когда все деревья были такие зеленые, а солнышко так славно грело!

И она склонила голову на грудь птички, но вдруг испугалась — внутри что-то застучало. Это забилось сердечко птицы: она не умерла, а только окоченела от холода, теперь же согрелась и ожила.

Осенью ласточки улетают в теплые края, а если которая запоздает, то от холода окоченеет, упадет замертво на землю, и ее засыплет холодным снегом.

Девочка вся задрожала от испуга — птица ведь была в сравнении с крошкой просто великаном, — но все-таки собралась с духом, еще больше закутала ласточку, потом сбегала принесла листок мяты, которым закрывалась вместо одеяла сама, и покрыла им голову птички.

На следующую ночь Дюймовочка опять потихоньку пробралась к ласточке. Птичка совсем уже ожила, только была еще очень слаба и еле-еле открыла глаза, чтобы посмотреть на девочку, которая стояла перед нею с кусочком гнилушки в руках, — другого фонаря у нее не было.

— Благодарю тебя, милая крошка! — сказала больная ласточка. — Я так славно согрелась. Скоро я совсем поправлюсь и опять вылечу на солнышко.

— Ах, — сказала девочка, — теперь так холодно, идет снег! Останься лучше в своей теплой постельке, я буду ухаживать за тобой.

И Дюймовочка принесла птичке воды в цветочном лепестке. Ласточка попила и рассказала девочке, как поранила себе крыло о терновый куст и поэтому не смогла улететь вместе с другими ласточками в теплые края. Как упала на землю и… да больше она уж ничего не помнила и как попала сюда — не знала.

Всю зиму прожила тут ласточка, и Дюймовочка ухаживала за ней. Ни крот, ни полевая мышь ничего не знали об этом — они ведь совсем не любили птичек.

Когда настала весна и пригрело солнышко, ласточка распрощалась с девочкой, и Дюймовочка ототкнула дыру, которую проделал крот.

Солнце так славно грело, и ласточка спросила, не хочет ли девочка отправиться вместе с ней, — пускай сядет к ней на спину, и они полетят в зеленый лес! Но Дюймовочка не захотела бросить полевую мышь — она ведь знала, что старуха очень огорчится.

— Нет, нельзя! — сказала девочка ласточке.

— Прощай, прощай, милая добрая крошка! — сказала ласточка и вылетела на солнышко.

Дюймовочка посмотрела ей вслед, и у нее даже слезы навернулись на глазах, — уж очень полюбилась ей бедная птичка.

— Кви-вить, кви-вить! — прощебетала птичка и скрылась в зеленом лесу. Девочке было очень грустно. Ей совсем не позволяли выходить на солнышко, а хлебное поле так все заросло высокими толстыми колосьями, что стало для бедной крошки дремучим лесом.

— Летом тебе придется готовить себе приданое! — сказала ей полевая мышь. Оказалось, что скучный сосед в бархатной шубе посватался за девочку.

— Надо, чтобы у тебя всего было вдоволь, а там выйдешь замуж за крота и подавно ни в чем нуждаться не будешь!

И девочке пришлось прясть по целым дням, а старуха мышь наняла четырех пауков для тканья, и они работали день и ночь.

Каждый вечер крот приходил к полевой мыши в гости и все только и болтал о том, что вот скоро лету будет конец, солнце перестанет так палить землю, — а то она совсем уж как камень стала, — и тогда они сыграют свадьбу. Но девочка была совсем не рада: ей не нравился скучный крот. Каждое утро на восходе солнышка и каждый вечер на закате Дюймовочка выходила на порог мышиной норки; иногда ветер раздвигал верхушки колосьев, и ей удавалось увидеть кусочек голубого неба. «Как светло, как хорошо там, на воле!» — думала девочка и вспоминала о ласточке; ей очень хотелось бы повидаться с птичкой, но ласточки нигде не было видно: должно быть, она летала там, далеко-далеко, в зеленом лесу!

К осени Дюймовочка приготовила все свое приданое.

— Через месяц твоя свадьба! — сказала девочке полевая мышь.

Но крошка заплакала и сказала, что не хочет выходить замуж за скучного крота.

— Пустяки! — сказала старуха мышь. — Только не капризничай, а то я укушу тебя — видишь, какой у меня белый зуб? У тебя будет чудеснейший муж. У самой королевы нет такой бархатной шубки, как у него! Да и в кухне и в погребе у него не пусто! Благодари Бога за такого мужа!

Наступил день свадьбы. Крот пришел за девочкой. Теперь ей приходилось идти за ним в его нору, жить там, глубокоглубоко под землей, и никогда не выходить на солнце, — крот ведь терпеть его не мог! А бедной крошке было так тяжело навсегда распроститься с красным солнышком! У полевой мыши она все-таки могла хоть изредка любоваться на него.

И Дюймовочка вышла взглянуть на солнце в последний раз. Хлеб был уже убран с поля, и из земли опять торчали одни голые, засохшие стебли. Девочка отошла от дверей подальше и протянула к солнцу руки:

— Прощай, ясное солнышко, прощай!

Потом она обняла ручонками маленький красный цветочек, который рос тут, и сказала ему:

— Кланяйся от меня милой ласточке, если увидишь ее!

— Кви-вить, кви-вить! — вдруг раздалось над ее головой.

Дюймовочка подняла глаза и увидела ласточку, которая пролетала мимо. Ласточка тоже увидела девочку и очень обрадовалась, а девочка заплакала и рассказала ласточке, как ей не хочется выходить замуж за противного крота и жить с ним глубоко под землей, куда никогда не заглянет солнышко.

— Скоро придет холодная зима, — сказала ласточка, — и я улетаю далеко-далеко, в теплые края. Хочешь лететь со мной? Ты можешь сесть ко мне на спину — только привяжи себя покрепче поясом, — и мы улетим с тобой далеко от гадкого крота, далеко за синие моря, в теплые края, где солнышко светит ярче, где всегда лето и цветут чудные цветы! Полетим со мной, милая крошка! Ты ведь спасла мне жизнь, когда я замерзала в темной, холодной яме.

— Да, да, я полечу с тобой! — сказала Дюймовочка, села птичке на спину, уперлась ножками в ее распростертые крылья и крепко привязала себя поясом к самому большому перу.

Ласточка взвилась стрелой и полетела над темными лесами, над синими морями и высокими горами, покрытыми снегом. Тут было страсть как холодно; Дюймовочка вся зарылась в теплые перья ласточки и только головку высунула, чтобы любоваться всеми прелестями, которые встречались в пути.

Но вот и теплые края! Тут солнце сияло уже гораздо ярче, а около канав и изгородей рос зеленый и черный виноград. В лесах зрели лимоны и апельсины, пахло миртами и душистой мятой, а по дорожкам бегали прелестные ребятишки и ловили больших пестрых бабочек. Но ласточка летела все дальше и дальше, и чем дальше, тем было все лучше. На берегу красивого голубого озера, посреди зеленых кудрявых деревьев, стоял старинный белый мраморный дворец. Виноградные лозы обвивали его высокие колонны, а наверху, под крышей, лепились ласточкины гнезда. В одном из них и жила ласточка, что принесла Дюймовочку.

— Вот мой дом! — сказала ласточка. — А ты выбери себе внизу какой-нибудь красивый цветок, я тебя посажу в него, и ты чудесно заживешь!

— Вот было бы хорошо! — сказала крошка и захлопала в ладоши.

Внизу лежали большие куски мрамора, — это свалилась верхушка одной колонны и разбилась на три куска, между ними росли крупные белые цветы. Ласточка спустилась и посадила девочку на один из широких лепестков. Но вот диво! В самой чашечке цветка сидел маленький человечек, беленький и прозрачный, точно хрустальный. На голове у него сияла прелестная золотая корона, за плечами развевались блестящие крылышки, а сам он был не больше Дюймовочки.

Это был эльф. В каждом цветке живет эльф, мальчик или девочка, а тот, который сидел рядом с Дюймовочкой, был сам король эльфов.

— Ах, как он хорош! — шепнула Дюймовочка ласточке.

Маленький король совсем перепугался при виде ласточки. Он был такой крошечный, нежный, и она показалась ему просто чудовищем. Зато он очень обрадовался, увидав нашу крошку, — он никогда еще не видывал такой хорошенькой девочки! И он снял свою золотую корону, надел ее Дюймовочке на голову и спросил, как ее зовут и хочет ли она быть его женой, королевой эльфов и царицей цветов? Вот это так муж! Не то что сын жабы или крот в бархатной шубе! И девочка согласилась. Тогда из каждого цветка вылетели эльфы — мальчики и девочки — такие хорошенькие, что просто прелесть! Все они поднесли Дюймовочке подарки. Самым лучшим была пара прозрачных стрекозиных крылышек. Их прикрепили к спинке девочки, и она тоже могла теперь летать с цветка на цветок! Вот-то была радость! А ласточка сидела наверху, в своем гнездышке, и пела им, как только умела. Но самой ей было очень грустно: она ведь крепко полюбила девочку и хотела бы век не расставаться с ней.

— Тебя больше не будут звать Дюймовочкой! — сказал эльф. — Это гадкое имя, а ты такая хорошенькая! Мы будем звать тебя Майей!

— Прощай, прощай! — прощебетала ласточка и опять полетела из теплых краев в Данию. Там у нее было маленькое гнездышко, как раз над окном человека, большого мастера рассказывать сказки. Ему-то она и спела свое «тви-вить, тви-вить», а там и мы узнали всю историю.

Хранители сказок | Сказки Андерсена Ганса Христиана

hobbitaniya.ru

Дюймовочка — это… Что такое Дюймовочка?

Дюймо́вочка (дат. Tommelise) — крохотная девочка, героиня одноимённой сказки датского поэта, путешественника и сказочника Х. К. Андерсена. Единственная девочка — член Клуба весёлых человечков.[1]

Сказка «Дюймовочка» впервые была опубликована в Дании в 1835 в составе второго тома «Сказок, рассказанных для детей». Как и большинство сказок Андерсена, эта сказка выдумана лично автором, а не заимствована «у народа».

Характер

Подобно Гадкому Утёнку и некоторым другим персонажам Андерсена, Дюймовочка является персонажем-«аутсайдером», ищущим своё место в обществе. Такие герои вызывают у автора симпатию.

Сюжет сказки

Одна женщина вырастила у себя в саду прекрасный цветок. Однажды женщина поцеловала бутон, после чего тот лопнул и в цветке оказалась крохотная прекрасная девочка. Женщина нарекла её Дюймовочкой, поскольку девочка была ростом не больше человеческого пальца, и стала опекать её.

Девочка была очень симпатичной. Это однажды заметила Лягушка. Она решила, что Дюймовочка может стать прекрасной парой для её сына. Дождавшись полуночи, лягушка выкрала девочку, чтобы доставить её к своему сыну. Сын лягушки был очарован красотой девочки. Чтобы она не смогла бежать, он поместил Дюймовочку на лист водной лилии. Однако на помощь девочке пришли рыбы, которые перегрызли ствол лилии, а Мотылёк, которому понравилась Дюймовочка, впрягся в её поясок и полетел, потянув за собой лист по воде. Пока Мотылёк тянул лист с Дюймовочкой, Майский жук перехватил её и понёс к себе. Мотылёк остался привязанным к листку. Дюймовочка очень жалела его — ведь он не мог сам освободиться, и ему грозила верная смерть.

Полевая Мышь и Дюймовочка (иллюстрация к сборнику «Young Folks Treasury» (1919))

Жук привёз Дюймовочку, чтобы показать своим знакомым и друзьям. Но девочка им не понравилась, ведь у жуков были свои понятия о красоте. Жук бросил девочку, потому что она ему сразу разонравилась. Бедная Дюймовочка осталась жить в лесу. Так она прожила всё лето, а как настала осень, девочка стала замерзать. К счастью, замёрзшую Дюймовочку обнаружила Полевая мышь, которая приютила её у себя в норке. Затем мышь решила выдать девочку замуж за своего богатого соседа — Крота. Крот был очень состоятелен и настолько же скуп. Но Дюймовочка понравилась ему, и он согласился подумать о женитьбе. Крот показал Дюймовочке свои подземные «дворцы» и богатства. В одной из галерей девочка обнаружила мёртвую ласточку. Однако оказалось, что ласточка была просто очень слаба. Дюймовочка втайне от Мыши и Крота стала заботиться о ней. Настала весна. Ласточка совсем оправилась и, поблагодарив Дюймовочку, вылетела наружу из галерей крота.

В то время, крот окончательно определился с желанием жениться. Мышь приказала девочке шить себе приданое. Дюймовочке было очень грустно и обидно, ведь ей очень не хотелось выходить за Крота. Наступил день свадьбы. Дюймовочка решила выйти в последний раз на свет и попрощаться с солнышком. В этот момент над полями пролетала та самая Ласточка. Она забрала Дюймовочку с собой в тёплые края, спасши её тем самым от скупого и расчётливого Крота.

В тёплых краях Дюймовочка поселилась в цветке. Она познакомилась с королём эльфов цветов, который был таким же маленьким, как и сама Дюймовочка. Эльф и Дюймовочка сразу же полюбили друг друга и стали мужем и женой. Так Дюймовочка стала королевой эльфов.

Экранизации и постановки

  • Эндрю Ланг переименовал данную сказку в «Приключения Майи» в его одиннадцатом томе «Сказок оливковой Феи» (опубликована в 1907).
  • Первый фильм «Дюймовочка» был черно-белым и выпущен в 1924 режиссёром Гербертом M. Доли.
  • Дэнни Кэй исполнила песню «Дюймовочка», написанную Фрэнком Лессером, в фильме 1952 года об Андерсене.
  • Лотте Рейнигер в 1954 выпустил короткий 10-минутный фильм о Дюймовочке.
  • В 1964 году был снят советский мультфильм «Дюймовочка» Леонида Амальрика.
  • Диафильм Дюймовочка, 1972 год
  • Японская студия «Toei Animation» выпустила полнометражный аниме-мультфильм в 1978, под названием «Sekai Meisaku Dowa: Oyayubi Hime» (World’s Famous Children’s Stories: The Thumb Princess) с анимацией художника Осаму Тэдзука.
  • Сериал про Дюймовочку, для домашнего просмотра, выпустила студия «Faerie Tale Theatre» (Сказочный театр) в 1984, с участием Кэрри Фишер и Уильяма Кэтта.
  • История с красочным оформлением в студии «Rabbit Ears Productions» была выпущена в 1989 на видеокассете, аудиодиске, компакт-кассете (с рассказом в исполнении Келли МакГиллис) и в виде книги.
  • Японская студия «Enoki Films» выпустила в 1992 26-серийный мультфильм, под названием Oyayubi Hime Monogatari (Рассказы о Дюймовочке).
  • Компания Golden Films выпустила мультфильм о Дюймовочке (1993).
  • В 1994 Дон Блут выпустил мультфильм о Дюймовочке, который имеет некоторые отклонения от классического авторского сюжета.
  • В 2002 на DVD выпущен мультфильм «Приключения Дюймовочки и Мальчика С Пальчик».
  • Дюймовочка появлялась в роли гостьи на свадьбе принцессы Фионы в мультфильме «Шрек-2» (2004).
  • Hans Christian Andersen’s 200th Anniversary: The Fairy Tales, 2005, Denmark, The Netherlands, Jorgen Bing (Ганс Христиан Андерсен. Сказки, 2005, Дания, Нидерланды, Ёрген Бинг)
  • В 2007 году вышел фильм «Дюймовочка» Леонида Нечаева по сценарию Инны Веткиной.

См. также

  • Мальчик-с-пальчик
  • Веселые человечки

Примечания

  1. ↑ Сайт журнала «Весёлые картинки»

dic.academic.ru

Дюймовочка (персонаж) — это… Что такое Дюймовочка (персонаж)?

Дюймо́вочка — крохотная девочка, героиня одноимённой сказки датского поэта, путешественника и сказочника Г. Х. Андерсена (1805-1875).

Описание

Сказка «Дюймовочка» впервые была опубликована в Дании в 1835 в составе части второго тома «Сказок, рассказанных для детей».

Наподобие сказочного Мальчика С Пальчика, Дюймовочка находит свои приключения в жизни среди обычного нашего мира — настоящих людей. Сказка (как и большинство сказок Андерсена) выдумана лично автором, а не заимствована «от народа». Совместно с Гадким Утёнком и некоторыми другими персонажами Андерсена, Дюймовочка является персонажем-«аутсайдером», ищущим своё место в обществе. Такие герои вызывают у автора симпатию.

Сказка «Дюймовочка» считается одной из наиболее популярных произведений Андерсена и практически всегда включается в иллюстрированные сборники его сказок. Кроме того, сказка имела свои интерпретации в большом количестве кинофильмов, мультфильмов, детских спектаклей, кукольных спектаклей и т.п.

История Дюймовочки

Однажды, одна женщина вырастила у себя в саду прекрасный цветок. Однажды, женщина поцеловала бутончик, после чего он лопнул и в цветке оказалась крохотная прекрасная девочка. Женщина нарекла её Дюймовочкой, потому что девочка была ростом не больше человеческого пальца и стала опекать её.

Девочка была очень симпатичной. Этот факт однажды заметила лягушка. Эта лягушка возомнила себе, что Дюймовочка может выйти замуж и быть прекрасной парой для её сына. С этой целью, лягушка дожидается полночи и крадёт девочку, чтобы доставить её к своему сыну. Сын лягушки был очарован красотой девочки. Он поместил Дюймовочку на лист водной лилии, чтобы она не смогла сбежать. Тем не менее, девочка находит помощь у рыб, которые перегрызают ствол лилии, а мотылёк, которому понравилась Дюймовочка впрягся в её поясок и полетел, потянув за собой лист по воде. Пока мотылёк тянул лист с Дюймовочкой, девочку перехватил майский жук и понёс её к себе. Мотылек остался привязанным к листку. Дюймовочка очень жалела его — ведь он не смог сам освободиться и ему грозила верная смерть.

Полевая Мышь и Дюймовочка (иллюстрация к сборнику «Young Folks Treasury» (1919))

Жук привёз Дюймовочку, чтобы показать своим знакомым и друзьям. Но девочка им не понравилась, потому что у жуков были свои понятия о красоте. Жук бросил девочку, потому что она ему сразу разонравилась. Бедная Дюймовочка осталась жить в лесу. Так она прожила всё лето. А как настала осень, девочка стала замерзать. К счастью, замёрзшую Дюймовочку обнаружила полевая мышь, которая приютила её у себя в норке. Затем, мышь решила выдать девочку замуж за своего богатого соседа Крота. Крот был очень состоятелен и, соответственно, скуп. Но Дюймовочка понравилась ему, и он согласился подумать о женитьбе. Крот показал Дюймовочке свои подземные «дворцы» и богатства. В одной из галерей девочка обнаружила мертвую ласточку. Однако, впоследствии, оказалось, что ласточка была просто очень слаба. Дюймовочка, втайне от мыши и крота стала заботиться о ней. Настала весна. Ласточка совсем оправилась и, поблагодарив Дюймовочку, вылетела наружу из галерей крота.

В то время, крот окончательно определился с желанием жениться. Мышь приказала девочке шить себе приданое. Дюймовочке было очень грустно и обидно, ведь ей очень не хотелось выходить за крота. Наступил день свадьбы. Дюймовочка решила выйти в последний раз на свет и попрощаться с солнышком. В этот момент над полями пролетала та самая ласточка. Ласточка берет Дюймовочку с собой в тёплые края, спасая её от скупого и расчётливого крота.

Дюймовочка (кадр из мультфильма студии Enoki Films)

И вот, Дюймовочка в тёплых краях. Она поселяется в цветке. Она знакомится с королём эльфов цветов, который был такой же маленький, как и Дюймовочка. Эльф и Дюймовочка сразу же полюбили друг друга и стали мужем и женой. Король назвал её Майей, так как посчитал, что имя «Дюймовочка» недостаточно прекрасно для такой хорошенькой девочки как она. Так Дюймовочка-Майя стала королевой эльфов.

Дюймовочка (кадр из одноимённого мультфильма Дона Блата)

Экранизации и постановки

  • Эндрю Ланг переименовал данную сказку в «Приключения Майи» в его одиннадцатом томе «Сказок оливковой Феи» (опубликована в 1907).
  • Первый фильм «Дюймовочка» был черно-белым и выпущен в 1924 режиссёром Гербертом M. Доли.
  • Дэнни Кэй исполнила песню «Дюймовочка», написанную Фрэнком Лессером, в фильме 1952 года об Андерсене.
  • Лотте Рейнигер в 1954 выпустил короткий 10-минутный фильм о Дюймовочке.
  • Японская студия «Toei Animation» выпустила полнометражный аниме-мультфильм в 1978, под названием «Sekai Meisaku Dowa: Oyayubi Hime» (World’s Famous Children’s Stories: The Thumb Princess) с анимацией художника Осаму Тэдзука.
  • Сериал про Дюймовочку, для домашнего просмотра, выпустила студия «Faerie Tale Theatre» (Сказочный театр) в 1984, с участием Кэрри Фишер и Уильяма Кэтта.
  • История с красочным оформлением в студии «Rabbit Ears Productions» была выпущена в 1989 на видеокассете, аудиодиске, компакт-кассете (с рассказом в исполнении Келли МакГиллис) и в виде книги.
  • Японская студия «Enoki Films» выпустила в 1992 26-серийный мультфильм, под названием Oyayubi Hime Monogatari (Рассказы о Дюймовочке).
  • Компания Golden Films выпустила мультфильм о Дюймовочке (1993).
  • В 1994 Дон Блат выпустил мультфильм о Дюймовочке, который имеет некоторые отклонения от классического авторского сюжета.
  • В 2002 на
  • Дюймовочка появлялась в роли гостьи на свадьбе принцессы Фионы в мультфильме «Шрек-2».

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru


Смотрите также

  • Краткие содержания
  • /
  • Андерсен
  • /
  • Дюймовочка

Автор: Ганс Христиан Андерсен

Год написания: 1835 Жанр: сказка

Главные герои: Дюймовочка — крохотная девочка, жаба, крот, ласточка

Сюжет: Сказка о судьбе маленькой девочки. О том, какие на её долю выпали испытания. Малышка была похищена зелёной жабой. Ей приходилось ночевать под открытым небом зимой. А также она чуть не вышла замуж за крота. Спасла Дюймовочку ласточка, и унесла в далёкую счастливую страну.

Главная мысль сказки – это то, что после многих трудностей всё равно приходит счастье.

Основные персонажи сказки

«Дюймовочка» главные герои:

  • Дюймовочка – маленькая красивая девочка, очень добрая и смелая.

Другие персонажи:

  • Женщина – бездетная женщина, ставшая матерью Дюймовочке.
  • Жаба – безобразное создание, похитившее беззащитную Дюймовочку.
  • Майский жук – похититель Дюймовочки, быстро охладевший к ней.
  • Полевая мышь – добрая, заботливая, расчетливая хозяйка.
  • Крот – сосед Полевой мыши, богатый, знатный, завидный жених.
  • Ласточка – раненая птица, которую вылечила Дюймовочка.
  • Король эльфов – повелитель эльфов в теплой стране, жених Дюймовочки.

Анализ произведения

Характеристика персонажей в сказке довольно простая. У каждого героя есть свои положительные и отрицательные черты, в произведении нет откровенных антагонистов. Каждого из тех, кто похищал Дюймовочку, можно понять. Жабы символизируют жадность, жуки — незначительность мнения общества, рыбы — смекалку и хитрость, полевая мышь — бережливость, а крот — скупость.

Главная героиня дюймовочка

Нельзя не упомянуть при анализе сказки «Дюймовочка» и характер главной героини. Его описание совпадает с ее внешностью: девочка красива внутренне настолько же, как привлекательна внешне. Но некоторым не нравится читать описание ее приключений — персонаж кажется безвольным. Практически в каждой ситуации красавица не проявляла никакой инициативы. Она помогла только ласточке, за что и была вознаграждена. Но в годы создания сказки пассивная роль для женщины считалась нормой: ей предписывалось ожидать прекрасного принца, который оградит от всех посягательств.

«Дюймовочка» очень краткое содержание

Г. Х. Андерсен «Дюймовочка» краткое содержание для читательского дневника:

У одной женщины не было детей, и она вырастила себе дочку в цветке. Та появилась на свет очень маленькой, поэтому ее и назвали Дюймовочка. Девочка была очень красивой, и поэтому ее похитила отвратительная жаба в невесты для своего уродливого сына.

Затем в нее влюбился майский жук. Но после всех этих приключений девочка осталась в лесу одна, наступила осень, и ей пришлось искать себе убежище. В этот трудный момент крошку приютила старая мышь, заставляла девочку работать, а потом засватала ее за богатого слепого крота.

Девочка вовсе не хотела становиться женой слепого крота, но ее спасла ласточка, которой бедная девочка спасла зимой жизнь, укрыв и тайно приносив ей пищу. Ласточка увезла крошку в далекие страны, где ее полюбил принц эльфов и сделал своей женой.

Вывод:

Как и во всех волшебных сказках, главную героиню ожидало множество испытаний и бед, но она оставалась все такой же доброй, кроткой и милой девочкой и в результате судьба дала ей счастье.

Еще одна сказка «Дикие лебеди» Андерсена была написана в 1838 году. Это история о маленькой отважной принцессе, сумевшей спасти своих одиннадцать братьев от чар злой королевы. Для подготовки к уроку литературы рекомендуем прочитать краткое содержание «Дикие лебеди» для читательского дневника. Сказка впервые была опубликована в сборнике «Сказки, рассказанные детям».

История создания

В 1835 году в сборнике датского писателя Андерсена «Сказки, рассказанные для детей» появилось произведение «Дюймовочка». Дата написания самой истории осталась загадкой, так как автор долгое время не хотел ее публиковать и много раз редактировал.

Генриетта Вульф прототип дюймовочки

В те годы на пике популярности находилась сказка Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик», поэтому тема маленький людей интересовала и других сказочников. Но у героини произведения Андерсена есть реальный прототип — Генриетта Вульф, дочь переводчика Байрона. Это была невысокая девушка с горбом. Несмотря на ее непривлекательную внешность, Генриетта обладала ангельским характером и была хорошим другом для сказочника. А образ крота Андерсен списал со своего строгого школьного учителя.

Критики после публикации сказки не были восхищены. Им не понравился слишком простой язык и то, что в произведении нет нравоучений. Ведь в те годы практически все писатели говорили о моральных ценностях. Но читателям очень понравилась простая и увлекательная сказка. В течение 10 лет ее читали только жители Дании. А в 1846 году «Дюймовочку» опубликовали за границей и перевели на несколько европейских языков. В каждой стране героиню называли по-разному:

  • Дания — Томмелисе;
  • Англия — Тамбелина;
  • Франция — Пуселина;
  • Чехия — Маленка;
  • СССР — Лизок-с-вершок.

В конце 19 века Петр и Анна Ганзен написали пересказ в Советском Союзе. Супруги сохранили оригинальные мотивы, но назвали главного персонажа Лизок-с-вершок. И только спустя несколько лет ее имя превратилось в привычную нам Дюймовочку.

Короткий пересказ «Дюймовочка»

Краткое содержание «Дюймовочка» Андерсен:

В сказке рассказывается о том, как одна женщина очень хотела иметь ребёнка. Отчаявшись, она пошла к какой-то колдунье, которая сжалилась над бедной женщиной, и дала ей волшебное зерно. Его нужно было посадить в землю.

Женщина так и сделала: она положила в горшок для цветов зернышко, поливала его и в скором времени появился нежный цветок, который имел форму тюльпана. На его лепестке сидела крошечная девочка с длинными ресницами. За её маленький рост, девочку назвали Дюймовочкой.

Стояла прекрасная солнечная тёплая погода. Дюймовочка спала в ореховой скорлупе прямо на подоконнике, и ласковый ветер нежно теребил её локоны. Девочка была счастлива.

Однажды ночью в открытое окно, когда Дюймовочка сладко спала, вскочила большая зелёная жаба. Она схватила ореховую скорлупу, в которой находилась девочка и поскакала на болото. Её громкое кваканье разбудило Дюймовочку, и она открыла глаза. Каково же было её удивление, когда она осознала, что находится далеко от дома, прямо на листе кувшинки. С широко раскрытыми глазами от ужаса, девочка смотрела на жабу, которая ей что-то квакала.

Дюймовочка поняла, что она хочет женить её на своём сыне, и от этого она расстроилась ещё больше. Она сидела и плакала, а слёзы капали в реку. Проплывавшая мимо рыба, вызвалась помочь девочке. Она позвала на помощь рака-отшельника, который клешнями отрезал стебель и Дюймовочка поплыла. Она накинула свой поясочек на бабочку, и лист кувшинки поплыл ещё быстрее.

Жаба бросилась вдогонку. Она чуть было не схватила девочку, которую в последнюю минуту подхватил красивый жук с большими усами. Он забрал Дюймовочку на дерево, и стал восхищаться её красотой. Но это длилось не долго, так как другим жукам девочка не понравилась. Над нею все смеялись, и добрый жук, который только что осыпал её комплиментами, сразу изменил своё мнение. Он извинился перед Дюймовочкой и спустил её на землю.

Всё лето жила девочка на природе. Она сплела себе небольшую кроватку из листьев и травинок. В дождь она укрывалась листом лопуха, а в ясную погоду грелась на солнышке.

Лето закончилось, а на смену ему пришла холодная осень с частыми ливнями и холодными ветрами. А затем и вовсе наступила зима. Девочка буквально умирала от холода и без пищи. Однажды она набрела на нору большой мыши, и постучала в дверь. Мышь оказалась сердобольной, и сразу же впустила Дюймовочку в дом.

Девочка съела половинку зерна и сразу почувствовала себя лучше. Полевой мыше пришлось по душе, что девочка мало ест, и она оставила её у себя. По соседству жил слепой крот. Он был затворником и не любил солнечный свет. Всё его занятие сводилось к тому, что он всё время пересчитывал своё богатство.

Однажды в голову мыше пришла в голову гениальная идея: она решила выдать Дюймовочку замуж за крота. Девочка сопротивлялась изо всех сил. Однажды гуляя по подземным владениям крота, она увидела большую мёртвую птицу. Она лежала на холодной земле, и не шевелилась. Это была ласточка. Девочка ласково погладила брюшко большой птицы, и вдруг услышала, что у неё бьётся сердце.

Дюймовочка образовалась и сразу же подсунула под неё несколько прошлогодних листьев, и ещё прикрыла её сверху. Всю зиму добрая девочка ухаживала за больной птицей, а когда пришла весна, ласточка окрепла, и улетела. На прощание она от всего сердца поблагодарила Дюймовочку.

Тем временем настойчивая мышь готовилась к свадьбе. Когда Дюймовочке больше ничего не осталось, как только согласиться, она попросила отпустить её полюбоваться солнышком. Крот и мышь удивились странной просьбе девочке, но всё-таки согласились.

Дюймовочка прощалась с солнечным светом, как вдруг услышала, как кто-то её зовёт. Это снова была ласточка. Она летела в тёплые края, и Дюймовочка решила лететь с ней. Она села на спинку к милой ласточке, и они полетели.

Полевая мышь выбежала посмотреть, где же Дюймовочка, и была крайне удивлена, увидев, что девочка улетела. Они летели над лесами и морями, и в конце концов прилетели в какую-то волшебную страну. К ней на встречу из цветка вылетел прекрасный эльф, и сразу пленил сердце очаровательной Дюймовочки.

Главная мысль сказки – это то, что после многих трудностей всё равно приходит счастье.

Интересные факты

Есть несколько любопытных фактов, связанных с волшебной сказкой Андерсена. Они касаются разных жизненных сфер:

  • Дюймовочка появилась в финальной сцене мультфильма «Шрек-2»;
  • в нескольких странах были установлены скульптуры девочке;
  • в мире есть реальный прототип миниатюрной героини.

Скульптуры, посвященные главной героине, возвели в Дании и России. В городе Оденсе есть постамент с аннотацией сказки: он изображает девочку в момент появления из цветка. А в Сочи скульптуру поставили в центральной аллее парка в 2006 году.

В Книгу рекордов Гиннеса не так давно внесли имя реальной Дюймовочки — англичанки Шарлотты Гарсайд. Она известна как самая маленькая девочка в мире. Малышка родилась с редкой патологией: примордиальный нанизм. У нее задержки физического и психического развития. В возрасте пяти лет Шарлотта обладала интеллектом на уровне трехлетнего ребенка, а ее рост составлял всего 68 см.

Сюжет сказки «Дюймовочка» Андерсен

«Дюймовочка» Андерсен краткое содержание произведения:

Как-то раз женщина, у которой не было детей, отправилась к колдунье за помощью. От доброй ворожеи она получила ячменное зерно, которое нужно было посадить в цветочный горшок.

Придя домой, женщина сделала все, как велела колдунья, и принялась ждать. В скором времени из семечка вырос «большой чудесный цветок вроде тюльпана». Когда лепестки его раскрылись, внутри оказалась крошечная девочка, которую женщина назвала Дюймовочкой.

Однажды, когда Дюймовочка крепко спала, на окно взобралась «большущая жаба, мокрая, безобразная». Она схватила спящую девочку и поспешила на свое болото. Мерзкая жаба решила женить своего сынка на красавице Дюймовочке, а чтобы она не сбежала, посадила ее «посередине реки на широкий лист кувшинки».

Когда девочка поняла, какая страшная участь ее ожидает, она горько заплакала. Маленькие рыбки пожалели девочку и помогли ей сбежать. Они перегрызли стебель кувшинки и «листок с девочкой поплыл по течению, дальше, дальше».

Мимо пролетал крупный майский жук. Увидев красивую девочку, он схватил ее и унес на дерево, где представил своим знакомым. Однако «жучки-барышни шевелили усиками и говорили», что Дюймовочка недостаточно хороша и не может находиться в их обществе. Майский жук тут же решил, «что она безобразна, и не захотел больше держать ее у себя». Он спустил девочку на землю и попрощался.

Все лето Дюймовочка жила «одна-одинешенька в лесу». Из травинок и листьев она сплела себе колыбельку. Питалась она цветочной пыльцой и росой, в ясную погоду грелась на солнышке, а от дождика скрывалась под большим листом лопуха.

Но вскоре на смену солнечному лету пришли холодные осенние дожди и ветра. Дюймовочку, которая страдала от голода и холода, приютила полевая мышь. Они славно зажили вместе – девочка помогала мыши по хозяйству, рассказывала ей сказки, а взамен получала теплый кров и пропитание.

У полевой мыши был сосед – богатый и ученый крот, который тем и занимался, что все время пересчитывал свое богатство. Он собирался жениться на Дюймовочке, как только та подготовит себе приданное. Но девочка была совсем не рада этому – «ей не нравился скучный крот».

Однажды, гуляя по подземным переходам, Дюймовочка увидела раненую ласточку, которая чуть не умерла от холода. Всю зиму она ухаживала за больной птичкой, и к весне выходила ее.

Перед свадьбой Дюймовочка попросила мышь отпустить ее наверх полюбоваться напоследок солнышком. Когда она вылезла из мышиной норы, то увидела ласточку, которую вылечила. Дюймовочка пожаловалась птице, что ее заставляют выйти «замуж за противного крота и жить с ним глубоко под землей».

Ласточка предложила девочке улететь с ней в теплые края, и та согласилась. Оказавшись в чудесной стране, Дюймовочка увидела маленького человечка с прозрачными крылышками – это был король эльфов. Он сразу влюбился в Дюймовочку и предложил ей стать «его женой, королевой эльфов и царицей цветов».

Заключение

Главная мысль книги – нужно стойко переносить все трудности и лишения, не унывать и не опускать руки, ведь в конце пути все равно приходит заслуженное счастье.

Сейчас читают

  • Краткое содержание Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы
    Весьма оригинальный рассказ Зюскинда произвел большой фурор в обществе. В 18 веке во Франции на свет родился Жан Батист Гренуэй. Родился он в крайне неблагоприятных и отвратительных условиях – прямо на прилавке рынка
  • Гайдар
  • Краткое содержание Старая черепаха Нагибин
    Вася с мамой зашли в почти пустой зоомагазин. Не было там никакого товара, кроме двух маленьких черепашек. Мальчик воскликнул от радости.
  • Краткое содержание Джамиля Айтматова
    Название повести – имя главной героини, Джамили. В книге рассказ от имени подростка пятнадцати лет. Время действия повести – Великая Отечественная война, на тот момент она шла уже три года.
  • Краткое содержание Бунин Жизнь Арсеньева
    Алексей Александрович Арсеньев родился на хуторе Каменка. Первое его воспоминание было об освещенной солнцем комнате. У Алексея были старшие братья и младшая сестра. В детстве он много времени проводит, наблюдая за природой.

Художественное своеобразие

Сказка строится на противопоставлении добра и зла, света и тьмы, нежности и грубости, большого и маленького. Отсюда огромная роль оценочных слов, в основном эпитетов: славный, крошечная, прелесть, бедная крошка, большущая безобразная жаба, гадкий, противный сын, прелестная крошка легче лебединого пуха, прелестные местечки, хорошенькая девочка, безобразная, огромные залы, чудесная шубка, хорошенькие крылья, бедная птичка, милая крошка. Автор будто занимает позицию героини, видит мир её глазами, сочувствует ей. Он – свидетель всего происходящего, «большой мастер рассказывать сказки».

  • Андерсен Ганс Кристиан, краткая биография
  • «Русалочка», анализ сказки Андерсена
  • «Снежная королева», краткое содержание по главам сказки Андерсена
  • «Гадкий утёнок», анализ сказки Андерсена
  • «Девочка со спичками», анализ рассказа Андерсена
  • «Снежная королева», анализ сказки Андерсена
  • «Русалочка», краткое содержание по главам сказки Андерсена
  • «Огниво», анализ сказки Андерсена
  • «Соловей», анализ сказки Андерсена
  • «Снеговик», анализ сказки Андерсена
  • «Стойкий оловянный солдатик», анализ сказки Андерсена
  • «Дикие лебеди», анализ сказки Андерсена

По писателю: Андерсен Ганс Кристиан

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • История создания сказки аленький цветочек аксаков
  • История создания симфонической сказки петя и волк прокофьева
  • История создания сборника сказки для детей изрядного возраста салтыков щедрин
  • История россии в рассказах для детей александра ишимова книга книги александры ишимовой
  • История россии в картинках рассказах путешествиях

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии