История создания сказки принцесса на горошине

Сказка Ганса Христиана Андерсена «Принцесса на горошине»

История создания

Датский писатель Ганс Христиан Андерсен

«Принцессу на горошине» написал датский писатель Ганс Христиан Андерсен в 1835 году. Для автора она стала одним из первых произведений, в котором он бросает вызов сложившимся представлениям об аристократическом знатном происхождении, утверждая, что по рождению истинное благородство не может быть получено. Особенностью сказки является её сюжет. В нем используется простой текст, а также минимум основных и второстепенных героев.

Андерсен опубликовал «Принцессу на горошине» в тематическом детском литературном журнале и получил прекрасные отзывы критиков. В скором времени был издан сборник его сказок, который включал это произведение.

Писатель утверждал, что сказка является одним из его любимых творений, именно она принесла ему популярность и славу, открыв дверь в мир литераторов-сказочников.

Действующие лица

Главный герой произведения — молодой принц, желающий жениться на настоящей принцессе. Он благороден в своих поступках, но часто разочаровывается из-за неудачной любви. К главным персонажам сказки также относится принцесса — нежная и прекрасная девушка, ставшая парой своему избраннику. Второстепенные герои:

  • королева — мудрая женщина и мать принца;
  • король — добродушный и справедливый отец принца.

Королева — мудрая женщина и мать принца

Родители поддержали сына, когда он решил отправиться в дальнее странствие в поисках своей любви, и предложили ему свою помощь.

Ганс Христиан Андерсен специально выбрал лишь четырех действующих персонажей, чтобы упростить и сделать сказку интересной для маленьких детишек. Благодаря доступному изложению сегодня «Принцессу на горошине» кратко читают ученики младших классов. С помощью этой сказки они учатся делать пересказ литературных произведений.

Краткое содержание

Сказка «Принцесса на горошине» — простое и легкое для восприятия произведение. Ее сюжет гласит, что в одном королевстве жил молодой принц, который хотел жениться на настоящей принцессе. Он много поездил по свету, но так и не нашел своей любви. Принцесс было предостаточно, однако их благородство и чистосердечность поступков всегда вызывали сомнение. Принц после нескольких лет странствий вернулся домой и горевал, что не смог найти настоящую любовь.

Однажды поздно вечером во время бури в замок постучались. Старый король открыл дверь и увидел на пороге насквозь промокшую красивую девушку. Каково было его удивление, когда он понял, что в воротах стоит настоящая принцесса. Король проводил гостью в замок, а его супруга решила проверить, действительно ли девушка та, кем себя называет.

Старый король открыл дверь

Для незнакомки отвели лучшие покои и сделали необычную постель, положив на доски горошину, а сверху — сорок матрасов и мягкие пуховые перины. Это было испытание для принцессы. Утром за завтраком у девушки спросили, как ей спалось на новом месте. Юная красавица ответила, что, несмотря на усталость, сомкнуть глаз не смогла, потому что ей приходилось спать на чем-то твердом, а её тело всё в синяках.

Теперь старый король, его супруга и сын были уверены, что перед ними настоящая принцесса, ведь только человек благородного происхождения мог через сорок перин и подушек почувствовать маленькую горошинку. Принц влюбился в девушку и сделал ей предложение. Они поженились и жили счастливо на протяжении многих лет.

Характеристики героев

Герои сказки «Принцесса на горошине»

Старый добрый король олицетворяет в этой сказке мудрых, честных и благородных правителей, которые заботились о своем народе. Он правит уже много лет, смог завоевать доверие и почет. Старая королева — любящая мать, которая желает своему сыну исключительно добра. Она знает старинный способ проверки настоящих принцесс и смогла определить, что постучавшаяся в их замок гостья имеет благородное происхождение.

Молодой принц олицетворяет образ благородного рыцаря, который ради прекрасной дамы готов совершить невозможное. Он немало постранствовал по свету, надеясь найти принцессу, которую мог бы полюбить всем сердцем. В сказке рассказывается, что он совершил подвиги, достойные храброго и честного рыцаря. Для принца характерны следующие черты:

  • благородство;
  • отвага;
  • доброта;
  • честность.

О девушке, постучавшейся в грозу в ворота замка, практически ничего не известно. Она смиренно попросила помощи и разрешения переночевать в грозу, планируя затем продолжить свой путь. Подготовленное королевой испытание позволило установить, что в жилах гостьи течет голубая кровь. Именно ее и искал принц, чтобы взять в жёны.

«The Princess and the Pea»
by Hans Christian Andersen
Edmund Dulac - Princess and pea.jpg

1911 Illustration by Edmund Dulac

Original title Prinsessen paa Ærten
Translator Charles Boner
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Tales, Told for Children. First Collection. First Booklet. 1835.
Publication type Fairy tale collection
Publisher C.A. Reitzel
Media type Print
Publication date 8 May 1835
Published in English 1846 in A Danish Story-Book
Full text
The Princess and the Pea at Wikisource

«The Princess and the Pea» (Danish: «Prinsessen paa Ærten»; direct translation: «The Princess on the Pea»)[1] is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a young woman whose royal ancestry is established by a test of her sensitivity. The tale was first published with three others by Andersen in an inexpensive booklet on 8 May 1835 in Copenhagen by C. A. Reitzel.

Andersen had heard the story as a child, and it likely has its source in folk material, possibly originating from Sweden, as it is unknown in the Danish oral tradition.[1] Neither «The Princess and the Pea» nor Andersen’s other tales of 1835 were well received by Danish critics, who disliked their casual, chatty style and their lack of morals.[2]

The tale is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as ATU 704, «The Princess and the Pea».[3]

Plot[edit]

The story tells of a prince who wants to marry a princess but is having difficulty finding a suitable wife. Something is always wrong with those he meets and he cannot be certain they are real princesses because they have bad table manners or they are not his type. One stormy night, a young woman drenched with rain seeks shelter in the prince’s castle. She claims to be a princess, but no one believes her because of the way she looks. The prince’s mother decides to test their unexpected guest by placing a pea in the bed she is offered for the night, covered by twenty mattresses and twenty eider-down beds on top of the mattresses.

In the morning, the princess tells her hosts that she endured a sleepless night, kept awake by something hard in the bed that she is certain has bruised her. With the proof of her bruised back, the princess passes the test and the prince rejoices happily, for only a real princess would have the sensitivity to feel a pea through such a quantity of bedding. The two are happily married, and the story ends with the pea being placed in a museum, where, according to the story, it can still be seen today unless someone has stolen it.

Sources[edit]

In his preface to the second volume of Tales and Stories (1863), Andersen claims to have heard the story in his childhood,[4][5] but the tale has never been a traditional one in Denmark.[6] He may as a child have heard a Swedish version, «Princess Who Lay on Seven Peas» («Princessa’ som lå’ på sju ärter»), which tells of an orphan girl who establishes her identity after a sympathetic helper (a cat or a dog) informs her that an object (a bean, a pea or a straw) had been placed under her mattress.[1]

Composition[edit]

Andersen deliberately cultivated a funny and colloquial style in the tales of 1835, reminiscent of oral storytelling techniques rather than the sophisticated literary devices of the fairy tales written by les précieuses, E. T. A. Hoffmann and other precursors. The earliest reviews criticized Andersen for not following such models. In the second volume of the 1863 edition of his collected works, Andersen remarked in the preface: «The style should be such that one hears the narrator. Therefore, the language had to be similar to the spoken word; the stories are for children but adults too should be able to listen in.»[4] Although no materials appear to exist specifically addressing the composition of «The Princess and the Pea», Andersen does speak to the writing of the first four tales of 1835 of which «The Princess on the Pea» is one. On New Year’s Day 1835, Andersen wrote to a friend: «I am now starting on some ‘fairy tales for children.’ I am going to win over future generations, you may want to know» and, in a letter dated February 1835 he wrote to the poet Bernhard Severin Ingemann: «I have started some ‘Fairy Tales Told for Children and believe I have succeeded. I have told a couple of tales which as a child I was happy about and which I do not believe are known and have written them exactly the way I would tell them to a child.» Andersen had finished the tales by March 1835 and told Admiral Wulff’s daughter, Henriette: «I have also written some fairy tales for children; Ørsted says about them that if The Improvisatore makes me famous then these will make me immortal, for they are the most perfect things I have written; but I myself do not think so.»[7] On 26  March, he observed that «[the fairy tales] will be published in April, and people will say: the work of my immortality! Of course, I shan’t enjoy the experience in this world.»[7]

Publication[edit]

«The Princess and the Pea» was first published in Copenhagen, Denmark by C.A. Reitzel on 8  May 1835 in an unbound 61-page booklet called Tales, Told for Children. First Collection. First Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Første Hefte. 1835.). «The Princess and the Pea» was the third tale in the collection, with «The Tinderbox» («Fyrtøiet«), «Little Claus and Big Claus» («Lille Claus og store Claus«) and «Little Ida’s Flowers» («Den Lille Idas Blomster«). The booklet was priced at twenty-four shillings (the equivalent of 25  Dkr. or approximately US$5 as of 2009),[4] and the publisher paid Andersen 30 rixdollars (US$450 as of 2009).[7] A second edition was published in 1842 and a third in 1845.[4] «The Princess and the Pea» was reprinted on 18 December 1849 in Tales. 1850. with illustrations by Vilhelm Pedersen. The story was published again on 15  December 1862, in Tales and Stories. First Volume. 1862.The first Danish reviews of Andersen’s 1835 tales appeared in 1836 and were hostile. Critics disliked the informal, chatty style and the lack of morals,[2] and offered Andersen no encouragement. One literary journal failed to mention the tales at all, while another advised Andersen not to waste his time writing «wonder stories». He was told he «lacked the usual form of that kind of poetry … and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be and returned to writing novels, believing it to be his true calling.[8]

English translation[edit]

Charles Boner was the first to translate «The Princess and the Pea» into English, working from a German translation that had increased Andersen’s lone pea to a trio of peas in an attempt to make the story more credible, an embellishment also added by another early English translator, Caroline Peachey.[9] Boner’s translation was published as «The Princess on the Peas» in A Danish Story-Book in 1846.[6] Boner has been accused of missing the satire of the tale by ending with the rhetorical question, «Now was not that a lady of exquisite feeling?» rather than Andersen’s joke of the pea being placed in the Royal Museum.[9] Boner and Peachey’s work established the standard for English translations of the fairy tales, which, for almost a century, as Wullschlager notes, «continued to range from the inadequate to the abysmal».[10]

An alternate translation to the title was The Princess and the Bean, in The Birch-Tree Fairy Book.[11]

[edit]

Wullschlager observes that in «The Princess and the Pea» Andersen blended his childhood memories of a primitive world of violence, death and inexorable fate, with his social climber’s private romance about the serene, secure and cultivated Danish bourgeoisie, which did not quite accept him as one of their own. Researcher Jack Zipes said that Andersen, during his lifetime, «was obliged to act as a dominated subject within the dominant social circles despite his fame and recognition as a writer»; Andersen, therefore, developed a feared and loved the view of the aristocracy. Others have said that Andersen constantly felt as though he did not belong, and longed to be a part of the upper class.[12] The nervousness and humiliations Andersen suffered in the presence of the bourgeoisie were mythologized by the storyteller in the tale of «The Princess and the Pea», with Andersen himself the morbidly sensitive princess who can feel a pea through 20  mattresses.[13] Maria Tatar notes that, unlike the folk heroine of his source material for the story, Andersen’s princess has no need to resort to deceit to establish her identity; her sensitivity is enough to validate her nobility. For Andersen, she indicates, «true» nobility is derived not from an individual’s birth but from their sensitivity. Andersen’s insistence upon sensitivity as the exclusive privilege of nobility challenges modern notions about character and social worth. The princess’s sensitivity, however, may be a metaphor for her depth of feeling and compassion.[1]

While a 1905 article in the American Journal of Education recommended the story for children aged 8–10,[14] «The Princess and the Pea» was not uniformly well received by critics. Toksvig wrote in 1934, «[the story] seems to the reviewer not only indelicate but indefensible, in so far as the child might absorb the false idea that great ladies must always be so terribly thin-skinned.»[15] Tatar notes that the princess’s sensitivity has been interpreted as poor manners rather than a manifestation of noble birth, a view said to be based on «the cultural association between women’s physical sensitivity and emotional sensitivity, specifically, the link between a woman reporting her physical experience of touch and negative images of women who are hypersensitive to physical conditions, who complain about trivialities, and who demand special treatment».[1]

Researcher Jack Zipes notes that the tale is told tongue-in-cheek, with Andersen poking fun at the «curious and ridiculous» measures taken by the nobility to establish the value of bloodlines. He also notes that the author makes a case for sensitivity being the decisive factor in determining royal authenticity and that Andersen «never tired of glorifying the sensitive nature of an elite class of people».[16]

“The Princess and the Pea” spurred on positive criticism, as well. In fact, critic Paul Hazard pointed out the realistic aspects of the fairy tale that make it easily relatable to all people. He believed that «the world Andersen witnessed—which encompassed sorrow, death, evil and man’s follies—is reflected in his tales,» and most evidently in «The Princess and the Pea.» Another scholar, Niels Kofoed, noticed that “since they involve everyday-life themes of love, death, nature, injustice, suffering and poverty, they appeal to all races, ideologies, classes and genders.” Moreover, Celia Catlett Anderson realized that one of the things that makes this story so appealing and relatable is that optimism prevails over pessimism, especially for the main character of the princess. This inspires hope in the readers for their own futures and strength within themselves.[17]

Adaptations[edit]

In 1927, German composer Ernst Toch published an opera based on «The Princess and the Pea», with a libretto by Benno Elkan.[18] Reportedly this opera was very popular in the American student repertoires;[19] the music, as well as the English translation (by Marion Farquhar), were praised in a review in Notes.[18] The story was adapted to the musical stage in 1959 as Once Upon a Mattress, with comedian Carol Burnett playing the play’s heroine, Princess Winnifred the Woebegone. The musical was revived in 1997 with Sarah Jessica Parker in the role. A television adaptation of «The Princess and the Pea» starred Liza Minnelli in a Faerie Tale Theatre episode in 1984. The story has been adapted into three films, a six-minute IMAX production in 2001, one full-length animation film in 2002 and the 2005 feature-length movie featuring Carol Burnett and Zooey Deschanel.[1] The tale was the basis for a story in The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales by Jon Scieszka[20] and Lane Smith, wherein the prince decides to slip a bowling ball underneath one hundred mattresses after three years of unsuccessful attempts with the pea. In the morning, the princess comes downstairs and tells the queen, «This might sound odd but I think you need another mattress. I felt like I was sleeping on a lump as big as a bowling ball.» satisfying the king and the queen. The princess marries the prince and they live happily, though maybe not entirely honestly, ever after.[21] American poet Jane Shore published a poem, «The Princess and the Pea», in the January 1973 issue of Poetry, in which a close dependency between princess and pea is posited: «I lie in my skin as in an ugly coat: / my body owned by the citizens / who ache and turn whenever I turn / on the pea on which so much depends» (13-16).[22] Russian writer Evgeny Shvarts incorporates the story, with two other Andersen stories, in his Naked King.[23] In 2019, Simon Hood published a contemporary version of the story with animated illustrations.[24] Both the language and the illustrations modernised the story, while the plot itself remained close to traditional versions.

Similar tales[edit]

The Princess and the Pea in the Danish floral park Jesperhus

Tales of extreme sensitivity are infrequent in world culture but a few have been recorded. As early as the 1st century, Seneca the Younger had mentioned a legend about a Sybaris native who slept on a bed of roses and suffered due to one petal folding over.[25] Also similar is the medieval Perso-Arabic legend of al-Nadirah.[26] The 11th-century Kathasaritsagara by Somadeva tells of a young man who claims to be especially fastidious about beds. After sleeping in a bed on top of seven mattresses newly made with clean sheets, the young man rises in great pain. A crooked red mark is discovered on his body and upon investigation, a hair is found on the bottom-most mattress of the bed.[6] An Italian tale called «The Most Sensitive Woman» tells of a woman whose foot is bandaged after a jasmine petal falls upon it. The Brothers Grimm included a «Princess on the Pea» tale in an edition of their Kinder- und Hausmärchen but removed it after they discovered that it belonged to the Danish literary tradition.[1]

A few folk tales feature a boy discovering a pea or a bean assumed to be of great value. After the boy enters a castle and is given a bed of straw for the night he tosses and turns in his sleep, attempting to guard his treasure. Some observers are persuaded that the boy is restless because he is unaccustomed to sleeping on straw and is therefore of aristocratic blood.[1] In the more popular versions of the tale, only one pea is used. However, Charles Boner added in two more peas in his translation of the story upon which Andersen based his tale. Other differences amongst versions can be seen in various numbers of mattresses as well as feather beds. Versions of the story differ based on whether or not the character of the helper is included. The helper, in some cases, tells the princess to pretend she slept badly. In other versions, the helper does not appear at all and the princess decides to lie all on her own.[27]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ a b c d e f g h Tatar (2008), pp. 70–77
  2. ^ a b Wullschlager (2000), pp. 159–160
  3. ^ Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: Q-Z. Greenwood Publishing Group. 2008. p. 798.
  4. ^ a b c d de Mylius (2009)
  5. ^ Holbek, Bengt (1990), «Hans Christian Andersen’s Use of Folktales», Merveilles et Contes, 4 (2): 220–32, JSTOR 41380775
  6. ^ a b c Opie & Opie (1974), p. 216
  7. ^ a b c Wullschlager (2000), p. 144
  8. ^ Andersen (2000), p. 135
  9. ^ a b Wullschlager (2000), p. 290
  10. ^ Wullschlager (2000), pp. 290–291
  11. ^ Johnson, Clifton. The Birch-tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales. Boston: Little, Brown, & Company, 1906. p. 28=32.
  12. ^ Dewsbury, Suzanne, «Hans Christian Andersen- Introduction», Nineteenth-Century Literary Criticism, Gale Cengage, retrieved 3 May 2012
  13. ^ Wullschlager (2000), p. 151
  14. ^ «Readings from Andersen», The Journal of Education, 61 (6): 146, 1905, JSTOR 42806381
  15. ^ Toksvig (1934), p. 179
  16. ^ Zipes (2005), p. 35
  17. ^ Dewsbury, Suzanne, «Hans Christian Andersen—Introduction», Nineteenth-Century Literary Criticism, Gale Cengage, retrieved 3 May 2012
  18. ^ a b Cohen, Frederic (1954), «The Princess and the Pea. A Fairy Tale in One Act, Op. 43 by Ernst Toch», Notes, Second series, 11 (4): 602, doi:10.2307/893051, JSTOR 893051
  19. ^ «Obituary: Ernst Toch», The Musical Times, 105 (1461): 838, 1964, JSTOR 950468
  20. ^ Sipe, Lawrence R. (1993), «Using Transformations of Traditional Stories: Making the Reading-Writing Connection», The Reading Teacher, 47 (1): 18–26, JSTOR 20201188
  21. ^ Scieszka, John and Lane Smith (1992), The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales, Viking Press, ISBN 978-0-670-84487-6
  22. ^ Shore, Jane (January 1973), «The Princess and the Pea», Poetry, 121 (4): 190, JSTOR 20595894
  23. ^ Corten, Irina H.; Shvarts, Evgeny (1978), «Evgenii Shvarts as an Adapter of Hans Christian and Charles Perrault», Russian Review, 37 (1): 51–67, doi:10.2307/128363, JSTOR 128363
  24. ^ «The Princess And The Pea». Sooper Books. 2021-07-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  25. ^ A Bed of Roses
  26. ^ Donzel, E. J. Van (1994). Islamic Desk Reference. BRILL. p. 122. ISBN 9789004097384.
  27. ^ Heiner, Heidi Anne, «History of The Princess and the Pea», SurLaLune Fairy Tales, retrieved 3 May 2012

Bibliography[edit]

  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871], The Fairy Tale of My Life: An Autobiography, Cooper Square Press, ISBN 0-8154-1105-7
  • de Mylius, Johan (2009), «The Timetable Year By Year, 1835: The First Collection of Fairy-Tales», H.C. Andersens liv. Dag for dag. (The Life of Hans Christian Andersen. Day By Day.), The Hans Christian Andersen Center, retrieved 8 February 2009
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Tatar, Maria (2008), The Annotated Hans Christian Andersen, W.W. Norton & Company, ISBN 978-0-393-06081-2
  • Toksvig, Signe (1934) [1933], The Life of Hans Christian Andersen, Macmillan and Co.
  • Wullschlager, Jackie (2000), Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller, University of Chicago Press, ISBN 0-7139-9325-1
  • Zipes, Jack (2005), Hans Christian Andersen, Routledge, ISBN 0-415-97433-X

Further reading[edit]

  • Bataller Català, Alexandre. (2018). «La princesa i el pèsol» (ATU 704): de les reescriptures escolars a la construcció identitària. Estudis de Literatura Oral Popular / Studies in Oral Folk Literature. 27. 10.17345/elop201827-46.
  • Shojaei Kawan, Christine. (2005). The Princess on the Pea: Andersen, Grimm and the Orient. Fabula. 46. 89-115. 10.1515/fabl.2005.46.1-2.89.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • «Prinsessen på Ærten» Original Danish text
  • «The Princess and the Pea» English translation by Jean Hersholt
  • Archived audio version of the story
  • The Princess and the Pea public domain audiobook at LibriVox
«The Princess and the Pea»
by Hans Christian Andersen
Edmund Dulac - Princess and pea.jpg

1911 Illustration by Edmund Dulac

Original title Prinsessen paa Ærten
Translator Charles Boner
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Tales, Told for Children. First Collection. First Booklet. 1835.
Publication type Fairy tale collection
Publisher C.A. Reitzel
Media type Print
Publication date 8 May 1835
Published in English 1846 in A Danish Story-Book
Full text
The Princess and the Pea at Wikisource

«The Princess and the Pea» (Danish: «Prinsessen paa Ærten»; direct translation: «The Princess on the Pea»)[1] is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a young woman whose royal ancestry is established by a test of her sensitivity. The tale was first published with three others by Andersen in an inexpensive booklet on 8 May 1835 in Copenhagen by C. A. Reitzel.

Andersen had heard the story as a child, and it likely has its source in folk material, possibly originating from Sweden, as it is unknown in the Danish oral tradition.[1] Neither «The Princess and the Pea» nor Andersen’s other tales of 1835 were well received by Danish critics, who disliked their casual, chatty style and their lack of morals.[2]

The tale is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as ATU 704, «The Princess and the Pea».[3]

Plot[edit]

The story tells of a prince who wants to marry a princess but is having difficulty finding a suitable wife. Something is always wrong with those he meets and he cannot be certain they are real princesses because they have bad table manners or they are not his type. One stormy night, a young woman drenched with rain seeks shelter in the prince’s castle. She claims to be a princess, but no one believes her because of the way she looks. The prince’s mother decides to test their unexpected guest by placing a pea in the bed she is offered for the night, covered by twenty mattresses and twenty eider-down beds on top of the mattresses.

In the morning, the princess tells her hosts that she endured a sleepless night, kept awake by something hard in the bed that she is certain has bruised her. With the proof of her bruised back, the princess passes the test and the prince rejoices happily, for only a real princess would have the sensitivity to feel a pea through such a quantity of bedding. The two are happily married, and the story ends with the pea being placed in a museum, where, according to the story, it can still be seen today unless someone has stolen it.

Sources[edit]

In his preface to the second volume of Tales and Stories (1863), Andersen claims to have heard the story in his childhood,[4][5] but the tale has never been a traditional one in Denmark.[6] He may as a child have heard a Swedish version, «Princess Who Lay on Seven Peas» («Princessa’ som lå’ på sju ärter»), which tells of an orphan girl who establishes her identity after a sympathetic helper (a cat or a dog) informs her that an object (a bean, a pea or a straw) had been placed under her mattress.[1]

Composition[edit]

Andersen deliberately cultivated a funny and colloquial style in the tales of 1835, reminiscent of oral storytelling techniques rather than the sophisticated literary devices of the fairy tales written by les précieuses, E. T. A. Hoffmann and other precursors. The earliest reviews criticized Andersen for not following such models. In the second volume of the 1863 edition of his collected works, Andersen remarked in the preface: «The style should be such that one hears the narrator. Therefore, the language had to be similar to the spoken word; the stories are for children but adults too should be able to listen in.»[4] Although no materials appear to exist specifically addressing the composition of «The Princess and the Pea», Andersen does speak to the writing of the first four tales of 1835 of which «The Princess on the Pea» is one. On New Year’s Day 1835, Andersen wrote to a friend: «I am now starting on some ‘fairy tales for children.’ I am going to win over future generations, you may want to know» and, in a letter dated February 1835 he wrote to the poet Bernhard Severin Ingemann: «I have started some ‘Fairy Tales Told for Children and believe I have succeeded. I have told a couple of tales which as a child I was happy about and which I do not believe are known and have written them exactly the way I would tell them to a child.» Andersen had finished the tales by March 1835 and told Admiral Wulff’s daughter, Henriette: «I have also written some fairy tales for children; Ørsted says about them that if The Improvisatore makes me famous then these will make me immortal, for they are the most perfect things I have written; but I myself do not think so.»[7] On 26  March, he observed that «[the fairy tales] will be published in April, and people will say: the work of my immortality! Of course, I shan’t enjoy the experience in this world.»[7]

Publication[edit]

«The Princess and the Pea» was first published in Copenhagen, Denmark by C.A. Reitzel on 8  May 1835 in an unbound 61-page booklet called Tales, Told for Children. First Collection. First Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Første Hefte. 1835.). «The Princess and the Pea» was the third tale in the collection, with «The Tinderbox» («Fyrtøiet«), «Little Claus and Big Claus» («Lille Claus og store Claus«) and «Little Ida’s Flowers» («Den Lille Idas Blomster«). The booklet was priced at twenty-four shillings (the equivalent of 25  Dkr. or approximately US$5 as of 2009),[4] and the publisher paid Andersen 30 rixdollars (US$450 as of 2009).[7] A second edition was published in 1842 and a third in 1845.[4] «The Princess and the Pea» was reprinted on 18 December 1849 in Tales. 1850. with illustrations by Vilhelm Pedersen. The story was published again on 15  December 1862, in Tales and Stories. First Volume. 1862.The first Danish reviews of Andersen’s 1835 tales appeared in 1836 and were hostile. Critics disliked the informal, chatty style and the lack of morals,[2] and offered Andersen no encouragement. One literary journal failed to mention the tales at all, while another advised Andersen not to waste his time writing «wonder stories». He was told he «lacked the usual form of that kind of poetry … and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be and returned to writing novels, believing it to be his true calling.[8]

English translation[edit]

Charles Boner was the first to translate «The Princess and the Pea» into English, working from a German translation that had increased Andersen’s lone pea to a trio of peas in an attempt to make the story more credible, an embellishment also added by another early English translator, Caroline Peachey.[9] Boner’s translation was published as «The Princess on the Peas» in A Danish Story-Book in 1846.[6] Boner has been accused of missing the satire of the tale by ending with the rhetorical question, «Now was not that a lady of exquisite feeling?» rather than Andersen’s joke of the pea being placed in the Royal Museum.[9] Boner and Peachey’s work established the standard for English translations of the fairy tales, which, for almost a century, as Wullschlager notes, «continued to range from the inadequate to the abysmal».[10]

An alternate translation to the title was The Princess and the Bean, in The Birch-Tree Fairy Book.[11]

[edit]

Wullschlager observes that in «The Princess and the Pea» Andersen blended his childhood memories of a primitive world of violence, death and inexorable fate, with his social climber’s private romance about the serene, secure and cultivated Danish bourgeoisie, which did not quite accept him as one of their own. Researcher Jack Zipes said that Andersen, during his lifetime, «was obliged to act as a dominated subject within the dominant social circles despite his fame and recognition as a writer»; Andersen, therefore, developed a feared and loved the view of the aristocracy. Others have said that Andersen constantly felt as though he did not belong, and longed to be a part of the upper class.[12] The nervousness and humiliations Andersen suffered in the presence of the bourgeoisie were mythologized by the storyteller in the tale of «The Princess and the Pea», with Andersen himself the morbidly sensitive princess who can feel a pea through 20  mattresses.[13] Maria Tatar notes that, unlike the folk heroine of his source material for the story, Andersen’s princess has no need to resort to deceit to establish her identity; her sensitivity is enough to validate her nobility. For Andersen, she indicates, «true» nobility is derived not from an individual’s birth but from their sensitivity. Andersen’s insistence upon sensitivity as the exclusive privilege of nobility challenges modern notions about character and social worth. The princess’s sensitivity, however, may be a metaphor for her depth of feeling and compassion.[1]

While a 1905 article in the American Journal of Education recommended the story for children aged 8–10,[14] «The Princess and the Pea» was not uniformly well received by critics. Toksvig wrote in 1934, «[the story] seems to the reviewer not only indelicate but indefensible, in so far as the child might absorb the false idea that great ladies must always be so terribly thin-skinned.»[15] Tatar notes that the princess’s sensitivity has been interpreted as poor manners rather than a manifestation of noble birth, a view said to be based on «the cultural association between women’s physical sensitivity and emotional sensitivity, specifically, the link between a woman reporting her physical experience of touch and negative images of women who are hypersensitive to physical conditions, who complain about trivialities, and who demand special treatment».[1]

Researcher Jack Zipes notes that the tale is told tongue-in-cheek, with Andersen poking fun at the «curious and ridiculous» measures taken by the nobility to establish the value of bloodlines. He also notes that the author makes a case for sensitivity being the decisive factor in determining royal authenticity and that Andersen «never tired of glorifying the sensitive nature of an elite class of people».[16]

“The Princess and the Pea” spurred on positive criticism, as well. In fact, critic Paul Hazard pointed out the realistic aspects of the fairy tale that make it easily relatable to all people. He believed that «the world Andersen witnessed—which encompassed sorrow, death, evil and man’s follies—is reflected in his tales,» and most evidently in «The Princess and the Pea.» Another scholar, Niels Kofoed, noticed that “since they involve everyday-life themes of love, death, nature, injustice, suffering and poverty, they appeal to all races, ideologies, classes and genders.” Moreover, Celia Catlett Anderson realized that one of the things that makes this story so appealing and relatable is that optimism prevails over pessimism, especially for the main character of the princess. This inspires hope in the readers for their own futures and strength within themselves.[17]

Adaptations[edit]

In 1927, German composer Ernst Toch published an opera based on «The Princess and the Pea», with a libretto by Benno Elkan.[18] Reportedly this opera was very popular in the American student repertoires;[19] the music, as well as the English translation (by Marion Farquhar), were praised in a review in Notes.[18] The story was adapted to the musical stage in 1959 as Once Upon a Mattress, with comedian Carol Burnett playing the play’s heroine, Princess Winnifred the Woebegone. The musical was revived in 1997 with Sarah Jessica Parker in the role. A television adaptation of «The Princess and the Pea» starred Liza Minnelli in a Faerie Tale Theatre episode in 1984. The story has been adapted into three films, a six-minute IMAX production in 2001, one full-length animation film in 2002 and the 2005 feature-length movie featuring Carol Burnett and Zooey Deschanel.[1] The tale was the basis for a story in The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales by Jon Scieszka[20] and Lane Smith, wherein the prince decides to slip a bowling ball underneath one hundred mattresses after three years of unsuccessful attempts with the pea. In the morning, the princess comes downstairs and tells the queen, «This might sound odd but I think you need another mattress. I felt like I was sleeping on a lump as big as a bowling ball.» satisfying the king and the queen. The princess marries the prince and they live happily, though maybe not entirely honestly, ever after.[21] American poet Jane Shore published a poem, «The Princess and the Pea», in the January 1973 issue of Poetry, in which a close dependency between princess and pea is posited: «I lie in my skin as in an ugly coat: / my body owned by the citizens / who ache and turn whenever I turn / on the pea on which so much depends» (13-16).[22] Russian writer Evgeny Shvarts incorporates the story, with two other Andersen stories, in his Naked King.[23] In 2019, Simon Hood published a contemporary version of the story with animated illustrations.[24] Both the language and the illustrations modernised the story, while the plot itself remained close to traditional versions.

Similar tales[edit]

The Princess and the Pea in the Danish floral park Jesperhus

Tales of extreme sensitivity are infrequent in world culture but a few have been recorded. As early as the 1st century, Seneca the Younger had mentioned a legend about a Sybaris native who slept on a bed of roses and suffered due to one petal folding over.[25] Also similar is the medieval Perso-Arabic legend of al-Nadirah.[26] The 11th-century Kathasaritsagara by Somadeva tells of a young man who claims to be especially fastidious about beds. After sleeping in a bed on top of seven mattresses newly made with clean sheets, the young man rises in great pain. A crooked red mark is discovered on his body and upon investigation, a hair is found on the bottom-most mattress of the bed.[6] An Italian tale called «The Most Sensitive Woman» tells of a woman whose foot is bandaged after a jasmine petal falls upon it. The Brothers Grimm included a «Princess on the Pea» tale in an edition of their Kinder- und Hausmärchen but removed it after they discovered that it belonged to the Danish literary tradition.[1]

A few folk tales feature a boy discovering a pea or a bean assumed to be of great value. After the boy enters a castle and is given a bed of straw for the night he tosses and turns in his sleep, attempting to guard his treasure. Some observers are persuaded that the boy is restless because he is unaccustomed to sleeping on straw and is therefore of aristocratic blood.[1] In the more popular versions of the tale, only one pea is used. However, Charles Boner added in two more peas in his translation of the story upon which Andersen based his tale. Other differences amongst versions can be seen in various numbers of mattresses as well as feather beds. Versions of the story differ based on whether or not the character of the helper is included. The helper, in some cases, tells the princess to pretend she slept badly. In other versions, the helper does not appear at all and the princess decides to lie all on her own.[27]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ a b c d e f g h Tatar (2008), pp. 70–77
  2. ^ a b Wullschlager (2000), pp. 159–160
  3. ^ Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: Q-Z. Greenwood Publishing Group. 2008. p. 798.
  4. ^ a b c d de Mylius (2009)
  5. ^ Holbek, Bengt (1990), «Hans Christian Andersen’s Use of Folktales», Merveilles et Contes, 4 (2): 220–32, JSTOR 41380775
  6. ^ a b c Opie & Opie (1974), p. 216
  7. ^ a b c Wullschlager (2000), p. 144
  8. ^ Andersen (2000), p. 135
  9. ^ a b Wullschlager (2000), p. 290
  10. ^ Wullschlager (2000), pp. 290–291
  11. ^ Johnson, Clifton. The Birch-tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales. Boston: Little, Brown, & Company, 1906. p. 28=32.
  12. ^ Dewsbury, Suzanne, «Hans Christian Andersen- Introduction», Nineteenth-Century Literary Criticism, Gale Cengage, retrieved 3 May 2012
  13. ^ Wullschlager (2000), p. 151
  14. ^ «Readings from Andersen», The Journal of Education, 61 (6): 146, 1905, JSTOR 42806381
  15. ^ Toksvig (1934), p. 179
  16. ^ Zipes (2005), p. 35
  17. ^ Dewsbury, Suzanne, «Hans Christian Andersen—Introduction», Nineteenth-Century Literary Criticism, Gale Cengage, retrieved 3 May 2012
  18. ^ a b Cohen, Frederic (1954), «The Princess and the Pea. A Fairy Tale in One Act, Op. 43 by Ernst Toch», Notes, Second series, 11 (4): 602, doi:10.2307/893051, JSTOR 893051
  19. ^ «Obituary: Ernst Toch», The Musical Times, 105 (1461): 838, 1964, JSTOR 950468
  20. ^ Sipe, Lawrence R. (1993), «Using Transformations of Traditional Stories: Making the Reading-Writing Connection», The Reading Teacher, 47 (1): 18–26, JSTOR 20201188
  21. ^ Scieszka, John and Lane Smith (1992), The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales, Viking Press, ISBN 978-0-670-84487-6
  22. ^ Shore, Jane (January 1973), «The Princess and the Pea», Poetry, 121 (4): 190, JSTOR 20595894
  23. ^ Corten, Irina H.; Shvarts, Evgeny (1978), «Evgenii Shvarts as an Adapter of Hans Christian and Charles Perrault», Russian Review, 37 (1): 51–67, doi:10.2307/128363, JSTOR 128363
  24. ^ «The Princess And The Pea». Sooper Books. 2021-07-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  25. ^ A Bed of Roses
  26. ^ Donzel, E. J. Van (1994). Islamic Desk Reference. BRILL. p. 122. ISBN 9789004097384.
  27. ^ Heiner, Heidi Anne, «History of The Princess and the Pea», SurLaLune Fairy Tales, retrieved 3 May 2012

Bibliography[edit]

  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871], The Fairy Tale of My Life: An Autobiography, Cooper Square Press, ISBN 0-8154-1105-7
  • de Mylius, Johan (2009), «The Timetable Year By Year, 1835: The First Collection of Fairy-Tales», H.C. Andersens liv. Dag for dag. (The Life of Hans Christian Andersen. Day By Day.), The Hans Christian Andersen Center, retrieved 8 February 2009
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Tatar, Maria (2008), The Annotated Hans Christian Andersen, W.W. Norton & Company, ISBN 978-0-393-06081-2
  • Toksvig, Signe (1934) [1933], The Life of Hans Christian Andersen, Macmillan and Co.
  • Wullschlager, Jackie (2000), Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller, University of Chicago Press, ISBN 0-7139-9325-1
  • Zipes, Jack (2005), Hans Christian Andersen, Routledge, ISBN 0-415-97433-X

Further reading[edit]

  • Bataller Català, Alexandre. (2018). «La princesa i el pèsol» (ATU 704): de les reescriptures escolars a la construcció identitària. Estudis de Literatura Oral Popular / Studies in Oral Folk Literature. 27. 10.17345/elop201827-46.
  • Shojaei Kawan, Christine. (2005). The Princess on the Pea: Andersen, Grimm and the Orient. Fabula. 46. 89-115. 10.1515/fabl.2005.46.1-2.89.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • «Prinsessen på Ærten» Original Danish text
  • «The Princess and the Pea» English translation by Jean Hersholt
  • Archived audio version of the story
  • The Princess and the Pea public domain audiobook at LibriVox

Эль не сразу поняла, откуда исходит голос. Она повернулась и увидела человека, закутанного в черный балахон. Он сидел на кожаном диване. Рядом на журнальном столике покоилась раскрытая газета.

Давным-давно, в мире, наполненном роботами и машинами, жила маленькая девочка по имени Софи. Однажды, бродя по улицам своего города, Софи наткнулась на странного маленького робота, брошенного в переулке.

У причала борт о борт стоят два русских танкера. Очень похожих друг на друга. Развеваются два Российских флага. На корме каждого судна под названием крупными буквами написан порт приписки. Санкт-Петербург. Владивосток. Картина, в общем-то, обычная и довольно унылая. Но на календаре 31 декабря.

Кожаный диван под могучим торсом завизжал раненым бегемотом. Критик прокрутил в мыслях недавний диалог, взбрыкнул и сбросил сонную ласку плюшевого пледа. Вскочив на ноги, он двинулся в сторону зашторенного окна. Попутно глянув на себя в резное трюмо, статный стареющий мужчина скривил благородное лицо. Он остановился и критически оглядел двойника. Зеркало отразило недовольного человека в богатом халате.

Я жду, давай, слезай с небес.
Не бойся, полно, то был бес.
Тебя не трону я рукой,
Спокойно. Где ж твой упокой?

Меня та встреча не тревожит,
Ведь «Бог с тобой», «Господь поможет! »
«Дитя, покайся, не греши!»
Тьфу ты, под дудку сам пляши.

Кошачьи лапки все избиты,
Репей в боку и нет усов,
А глазки светлые могли бы…
А мне ведь нет и двух годов!

Я — тёртый тигр кошачьего ушу
и, как крутой четвероногий мачо,
батоны на соперников крошу,
пружиню хвост и дыбом шерсть лохмачу.

Как же это трудно в свои десять лет не просто верить в чудовищ, но слышать их. И самое главное, делать вид, что не боишься. А иначе случится то, что и со Скворцовыми. Славик однажды подслушал разговор родителей, как соседи пытались избавиться от монстров, но сделали только хуже. А, что было хуже, родители не обсуждали.

Шли годы, среди одноклассников, любителей ужастиков я приобрела популярность, рассказывая жуткие истории, всегда заканчивающиеся трагически. А вскоре, начала их записывать, чтобы «память об усопших жила», как говорю я. Началось всё с Миши.

Достаю из кармана зажигалку. Поджигаю фотографию. Пламя пожирает глянец. Внезапный сквозняк гасит огонь. На обгорелом клочке остается лишь лицо разлучницы.
«Ведьма, как есть, ведьма», — заключаю я, и бросаю остатки фото в пустой таз, оказавшийся возле умывальника.

От произнесённого имени Иоланда на несколько секунд выпала из реальности. Вспомнились наставления отца, и слёзы матери, пока их никто не видел. Как можно было договариваться о браке, как о сделке по покупке племенной кобылы? Хотя отец берёг своих лошадей лучше, чем родных детей.

А забавная штука с зеркалом, если вы только что вышли из дома, но нужно вернуться? Чтобы не накликать беду в этом случае нужно сделать кривую рожицу и посмотреться в зеркало, тогда и только тогда ваша удача будет с вами.

Лигнин, вещество, которое делает деревья «деревянистыми», может стать сильным соперником современным батареям. Лигнин, полимер, содержит углерод. А углерод является отличным материалом для жизненно важного компонента аккумуляторов, называемого анодом.

На первый взгляд может показаться, что в этом занятии нет ничего сложного. Самое главное — достать понятные чертежи, запастись терпением и делать все очень аккуратно, но все не так просто.

Современные и прошлые коренные народы, антропологи и даже многовековые миссионеры давно знали о многих ритуальных и символических аспектах сложной календарной системы ацтеков, также известной как Mexica.

После смерти Николая здание перешло к государству и стало музеем антиквариата и ювелирных искусств. Сейчас оно используется как Дом приёмов МИД РУз.

Все эти доисторические церемониальные земляные валы в Огайо были созданы тем, что сейчас называется культурой Хоупвелл, сетью индейских обществ, которые собрались из таких далёких мест, как Монтана и Мексиканский залив, примерно между 100 г. до н.э. и 500 г. н.э.

Наш мозг все больше напоминает мне компьютер: мы загружаем туда кучу информации, отсюда неврозы, депрессии и самоубийства. Конечно, это самый страшный сценарий: кому-то вполне удобно в этой компьютеризации сознания: не надо думать, принимать решения — программы все сделают за нас.

Очнулся утром он в канаве
облёванная грудь вчерашнийшим борщём,
спагетти, фуа-гра и омры
разбавленные в Хенеси Икс О
все это мерзкий запах издавало
а головная боль колола тысячами шил.

Печально… ведь все так просто..и так мало надо: просто перестать хотеть. Может мы сейчас сидели бы вместе у костра и болтали о внеземных цивилизациях. Кто-то сказал, что, пытаясь отвлечься, мы лишь спасаемся от одиночества и пустоты внутри нас всеми этими интернетами, телевидением, даже книжками.
Из моего «Пражского дневника» за 17.11.2010

Не надо верить в эффект бумеранга

Российским историкам сегодня достоверно известно о пяти монетах, сохранившихся до наших дней, тмутараканского князя XI-XII вв. Олега-Михаила (или Олега Святославовича, в крещении Михаил). Князь Олег-Михаил правил, кроме Тмутаракани, ещё Волынским княжеством, Черниговским, Новгород-Северским, являлся четвёртым сыном князя Святослава Ярославича, чеканил свои деньги.

Действительно, древние египтяне любили своих собак. В многочисленных гробницах изображены как домашние, так и охотничьи собаки рядом со своими хозяевами, терпеливо сидящие под стульями или сопровождающие их на охоте.

Александровская слобода – место, где правил Иван Грозный

Гильгамеша считали героем потому что он решил, что ему нужно уехать из страны, чтобы чего-то добиться, а затем вернуться. Он думал, что должен получить знания и использовать их на благо своего народа.

То, что на самом деле находится в галактике Млечный Путь и за её пределами, может сильно отличаться от того, что видимо на самом деле.

Упавший на Марс метеор выявил подземные сокровища - воду

Эти «нейтрино» также известны как неуловимые «частицы-призраки», которые преследуют нашу вселенную, но оставляют мало следов своего существования.

На Земле исследователи всё чаще узнают, как различные бактерии и другие микроорганизмы, живущие внутри и вне людей, — человеческий микробиом — влияют на физическое и психическое здоровье.

Самое печально то, что многие из этих животных находятся на грани вымирания. Браконьеры, плохая экология, засушливость всё это способствует быстрому исчезновению с лица земли братьев наших меньших.

Водоросли поглощают углекислый газ и обладают высокой питательной ценностью, но находятся под угрозой из-за повышения температуры, загрязнения и инвазивных видов.

Чарльз Дарвин назвал их «отвратительной загадкой», потому что их внезапное появление в летописи окаменелостей поставило под сомнение его теорию медленной и постепенной эволюции.

Так как молодые пчёлы появились от одной матки, они являются сёстрами по маме. По отцовской линии они не являются роднёй – пчела может совокупляться не с одним трутнем, а с несколькими, посещая чужие пасеки.

Неторопливый по чьим-либо меркам, это поезд, специально построенный для «черепашьего» путешествия из города Аомори в Акиту, часто со средней скоростью всего 10 км/ч.

Красноярск – неофициальная столица Сибири. Здесь много мест, которые отложатся в памяти любого человека. Но самым загадочным и красивым местом Красноярска, по мнению каждого жителя, являются Столбы.

Поверьте: если Кубань рай, Сочи райский сад, то посёлок Лазаревский – райские кущи. Так считают свыше 80 тысяч местных жителей. Например, здесь самый большой в Сочи пляж – 107 километров. К услугам отдыхающих свыше 100 здравниц. А какие красоты: ущелья, водопады!

Туристов все равно было много, но мы уже опытные: свернули туда, где их нет, и пошли на конец острова. И Венеция раскрылась совсем с другой стороны: прекрасная огромная набережная, открытое море, сидящие на ступеньках у воды люди.

Сказки всегда были написаны простым и понятным языком, который поймёт ребёнок, а взрослый получит приятное расслабление от слишком сложного современного мира. Даже придумали такое направление в психологии, как сказкотерапия, где правильно подобранная или придуманная сказка, поможет человеку разложить по полочкам проблемы и найти верное решение.

Вортицизм — это модернистское авангардное художественное движение, сформировавшееся в Лондоне в 1914 году. Основываясь на современных движениях кубизма и футуризма, вортицизм стремился уловить динамизм и фрагментацию современной столичной жизни.

Лучшего места для проведения всероссийского фестиваля народного творчества не найти. Ведь потерянный рай надо искать именно в Лазаревском. Здесь живут представители более 140 национальностей. В посёлке Лазаревском находится уникальный, единственный в мире Центр национальных культур.

Бронзовые армянские статуэтки I тысячелетия до н. э. изображают фигуры хорошо сложенных воинов, с мечами и щитами, стоящих или сидящих на лошадях. Две фигуры снабжены широкими поясами и кинжалами, несколько женских фигурок, статуэтки воинов без оружия с широко расставленными ногами и растопыренными руками.

Действительно, зачем пытаться жить красиво, если судьба конкретного человека готова свыше? Чтобы жить счастливо, нужно хотеть ничего. Это единственное, что не стоит выкидывать из головы.

Прежде всего не ставьте за одну черту реальную боль и страдания несчастной жертвы с мнимым горем обыкновенного нытика. Если представить, что психика человека — это шарик пластилина, а давление общества или родителей — это пальцы руки, то становиться видно, как в месте нажима на пластилин, пальцы оставляют ямки. Вмятины в пластилине — это и есть те негативные эмоции.

Вам когда-нибудь говорили, что вы очень умны

Всех лидеров объединяет пунктуальность, так как эта привычка является таковой. Другими словами, когда вы приходите вовремя, вы поддерживаете дисциплину и порядок в своей жизни.

Одному влиятельному богачу вздумалось заиметь в доме картину, любуясь которой можно обрести душевное спокойствие. Подобный шедевр состоятельный господин оценил ровно в миллион. Живописцы всего мира, прознав про щедрое вознаграждение, принялись посылать ему свои творения.

Согласно многим теориям, получившим широкое признание среди антропологов, культура отражает то, как люди интерпретируют свою биологию и окружающую среду. Согласно этой точке зрения, культура становится такой неотъемлемой частью человеческого существования.

Иисус спросил их об их вере, а именно, верят ли они, что Он может их исцелить. Они уверенно сказали, что верят. И тогда Христос прикоснулся к их глазам, говоря, что все чудеса коснутся их в той степени, в какой они верят.

Сам Будда подчёркивал практический характер своих идей, отдавая предпочтение философским исследованиям, а не религиозным догмам. Всё это ставит вопрос: буддизм — это философия или религия?

В 1991 году в канун столетия со дня рождения Густава Скальского его знаменитая нумизматическая коллекция средневековых чешских монет с успехом демонстрировалась на выставках в Берлине и Париже.

Надо вам сказать, это были яркие и запоминающиеся деньги. Когда ребёнку давали денежку, он сначала долго разглядывал, а потом вспоминал, был он в этом месте, нарисованном на купюре или нет.

Растущие цены не уменьшают цены на аренду недвижимости: если правильно составить договор аренды, то стоимость арендной платы будет увеличиваться вместе с ростом инфляции и цен на коммунальные услуги.

Как бы ни были хорошо технические аналитические инструменты, но без знания оценочной стоимости компании, её капитализации, цен на акции и других параметров объекта инвестирования успеха достичь бывает очень непросто.

Сшив первую игрушку, Тони Финнангер не остановилась на достигнутом: открыла магазин по продаже текстильных кукол и выпустила книги, посвящённые любимому делу: «Тильда.Пасха» и «Тильда. Рождество». Сегодня любовь к её куклам безгранична: тильду обожают на всём земном шаре.

Типичная грелка имеет прямоугольную форму и вмещает до двух литров воды. Однако, несмотря на свой унылый имидж, грелка в последнее время претерпела ряд интересных нововведений.

В последнее время о маркетинге в социальных сетях или SMM не говорит только ленивый. Каждый теперь знает, что для того чтобы продвинуть свой бизнес и привлечь лояльную аудиторию, просто необходимо присутствовать в социальных сетях. Но мало кто на самом деле имеет представление о том, что это такое.

Однако всё это было бы не слишком интересно, если бы не изобретение, которое навсегда изменило жизнь братьев.

Относится к высшей школе верховой езды. В выездке всадник демонстрирует способности лошади к производительным и правильным движениям на всех аллюрах при разных темпах – прибавленных, сокращенных, ритмичные или плавные переходы из одного аллюра в другой…

Слово «карабин» ассоциируется уже очень давно не только с оружием, но и с металлической защёлкой: изначально всадники крепили свои огнестрельные аркебузы за железное кольцо или крюк с защёлкой на портупее либо плечевом ремне. Через несколько столетий карабины из военного дела перешли в гражданский обиход. Они совершенствовались, повсеместно начали использоваться в туризме, скалолазании, альпинизме.

Первые альпинистские верёвки, как правило, изготавливали полностью из растительного материала. Пенька не способна была выдерживать резкий рывок, ей по силам только статические нагрузки. Потом появилась верёвка изо льна. Льняная оказалась более эластичной, прочной, качественной. Однако такие верёвки не служили долго, способность гасить рывок или энергоёмкость у них оказалась невысокой, они имели малое удлинение.

Скажу, забегая немного вперёд, но позже с Алексеем встретилась сценарист узбекфильма и предложила положить на сценарий его рассказ «Двери», сделав небольшой мультфильм. Рассказ о том, как учёные ставили опыты на подростках, выявляя какую дверь, ребята будут выбирать в нестандартной ситуации. Несмотря на малый опыт, рассказ не получил плохих отзывов, только восторг у участников семинара.

Поскольку на этом сайте не предусмотрены интервью с победителями всевозможных турниров, я решила сама у себя взять Шуточное интервью, как с победителем турнира «Новогодний бум 2022». Но, как известно, в каждой шутке есть только доля шутки (подмигиваю, улыбаясь).

Специально для Jaaj.Club интервью с автором книг об апокалиптическом будущем человечества, написанных в стихотворной форме, автор, который продолжает оставаться самым загадочным лицом современности — Одиум Хэйтрэд.

Почему исполнители, которых зрители награждают овациями на концертах, часто неизвестны массовой аудитории? О цене славы, курьезах на сцене и о новогодних чудесах — откровенно рассказала Татьяна в этом интервью.

Вот я тут еще подумала о том, хорошее ли это дело компромисс и пришла к выводу, что не всегда и даже чаще плохо, ведь люди по сути отказываются от того, что хотели изначально и соглашаются на что-то другое. Равенство компромисса заключается в том, что ОБА не получают того, что изначально хотели.
Из моего «Пражского дневника» за 21.07.2011

Все, что я тебе не сказала,
словами выразить нельзя.
Только стихами. Или танцем.
Но ты его никогда не увидишь.
(Перевод моего чешского блога — 2014 год).

Нам все время говорят, что пока ты себя не любишь, никто тебя не полюбит. Но я думаю, тут несколько иначе: когда ты научился любить себя (такого, какой ты есть, со всеми достоинствами и недостатками), ты научился любить в принципе, а значит, способен любить (принимать такими, какие они есть) и остальных. Когда ты любишь себя, тебе даже не нужна взаимность — ты счастлив, потому что УЖЕ любим — минимально собой, а значит, способен дать любовь кому-то без ожидания взаимности.
Из моего «Пражского дневника» за 30.10.2011

Трогательная манера исполнения, делает произведения знаковыми в её профессиональной карьере. На одном из концертов появляется новый хит, прозвучала песня в исполнении Толкуновой «Я не могу иначе».

На первый взгляд, время оказывает серьезное влияние на гармонию и ритм, со временем создаются новые инструменты, даже сам процесс написания музыки сильно изменился – для того чтобы написать музыку, сейчас достаточно получить компьютер и определенное программное обеспечение.

Не покрыта мраком и история создания группы, начавшаяся со знакомства двух её лидеров — Джеймса Хэтфилда и Ларса Ульриха. Именно о Ларсе и пойдёт речь в этой статье. Американец датского происхождения, он стал первым датчанином, введённым в Зал славы рок-н-ролла.

Особенность этой группы в том, что её участники остаются анонимными, скрываясь под капюшонами и прячась за солнцезащитными очками. Одна из самых популярных песен Carla’s Dreams Sub Pielia Mea, вышедшая в 2016 году отдельным синглом.

На мой взгляд, не стоило соединять две книги в один сезон. Я читала «шестёрку воронов» и персонажи данной книги слишком яркие, чтобы ставить их на второй план. Но! Сериал получился красочным, со множеством спец эффектов и интересных поворотов в сюжете.

Дважды я участвовала в стендапе: один раз в чешском, другой — в русскоязычном и никак не могла понять, почему люди смеются, когда я говорю о серьезных вещах. Почему люди смеются, когда падает Чарли Чаплин?

В обоих фильмах затронута тема социального неравенства: богатых и бедных, простых и знатных. В обоих фильмах «нищие» мужчины борются за любовь богатой женщины. Интересно, а боролась бы женщина?

Вкратце «Колесо времени» можно описать так: четвёрка молодых людей идёт непонятно куда и непонятно зачем. Их преследует зло и смерть. Поэтому и нужно идти вперёд и не сдаваться. Вокруг героев магия и необъяснимые вещи.

Побывала недавно в одном городе, который меня поразил и удивил — я от него такого не ожидала. Уверена, многие, как и я, этот известный город привыкли видеть другим.

Обожаю фотографировать небо. Оно всегда необыкновенно. Облака всегда создают невообразимые фигуры. Ощущение, как будто какой-то художник там наверху рисует облаками…

Дивногорский Свято-Успенский пещерный мужской монастырь основан в середине XVII века. Фото 1890-ых годов.

Загадка для читателей: что на этом фото?

Если человеку противен запах ресторанных трюфельных блюд, это не значит, что он не любит трюфели; это может указывать на то, что у него хороший вкус, и этот гурман не любит бензин на тарелке.

Фишка этого блюда в сочетании соленого и сладкого. Красота блюда в простоте и в том, что можно сочетать разные виды ветчины и сыра, а также джемов и соусов, тогда все они получатся разного вкуса.

А ещё в рационе выжившего человека будет мелкие мутированные грызуны, разносящие смертельные болезни. Крысы станут проворнее и злее, зубы острее, как и когти. Попробуй сначала поймай, а потом съешь! Но не факт, что крысы не начнут устраивать охоту на людей. Будет выживать сильнейший.

Назван моим именем, потому что я его придумала. Очень люблю это блюдо, потому что оно очень сытное и быстро готовится, и гости всегда хвалят.

Навруз – это день весеннего равноденствия, и отмечается он, как начало нового природного года. 21 марта, когда земля просыпается от зимней спячки, жители Узбекистана начинают народные гуляния. Считается, что происхождение праздника – древнеиранское, связанное с культом Солнца и именем легендарного пророка Заратуштры.

Новый год — это такой странный праздник. Мы, по сути, празднуем новую дату, и эта дата — начало нового года. Почему мы не празднуем начало нового месяца? Почему на Новый год люди надеются, что старый год закончится, а новый будет обязательно лучше?

Почему-то людям свойственно надеяться. «Надежда — наш компас земной».

И трех этих «дам»: вера, надежда и любовь, почему-то именно надежда — самая любимая. Может, потому что верить и любить сложнее?

Заранее потренировавшись быстро писать и сжигать бумагу, тщательно изучив инструкцию из Интернета по открыванию шампанского, я была уверена, что у меня всё получится. Но, как часто бывает, хочется сделать лучше, а получилось как всегда.

Мне было бы приятнее, например, получить любовную записку, чтобы мужчина (или я сама) устроил какую-то тайну или хотя бы как-то необычно признался в любви или необычный подарок подарил — пусть даже мелочь, типа «я дарю тебе этот листок от дерева, названного твоим именем». О ужас!
Из моего «Пражского дневника» за 8 марта 2011

В жилах кровь моих застыла.
А авто, что льют в стране
восходящего светила,
отворило дверцу с силой,
и Вы вся в парах этила
правду высказали мне.

Учёные мужи, подметившие эту ритуальную сцену, однажды весьма озадачились, а после, будто в насмешку над суеверными соотечественниками, назвали первые, упавшие на грешную землю сумерки гражданскими.

Сила тёка — возникает при повышенном артериальном давлении. Измеряется в вампирах. Потенциальная кривая — возникает, как правило, в России. Постоянной величиной не обладает, так как неизвестно, куда вывезет. Измеряется в общих аршинах.

Не посрамим Отечества нашего и защитим честь мундира. Отступать некуда, позади – Москва. А за Москвой, как известно, для нас земли нет. Противник у нас серьёзный и опытный.

А тем временем Мишка крепко спал в своей берлоге. И ему снились сказочные сны. Но вот сквозь сон услышал он, как кто-то стучит в окошко. Открыл глаза и увидел Белочку и Зайчика, который махали ему лапками. — Смотрите, где же наша пушистая красавица? — воскликнул Зайчик.

Предрождественская пора…Ох, уж этот запах имбирного печенья, доносящегося с кухни, это Эмбер, старшая из сестер семейства Харрисона,с любовью готовится к приходу Рождества. И повествует о такой невероятной истории, произошедшей с ней в прошлое Рождество.

Юному читателю может показаться странным моё описание, ведь всем детям России известно, что усадьба Деда Мороза располагается в Великом Устюге и представляет собой большой деревянный коттедж, но это неправда. А находиться он может везде, где только можно представить: на Северном Полюсе, в Сибири, Карелии и ни одному смертному туда не попасть.

21 век позволяет людям заниматься узконаправленной деятельностью. А потому даже если человек не умеет писать и считать, но хорошо умеет делать что-то иное — этот человек ценен обществу даже если не посещал школу, техникум, институт.

Как правило, даже самые любящие мамы, сталкиваются с проблемой нехватки свободного времени, которое утекает, как песок сквозь пальцы. Женщины двадцать первого века зачастую тратят его не только на быт и домашние хлопоты, но и на построение карьеры. Именно это и становится аргументом в пользу того, чтобы отдать сына или дочь в развивающий детский центр.

Понимание того, как дети играли, важно не в последнюю очередь потому, что оно затрагивает суть многолетнего спора: что на самом деле значило детство для прошлых поколений — если оно вообще что-то значило.

Старые фильмы на новый лад

У меня опять дилемма. Один человек учил меня никогда и ничего не делать, если в этом нет полезности или хотя бы смысла. Но мы-люди — очень ограниченные создания и не видим всей картины мира целиком..

…Всегда ли нужно делать то, что, как нам кажется, имеет смысл? А может смысл в другом. А полезно
Из книги #письмаТебе, написанные для моего больного раком Друга за 6.11.2017.

А что такое ошибки? Это путь, по которому нам нужно пройти, чтобы прийти к желаемому результату. Я не верю, что можно пройти путь, не свернув куда-то в сторону, посмотреть, что там за углом. И сколько методов «проб и ошибок» нам нужно совершить, чтобы достичь успеха.
Из моего «Пражского дневника» за 24.12.2008

Правда, я еще не знаю, как бы отнеслась к большому количеству денег. Возможно, что это совсем не плохо, ведь деньги можно потратить на что-то полезное, кому-то, например, помочь финансово, купить кому-то что-то, что ему необходимо. Я бы хотела осчастливить много людей, минимально тех, кого люблю и кто мне симпатичен. Возможно, настало время написать честно, на что я бы хотела потратить большую кучу денег, если бы она у меня была ))).
Из моего «Пражского дневника» за 04.12.2008

« Биография Ганс Христиан Андерсен и его сказка «Принцесса на горошине»

Г. Североморск

ПРОЕКТ

« Биография Ганс Христиан Андерсен и его сказка «Принцесса на горошине»

Выполнила ученица 4 «А» класса

Макаренко Лидия

2015г

***

Ганс Христиан Андерсен родился 2 апреля 1805 года в городе Оденсе на острове Фюн (Дания).
Отец Андерсена был сапожником и, по воспоминаниям самого Андерсена, «богато одаренной поэтической натурой». Он и привил будущему литератору любовь к книгам: по вечерам читал вслух Библию, исторические романы, новеллы и рассказы. Для Ганса Христиана отец построил домашний кукольный театр, а пьесы его сын сочинял уже сам. К сожалению, башмачник Андерсен прожил недолго и умер, оставив жену, маленьких сына и дочь.
Мать Андерсена происходила из бедной семьи. В своей автобиографии сказочник вспоминал рассказы матери о том, как в детстве ее выгоняли из дома, чтобы просить милостыню… После смерти мужа мать Андерсена стала работать прачкой.
Начальное образование Андерсен получил в школе для бедняков. Там преподавали только Закон Божий, письмо и арифметику. Учился Андерсен плохо, уроков почти не готовил. Гораздо с большим удовольствием он рассказывал друзьям вымышленные истории, героем которых был сам. Этим историям, разумеется, никто не верил.

Первым произведением Ганса Христиана стала пьеса «Карась и Эльвира», написанная под влиянием Шекспира и других драматургов. Доступ к этим книгам сказочник получил в семье соседей.
1815 год – первые литературные работы Андерсена. Результатом чаще всего становились насмешки ровесников, от которых впечатлительный автор только страдал. Мать едва не отдала сына в ученики к портному, чтобы прекратить издевательства и занять его настоящим делом. К счастью, Ганс Христиан упросил отправить его учиться в Копенгаген.
1819 год – Андерсен уезжает в Копенгаген, намереваясь стать актером. В столице он устраивается в королевский балет учеником-танцовщиком. Актера из Андерсена не вышло, но в театре заинтересовались его драматургическими и стихотворными опытами. Гансу Христиану позволили остаться, обучаться в латинской школе и получать стипендию.
1826 год – выходят несколько стихотворений Андерсена («Умирающее дитя» и др.)
1828 год – Андерсен поступает в университет. В этом же году публикуются его первая книга «Путешествие пешком от Гальменского канала до острова Амагера».
Отношение к новоявленному писателя общества и критики неоднозначно. Андерсен становится известным, но на ним смеются за орфографические ошибки. Его уже читают за границей, но с трудом переваривают особый стиль писателя, считая его тщеславным.
1829 год – Андерсен живет в нищете, его кормят исключительно гонорары.
1830 год – написана пьеса «Любовь на Николаевой башне». Постановка состоялась на сцене Королевского театра в Копенгагене.
1831 год – выходит роман Андерсена «Путевые тени».
1833 год – Ганс Христиан получает Королевскую стипендию. Он отправляется в путешествие по Европе, по пути активно занимаясь литературным творчеством. В дороге были написаны: поэма «Агнета и моряк», сказка-повесть «Ледяница»; в Италии начат роман «Импровизатор». Написав и издав «Импровизатора», Андерсен становится одним из самых популярных писателей в Европе.
1834 год – Андерсен возвращается в Данию.
1835 – 1837 годы – изданы «Сказки, рассказанные для детей». Это был трехтомный сборник, куда вошли «Огниво», «Русалочка», «Принцесса на горошине» и др. Снова нападки критики: сказки Андерсена объявлены недостаточно поучительными для воспитания детей и слишком легкомысленными для взрослых. Тем не менее, до 1872 года Андерсеном было издано 24 сборника сказок. По поводу критики Андерсен писал своему другу Чарльзу Диккенсу: «Дания — такая же гниль, как гнилые острова, на которых она выросла!».
1837 год – выходит роман Г. Х. Андерсена «Только скрипач». Годом позже, в 1838, написан «Стойкий оловянный солдатик».
1840-е годы – написан ряд сказок и новелл, которые Андерсен издавал в сборниках «Сказки» с сообщением, что произведения адресованы и детям, и взрослым: «Книга картин без картин», «Свинопас», «Соловей», «Гадкий утенок», «Снежная королева», «Дюймовочка», «Девочка со спичками», «Тень», «Мать» и пр. Особенность сказок Ганса Христиана в том, что он первым обратился к сюжетам из жизни обычных героев, а не эльфов, принцев, троллей, королев… Что касается традиционного и обязательного для жанра сказки счастливого финала, с ним Андерсен расстался еще в «Русалочке». В своих сказках, по собственному утверждению автора, он «к детям не обращался». Этот же период – Андерсен все же становится известен как драматург. Театры ставят его пьесы «Мулат», «Первенец», «Грезы короля», «Дороже жемчуга и злата». Собственные произведения автор смотрел из зрительного зала, с мест для простой публики. 1842 год – Андерсен путешествует по Италии. Пишет и издает сборник путевых очерков «Базар поэта», ставший предвестником автобиографии. 1846 – 1875 годы – без малого тридцать лет Андерсен пишет автобиографическую повесть «Сказка моей жизни». Это произведение стало единственным источником сведений о детстве знаменитого сказочника. 1848 год – написана и издана поэма «Агасфер». 1849 год – публикация романа Г. Х. Андерсена «Две баронессы». 1853 год – Андерсен пишет роман «Быть или не быть». 1855 год – путешествие писателя по Швеции, после которого написан роман «В Швеции». Интересно, что в романе Андерсен освещает развитие новых для того времени технологий, демонстрируя хорошее их знание. О личной жизни Андерсена известно немногое. За всю жизнь писатель так и не обзавелся семьей. Зато часто он был влюблен «в недосягаемых красавиц», причем эти романы были достоянием общественности. Одной из таких красавиц была певица и актриса Иени Линд. Их роман был красивым, но закончился разрывом – кто-то из влюбленных посчитал свое дело более важным, чем семья. 1872 год – Андерсен впервые переживает приступ болезни, от которой ему уже не суждено было вылечиться. 1 августа 1875 года – Андерсен умирает в Копенгагене, в своей вилле «Ролигхед».

***

Сказку Андерсена «Принцесса на горошине» знают все. Жили-были король с королевой. И был у них единственный сын, который задумал жениться. Принц объехал весь свет, да так и не нашел себе невесты.Принцесс, конечно, он видел много, но как узнать, какая из них настоящая. И он вернулся домой ни с чем и загоревал. И вдруг однажды вечером ( а на дворе лил дождь, сверкала молния), в ворота дворца постучали. У ворот стояла принцесса, которая просила впустить ее. Чтобы проверить, вправду ли она настоящая принцесса (а все принцессы, как известно, ужасные неженки), королева положила на голые доски горошину, а потом накрыла горошину двадцатью тюфяками, да еще двадцатью перинами из гагачьего пуха. В эту постель и уложили принцессу. Утром, когда гостья пожаловалась, что ей спалось, как на булыжниках, и оттого все тело у нее в синяках, король с королевой поняли, что она и вправду настоящая принцесса. А принц влюбился в нее.
Вот и вся сказка. Да, ее знают все. Но не все, может быть знают, что эта сказочная история, которая кажется собственной выдумкой Андерсена, на самом деле есть вольное переложение датской народной сказки. И слышал ее Андерсен, как знаменитое «Огниво», еще ребенком, «на посиделках и во время чистки хмеля».
«Принцесса на горошине» (вместе со сказкой «Огниво» и двумя другими) вошли в первый же выпуск андерсеновских «Сказок для детей», изданный в 1835 году. Однако Андерсен как сказочник не был признан сразу. До той поры он сочинял только романы и пьесы. И увидев его имя на «Сказках для детей», критики, которые в отличие от обыкновенных читателей, высказывают свое мнение в газетах и журналах,стали поговаривать, что Андерсен «впал в ребячество».
Не всем из них понравилась и «Принцесса на горошине».Один критик написал, что сказка, видите ли, «лишена соли». И полагал не только « неделикатным, но даже прямо непозволительным со стороны автора внушать детям…будто бы знатные особы всегда так ужасно чувствительны». Этот критик договорился до того, что советовал Андерсену, чтобы он «впредь не тратил время на писание сказок длк детей».
«А я ,между тем, — рассказывал Андерсен, впоминая об этом недобром отзыве, — никак не мог преодолеть свое желанье продолжать писать их».
Пришло время, и Андерсен, автор пьес и романов, сам понял, что сказки – он так и говорил –«главный род моего творчества.» Сказки прославили его имя не только в родной Дании, но и во всем мире. И куда бы Андерсен не заехал (а он много путешествовал), он повсюду чувствовал свою славу сказочника.
Сбылось предсказанье безымянной гадалки, которое услышала его мать, когда отпускала четырнадцатилетнего сына из маленького Оденсе в большой Копенгаген. Андерсен вспоминал, что мать долго противилась его желанию уехать. Наконец, уступив его мольбе, «она послала за знахаркой и заставила ее погадать …на картах и кофейной гуще».
« Сын твой будет великим человеком! – сказала старуха. – Настанет день , и родной город его Оденсе зажжет в его честь иллюминацию».
Почти через пятьдесят лет, а точнее, 6 декабря 1869 года Андерсен прибыл в Оденсе , где он родился и где теперь его чествовали как великого человека. Город был в праздничном убранстве. Гремели оркестры. Люди пели его песни. «Я был бесконечно счастлив… – вспоминал Андерсен. _ Всюду встречал я приветливые взгляды, все желали сказать мне доброе слово, пожать руку». А вечером он читал детям свою сказку. «Предсказанье старой гадалки, говорившей, что в Оденсе будет зажжена в честь меня иллюминация, сбылось в самой прекрасной форме».
За свою жизнь Андерсен сочинил более ста семидесяти сказок и сказочных историй, и сказка «Принцесса на горошине» сверкает среди них, как яркая звездочка.
Мечта принца о настоящей принцессе, ее появление в бурю, постель из легчайшего гагачьего пуха, вспыхнувшая любовь принца, и даже маленькая обыкновенная горошина — все в этой сказке дышит поэзией, которая пронизана тончайшей иронией. Помните самый конец сказки? «А горошину отправили в музей. Там она и до сих пор лежит, если только кто-нибудь не взял ее!» Словом,как всегда у Андерсена , слились поэтичное с ироническим, высокое и смешное, и сказка благодаря этому сделалась интересной всем возрастам.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 636 | Нарушение авторских прав




mybiblioteka.su — 2015-2023 год. (0.019 сек.)

Сказочная история про скромную девушку, которая оказалась настоящей принцессой рассказывается в одном из небольших произведений Ганса Христиана Андерсена. На уроках литературы школьники изучают эту сказку и анализируют. Считается, что это произведение самое короткое, поэтичное и популярное, поэтому следует ребятам предложить записать сказку «Принцесса на горошине» в читательский дневник, чтобы потом использовать для пересказа и написания сочинения.

Оглавление:

  • История создания
  • Характеристика героев
  • Проблематика и жанровое своеобразие
  • Краткий сюжет
  • Художественные особенности
  • Пересказ для читательского дневника
  • Образец сочинения
  • Анализ произведения
  • Отзывы читателей

Принцесса на горошине главные герои

История создания

В сказочном сочинении Андерсена так много забавных деталей, что его содержание всегда нравится детям, поэтому при изучении следует не только говорить, как создавалось произведение, но и обязательно остановиться на том, чему же учит сказка «Принцесса на горошине».

Известно, что сказка была написана автором в 1835 году. Но литературные критики Дании не приняли её, осудив Андерсена за его легкомысленное произведение, в котором был не только простой язык народа, но и отсутствовала мораль. Один из критиков даже советовал автору больше не тратить своё время на написание сказок для детей, так как в ней не было никакой мысли и логики. Но после этого отзыва известный писатель создал более 170 сказочных историй.

Характеристика героев

Автор «Принцессы на горошине» так задумал своё произведение, что имён у персонажей нет. К тому же героев по сюжету немного:

Принцесса на горошине читательский дневник

  • принц;
  • король;
  • королева;
  • принцесса.

Принц очень нравится читателям, так как он молод и красив. Но у него была мечта — жениться на настоящей принцессе. И вся его семья тоже хорошая, так как король очень добрый, а королева — мудрая женщина, поэтому и находится невеста для принца тоже красивая и нежная, да ещё и настоящая принцесса.

Проблематика и жанровое своеобразие

Главная мысль «Принцесса на горошине» заключена в том, что не стоит принимать человека только по его внешности, а судить о нём следует по поступкам, которые он совершает. Идея сказочной истории — счастье не стоит искать, так как оно может появиться внезапно, когда его совсем не ждёшь.

Основная проблема заключается в том, что искать человека нужно не по его внешнему виду, а по тому, насколько он благороден. Смысл произведения заключён в последних строчках, когда герои становятся счастливыми. Но чтобы стать счастливым, нужно быть терпеливым и настойчивым.

Краткий сюжет

В одном из королевств жил прекрасный принц, которому пришло время жениться. Но вот только он решил, что его женой должна стать настоящая принцесса. Он стал искать такую девушку, но никак не мог найти. Невесты, которых он встречал на своём пути, всегда были с какими-то изъянами, которые заставляли юношу сомневаться, что они были королевской крови.

Горошина из сказки принцесса на горошине

Так ни с чем и вернулся принц домой. И стал он ходить печальным и грустным, так как никак не мог выбрать себе невесту и жениться. Однажды очень сильно испортилась погода. Гроза так сильно разбушевалась, что страшно было находиться в доме: гремел гром и начался сильный дождь.

И вдруг неожиданно в ворота замка кто-то постучал, и старый король сразу же пошёл открывать. Он увидел девушку, которая уже насквозь промокла и с трудом разговаривала. Она сообщила, что принцесса, хотя внешне совсем не выглядела, как королевская особа. Королева промолчала, но решила проверить слова незнакомки.

Королева решила сама приготовить постель для девушки. Для этого она прошла в её спальню и сняла все тюфяки, а затем на голые доски положила одну маленькую горошину. Затем она снова сложила все перины назад и привела сюда девушку, оставив её одну в комнате до утра. Когда рассвело, и принцесса вышла из своей комнаты, королева поинтересовалась, как той спалось. И девушка честно призналась, что она так и не смогла заснуть, так как лежала на чём-то твёрдом и неудобном.

Так выяснилось, что незнакомка и на самом деле была настоящей принцессой, так как она смогла через множество пуховых перин почувствовать горошину. Вскоре принц женился на этой девушке, так как теперь у него не было никаких сомнений. А горошина с тех пор хранится в музее.

Художественные особенности

Особое место занимает горошина из сказки «Принцесса на горошине». Именно она смогла подтвердить правду, рассказанную незнакомкой, которая была бедно одета, голодна и до ниточки вымокшей.

Автор принцесса на горошине

Несмотря на то что девушка многое пережила, она не утратила своей внутренней красоты. Она по-прежнему остаётся доброй и терпеливой, умеет сострадать и стойко выносить все удары судьбы. Её душа прекрасна. Горошина в этой сказке является метафорой, так как истинное душевное благородство невозможно получить по рождению, а можно лишь только доказать поступками, поэтому в конце произведения она и получает самую лучшую награду — семейное счастье с прекрасным мужем.

Андерсен показывает, что горошина позволяет проверить чувственность и эмоциональность, которые как раз и помогают понять, насколько человек отзывчивый и внимательный к деталям и мелочам.

Пересказ для читательского дневника

В классе со школьниками можно не только делать анализ этого известного произведения, но и предложить ребятам создать свой рисунок. Это могут быть герои сказки либо иллюстрация к понравившемуся эпизоду. Можно в читательский дневник записать краткий пересказ или план. Он помог бы более точно передать основное содержание сказочного сочинения. План может выглядеть так:

Чему учит сказка принцесса на горошине

  1. Принц собирается жениться.
  2. Поиски невесты оказались неудачными.
  3. Юноша страдает, что не может найти настоящую принцессу.
  4. Сильная гроза.
  5. Вымокшая девушка.
  6. Горошина для принцессы.
  7. Плохой сон.
  8. Успешная проверка.
  9. Долгожданная свадьба.

Если необходимо, можно в читательский дневник записать и понравившийся эпизод. Так, это может быть небольшой рассказ, как проходила испытания принцесса. Ей под огромное количество перин и пуховиков положили горошину. И, кажется, что её просто невозможно было почувствовать, так как она была очень маленькая. Но девушка плохо из-за горошины спала, так как она давила героине бока. Это и доказало, что принцесса всё-таки настоящая.

Образец сочинения

Сказки Андерсена знакомы мне с раннего детства, и всегда восхищали тем, что так интересно описывали самые обычные вещи. Но особенно выделяется из всех невероятно прекрасное волшебное произведение про принцессу, принца и горошину.

Главный герой — прекрасный юноша, который у меня не вызывает отрицательных эмоций. Он прекрасен и честно говорит о своём желании непросто жениться, а на благородной девушке. Но вот только не может такую найти, ведь ни одну из избранниц он так и не смог полюбить.

Смысл сказки принцесса на горошине

Зато ненастье всегда наступает неожиданно, и, как оказывается, не всегда это к несчастью. Вот и в сказке Андерсена в дом к грустному принцу постучалась прекрасная девушка, которая внешне не была похожа на принцессу, но утверждала, что относится к благородному и знатному роду. И хорошо, что родители у принца такие мудрые и хорошие люди. Они не выгнали её на улицу, ведь ей нужна была помощь. Но всё-таки решили устроить небольшую проверку, чтобы проверить правдивость слов девушки.

Сказка заканчивается хорошо и показывает всем, что никогда не стоит отчаиваться, а следует надеяться на лучшее. Такие литературные примеры помогают лучше понять жизнь и научиться поступать правильно.

Анализ произведения

Если человек благородный, это невозможно скрыть. И даже попав под дождь, вся несчастная, принцесса выглядит не очень привлекательно, но при этом всё равно остаётся прекрасной и благородной, душевной и искренней. Смог это увидеть и принц, который так долго искал её. Сказка показывает, что внешность в человеке не самое главное, ведь истинные душевные качества всё равно в нём проявятся и тогда можно будет понять, насколько он хорош или плох.

Писатель Андерсен показывает, что любой человек может оказаться в сложной ситуации, когда ему потребуется помощь, поэтому нужно быть отзывчивыми и доброжелательными. И в этом заключена главная мысль всего произведения. Часто люди в простой одежде оказываются и воспитанными, и благородными, и душевными. А нарядные одежды могут скрывать и подлого человека, у которого будет чёрствая душа и сердце, и который легко пройдёт мимо чужой беды, не оказав даже посильной помощи.

Отзывы читателей

Мне жалко было в начале принца, но он всё равно стал счастливым!

Мне принцесса очень понравилась! Я пробовала класть горошину, но, увы, ничего не почувствовала.

Настя, 11 лет

А мне родители принца понравились! Они очень добрые и хорошие!

Костя, 10 лет

«Принцесса на горошине»
Эдмунд Дюлак - Принцесса на горошине.jpg

1911 г. Иллюстрация Эдмунд Дюлак

Автор Ганс Христиан Андерсен
Оригинальное название «Prinsessen paa Ærten»
Переводчик Чарльз Бонер
Страна Дания
Язык Датский
Жанр (ы) Литературный сказка
Опубликовано в Сказки, рассказанные детям. Первая коллекция. Первый буклет. 1835 г..
Тип публикации Сборник сказок
Издатель C.A. Reitzel
Тип СМИ Распечатать
Дата публикации 8 мая 1835 г.
Опубликовано на английском языке 1846 в Датская книга рассказов

«Принцесса на горошине» (Датский: «Prinsessen paa Ærten»; дословный перевод: «Принцесса на горошине»)[1] литературный сказка к Ганс Христиан Андерсен о молодой женщине, чья королевская личность установлена ​​проверкой ее чувствительности. Рассказ был впервые опубликован вместе с тремя другими Андерсеном в недорогом буклете 8 мая 1835 года в Копенгагене К. А. Рейтцелем.

Андерсен слышал эту историю в детстве, и, вероятно, ее источником является народный материал, возможно, происходящий из Швеции, поскольку в датской устной традиции он неизвестен.[1] Ни «Принцесса на горошине», ни другие сказки Андерсена 1835 года не были хорошо приняты датскими критиками, которым не понравился их непринужденный, болтливый стиль и отсутствие морали.[2]

Сказка классифицируется в Аарне-Томпсон-Утер народный указатель как ATU 704, «Принцесса на горошине».[3]

участок

История рассказывает о принце, который хочет жениться на принцессе, но не может найти подходящую жену. С теми, кого он встречает, всегда что-то не так, и он не может быть уверен в этом. настоящий принцесс, потому что у них плохие манеры за столом или они не в его вкусе. Однажды бурной ночью молодая женщина, залитая дождем, ищет убежища в княжеском замке. Она утверждает, что она принцесса, поэтому мать принца решает испытать своего неожиданного, ничего не подозревающего гостя, кладя горошину в постель, которую ей предлагают на ночь, покрытую огромными матрасами и 20 перинами. Утром гость говорит своим хозяевам, что она пережила бессонную ночь, ее не спало что-то твердое в постели, которое, как она уверена, нанесло ей синяк. С доказательством того, что ее спина в синяках, принцесса проходит испытание, и принц радуется. Во дворце проходит грандиозная свадьба. Принц не мог поверить, что нашел свою настоящую принцессу. Только настоящая принцесса могла бы почувствовать горошину сквозь такое количество постельного белья, поэтому двое женаты. История заканчивается тем, что горох помещают в музей, где, согласно рассказу, его все еще можно увидеть сегодня, если его никто не убрал.

Источники

В предисловии ко второму тому Сказки и рассказы (1863) Андерсен утверждает, что слышал эту историю в детстве,[4][5] но эта сказка никогда не была традиционной для Дании.[6] В детстве он, возможно, слышал шведскую версию «Принцесса, лежащая на семи горошинах» («Princessa ‘som lå’ på sju ärter»), в которой рассказывается о девочке-сироте, которая устанавливает свою личность после симпатичного помощника (кошки или собака) сообщает ей, что ей под матрас подложили какой-то предмет (фасоль, горошину или соломинку).[1]

Тема этой сказки повторяет средневековую персидско-арабскую легенду о аль-Надира.[7]

Сочинение

Андерсен сознательно культивировал забавный и разговорный стиль в сказках 1835 года, напоминающий техники устного рассказа, а не сложные литературные приемы сказок, написанных les précieuses, Э. Т. А. Хоффманн и другие прекурсоры. В самых ранних обзорах Андерсен критиковался за то, что он не следовал таким моделям. Во втором томе своего собрания сочинений 1863 года Андерсен отмечал в предисловии: «Стиль должен быть таким, чтобы можно было слышать рассказчика. Следовательно, язык должен быть похож на устное слово; рассказы предназначены для детей, но для взрослых. тоже должен уметь слушать «.[4]Хотя, похоже, не существует материалов, конкретно касающихся композиции «Принцессы на горошине», Андерсен действительно говорит о написании первых четырех сказок 1835 года, одной из которых является «Принцесса на горошине». В первый день нового 1835 года Андерсен написал другу: «Сейчас я начинаю сочинять какие-то« сказки для детей ». Я собираюсь завоевать расположение будущих поколений, вы, возможно, захотите знать «, и в письме от февраля 1835 года он написал поэту: Бернхард Северин Ингеманн: «Я начал несколько« Сказок для детей »и считаю, что у меня это получилось. Я рассказал несколько сказок, которые мне нравились в детстве и которые, как мне кажется, не известны, и я написал их именно так, как я сказал бы им ребенокК марту 1835 года Андерсен закончил сказки и сказал дочери адмирала Вульфа, Генриетте: «Я также написал несколько сказок для детей; Ørsted говорит о них, что если Импровизатор делает меня знаменитым, тогда они сделают меня бессмертным, потому что это самые совершенные вещи, которые я написал; но я сам так не думаю ».[8] 26 марта он заметил, что «[сказки] будут опубликованы в апреле, и люди скажут: дело моего бессмертия! Конечно, мне не понравится этот мир».[8]

Публикация

«Принцесса на горошине» была впервые опубликована в Копенгагене, Дания, компанией C.A. Reitzel 8 мая 1835 года в несвязанном 61-страничном буклете под названием Сказки, рассказанные детям. Первая коллекция. Первый буклет. 1835 г. (Eventyr, fortalte для Børn. Første Samling. Første Hefte. 1835 г.). «Принцесса на горошине» стала третьей сказкой в ​​сборнике, гдеTinderbox » («Fyrtøiet«),» Маленький Мороз и Большой Клаус «(«Лилль Клаус и магазин Клаус«) и» Цветы Маленькой Иды «(«Ден Лилль Идас БломстерСтоимость буклета составляла двадцать четыре шиллинга (эквивалент 25 датских крон или приблизительно 5 долларов США по состоянию на 2009 год).[4] и издатель заплатил Андерсену 30риксдоллары (450 долларов США по состоянию на 2009 год).[8] Второе издание вышло в 1842 году, а третье — в 1845 году.[4] «Принцесса на горошине» была переиздана 18 декабря 1849 г. в Сказки. 1850 г. с иллюстрациями Вильгельм Педерсен. Повесть была снова опубликована 15 декабря 1862 г. Сказки и рассказы. Первый том. 1862 г.Первые датские обзоры сказок Андерсена 1835 года появились в 1836 году и были враждебными. Критикам не понравился неформальный, болтливый стиль и отсутствие морали.[2] и не поддержал Андерсена. Один литературный журнал вообще не упомянул сказки, а другой посоветовал Андерсену не тратить время на написание «чудесных рассказов». Ему сказали, что ему «не хватает обычной формы такой поэзии … и он не будет изучать модели». Андерсен чувствовал, что работает против их предвзятых представлений о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, считая это своим истинным призванием.[9]

английский перевод

Чарльз Бонер был первым, кто перевел «Принцессу на горошине» на английский язык, работая с немецким переводом, в котором одинокая горошина Андерсена была увеличена до трех горошин в попытке сделать историю более достоверной, приукрашивание, также добавленное другим ранним английским переводчиком , Кэролайн Пичи.[10] Перевод Бонера был опубликован как «Принцесса на горошине» в Датская книга рассказов в 1846 г.[6] Бонера обвинили в том, что он пропустил сатиру в сказке, закончив его риторическим вопросом: «Разве это не дама с изысканными чувствами?» а не шутку Андерсена о горохе, помещенном в Королевский музей.[10] Работа Бонера и Пичи установила стандарт для английских переводов сказок, который, как отмечает Вулльшлагер, на протяжении почти столетия «продолжал варьироваться от неадекватного до ужасного».[11]

Альтернативный перевод названия был Принцесса и фасоль, на Книга сказок о березе.[12]

Вулльшлагер отмечает, что в «Принцессе на горошине» Андерсен смешал свои детские воспоминания о примитивном мире насилия, смерти и неумолимой судьбы с личным романом своего социального альпиниста о безмятежной, защищенной и культурной датской буржуазии, которая его не вполне принимала как свои собственные. Исследователь Джек Зайпс сказал, что Андерсен в течение своей жизни «был вынужден действовать как доминируемый субъект в доминирующих социальных кругах, несмотря на его известность и признание как писателя»; Поэтому у Андерсена развился опасный и любимый взгляд на аристократию. Другие говорили, что Андерсен постоянно чувствовал себя чужим и стремился стать частью высшего класса.[13] Нервозность и унижения, которые Андерсен испытывал в присутствии буржуазия были мифологизированы рассказчиком в сказке «Принцесса на горошине», а сам Андерсен — болезненно чувствительная принцесса, которая может чувствовать горошину через 20 матрасов.[14]Мария Татарская отмечает, что, в отличие от народной героини его исходного материала для рассказа, принцессе Андерсена нет необходимости прибегать к обману, чтобы установить свою личность; ее чувствительности достаточно, чтобы подтвердить ее благородство. Для Андерсена, указывает она, «истинное» благородство происходит не от рождения человека, а от его чувствительности. Настаивание Андерсена на чувствительности как исключительной привилегии знати бросает вызов современным представлениям о характере и социальной значимости. Однако чувствительность принцессы может быть метафорой ее глубины чувств и сострадания.[1]

В то время как статья 1905 года в американском Журнал образования рекомендовал рассказ для детей 8–10 лет,[15] «Принцесса на горошине» не всегда была хорошо встречена критиками. Токсвиг писал в 1934 году: «[история] кажется рецензенту не только неликкой, но и необоснованной, поскольку ребенок может усвоить ложную идею о том, что великие дамы всегда должны быть ужасно тонкокожими».[16] Татар отмечает, что чувствительность принцессы интерпретировалась как плохие манеры, а не проявление благородного происхождения, и эта точка зрения, как утверждается, основана на «культурной ассоциации между физической и эмоциональной чувствительностью женщин, в частности, на связи между женщиной, сообщающей о своем физическом опыте. прикосновений и негативных образов женщин, которые сверхчувствительны к физическим условиям, жалуются на мелочи и требуют особого обращения «.[1]

Исследователь Джек Зайпс отмечает, что история рассказывается в шутку, а Андерсен высмеивает «любопытные и нелепые» меры, принятые знати для установления ценности родословных. Он также отмечает, что автор приводит доводы в пользу того, что чувствительность является решающим фактором в определении королевской аутентичности, и что Андерсен «никогда не уставал прославлять чувствительную природу элитного класса людей».[17]

«Принцесса на горошине» тоже вызвала положительную критику. Фактически, критик Пол Хазард указал на реалистичность сказки, которая делает ее понятной для всех. Он считал, что «мир, свидетелем которого был Андерсен, — который охватил печаль, смерть, зло и человеческие безрассудства — отражен в его рассказах», и наиболее очевидно в «Принцессе на горошине». Другой ученый, Нильс Кофоед, заметили, что «поскольку они затрагивают повседневные темы любви, смерти, природы, несправедливости, страдания и бедности, они обращаются ко всем расам, идеологиям, классам и полам». Более того, Селия Катлетт Андерсон поняла, что одна из вещей, которая делает эту историю такой привлекательной и интересной, — это то, что оптимизм преобладает над пессимизмом, особенно для главной героини принцессы. Это вселяет в читателей надежду на собственное будущее и силу внутри себя.[18]

Адаптации

В 1927 году немецкий композитор Эрнст Тох опубликовал оперу по опере «Принцесса на горошине» с либретто Бенно Элкан.[19] Сообщается, что эта опера была очень популярна в репертуаре американских студентов;[20] музыка, а также английский перевод (Марион Фаркуар) получили высокую оценку в обзоре в Примечания.[19] История была адаптирована к музыкальная сцена в 1959 году как Однажды на матрасе, с комиком Кэрол Бернетт в роли героини пьесы, принцессы Виннифред Вибегон. Мюзикл возродили в 1997 году. Сара Джессика Паркер в роли. Состоялась телеадаптация «Принцессы на горошине». Лайза Миннелли в Театр сказок эпизод 1984 года. Сюжет адаптирован к двум фильмам, одному полнометражный анимационный фильм в 2002 году и шестиминутный IMAX производство 2001 г.[1]Сказка легла в основу рассказа в Вонючий сырчик и другие довольно глупые сказки к Йон Шешка[21] и Лейн Смит, при этом принц решает пропустить шар для боулинга под сотней матрасов после трех лет безуспешных попыток с горошиной. Утром принцесса спускается вниз и говорит королеве: «Это может показаться странным, но я думаю, тебе нужен другой матрас. Мне казалось, что я сплю на куске размером с шар для боулинга». удовлетворяя короля и королеву. Принцесса выходит замуж за принца, и они живут долго и счастливо, хотя, возможно, и не совсем честно.[22] Американский поэт Джейн Шор опубликовал стихотворение «Принцесса на горошине» в январском номере журнала 1973 г. Поэзия, в котором постулируется тесная зависимость между принцессой и горошиной: «Я лежу в своей коже, как в уродливой шубе: / мое тело принадлежит горожанам / которые болят и поворачиваются каждый раз, когда я поворачиваюсь / на горошине, от которой так много зависит» (13-16).[23] русский писатель Евгений Шварц включает эту историю вместе с двумя другими рассказами Андерсена в свои Голый король.[24]

Подобные сказки

Принцесса на горошине в датском цветочном парке Джесперхус

Рассказы о крайней чувствительности нечасты в мировой культуре, но некоторые из них были записаны. Еще в I веке Сенека Младший упомянул легенду о уроженце Сибариса, который спал на ложе из роз и пострадал из-за перегиба одного лепестка.[25] 11 век Катхасарицагара к Сомадева рассказывает о молодом человеке, который утверждает, что особенно разборчив в постели. Выспавшись на кровати на семи матрасах и недавно застеленных чистыми простынями, молодой человек поднимается от сильной боли. На его теле обнаружена изогнутая красная отметина, а при расследовании обнаружен волос на самом нижнем матрасе кровати.[6] В итальянской сказке «Самая чувствительная женщина» рассказывается о женщине, чья ступня была забинтована после того, как на нее упал лепесток жасмина. В Братья Гримм включили сказку «Принцесса на горошине» в издание своего Kinder- und Hausmärchen но удалили его после того, как обнаружили, что он принадлежит датской литературной традиции.[1] В нескольких народных сказках рассказывается, как мальчик обнаружил горошину или боб, которые считаются очень ценными. После того, как мальчик входит в замок и получает постель из соломы на ночь, он ворочается во сне, пытаясь охранять свое сокровище. Некоторые наблюдатели убеждены, что мальчик беспокойный, потому что он не привык спать на соломе и, следовательно, имеет аристократическую кровь.[1] В более популярных вариантах сказки используется только одна горошина. Однако Чарльз Бонер добавил еще две капли в свой перевод истории, на которой Андерсен основал свой рассказ. Другие различия между версиями можно увидеть в разном количестве матрасов, а также перинах. Версии рассказа различаются в зависимости от того, включен ли персонаж помощника. В некоторых случаях помощник велит принцессе сделать вид, будто она плохо спала. В других версиях помощник вообще не появляется, и принцесса решает лечь сама.[26]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б c d е ж грамм час Татарский (2008), стр. 70–77
  2. ^ а б Вульшлагер (2000), стр. 159–160
  3. ^ Хаасе, Дональд. Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда: Q-Z. Издательская группа «Гринвуд». 2008. с. 798.
  4. ^ а б c d де Милиус (2009)
  5. ^ Холбек, Бенгт (1990), «Использование сказок Гансом Христианом Андерсеном», Merveilles et Contes, 4 (2): 220–32, JSTOR  41380775
  6. ^ а б c Опи и Опи (1974), п. 216
  7. ^ Донзел, Э. Дж. Ван (1994). Исламский настольный справочник. БРИЛЛ. п.122. ISBN  9789004097384.
  8. ^ а б c Вульшлагер (2000), п. 144
  9. ^ Андерсен (2000), п. 135
  10. ^ а б Вульшлагер (2000), п. 290
  11. ^ Вулльшлагер (2000), стр. 290–291
  12. ^ Джонсон, Клифтон. Березовая сказка: Любимые сказки. Бостон: Little, Brown, & Company, 1906. стр. 28 = 32.
  13. ^ Дьюсбери, Сюзанна, «Ганс Христиан Андерсен — Введение», Литературная критика девятнадцатого века, Гейл Сенегаж, получено 3 мая 2012
  14. ^ Вульшлагер (2000), п. 151
  15. ^ «Чтения Андерсена», Журнал образования, 61 (6): 146, 1905, JSTOR  42806381
  16. ^ Токсвиг (1934), п. 179
  17. ^ Молнии (2005), п. 35 год
  18. ^ Дьюсбери, Сюзанна, «Ганс Христиан Андерсен — Введение», Литературная критика девятнадцатого века, Гейл Сенегаж, получено 3 мая 2012
  19. ^ а б Коэн, Фредерик (1954), «Принцесса на горошине. Сказка в одном действии, соч. 43 Эрнста Тоха», Примечания, Вторая серия, 11 (4): 602, Дои:10.2307/893051, JSTOR  893051
  20. ^ «Некролог: Эрнст Тох», Музыкальные времена, 105 (1461): 838, 1964, JSTOR  950468
  21. ^ Сайп, Лоуренс Р. (1993), «Использование преобразований традиционных историй: установление связи чтения и письма», Учитель чтения, 47 (1): 18–26, JSTOR  20201188
  22. ^ Щешка, Джон и Лейн Смит (1992), Вонючий сырчик и другие довольно глупые сказки, Викинг Пресс, ISBN  978-0-670-84487-6
  23. ^ Шор, Джейн (Январь 1973 г.), «Принцесса на горошине», Поэзия, 121 (4): 190, JSTOR  20595894
  24. ^ Кортен, Ирина Х .; Шварц, Евгений (1978), «Евгений Шварц как пример Ганса Христиана и Шарля Перро», Русский Обзор, 37 (1): 51–67, Дои:10.2307/128363, JSTOR  128363
  25. ^ Кровать из роз
  26. ^ Хайнер, Хайди Энн, «История принцессы на горошине», Сказки SurLaLune, получено 3 мая 2012

Библиография

  • Андерсен, Ганс Кристиан (2000) [1871], Сказка моей жизни: автобиография, Cooper Square Press, ISBN  0-8154-1105-7CS1 maint: ref = harv (связь)
  • де Милиус, Йохан (2009), «Расписание год за годом 1835: первое собрание сказок», H.C. Andersens liv. Даг за даг. (Жизнь Ганса Христиана Андерсена. День за днем.), Центр Ганса Христиана Андерсена, получено 8 февраля 2009CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Опи, Иона; Опи, Питер (1974), Классические сказки, Oxford University Press, ISBN  0-19-211559-6CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Татарка, Мария (2008), Аннотированный Ганс Христиан Андерсен, W.W. Нортон и Компания, ISBN  978-0-393-06081-2CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Токсвиг, Сигне (1934) [1933], Жизнь Ганса Христиана Андерсена, Macmillan and Co.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Вулльшлагер, Джеки (2000), Ганс Христиан Андерсен: Жизнь рассказчика, Издательство Чикагского университета, ISBN  0-7139-9325-1CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Зайпс, Джек (2005), Ганс Христиан Андерсен, Рутледж, ISBN  0-415-97433-XCS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

  • Баталлер Катала, Александр. (2018). «La princesa i el pèsol» (ATU 704): de les reescriptures escolars a la construcció Identitària. Estudis de Literatura Oral Popular / Исследования устной народной литературы. 27.10.17345 / elop201827-46.
  • Сёджеи Каван, Кристина. (2005). Принцесса на горошине: Андерсен, Гримм и Восток. Fabula. 46. ​​89-115. 10.1515 / fabl.2005.46.1-2.89.

внешняя ссылка

  • «Prinsessen på rten» Оригинальный датский текст
  • «Принцесса на горошине» Английский перевод Жан Хершольт
  • «Принцесса на горошине» Альтернативный английский перевод
  • Архивная аудиоверсия рассказа
  • Принцесса на горошине аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • История создания сказки об умном мышонке
  • История создания сказки о царе салтане пушкина презентация
  • История создания сказки о царе салтане пушкина для детей
  • История создания сказки о рыбаке и рыбке пушкина кратко
  • История создания сказки о потерянном времени шварца

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии