Гуси-лебеди — краткое содержание и жанровые особенности сказки
Гуси-лебеди — краткое содержание и жанровые особенности сказки
В этой статье мы рассмотрим краткое содержание сказки «Гуси-лебеди» для детей. Но прежде немного поговорим о самом ее жанре, а также о различиях народных и литературных произведений.
Жанр сказки Гуси-лебеди
Сказкой называется один из фольклорных, а позднее и литературных жанров. Это эпическое произведение обычно прозаического характера, имеющее героическую, бытовую или волшебную тематику. Основные черты этого жанра – отсутствие историчности и нескрываемая, бросающаяся в глаза надуманность сюжета.
«Гуси-лебеди» — сказка, краткое содержание которой мы рассмотрим ниже, относится к народным. То есть у нее нет автора как такового, ее сочинил русский народ.
Отличие народной от литературной сказки
Фольклорная, или народная, сказка появилась раньше литературной и передавалась долгое время из уст в уста. Отсюда и множество расхождений сюжетов и вариантов таких историй. Так, мы представим здесь наиболее распространенное краткое содержание сказки «Гуси-лебеди». Однако это не означает, что в другой местности и регионах нашей страны это произведение имеет точно таких же героев. Сюжет в целом будет един, но может различаться в нюансах.
Литературная же сказка изначально была придумана автором. Ее сюжет ни при каких обстоятельствах не может быть изменен. Кроме того, изначально такое произведение появилось на бумаге, а не в устной речи.
Русская народная сказка «Гуси-лебеди»: краткое содержание. Завязка
Давным-давно жили муж с женой. Было у них двое детей: старшая дочь Машенька и младший сын Ваня.
Как-то отправились родители в город и наказали Маше присматривать за своим братом и не уходить со двора. А за хорошее поведение обещали гостинцев.
Но как только родители уехали, Маша посадила Ваню под окошко дома на траву, а сама побежала гулять на улицу с подружками.
Но тут неизвестно откуда возникли гуси-лебеди, птицы подхватили мальчика и утащили в сторону леса.
Возвратилась Маша, смотрит – Вани нигде нет. Кинулась девочка искать брата, но нигде его не видно. Звала она Ваню, но он не отозвался. Села Маша и заплакала, но слезами горю не поможешь, и решила она отправиться на поиски брата.
Побежала девочка со двора, посмотрела вокруг. И вдруг увидела, как вдалеке пролетели гуси-лебеди, а потом скрылись в темном лесу. Поняла Маша, кто похитил ее брата, и бросилась в погоню.
Выбежала девочка на поляну и увидела печку. Попросила ту указать дорогу. Печка ответила, что расскажет, куда полетели лебеди, если Маша подбросит в нее дров. Девочка исполнила просьбу, печка сказала, куда полетели похитители. И побежала наша героиня дальше.
Баба-яга
Продолжает Маша узнавать, куда полетели гуси-лебеди. Сказка (краткое содержание представлено в этой статье) рассказывает о том, как девочка встречает яблоню, ветви которой усеяны румяными плодами. Маша спрашивает у нее, куда направились гуси-лебеди. Яблонька попросила стрясти с нее яблоки, и тогда она подскажет, куда полетели птицы. Девочка выполнила просьбу и узнала, куда отправились похитители.
Бежит Машенька дальше и видит молочную реку с кисельными берегами. Спрашивает девочка у реки, куда полетели гуси-лебеди. А та в ответ: «Сдвинь камень, который мешает мне течь, тогда скажу». Сдвинула Маша камень, и указала река, куда направились птицы.
Добежала девочка до дремучего леса. И тут ей ежик дорогу подсказал. Свернулся клубочком и докатился до избы на курьих ногах. В той избе Баба-яга сидит, а у крыльца Ваня играет с золотыми яблоками. Подкралась Маша, схватила Ваню и бросилась бежать.
Заметила Баба-яга, что мальчик пропал, и отправила гусей-лебедей в погоню.
Развязка произведения
«Гуси-лебеди», сказка, краткое содержание которой мы здесь излагаем, подходит к концу. Бежит Маша с братом и видит, что настигают их птицы. Тогда она кинулась к речке и попросила ту укрыть их. Спрятала их речка, и пролетели мимо преследователи, ничего не заметили.
Дальше бегут брат с сестрой. Снова заметили их птицы. Подбежала тогда Маша к яблоньке и попросила их спрятать. Укрыло дерево детей своими ветвями, и вновь ничего не заметили гуси-лебеди.
И снова бегут дети, недалеко до дома осталось. Но тут птицы снова заметили беглецов. Норовят вырвать братца из рук. Но тут Маша заметила печку, в которой и укрылась с Ванюшей. Не смогли гуси-лебеди добраться до детей и вернулись обратной к Бабе-яге.
Выбрались брат с сестрой из печки и побежали домой. Здесь Маша умыла и причесала Ваню, посадила на лавку, рядом сама присела. Вскоре вернулись родители и привезли детям гостинцы. Ничего им не рассказала дочка. Так ни с чем остались гуси-лебеди.
Сказка (краткое содержание это подтверждает) относится к так называемым волшебным. Для подобных произведений характерно присутствие магического злодея (Баба-яга в нашем случае) и волшебных помощников (печка, яблонька, речка, ежик).
Читать сказку Гуси-лебеди
Читать другие русские народные сказки
The Magic Swan Geese or Гуси-лебеди is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki,[1] numbered 113.
It is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 480A*.[2]
Synopsis[edit]
Once there was a couple who had both a daughter and a son. They left their daughter in charge of her younger brother, but one day she lost track of him and the magic swan geese snatched him away. The daughter chased after him and came upon an oven that offered to tell her if she ate its rye buns; she scorned them, saying she didn’t even eat wheat buns. She also scorned similar offers from an apple tree, and a river of milk. She came across a little hut built on a hen’s foot, in which she found Baba Yaga with her brother; Baba Yaga sent her to spin flax and left. A mouse scurried out and said it would tell her what she needed to know if she gave it porridge; she did, and it told her that Baba Yaga was heating the bath house to steam her, then she would cook her. The mouse took over her spinning, and the girl took her brother and fled.
Baba Yaga sent the swan geese after her. She begged the river for aid, and it insisted she drink some of it first; she did, and it sheltered her. When she ran on, the swan geese followed again, and the same happened with the apple tree and the oven. Then she reached home safely.
Translations[edit]
A more literal translation of the tale’s title is The Swan-Geese.[3]
Another translation of the tale, by Bernard Isaacs, was Little Girl and Swan-Geese.[4]
Analysis[edit]
Tale type[edit]
The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 480A*, «Three Sisters Set Out to Save Their Little Brother».[5]
German scholar Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the ATU index, reported variants from Latvia, Lithuania, Russia, Belarus, Ukraine, and among the Mari/Cheremis and Wotian/Syrjanien peoples.[6] Jack Haney stated that type 480A* seemed to appear «very rarely» outside the area of the East Slavic languages.[7]
Variants[edit]
Russia[edit]
The oldest attestation of the tale type in Russia seems to be a late-18th century publication, with the tale «Сказка о Сизом Орле и мальчике» («The Fairy Tale about the Blue Eagle and the Boy»).[8][9]
Lithuania[edit]
Lithuanian folklorist Jonas Balys (lt), in his analysis of Lithuanian folktales (published in 1936), previously classified the Lithuanian variants as *314C (a type not indexed at the international classification, at the time), Trys seserys gelbsti raganos pavogtą broliuką.[10]
According to Stith Thompson’s reworked folktale classification (published in 1961), tale type AaTh 480A* registered 30 variants in Lithuania.[11]
Latvian[edit]
A similar story is found in Latvia, also classified as type AaTh 480A*, Bārenīte pie raganas («The Orphan in the Witch’s House»): the heroine’s little brother is taken by the witch to her lair. The heroine’s sisters try to get him back, and fail. The heroine herself is kind to objects on her way to the witch, rescues her little brother and the objects protect her when the witch goes after her.[12]
Estonia[edit]
The tale type ATU 480A* is also reported in Estonia, with the title Kured viivad venna ära («The Cranes Take the Brother Away»).[13] In the Estonian variants, the heroine’s little brother is taken away by cranes or geese.[14]
Adaptations[edit]
1949, «Soyuzmultfilm»: a 20-minute animated film «Гуси-лебеди» by the directors Ivan Ivanov-Vano and Aleksandra Snezhko-Blotskaya. It was repeatedly published on VHS and DVD in collections of the Soviet animated films.[15]
See also[edit]
- Labyrinth
- Prunella
- The Enchanted Canary
- The King of Love
- The Little Girl Sold with the Pears
- The Old Witch
- The Witch
- Hansel and Gretel
- Diamonds and Toads
- Frau Holle
References[edit]
- ^ Alexander Afanasyev, Narodnye russkie skazki «The Magic Swan Geese»
- ^ Russian Wondertales. II. Tales of Magic and the Supernatural (The Complete Russian Folktale). Edited and Translated with an Introduction by Jack V. Haney. M. E. Sharpe. 2001. p. xlii. ISBN 1-56324-490-X
- ^ «The Swan-Geese.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 200-01. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.74.
- ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 109-114.
- ^ Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 283. ISBN 9789514109560.
- ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 283-284. ISBN 978-951-41-0963-8.
- ^ Haney, Jack V., ed. “COMMENTARIES.” In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. University Press of Mississippi, 2014. p. 501. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qhm7n.115.
- ^ «Сказка о Сизом Орле и мальчике» at Wikisource (In Russian).
- ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 146-152. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
- ^ Balys, Jonas. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas [Motif-index of Lithuanian narrative folk-lore]. Tautosakos darbai [Folklore studies] Vol. II. Kaunas: Lietuvių tautosakos archyvo leidinys, 1936. pp. 25-26.
- ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Third printing. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 167.
- ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 78.
- ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. pp. 579-580, 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
- ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. p. 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
- ^ «Гуси-лебеди, 1949».
The Magic Swan Geese or Гуси-лебеди is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki,[1] numbered 113.
It is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 480A*.[2]
Synopsis[edit]
Once there was a couple who had both a daughter and a son. They left their daughter in charge of her younger brother, but one day she lost track of him and the magic swan geese snatched him away. The daughter chased after him and came upon an oven that offered to tell her if she ate its rye buns; she scorned them, saying she didn’t even eat wheat buns. She also scorned similar offers from an apple tree, and a river of milk. She came across a little hut built on a hen’s foot, in which she found Baba Yaga with her brother; Baba Yaga sent her to spin flax and left. A mouse scurried out and said it would tell her what she needed to know if she gave it porridge; she did, and it told her that Baba Yaga was heating the bath house to steam her, then she would cook her. The mouse took over her spinning, and the girl took her brother and fled.
Baba Yaga sent the swan geese after her. She begged the river for aid, and it insisted she drink some of it first; she did, and it sheltered her. When she ran on, the swan geese followed again, and the same happened with the apple tree and the oven. Then she reached home safely.
Translations[edit]
A more literal translation of the tale’s title is The Swan-Geese.[3]
Another translation of the tale, by Bernard Isaacs, was Little Girl and Swan-Geese.[4]
Analysis[edit]
Tale type[edit]
The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 480A*, «Three Sisters Set Out to Save Their Little Brother».[5]
German scholar Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the ATU index, reported variants from Latvia, Lithuania, Russia, Belarus, Ukraine, and among the Mari/Cheremis and Wotian/Syrjanien peoples.[6] Jack Haney stated that type 480A* seemed to appear «very rarely» outside the area of the East Slavic languages.[7]
Variants[edit]
Russia[edit]
The oldest attestation of the tale type in Russia seems to be a late-18th century publication, with the tale «Сказка о Сизом Орле и мальчике» («The Fairy Tale about the Blue Eagle and the Boy»).[8][9]
Lithuania[edit]
Lithuanian folklorist Jonas Balys (lt), in his analysis of Lithuanian folktales (published in 1936), previously classified the Lithuanian variants as *314C (a type not indexed at the international classification, at the time), Trys seserys gelbsti raganos pavogtą broliuką.[10]
According to Stith Thompson’s reworked folktale classification (published in 1961), tale type AaTh 480A* registered 30 variants in Lithuania.[11]
Latvian[edit]
A similar story is found in Latvia, also classified as type AaTh 480A*, Bārenīte pie raganas («The Orphan in the Witch’s House»): the heroine’s little brother is taken by the witch to her lair. The heroine’s sisters try to get him back, and fail. The heroine herself is kind to objects on her way to the witch, rescues her little brother and the objects protect her when the witch goes after her.[12]
Estonia[edit]
The tale type ATU 480A* is also reported in Estonia, with the title Kured viivad venna ära («The Cranes Take the Brother Away»).[13] In the Estonian variants, the heroine’s little brother is taken away by cranes or geese.[14]
Adaptations[edit]
1949, «Soyuzmultfilm»: a 20-minute animated film «Гуси-лебеди» by the directors Ivan Ivanov-Vano and Aleksandra Snezhko-Blotskaya. It was repeatedly published on VHS and DVD in collections of the Soviet animated films.[15]
See also[edit]
- Labyrinth
- Prunella
- The Enchanted Canary
- The King of Love
- The Little Girl Sold with the Pears
- The Old Witch
- The Witch
- Hansel and Gretel
- Diamonds and Toads
- Frau Holle
References[edit]
- ^ Alexander Afanasyev, Narodnye russkie skazki «The Magic Swan Geese»
- ^ Russian Wondertales. II. Tales of Magic and the Supernatural (The Complete Russian Folktale). Edited and Translated with an Introduction by Jack V. Haney. M. E. Sharpe. 2001. p. xlii. ISBN 1-56324-490-X
- ^ «The Swan-Geese.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 200-01. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.74.
- ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 109-114.
- ^ Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 283. ISBN 9789514109560.
- ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 283-284. ISBN 978-951-41-0963-8.
- ^ Haney, Jack V., ed. “COMMENTARIES.” In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. University Press of Mississippi, 2014. p. 501. http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qhm7n.115.
- ^ «Сказка о Сизом Орле и мальчике» at Wikisource (In Russian).
- ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 146-152. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
- ^ Balys, Jonas. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas [Motif-index of Lithuanian narrative folk-lore]. Tautosakos darbai [Folklore studies] Vol. II. Kaunas: Lietuvių tautosakos archyvo leidinys, 1936. pp. 25-26.
- ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Third printing. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 167.
- ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 78.
- ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. pp. 579-580, 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
- ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. p. 615. ISBN 978-9949-446-47-6.
- ^ «Гуси-лебеди, 1949».