Как писалось слово мир до революции

April 28 2021, 19:03

Categories:

  • История
  • Путешествия
  • Cancel

Ответ на этот вопрос даёт ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова кандидат филологических наук Н. А. Еськова в статье «О каком „мире“ идет речь в „Войне и мире“?», опубликованной в журнале «Наука и жизнь» (2002, № 6). Н. А. Еськова развенчивает один из мифов, согласно которому Л. Н. Толстой под словом «мир» имел в виду народ, общество и даже вселенную.

«Хорошо известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались: написанию миръ — с и (так называемым «восьмеричным») передавало слово, имеющее значения «отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие» (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ — с i («десятеричным») соответствовало значениям «вселенная, земной шар, род человеческий».

Казалось бы, вопрос о том, какой «мир» фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно выяснить, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа! <…> В комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на это издание 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова — единственное, в котором заглавие было напечатано с i (см. т. 16, 1955, с. 101-102).

Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз — на первой странице первого тома – мiръ».

Автор статьи резюмирует: «Издание романа Л. Толстого «Война и мир» (1913) под редакцией П. И. Бирюкова — единственное, в котором на одной странице прошла опечатка в слове «мир»: вместо и было напечатано i».

Кстати, на другие языки название романа переводится как «La guerre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Guerre e pace».

А вот и толстовская рукопись.

Одно из первых изданий (или первое).

Как Лев Николаевич Толстой назвал роман: «Война и миръ» или «Война и мiръ»

Однажды, на уроке литературы, учительница сказала нам, что в старой орфографии, когда русская азбука насчитывала 35 букв (см. В. И. Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка»), некоторые слова, которые произносились одинаково, имели различное написание, и от этого менялся смысл. Так, слово «мир», написанное так, как оно пишется сейчас, действительно означало мирное время, без войны. А написанное через «и с точкой» («i») — мир в смысле вселенной и человеческого общества.

В то время мы изучали роман Л. Н. Толстого «Война и мир», и, продолжая обсуждать «и» с точкой, учительница сказала нам, что Лев Николаевич назвал свой роман так: «Война и мiръ», так как противопоставлял войну и общество, войну и людей.

Этот рассказ так поразил мое воображение, что я запомнила его, и всю жизнь была уверена, что так оно и есть. И вот недавно, желая ввязаться в спор по отстаиванию своей точки зрения, я стала искать подтвержающие факты в Интернете.

Что же там нашлось? Масса рефератов, которые переписывают вышеупомянутое друг с друга (конечно, здорово, но недостоверно), болтовня в форумах (мнение мирян против мирных в отношении 10:1), справка на gramota.ru, которая меняет свое мнение, и — никаких фактов! Ну, чисто мнения, и все тут!

На одном форуме писали, что вот, оказывается, этот роман — это исследование влияния войны на людские поступки и судьбы. На другом — возмущались, что «мiръ» — это не человеческое общество, а сельская община, и Толстой не мог назвать свой роман «Война и мiръ», так как писал не про сельскую общину, а про высший свет.

Единственное достоверное сообщение на эту тему я нашла у Артемия Лебедева с изображением первой страницы издания 1874 года, откомментированное словами: «Ну что может быть проще, чем просто взять да посмотреть, как это было?»

Давайте последуем этому совету.

Во-первых,

посмотрим в «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля: что на самом деле означают слова «миръ» и «мiръ»?

МИР (написанное с i) (м.) вселенная; вещество в пространстве и сила во времени (Хомяков). || Одна из земель вселенной; особ. || наша земля, земной шар, свет; || все люди, весь свет, род человеческий; || община, общество крестьян; || сходка. В последнем знач. мир бывает сельский и волостной. Класть на миру, давать приговор на сходке; на сельском миру бывает по мужику от дыма, на волостном миру или кругу по два хозяина от сотни. Миры, земли, планеты. Встарь считали годы от сотворения мира, нашей земли. Идти в мир или по-миру, с сумою. На миру и смерть красна, на людях. Жить в миру, в мирских заботах, в суетности; вообще в свете; пртвоп. жизнь духовная, монашеская. Мир, Бог на-помочь! оклик бурлаков, Волгою, при встрече судов; ответ: Вам Бог на-помочь! Мир волна. Мир золотая гора. В мире, что в море. В миру, что в омуте (ни дна, ни покрышки). Мир во зле (во лжи). На что мир ни зинет, то и гинет, о зависти. Глупый разум по миру пускает. Богатый в пир, убогий в мир (по миру). По миру не ходим, и нищим не подаем. Пристроила детей: одного по миру пустила, другого свинопасу в науку отдала. В мир (по миру) идти, и тестом брать. Мир крещеный, да мешок холщевый: под одним окном выпросить, под другим съесть. Мир тонок, да долог. У мира животы и тонки, да долги. Что на мир не ляжет, того мир не подымет. Про мир пирога не испечешь; на мир вина не напасешься. На весь мир (на всех) не угодишь. В миру, что на пьяном пиру. с миру по нитке, голому рубаха. Один мира не съест. В миру, как в пиру: всего много (и добра, и худа). И в пир, и в мир, всё в одном (об одежде). Ни в пир, ни в мир, ни в добрые люди. В мире жить — с миром жить. (полный текст статьи, изобр. 1,2 Мб.)

МИРИТЬ кого, с кем, примирять, соглашать, устранять ссору, улаживать несогласие, вражду, заставляя сделаться полюбовно. Начто с тем мириться, кто не умеет браниться! Самому идти мириться — не годится; а посла заслать — будут люди знать. Кобыла с волком мирилась да домой не воротилась. <…> Мир отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Мир заключен и подписан. У них в доме мир и благодать. Принять кого с миром, проводить с миром. Мир вам! От привета нищих: мир дому сему. Мир вам, и я к вам! Добрые люди на мир бранятся. В день пир, а в ночь со стенами и порогами мир. Сосед не захочет, так и миру не будет. Усопшему мир, а лекарю пир. Чернышевский (насильственный) мир (у калужан, которых усобицы прекратил Чернышев, при Петре I).(полный текст статьи, изобр. 0,6 Мб.)

Во-вторых —

энциклопедии, а также ссылки и списки работ Л. Н. Толстого, составленные дореволюционными исследователями его творчества.

1.Энциклопедический словарь, том XXXIII, издатели Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, С.‑Петербург, 1901
Статья про графа Л. Н. Толстого начинается на странице 448, и там единственный раз встречается название «Война и мир», написанное через «i»:

Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»

Заметьте, что встречающееся в конце цитаты второе упоминание романа набрано с буквой «и».

И далее:

Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»
Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»
Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»
Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»
Брокгауз и Ефрон. Л.Н.Толстой, «Война и мир»

2.Боднарский Б. С. «Библиография произведений Л.Н.Толстого», 1912, Москва, стр.11:

«Война и мир» в Библиографии произведений Л.Н.Толстого
3.там же, стр. 18:

«Война и мир» в Библиографии произведений Л.Н.Толстого

4.Библиографический указатель творений Л. Н. Толстого, составил А. Л. Бем, 1926 г. (начато набором в 1913 г. — окончено печатанием в сентябре 1926 г.), стр.13:

«Война и мир» в Библиографическом указателе творений Л. Н. Толстого, составленным А. Л. Бемом,
5.Граф Л. Н. Толстой в литературе и искусстве. Составил Юрий Битовт. Москва, 1903 г.:
стр. 116:

стр. 124:

«Война и мир», ссылки на роман в списке литературы

обратите внимание на стр. 120:

и

В сопоставлении с остальными упоминаниями (полный текст стр.116–125, изображение 0,8Mb) это похоже на опечатку.

В-третьих,

титульные листы дореволюционных изданий романа:

I

Первое издание: типография Т. Рис, у Мясницких ворот, дом Воейкова, Москва, 1869:
«Война и мир», титульный лист, Москва, 1869, первое издание «Война и мир», корешок обложки, Москва, 1869

II

Издание к 100-летию Бородинской битвы: издание т-ва И. Д. Сытина, Москва, 1912:
«Война и мир», титульный лист, Москва, 1912, юбилейное издание

III

Издательство И. П. Ладыжникова, Берлин, 1920:
«Война и мир», титульный лист, Берлин, 1920

IV

Издание Винницкого, Одесса, 1915:
«Война и мир», обложка, Одесса, 1915 «Война и мир», титульный лист, Одесса, 1915


V

ПЕТРОГРАД. Тип. Петр. Т-ва Печ. и Изд. дела „Труд”, Кавалергардская, 40. 1915:
«Война и мир», обложка, Петроград, 1915 «Война и мир», первый лист, Петроград, 1915

Легко заметить различие в написании названия романа на обложке и на первой странице.

И в заключение цитата из «Описания рукописей художественных произведений Л. Н. Толстого», Москва, 1955, (составители В. А. Жданов, Э. Е. Зайденшнур, Е. С. Серебровская):

„Замысел «Войны и мира» связан с начатой в 1860 г. повестью о декабристе. В наброске предисловия к журнальной публикации первой части будущего романа «Война и мир» Толстой писал, что, когда он начал повесть о декабристе, ему необходимо было, чтобы понять своего героя, «перенестись» к его молодости, а «молодость его совпадала с славной для России эпохой 1812 года». Приступив к созданию романа из эпохи 1812 г., Толстой еще раз отодвинул действие своего романа, начав его с 1805 года.”

Подводя итог

Л. Н. Толстой назвал роман «Война и мир», другая же версия является красивой, но — увы! — легендой, порожденной досадной опечаткой.

Другие источники Интернета:

«О КАКОМ „МИРЕ” ИДЕТ РЕЧЬ В „ВОЙНЕ И МИРЕ”?», автор — кандидат филологических наук Н. Еськова.

Гостевая книга
Автор — Юлия Выбойченко, математик, программист (персональная страница jwy.narod.ru).

http://peace-and-world.na

Мой комментарий.

Я бы не стала так безапелляционно заявлять, что Лев Толстой , еврей, не знал своего собственного еврейского языка, чтобы ошибиться с названием своей книги. Нам в школе говорили, что в современных изданиях вкралась ошибка издателей. Потому что первоначальный вариант назывался: «Война и Мiръ». Война и Общество. То есть: Мiръ.

Потому что я видела живые книги и в Интернете, где название романа было написано: «Война и Мiръ».

В другой еврейской книге я прочитала фразу еврея к его односельчанам:

— Куда ты меня гонишь, Мир?

То есть, позднейшее видоизменное написание «Мiръ», как «Общество», стало писаться с ошибкой, как «Мир». Ошибались последователи и издатели Льва Толстого, но не сам Толстой, с написанием второго слова в названии романа: «Война и Мiръ» — «Война и Общество» (Государство).

Но… у еврейского слова: «Мiръ» — есть другое толкование, которое никак не вписывается с переписанную казаками (интеллигенцией) Историю Армии (Мира). Оно не вписывается в ту картину Мира (Армии), которую создали нам литераторы со своими литературными мистификациями. Кстати, Лев Толстой был один из таких литераторов-мистификаторов.

Как я уже доказала, что для того, чтобы описывать пребывание русских (еврейских) казаков в Париже с Александром I бароном фон Гольштейн, Лев Толстой должен был писать свой роман после 1896 года, когда власть в Германии захватили евреи (лондонская) группировка и ставленником этой лондонской (кобургской) группировки, в захваченном казаками, Петербурге, впервые появился Николай Гольштейн (Коля Питерский).

Да, роман «Война и Мiръ» Софья Андреевна Толстая переписывала восемь (!) раз. Из восьми вариантов романа ««Война и Мiръ», автором которого считается Лев Толстой, не оказалось ни одной страницы, написанной рукой самого Толстого. Все восемь вариантов написаны рукой Софьи Андреевны.

Далее, в романе даты даны по трём разным Хронологиям. По Армейской (Кондрусской), в которой война была в 512 году н.э. По эльстонской (казацкой) в которой война была в 812 году и по еврейской (кобургской) Хронологии, когда война 512 года переместилась в 1812 год. Хотя Толстой говорит, что он пишет о войне 1864-1869 гг. То есть, войне 512 года.
А Париж казаки захватили у Кондрусов только во время очередной кондруско-казацкой войны 1870-1871 гг.

То есть, мы видим переиздания книг, где даты издания указаны задним числом. Книги издавались после 1896 года, а даты ставились так, как будто они издавались в 1808 году, в 1848 году, в 1868 году и так далее.

Не стоит слепо доверять нашим братьям славянам евреям-христианам советским старой красной (прусской) гвардии Гогенцоллернов, Гольштейн, Бронштейн и Бланк, братва, когда они нам сочиняют новые и новейшие истории про захваченный ими Петербург-Петроград-Ленинград (Гольштейн). Понеже наши красноармейцы лица зело борзо криминально заинтересованные в том, чтобы никто в захваченной России не узнал правды о том, что было по всей захваченной России до 1922 года включительно?

Мы не знаем правды даже о том, что было при живом Сталине. А вы говорите о XIX веке, который после большевиков оказался закрыт весь, как государственная тайна.

Александра Римская 10.12.2014 г., 663 , Anno Domini. Xikrik to river Novogor

Список статей Сандры Римской

Сайт Армия Карусов
Группа ВК «История

Миръ и мiръ

Как известно, орфографическая реформа 1917–1918 годов изменила облик русского языка, в первую очередь исключив из него несколько букв, дублирующих друг друга в произношении, таких как ѣ (ять), ѳ (фита) и і (и десятеричное), и заменив их соответственно на е, ф, и. В результате в языке значительно увеличилось количество омонимов, то есть слов, разных по значению, но одинаковых в написании и произношении. Сейчас мало кто помнит о старой орфографии, да и кому это, казалось бы, могло бы быть интересно? Однако все же есть омонимичные пары, ранее имевшие различное правописание, о которых знает чуть ли не каждый школьник. Одним из таких пореформенных омонимов, безусловно, является слово «мир», в старой орфографии имевшее форму либо «миръ», согласно словарю Даля, обозначавшую «отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружбу, доброжелательство; тишину, покой, спокойствие», либо «мiръ» — «вселенная; земной шар, свет; все люди, весь свет, род человеческий; община, общество крестьян; сходка»1. Такое различие в дореволюционном написании вроде бы указывает на то, что между этими словами нет ничего общего, так же, например, как в других современных и древних языках: world — peace (англ.), monde — paix (франц.), Welt — Frieden (нем.), olam — shalom (иврит), kosmos — eirene (греч.) и mundus — pax (лат.). И тем не менее если мы обращаемся к этимологии этого слова в русском языке, то оказывается, что это созвучие вовсе не случайно и что между этими понятиями существует тесная связь. Дело в том, что в славянских языках также существуют разные слова, только это не омонимы, это два разных корня — «мир» и «свет» (ср. рус. «на всем белом свете»). И только в русском языке, согласно Этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера, значение слова «мир» как «согласие между людьми; мирное сообщество» распространилось на само это сообщество и стало обозначать сначала сельскую общину, а затем и мир как объединение всех людей на земле и сам космос, который они населяют2. В защиту этого предположения можно также привести ранние русские печатные издания, такие как Острожская Библия, в которой эти понятия еще не различаются в написании. Таким образом, получается, что в русском языке мир как сообщество людей всегда был неразрывно связан с понятием согласия и гармонии, которые необходимы для его существования.

Миръ и мiръ

Людей могут объединять разные интересы, настроения, цели, и в зависимости от того, что ими движет, их могут называть братством, товариществом, коллективом, общиной, миром, но есть и другая группа синонимов для понятия «человеческое сообщество» — «сборище, ватага, шайка, банда, группировка». Далеко не каждое объединение людей является мирным и несет в себе благо. Широко известен эффект толпы, когда людей единым целым делает общая ненависть, агрессия или паника, лишая их способности рационально оценивать происходящее и освобождая от чувства личной ответственности за содеянное. К сожалению, в истории известно немало примеров проявления эффекта толпы, некоторые из которых имели пугающее количество жертв и катастрофические последствия. Так, в результате массовой паники в мае 1896 года в Москве на Ходынском поле погибло 1379 и было покалечено более 900 человек. Известным проявлением эффекта толпы являлись распространенные в США суды Линча, когда коллективная агрессия выплескивалась на человека, подозреваемого в каком-либо преступлении, и его вешали без суда и следствия. По некоторым подсчетам, в период между 1882-м и 1920 годами в южных штатах линчеванию было подвергнуто 4800 человек3.

Известны также случаи более организованного и продолжительного проявления этого феномена, когда массовое безумие охватывало целые нации, объединяя их противоестественной, антигуманной идеей. Так, когда читаешь свидетельства очевидцев о русской революции 1917 года, удивляешься, как народ в считаные месяцы мог сойти с ума и, охваченный чувством вседозволенности, потерять нравственные ориентиры и всякое представление о добре и зле. Бунин в «Окаянных днях» писал: «Вообще, как только город становится “красным”, тотчас резко меняется толпа, наполняющая улицы. Совершается некий подбор лиц, улица преображается. На этих лицах прежде всего нет обыденности, простоты. Все они почти сплошь резко отталкивающие, пугающие злой тупостью, каким-то угрюмо-холуйским вызовом всему и всем… Я в Петербурге почувствовал это особенно живо: в тысячелетнем и огромном доме нашем случилась великая смерть, и дом был теперь растворен, раскрыт настежь и полон несметной праздной толпой, для которой уже не стало ничего святого и запретного ни в каком из его покоев»4. На многие годы подлость, предательство, насилие, братоубийство стали частью жизни целой нации. То же было и в фашистской Германии, в Китае Мао Цзэдуна, в Камбодже, в Чили и в любой другой стране, охваченной тоталитарной идеей, сплотившей массы и превратившей народ в толпу.

Чем же мiръ, община отличается от сборища, от толпы? Как уже отмечалось, Фасмер в своем Этимологическом словаре предполагает, что слово «мiръ», обозначающее сельскую общину, а впоследствии и все человечество и вселенную, образовалось от понятия «мирное сообщество», иными словами, «сообщество, где царят мир и согласие». Что же собой представляла традиционная сельская община?

Миръ и мiръАндрей Рябушкин, Новгородское вече. Конец XIX века

В России сельская община была известна с XI века и упоминалась еще в «Русской правде» Ярослава Мудрого как «вервь» в смысле волости, члены которой были связаны круговой порукой. Впоследствии формы этой общины отчасти менялись, но основные ее функции и принципы существования оставались неизменными, и именно эти функции и ценности и являются определяющими для понятия «мiръ». Первой функцией общины была взаимопом ощь ради выживания как относительно внешнего врага, особенно для селений, что находились на границе и часто подвергались нападению, так и в силу тяжелых природных условий. Мир не мог позволить человеку погибнуть, каждый его член находился под защитой, ни сирота, ни вдова, ни обедневший крестьянин не могли оказаться без крова и средств к существованию. Мир назначал опекунов сиротам, помогал погорельцам со строительством нового дома, направлял односельчан на помощь в полевых работах вдовам и солдатским женам. С этим отчасти связана была и вторая важная функция общины — она упорядочивала правовой и хозяйственный обороты земли. Именно мир, опираясь на опыт и мудрость старожилов, решал, когда проводить главные посевные работы, когда убирать урожай, завершать сенокос, мир также определял правила севооборота для всех общинных земель. Кроме того, мир мог перераспределять земли в пользу более многочисленных семей. Земля виделась как Божий дар и основное средство пропитания, поэтому перераспределение земли по душам, предоставлявшее каждому равный шанс на выживание, воспринималось как справедливая необходимость большинством крестьян. Третья функция была административная, это было взаимодействие с властями, отстаивание прав членов общины в спорах с власть имущими, а также ответственность за соблюдение закона внутри общины. Так, например, согласно «Русской правде», община несла ответственность перед князем за убийство или кражу, совершенную на ее территории или ее членами. В царское время община была связана круговой порукой, отвечая перед государством за уплату налогов каждого крестьянина, входящего в общину. Кроме того, только сообща членам общины удавалось отстоять свои права на земли в тяжбах с другими более крупными собственниками земли, будь то помещики или влиятельные монастыри5.

Все эти функции зиждились на единой системе ценностей, которые и превращали случайное соседство людей в общину, в мир. Этой системой ценностей были Десять заповедей и учение Христа. Миръ был социальной единицей, частью государственной структуры, но одновременно он был и приходом, то есть церковной общиной, объединявшейся вокруг сельского храма. Помощь ближнему, защита вдов и сирот, отношение к земле как к Божьему дару, коллективная ответственность за соблюдение нравственных норм жизни — все это имело библейские корни и строилось на единой вере в Иисуса Христа. То есть мир и согласие, которые царили в сельской общине, были не столько временным соглашением по тем или иным вопросам, сколько принципиальным единством веры и христианского мировоззрения, которое объединяло всех членов этой общины.

Таким образом, этимологическая и историческая связь слов «миръ» и «мiръ» в русском языке, безусловно, отложила на этих понятиях свой отпечаток. Если, например, в еврейском языке понятие «шалом» — это благополучие, благоденствие, как коллективное, так и индивидуальное, то «миръ» в русском — это понятие изначально соборное, это взаимопомощь, взаимная поддержка ради выживания каждого и ради общего блага для всех. Также слово «мiръ» подразумевает не просто место совместного проживания, но общность людей, ощущающих себя как единое целое и исповедующих единую веру и систему ценностей, будь то в рамках одного села или всего земного шара.

1 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Т. 2: И—О. ОЛМА-ПРЕСС, 2001. — С. 278–279.
2 Этимологический словарь Фасмера. Электронный ресурс: http://vasmer.narod.ru/p408.htm
3 Lynchings: By State and Race, 1882–1968. University of Missouri-Kansas City School of Law. — Statistics provided by the Archives at Tuskegee Institute.
4 Бунин И. А. Окаянные дни. — Л.: Изд-во «АЗЪ», 1991. — С. 29, 31.
5 Смирнов П. И. Русская сельская община: происхождение, основные функции и ценности. Журнальный клуб «Интелрос Credo New«, 2014, №3. Электронный ресурс: http://www//Intelros.ru/readroom/credo_new/k3-2014/25371-russkaya-selskaya-obschina-proishozhdenie-osnovnye-funkcii-i-cennosti.html

Автор: Мария Каинова
Фото: gettyimages.ru, wikiart.org, Евгения Губанова

Издание романа Л. Толстого «Война и мир» (1913) под редакцией П. И. Бирюкова — единственное, в котором на одной странице прошла опечатка в слове «мир»: вместо <B>и</B> было напечатано <B>i</B>.

Думаю, многие даже не подозревают, что есть такая «проблема»: считают в простоте душевной, что роман Толстого — о войне и отсутствии войны. Некоторые решаются даже признаться, что охотнее читают «мир».

Однако в последнее время возникла версия, что такое понимание упрощает смысл великой эпопеи, что все гораздо глубже, что автор под словом «мир» имел в виду народ, общество и даже вселенную. Эта версия возникла не совсем на пустом месте (об одном из ее «источников» речь пойдет дальше).

В наше время с его стремлением пересматривать все и вся эта версия стала даже «модной». Нет-нет, да и встретишь в периодической печати высказывание в пользу «более глубокого» понимания романа Толстого. Приведу два примера.

В статье, посвященной новой постановке оперы Прокофьева «Война и мир» в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, автор между прочим замечает: «…вспомним, что мир в названии романа вовсе не антоним войны, а общество и шире, Вселенная» («Литературная газета»). Так и сказано: «вспомним»!

А вот интересное признание. «Когда узнал (вероятно студентом) о смысле, вложенном Толстым в название «Война и мiръ» и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны». (С. Боровиков. В русском жанре. Над страницами «Войны и мира»//»Новый мир», 1999, № 9.) Автор этого высказывания избавился бы от ощущения уязвленности, если бы хоть раз в жизни «подержал в руках» дореволюционное издание романа!

Мы подошли к тому, о чем дальше и пойдет речь. Хорошо известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались: написанию миръ — с и (так называемым «восьмеричным») передавало слово, имеющее значения «отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие» (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ — с i («десятеричным») соответствовало значениям «вселенная, земной шар, род человеческий».

Казалось бы, вопрос о том, какой «мир» фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно выяснить, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа!

Но случился казус, о котором я хочу рассказать, не скупясь на подробности, чтобы навсегда покончить с «проблемой».

В уже давнем 1982 году (когда телепередача «Что? Где? Когда?» еще не была «интеллектуальным казино» с миллионными ставками) «знатокам» был задан вопрос, связанный с великим романом. На экране появилась первая страница первого тома, в верхней части которой было название: «ВОЙНА и МIРЪ». Предлагалось ответить, как следует понимать значение второго слова в заглавии романа. Ответ гласил, что, судя по написанию мiръ, Толстой имел в виду не «отсутствие войны», как полагают наивные читатели. Строгий закадровый голос ведущего В. Я. Ворошилова резюмировал, что до сих пор многие недостаточно глубоко понимали философский смысл великого произведения.

Ведущий не добавил, что до сих пор заблуждалось все человечество, опрометчиво переводя: «La guerre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Guerre e pace» и так далее.

Словом, все было разъяснено «с точностью до наоборот». Название романа по старой орфографии писалось через и (миръ). Хорошо известен «казус» с названием поэмы Маяковского «Война и мiръ», которое он имел возможность противопоставить орфографически названию романа Толстого. После реформы орфографии 1917-1918 годов это приходится сообщать в примечании.

Вернемся, однако, к рассказанному выше: на экране телевизора миллионы телезрителей увидели написание «ВОЙНА и МIРЪ». Что же за издание романа было продемонстрировано? На этот мой вопрос ответа с телевидения не последовало, но в комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на это издание 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова — единственное, в котором заглавие было напечатано с i (см. т. 16, 1955, с. 101-102).

Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз — на первой странице первого тома — мiръ (см. иллюстрацию). Именно эта страница, показанная на телеэкране, призвана была произвести переворот в понимании смысла великого романа!

Моя тогдашняя попытка разоблачить ошибку «знатоков» на страницах «Литературной газеты» не удалась. А 23 декабря 2000 года в передаче, посвященной 25-летию «интеллектуального клуба» «Что? Где? Когда?», прозвучал вопрос, обозначенный как «ретро». На экране появилась все та же страница с надписью «ВОЙНА и МIРЪ», был повторен тот же вопрос и дан такой же ответ.

Телезритель, приславший «знатокам» эту страницу, мог не знать, что на титуле того же тома напечатано миръ! Но знатоки не удосужились проверить вопрос. И с интервалом в двадцать лет повторилась одна и та же ошибка.

В заключение выскажу одно предположение. В популярной книге С. Г. Бочарова «Роман Л. Толстого «Война и мир» (М., 1987) есть высказывание: «Заглавие будущей книги Толстого было как будто предугадано в словах пушкинского летописца:

Описывай, не мудрствуя лукаво,
Все то, чему свидетель в жизни будешь:
Войну и мир, управу государей,
Угодников святые чудеса…»

(С. 146, сноска.)

Может быть, эти слова великого поэта и подсказали Толстому название его великой эпопеи?

Миру — мир! В СССР этот лозунг знали все. А знаете ли Вы, что такая игра слов стала возможной лишь благодаря упрощению русского языка?

Сейчас словом «мир» называется как состояние без войны, так и некое окружающее пространство. Часто даже можно услышать гордое утверждение, что для русских это изначально единое и неделимое целое. Красивое утверждение, но увы, не верное.

Наши предки жили в суровые времена, и они не были столь наивны. До революции для обозначения этих двух понятий в русском языке существовали два отдельных самостоятельных слова. Произносились они одинаково, но писались по-разному.

Обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля.

Словарь Даля

В.И.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», 1863 г.

Начнём со слова «мир», как некоего окружающего пространства. Этому значению в словаре Даля соответствует слово с написанием «мiръ». Вот его смыслы:

Мiръ — вселенная; вещество в пространстве и сила во времени; || одна из земель Вселенной, наша Земля, земной шар, свет; || все люди, весь свет, род человеческий; || община, общество крестьян. [1]

Слово Мiръ
Значения слова «мiръ» в словаре Даля

Что же касается мира в значении отсутствия войны, то ему в словаре соответствует совсем другое слово с написанием «миръ»:

Миръ — отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. [2]

Миру мир - Слово Миръ
Значения слова «миръ» в словаре Даля

Как видите, это совершенно разные слова, расположенные в словаре на разных страницах. Во времена Российской Империи лозунг «миру — мир!» был бы начертан как «мiру — миръ!». А нынешний вид он приобрёл лишь после свершения Великой Октябрьской социалистической революции.

Как «мiру — миръ» превратился в «миру — мир»

В 1917-1918 годах была проведена реформа орфографии русского языка. Сделано это было:

«В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школы от непроизводительного труда, при изучении правописания». [3]

Декрет о введении новой орфографии
Декрет о введении новой орфографии, 10 октября 1918 г.

В ходе реформы среди прочего исключили букву «Ъ» в конце слов и заменили букву «I» на букву «И». В результате, слова «мiръ» и «миръ» стали не только произноситься, но и писаться совершенно одинаково — «мир».

Карикатура на тему реформы языка
Карикатура времён орфографической реформы 1917-1918 г.г.

Пространственные смыслы и смыслы состояния объединились в одном слове. Постепенно и в сознании людей они слились в нечто единое. Ведь язык имеет непосредственное и очень важное влияние на процесс мышления и шаблоны принятия решений.

Но не стоит думать, что упрощение языка было свойственно исключительно большевикам. Да и изначальная схожесть-разность рассматриваемых выше слов иногда приводила к забавным заблуждениям. Но об этом — в других статьях.


Примечания и ссылки:

  1. В.И.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», Москва, 1863 г., изд. общ-ва любителей Российской словесности, Часть вторая, стр. 927.
  2. Там же, стр. 925.
  3. Луначарский А.В., Народный Комиссар по Просвещению, «Декрет о введении новой орфографии», Москва, Кремль, 10 октября 1918 г.

Вам могут понравиться и другие подобные статьи, например:

  • Первый блин комом — поговорка, сменившая смысл
  • Казнить нельзя помиловать

Поделиться ссылкой:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как писались первые программы
  • Как писать сочинение описание памятника культуры план
  • Как писать сочинение описание комнаты
  • Как писать сочинение описание класса
  • Как писать сочинение описание интерьера 6 класс

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии