Как пишется имя алевтина или алефтина или алевтина

Женское имя Алевтина правильно пишется через «в». Писать его на «ф» (Алефтина) совершенно неправильно – получается несуществующее в языке слово. Побуждают к такой ошибке, возможно, воспоминания о сказках «1001 ночи»: в них женщины, «чей стан подобен букве алеф», буквально рассыпаны. Но ни к первой букве арабского алфавита, ни к той же букве «алиф» еврейской азбуки имя Алевтина не имеет ни малейшего отношения – оно совсем иного происхождения.

Происхождение

Имя Алевтина, несомненно, древнегреческое, происходящее от αλευο в значении «отрезанный, отделённый». В древней Элладе так называли девочек, рождённых гречанками от метэков – иноземцев не эллинского рода. Метэки не могли стать гражданами полиса – греческого города-государства – и не имели в нём никаких прав. Прекрасный пол почитатели Афины, Афродиты, Геры и прочих женских божеств человеческими правами тоже не жаловали, но женщины αλευο были совершенно бесправны. В частности, древние алевтины не могли ничего наследовать по материнской линии, т.е. по греческой, только по отцовской, чуждой: метэк, женившийся на гречанке, не мог претендовать на гражданские права в полисе; наоборот, их теряла вышедшая замуж за чужака.

По другой версии, полагаемой возможной Википедией и единственной, которую признаёт Викисловарь, Алевтина это переделанное по-простонародному латинское Valentina (сильная, плодовитая), которое якобы на церковнославянском писалось как Уалентина. Нет, это имя на том языке писалось ўалентiна (в современном начертании шрифта), причём «у» с титлом (тильдой, надстрочной чертой) полагалось читать как смягчённое несколько протяжное «в», подобно английскому «w». «у с титлом» сохранилось до наших дней в белорусском языке – Алевтина по-белорусски Аляўціна – а нашим предкам не было никакой нужды переиначивать и без того нетрудное имя.

В пользу греческой версии происхождения имени Алевтина однозначно свидетельствует, что оно непарное, как Валентин – Валентина; Клавдий – Клавдия; Константин – Константа (или Констанция, «постоянная»), Олег – Ольга, Юлий – Юлия, и др. Дело в том, что они ведут начало от римских родовых имён. Любая женщина, которую брал в жёны полноправный латинянин, становилась членом его рода, но без права на личное имя, только на родовое. В латинской патрии (семейном роде, patria; отсюда «патриот»; отдельная семья в патрии – «familia»), личная идентификация женщин производилась по прозвищам, чаще всего пренебрежительным. Так, Клавдия Бальбилла означало «пышка из рода Клавдиев», Юлия Меса – «карга, страшила из рода Юлиев». А мужчины, наоборот, наделялись двумя личными именами – обычным и сугубо личным прозвищем, даваемым обычно за заслуги или по личным качествам, как индейские имена: Гай Юлий Цезарь значило «Гай из рода Юлиев Повелитель», а Марк Лициний Красс – «Марк из рода Лициниев Толстый».

То есть, мужского имени Алевтин быть не может: во-первых, родовых имён, теперешних фамилий, греки не знали. Во-вторых, если гречанка рожала мальчика, будучи женой метэка, то они все вместе должны были выехать по истечении установленного данным полисом срока пребывания в нём чужеземцев. Ну, а если ребёнок оказывался внебрачным, то его убивали, чаще всего вместе с матерью – нечего, мол, всяким там развратницам портить эллинскую кровь плодами своего блудодейства.

Значение

Соответственно происхождению, в русском языке слово Алевтина наделено всего одним значением:

  1. Женское имя, пишется с большой буквы: «Алевтина Григорьевна, да вы с утра прям цвётете! – Девочки, тс-с! Я только-только после молниеносного романа с очень-очень интересным мужчиной!». Ласкательное Ала (не Алла!), уменьшительное Тина; уменьшительно-ласкательное Аля («Аля, вы сегодня много красивее обычного!»).

Примечание: существует также полное имя Тина (уменьшительно-ласкательных форм не имеет). Но Тина, которая не Алевтина, пришла в Россию уже в новое время из английского. Помните певицу и киноактрису Тину Тёрнер?

Грамматика

Слово Алевтина – одушевлённое имя существительное женского рода 1-го склонения в школьной традиции (II академического). Состоит корня «Алевтин-» и родового окончания «-а». Постановка ударения и разделение для переноса Ал-ев-ти́-на. Падежные формы:

  • Именительный: Алевти́на (ед. ч.); Алевти́ны (мн. ч.).
  • Родительный: Алевти́ны (ед. ч.); Алевти́н (мн. ч.).
  • Дательный: Алевти́не (ед. ч.); Алевти́нам (мн. ч.).
  • Винительный Алевти́ну (ед. ч.); Алевти́н (мн. ч.).
  • Творительный: Алевти́ной или Алевти́ною (ед. ч.); Алевти́нами (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, об, при> Алевти́не (ед. ч.); <в, на, о, об, при> Алевти́нах (мн. ч.).

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

При рождении каждый новый представитель планеты Земля нарекается именем. К слову сказать, о том, какое имя дать своему новорожденному чаду, родители задумываются практически с самого его зачатия. И задача эта – довольно таки непростая, ведь имя должно быть и красивым, и звучным.

Наши предки уделяли выбору имени для младенцев особе значение. По мимо того, что оно должно хорошо сочетаться с фамилией, имя это еще и  своеобразный носитель определенной энергетики человека.

Многим родителям нравится такое имя для девочки, как Алевтина. Кстати, а может быть Алефтина? Так как же правильно Алефтина или Алевтина? Узнайте правильный ответ из нашей статьи.

Как правильно Алефтина или Алевтина

Правило, которое используется при написании имени

Итак, давайте обратимся к источнику появления представленного имени. Оказывается, что на латинском языке слово звучит как Valentinus. Вовсе не трудно догадаться, что свои корни слово берет от другого женского имени, а именно – Валентина.

Если это слово разобрать по составу, то без труда можно заметить в производящей лексеме начальную букву «в». Именно эта буква и должна стоять в производном слове – Алевтина.

Еще одно правило

Есть и другое объяснение тому, что имя правильнее употреблять с буквой «в». Дело в том, в русском языке буква «ф» являлась, если так можно выразиться, чужой, поэтому и имя Алефтина практически не использовалось.

В русском языке правильным будет имя «Алевтина» с согласной «в» в корне слова.

Хотя сегодняшние молодые родители вольны дать ребенку любое понравившееся имя, в том числе наречь девочку и Алефтиной.

Как правильно Алефтина или Алевтина

Характер и судьба имени Алевтина

Считается, что если назвать девочку Алевтиной, то она скорее будет папиной дочкой, нежели маминой. Из Алевтин вырастают послушные, аккуратные девочки, которые в школе вполне могут стать отличницами и лучшими ученицами. Для Алевтин все под силу, ведь для этого у них есть все природные задатки.

Как правильно Алефтина или Алевтина

Несмотря на то, что вокруг Алевтины много друзей, доверяет она лишь избранным единицам. И это – не случайность, ведь Алевтина предъявляет окружающим слишком высокие требования.

Вы никогда не заметите Алевтину среди сплетниц, ей можно доверять самые сокровенные жизненные тайны. Можно с уверенностью сказать, что Алевтина — прекрасная подруга, хороший и ответственный работник.

Надеемся, что наша статья поможет вам определиться с именем для своей малышки, и назовете вы ее правильно!

Видео по теме


Подпишитесь на наши интересные статьи в соцетях!

Или подпишитесь на рассылку


Нельзя ли в вашем журнале поместить материал о собственных именах, об их правильном написании. Меня, например, интересует вопрос о правильности написания моего имени. Меня зовут Алевтина, 1938 года рождения. В свидетельстве о рождении мое имя записано через букву ф -«Алефтина». Соответственно и в паспорте то же самое. детстве и во время получения первого паспорта я не задумывалась о том, правильно ли пишется мое имя. Но во взрослой жизни, если нужно было написать имя полностью, меня часто спрашивали, как правильно пишется мое имя. Я отвечала: «Как в паспорте». А чаще всего мне говорили, что имя Алевтина пишется через букву в, или же, не спрашивая меня, писали через букву в. стала интересоваться этим вопросом, но ни в словарях, ни в другой литературе не находила написания моего имени через букву ф. И вот, когда пришло время в очередной раз менять паспорт, я решила исправить эту ошибку, хотя бы в старости. Я обратилась в ЗАГС г. Ахтубинска, и там мне сказали, что существуют два разных имени: Алевтина и Алефтина и что изменение буквы ф на в будет означать изменение одного имени на другое. Я же считаю, что это просто ошибка, допущенная в 30-е годы прошлого века, когда грамотность населения оставляла желать лучшего. Ни мои родители, ни делопроизводитель поселкового совета просто не знали, как правильно написать, потому что при произношении буква в звучит как ф. Но ведь такое очень часто встречается в русском языке: слышится одна буква, а пишется другая. Как ни пыталась я в ЗАГСе доказать, что это ошибка, меня не слушали, хотя в справочнике, которым пользуются работники при регистрации младенцев, было только одно имя — Алевтина.

А. Нестеренко (г. Ахтубинск Астраханской обл.).

Почти каждый день я выдаю
справки, что Наталия и Наталья — одно и то же имя. Раз в месяц я подтверждаю,
что имена София и Софья идентичны. Раз в три месяца я свидетельствую, что имена
Таисия, Таисья и Таиса равноценны. Примерно раз в год я подтверждаю идентичность
имен Алевтина и Алефтина, Олег и Алег, Филарет и Филорет. Раз в полгода выдаю
справки об идентичности имен Георгий и Егор. Периодичность выдачи таких и подобных
справок объясняется частотностью тех или иных имен в нашем обиходе.

Еще лет десять назад подобные справки не требовались. Люди, выдававшие документы, знали, что Семен и Семён, Стефан и Степан, Стефанида и Степанида — одни и те же имена. За последние десять лет юридические требования стали более строгими, и сотрудники паспортных столов, нотариата и ЗАГСа в один голос твердят, что Алевтина и Алефтина, Дария и Дарья, Димитрий и Дмитрий — абсолютно разные имена. Однажды приходили плачущие супруги: имя мужа Рэм (из инициального сокращения слов «революция», «электрификация», «механизация») было в паспорте написано через э оборотное, а в свидетельстве о браке — через е, и бедной жене объявили, что это не ее муж. А одной Наталии, у которой в разных документах это имя написано по-разному, начальник отдела кадров заявил, что она живет по подложным документам!

Что же происходит? С одной стороны, мы сталкиваемся с нетактичностью лиц, облеченных властью, а с другой — с особенностями развития именной системы в России.

Профессор Александр Александрович Реформатский неоднократно отмечал, что русские имена многолики, но не многозначны. Это значит, что одно и то же имя в разных речевых ситуациях может выступать в разных формах, оставаясь самим собой. Начнем с того, что большинство современных русских имен образовано от имен святых, входящих в церковные календари, где они записаны в церковной форме. В русском обиходе развились гражданские формы этих имен, похожие, но не идентичные. Так, церковной форме Татиана соответствует гражданская Татьяна, церковным Дионисий, Диомид — гражданские Денис, Демид, церковному Наталия — гражданское Наталья. У людей старшего возраста в свидетельства о рождении часто попадали церковные формы имени, а в паспорта записывались гражданские. Вот причина первого расхождения форм одних и тех же имен.

В народных говорах церковные формы перестраивались в соответствии с их особенностями, при этом наблюдалась явная тенденция сближения личных имен с обиходными словами. Так, имя Арефий (церковная форма Арефа) превратил ось в Apex и Орех, Платон — в Плат, Серапион — в Серп, Василий — в Василёк, Валентин — в Валик. Чрезвычайным переделкам подверглось имя Иакинф. В народных говорах оно получило конечное —ий, а начальное и— утратилось. Так получилось имя Акинфий. В говорах к северу от Москвы —к— перед —и— превращалось в мягкое —т-, получилось Атинфий. Из формы Акинфий получилось Акифий. Сокращенная форма имени Акиша с суффиксом —ка превратилась в Акишка, а в результате усечения начального а— — в Кишка. Многие формы из этой «цепочки» так или иначе проникли в документы. Кроме того, от них образовались фамилии: Акишин, Акишкин и Кишкин. И тем не менее все эти формы сводятся к церковной Иакинф и гражданским Акинф и Акинфий. Следовательно, это разные формы одного и того же имени, употребляющиеся в разных жизненных ситуациях. Таковы русские традиции, объясняющиеся многовековым употреблением церковных имен в русской разговорной среде, и работникам, связанным с юридической фиксацией имен, следовало бы это знать.

Совершенно по-иному развивалась именная ситуация в странах, исповедовавших протестантизм. Там отклонение в написании хотя бы одной буквы имени создает новое имя. Непонятно, почему официальные органы России подходят к идентификации русских имен с мерилом, принятым в протестантских странах.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как пишется импортозамещение правильно
  • Как пишется импликация в питоне
  • Как пишется из под ногтей
  • Как пишется иванов по английски
  • Как пишется двадцать девятое октября

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии