Как пишется имя арина на английском языке

Транслит женсксого имени Арина: Arina

Написание имени Арина в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Арина в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Арина»

От Ирина

Значение букв в имени «Арина»

А — властность, сила

Р — самоуверенность, постоянное напряжение

И — впечатлительность, миролюбие

Н — критичность, амбиции, острый ум

А — властность, сила

Популярные женские имена

  • Агрипина
  • Лениана
  • Судислава
  • Кукша
  • Нинель
  • Велимира
  • Заря
  • Ревмира
  • Забава
  • Руся
  • Гаврила
  • Наталия
  • Исидора
  • Ленара
  • Пелагея
  • Дуня
  • Ефросинья
  • Евгения
  • Октябрина
  • Лукерия
  • Настасья
  • Серафима
  • Жанна
  • Дарья
  • Раиса
  • Будислава
  • Алина
  • Остромира
  • Юра
  • Юлия
  • Афанасия
  • Правдина
  • Добромира
  • Гертруд
  • Любовь
  • Маня
  • Анжела
  • Зарина
  • Магдалина
  • Авдотья
  • Тина
  • Агнесса
  • Нинелла
  • Бронислава
  • Екатерина
  • Алена
  • Настя
  • Лукерья
  • Ленина
  • Акулина

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

АРИНА

  • 1
    Арина

    Новый русско-английский словарь > Арина

  • 2
    Арина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Арина

  • 3
    П-278

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЁП на кого

    VP
    subj

    : humanl to tell lies about

    s.o.

    (or

    o.s.

    ), accuse

    s.o.

    (or

    o.s.

    ) falsely
    X возвёл поклёп на Y-a (на себя) — X made а false accusation against Y (himself), X slandered (slurred) Y (himself)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-278

  • 4
    возвести поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого

    =====

    to tell lies about

    s.o.

    (or

    o.s.

    ), accuse

    s.o.

    (or

    o.s.

    ) falsely:

    X возвёл поклёп на Y-a < на себя> — X made a false accusation against Y < himself>;

    X slandered (slurred) Y (himself).

    ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she’s [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it’s…bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвести поклеп

  • 5
    возводить поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого

    =====

    to tell lies about

    s.o.

    (or

    o.s.

    ), accuse

    s.o.

    (or

    o.s.

    ) falsely:

    X возвёл поклёп на Y-a < на себя> — X made a false accusation against Y < himself>;

    X slandered (slurred) Y (himself).

    ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she’s [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it’s…bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возводить поклеп

  • 6
    С-473

    СОЛОВЬЯ БАСНЯМИ HE КОРМЯТ (saying) words should be supplemented and supported by

    sth.

    more tangible (

    usu.

    said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks
    by extension used to stress that talking is of little help when an object, service

    etc

    is being sought): — fine words do not make full stomachs
    fine (fair) words butter no parsnips
    (in limited contexts) actions speak louder than words.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-473

  • 7
    Т-138

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём

    coll

    ЗНАТЬ ПРОК

    obs
    VP
    subj

    : human
    if the

    obj

    is a count noun, it is

    usu.

    pi) to have an understanding of some group of people or type of person
    to be extremely knowledgeable in some area, field

    etc

    : X знает толк в Y-ax (Y-e) — X knows whatfs what in (when it comes to) Y
    X knows all there is to know about Y
    X knows all about Ys
    (in limited contexts) X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-138

  • 8
    соловья баснями не кормят

    =====

    words should be supplemented and supported by

    sth.

    more tangible (

    usu.

    said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks; by extension used to stress that talking is of little help when an object, service

    etc

    is being sought):

    — [in limited contexts] actions speak louder than words.

    ♦ [author’s usage] «А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует» (Тургенев 2). «…And now, Arina Vlas’evna, I hope that having satiated your motherly heart you’ll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs» (2e). «And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят

  • 9
    знать прок

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; if the

    obj

    is a count noun, it is

    usu.

    pi]

    =====

    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field

    etc

    :

    — [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.

    ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах… (Аксёнов 2). You’re an epicure. You know what’s what in food, and in wines… (2a).

    ♦…[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк… (Тургенев 2)….[Arina Vlas’evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit… (2e).

    ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).

    ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела… ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing…. She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать прок

  • 10
    знать толк

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; if the

    obj

    is a count noun, it is

    usu.

    pi]

    =====

    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field

    etc

    :

    — [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.

    ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах… (Аксёнов 2). You’re an epicure. You know what’s what in food, and in wines… (2a).

    ♦…[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк… (Тургенев 2)….[Arina Vlas’evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit… (2e).

    ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).

    ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела… ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing…. She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать толк

  • 11
    понимать толк

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; if the

    obj

    is a count noun, it is

    usu.

    pi]

    =====

    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field

    etc

    :

    — [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.

    ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах… (Аксёнов 2). You’re an epicure. You know what’s what in food, and in wines… (2a).

    ♦…[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк… (Тургенев 2)….[Arina Vlas’evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit… (2e).

    ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).

    ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела… ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing…. She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понимать толк

  • 12
    бесструнная балалайка

    неодобр.

    lit.

    a stringless balalaika; chatterbox, blabber, babbler, twaddler, idle taleteller;

    cf.

    gas-bag, windbag, bag of wind

    Amer.

    ; a lot of noise

    Amer.

    ; dingle-dangle; barber’s cat

    Арина Петровна называла мужа «ветряною мельницей» и «бесструнной балалайкой». (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Anna Petrovna called the husband ‘a windmill’ and ‘a stringless balalaika’.

    Русско-английский фразеологический словарь > бесструнная балалайка

  • 13
    ветряная мельница

    неодобр.

    1) a windmill (of a person who always swings his arms as he walks)

    Вот ещё вам примета: когда ходит он, то всегда размахивает руками. Ещё покойный тамошний заседатель, Денис Петрович, всегда, бывало, увидевши его издали, говорил: «Глядите, глядите, вон идёт ветряная мельница!» (Н. Гоголь, Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка) — And another thing you may know him by — he always swings his arms as he walks. Denis Petrovich, the assessor, now deceased, always used to say when he saw him in the distance, ‘Look, look, here comes our windmill!’

    2) a windmill; cf. gas-bag, windbag; a lot of noise Amer.; nonentity

    [Арина Петровна] называла мужа «ветряною мельницей» и «бесструнной балалайкой». (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Arina Petrovna called the husband ‘a windmill’ and ‘a stringless balalaika.’

    Русско-английский фразеологический словарь > ветряная мельница

  • 14
    вилять хвостом

    1) wriggle; use trickery to avoid a sharp issue; dodge (shirk) the issue

    — Сказывай, какое ещё дело за тобой есть? — решительным голосом прикрикнула на него Арина Петровна: — говори! не виляй хвостом… сума перемётная! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘Now, what else have you to tell me?’ Arina Petrovna cried peremptorily. ‘Speak! Don’t wriggle… you turncoat!’

    2) wag one’s tail cringingly before smb.

    Неужели же здесь только бескорыстное, почтительное изумление перед тремястами тысячами годового дохода? — подумал Андрей Ильич. — Что же заставляет всех этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который даже и не взглянет на них никогда внимательно? (А. Куприн, Молох) — ‘Is this really nothing but a disinterested, respectful amazement at a yearly income of three hundred thousand rubles?’ he thought. ‘If so, what makes all these people wag their tails so cringingly before a man who never so much as looks at them?’

    Русско-английский фразеологический словарь > вилять хвостом

  • 15
    затыкать рот

    прост.

    stop <up> smb.’s mouth; shut smb.’s mouth; shut smb. up; stop smb.’s talk

    Анна Петровна. Да что вы, Арина Егоровна, рехнулись, должно быть! Да кто же смеет что-нибудь сказать про мою Машеньку? Хорькова. Ах, матушка, никому рта не зажмёшь; всякий волен говорить, на то язык дан. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. Why, Arina Egorovna, it must be you’ve lost your senses! And who dares to say anything against my Mashenka? Horkova. Ah, my dear, you can’t stop up anybody’s mouth! Everybody’s free to talk; that’s what the tongue’s for!

    — Насколько я понимаю Африкана Дмитриевича, он покупает газету совсем не для того, чтобы зажать ей рот, как вы говорите… (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘If I’m not mistaken, it isn’t to ‘shut their mouths for them’, as you put it, that Afrikan Dmitrievich wants to buy the paper.’

    — Пусть мне не пытаются зажимать рот, как Мартемьянову и Логунову…. Взысканиями нас не укротишь; невозможно молчать, когда общее дело урон терпит. (А. Коптяева, Иван Иванович) — ‘Don’t let him try to shut me up like he did Martemianov and Logunov… We’re not to be gagged with penalties; there’s no keeping mum when you see the work’s suffering.’

    — Ладно, ладно, Аким, — Захар опустил глаза, — я не велика шишка. Я-то знаю, хозяин ты хороший, да о тебе и разговору нету, а каждому рот не зажмёшь. (П. Проскурин, Судьба) — ‘All right, Akim,’ Zakhar lowered his eyes. ‘I’m not a big nob, I know you’re a good farmer and it’s not you they’re thinking of, but you can’t stop people’s talk.’

    Русско-английский фразеологический словарь > затыкать рот

  • 16
    из рук в руки

    1) be passed from hand to hand; through many hands; from one person to the next; change hands

    — Сдал я им пистолет и пошёл из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника — командира дивизии. (М. Шолохов, Судьба человека) — ‘I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division.’

    В условиях, когда обе стороны вели наступательные уличные бои, о стабильности переднего края думать не приходилось. Отдельные дома по нескольку раз переходили из рук в руки. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — When both sides were engaged in offensive street fighting it was a waste of time thinking about a stable front line. Individual blocks changed hands several times.

    2) hand smth. over to smb. personally; give away smth.

    — Капитал-то можно бы при жизни из рук в руки передать, — молвила Арина Петровна. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘You might give away the capital while you live,’ Arina Petrovna said.

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

  • 17
    иметь виды

    have plans about smb., smth.; have one’s eye on smb., smth.; reckon (count) on smb., smth.; aim at smb., smth.

    Дело в том, что на Аннушку Арина Петровна имела виды, а Аннушка не только не оправдала её надежд, но вместо того на весь уезд учинила скандал. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — The fact was that Arina Petrovna had had plans about Annushka, but instead of justifying her hopes the girl created a scandal that all the district talked of.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь виды

  • 18
    ищи-свищи

    прост.

    you can (may) whistle for him (her, it, etc.)!; try and catch him out!

    — Так, без родительского благословения, как собаки, и повенчались! — сетовала по этому случаю Арина Петровна. — Да хорошо ещё, что кругом налоя-то муженёк обвёл! Другой бы попользовался — да и был таков! Ищи его потом да свищи! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘They married without their parents’ blessing just like dogs!’ ‘Anna Petrovna complained. ‘Thank Heaven that at least the man put a wedding-ring on her finger! Any other one would have simply taken his pleasure and made off! You might whistle for him!’

    Русско-английский фразеологический словарь > ищи-свищи

  • 19
    как рыба в воде

    разг.

    feel quite at home; be in one’s element; cf. take to smth. like a duck to water

    Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным; Фердыщенко был как рыба в воде. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.

    Сделавши своё открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

    А пока что всё останется по-старому. И перед моими глазами встал Крамов, которому, видно, и не надо никаких перемен, который чувствовал себя и раньше как рыба в воде. (А. Чаковский, Год жизни) — Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

    Русско-английский фразеологический словарь > как рыба в воде

  • 20
    на готовом

    everything provided for one; all found; board and lodging found; live carefree

    Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всём на готовеньком, у всех-то всё припасено, а она одна — целый-то день мается да всем тяготы носит. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Arina Petrovna closed her eyes, it was so delightful to think of everyone living carefree, everything provided for them, while she alone knew no rest from morning to night bearing other people’s burdens.

    Сделались наши генералы весёлые, рыхлые, сытые, белые. Стали говорить, что вот они здесь на всём готовом живут, а в Петербурге, между тем, пенсии ихние всё накапливаются. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The two officials were blithe and merry and became so nice and plump that it was good to look at them. ‘It’s not so bad here, after all,’ they would say. ‘Here we are, we have all we want, and at home in St. Petersburg our pensions are piling up into a tidy sum.’

    Русско-английский фразеологический словарь > на готовом

См. также в других словарях:

  • Арина — ы, жен. Народн. к форма имени (см. Ирина). Словарь личных имён. Арина ж Женское к Ириней. 12 января (30 декабря) и 16 (3) января – мученица Ирина. 29 (16) апреля – две мученицы Ирина. 18 (5) мая – великомученица Ирина. 26 (13) мая – праведная… …   Словарь личных имен

  • АРИНА — АРИНА, орина, аришка жен., влад. гриб чернуха, Agaricus Necator. Имя Арина, Аришка, бранное для калмыков, как Иван Иванович дружелюбное и почетное. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • арина — сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • ирина (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Арина — аппарат рентгеновский импульсный наносекундный автономный …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • АРИНА — см. Среднеспелый. В плодоношение вступает на 36 48 день после полных всходов. Партенокарпический, салатный. Растение индетерминантное, длинноплетистое, сильноветвистое, сильнооблиственное, женского типа цветения. Лист пятиугольно округлый,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • АРИНА — Бесполдённая Арина. Курск. Неодобр. Бестолковая, глупая, странная женщина. СРНГ 2, 273; БМС 1998, 32 …   Большой словарь русских поговорок

  • ҳарина — [هرينه] 1. одами гапнафаҳм, гапнашунав, якраҳа 2. кори саргум; дарди ҳарина дарди чи буданаш номаълум …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Арина Риц — (настоящее имя Ирина Григорьевна Топорец; род. 17 апреля 1981, Бельцы, Молдавской ССР)  певица. Сольная карьера начиналась в детском театре эстрады «Менестрели» под руководством Ирины Морарь. Затем был вокально инструментальный ансамбль… …   Википедия

  • Арина гостевой дом — (Геленджик,Россия) Категория отеля: Адрес: улица Макаровой 5, Геленджик, Россия …   Каталог отелей

  • Арина на Лиговском — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: Адрес: Лиговский проспект 256, Московс …   Каталог отелей

  • Арина на Орловском — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Орловский Пер …   Каталог отелей

Ц» € человек, понимаешь? «о есть…

Ц—ари, € не собираюсь ничего слушать,

Ця не принимаю это, и € не прощаю.

I’m human, Can’t you understand?

I mean, -Sari,

I don’t want to hear anymore, I won’t accept your apologizes, and that’s all!

Это Биф-а-Рино.

Я так счастлив, Это же Биф-а-Рино.

Что за вкуснейшая еда. Подходит для королей и королев.

That’s Beef-a-Reeno.

I’m so keen-o On Beef-a-Reeno

What a delicious cuisine-o Fit for a king and queen-o

— Лошадь пустила газы.

— Наверное от Биф-а-Рино.

— Биф-а-Рино?

-The horse is gassy.

-Must’ve been the Beef-a-Reeno.

-Beef-a-Reeno?

—писок, товарищ —ухов.

«арина ƒжамил€

√юзель

Here is the list, Comrade Sukhov.

Zarina, Djamilya,

Giuzel,

Ќу?

ƒжамил€, «арина, √юзель, —аида, ‘афиза, «ухра, Ћейла, «ульфи€.

ƒо свидани€, барышни, извините, коли что не так.

Djamilya, Zarina, Giuzel,

Sayida, Khafiza, Zukhra,

Goodbye, young ladies. Sorry if I did something wrong.

Ќу вот, здесь и отдохнете денек.

ƒжамил€, «арина, √юзель, —аида, ‘афиза,

«ухра, Ћейла, «ульфи€, √юльчатай.

All right, you’ll rest here for a day.

Djamilya, Zarina, Giuzel, Sayida, Khafiza, Zukhra,

Leyla, Zulfia, Gyulchatai.

— Ты что вообще делаешь?

— Это мясо «Биф-а-Рино«.

И я купил 50 банок.

-What the hell are you doing there?

-That’s Beef-a-Reeno.

And I got 50 cans.

Держи, большой друг.

Это Биф-а-Рино.

Я так счастлив, Это же Биф-а-Рино.

There you go, big fella.

That’s Beef-a-Reeno.

I’m so keen-o On Beef-a-Reeno

— Наверное от Биф-а-Рино.

— Биф-а-Рино?

— Ты накормил лошадь Биф-а-Рино?

-Must’ve been the Beef-a-Reeno.

-Beef-a-Reeno?

-You fed the horse Beef-a-Reeno?

— Биф-а-Рино?

— Ты накормил лошадь Биф-а-Рино?

— Да, я слишком много его купил.

-Beef-a-Reeno?

-You fed the horse Beef-a-Reeno?

-Well, I overbought.

Там будут 100 влиятельных людей Лос-Анджелеса и законодателей вкуса.

Да, я очень признателен, Ари, но я не могу просто закрыть Вундербар в пятницу вечером.

Я не имею права его закрывать.

100 of L.A.’s biggest power brokers and taste-makers are gonna be there. Yeah, I’m…

I’m really appreciative, Ari, but I can’t just close down wunderbar on a Friday night.

It’s not mine to close.

Спасибо.

Большинство из вас не теряло кого-то из-за этой болезни, как моя подруга Ари, но мы все знаем, каково

И мы бы отдали все, если был бы шанс помочь им.

Thank you.

Many of you might not have lost someone to this disease, like my friend Ari has, but we all know what it’s like to feel powerless when someone we love is in trouble or in pain.

And we’d give anything if there was just some damn way we could help.

Я, кажется, всё понял.

Ты не сможешь подобраться к Саркисяну, если мы сейчас арестуем Ари, но если нет, тогда, я единственный

Ты прекрасно знал, что за маньяк этот Ари, когда отправлял меня на это дело, именно поэтому и не было никакой команды прикрытия!

I think I got you figured out, man, yeah.

See, you can’t get the Sarkissians if we arrest Ari now, but if we don’t, well, I’m the one that ends up eating the sins when it goes to trial, right?

You knew exactly what kind of maniac Ari was when you sent me in, which is precisely why there was no cover team!

Ему надо было отложить медовый месяц?

Мэ Ари не звонила?

Они добрались?

Should he delay his honeymoon because of baseball?

Did Meahri call you?

Have they arrived?

До тех пор, пока Спирс на свободе,

Ари не скажет нам ничего.

Ари думает, что Спирс сбежал.

While Spears is still out there,

Ari’s not going to give us anything.

Ari thinks Spears got away.

Она рано умерла, я ее даже не помню.

Они не были женаты, а Рино даже не был моим отцом.

Вашего отчима звали Рино?

She walked out on us before I had a memory of her.

They never married, and Reno wasn’t even my dad.

Your stepdad’s name is Reno?

Твой успех поможет мне с этим.

До тех пор, пока Ари не стоит на пути.

Ари трус.

Your success is going to help me with it.

As long as Ari stays out of the way.

Ari is a coward.

Мы будем внимательно следить за Сайрусом.

Ты получишь Сайдсвайп, мы получим Ари, но ты знаешь, самое главное…

Мы получим Аманду.

We’re gonna run a tight screen on Cyrus at the sale.

You get Sideswipe, we get Ari, but, you know, most importantly…

We get Amanda.

Родители Тхэ Сана против Юна?

что Мэ Ари не может выйти замуж.

Сначала Тхэ Сан должен жениться.

Are Tae San’s parents against Yoon?

They don’t want to let Meahri marry first.

They say Tae San needs to get married first.

А вы с ней поддерживаете связь?

Мэ Ари не спрашивала обо мне?

Какое классное!

You still keep in contact with her?

By any chance, did she ever ask how I’m doing?

It’s so pretty.

ќсвоилс€ с метро, поездил повсюду.

Ќа тусовке ‘орд моделей, подцепил модель из румынии по имени арина.

ќна отсосала мне в отеле ћариотт, было круто.

Got the hang of the Metro, took it everywhere.

Ford model party, hooked up with a model named Karina.

She chugs my cock at the Marriott, which is good.

Ты к нам надолго?

Вы с Ари не обручены?

Какая разница?

How long are you in town?

Aren’t you and Ari engaged?

Whatever.

У меня тоже.

Я ушёл от Ари на более злачные места.

И я должен знать, что ты со мной.

I do as well.

I’ve left Ari for greener pastures.

I’d like a commitment from you that you’re with me.

Я должен поговорить с ним.

Ари на показе сейчас.

Все в порядке?

I need to talk to him.

Ari’s in a screening right now.

Is everything okay?

Я хочу рассказать тебе кое-что, что останется между нами?

И миссис Ари ни слова.

С мужским кодексом ты не знаком, так что поклянись, что не расскажешь, иначе член Тома подхватит гангрену.

Look, I’m about to tell you something that stays with us, all right?

And is not to be shared with Mrs. Ari.

Now I know you don’t know the man code, so I want you to swear on Tom getting gangrene on his cock that you will say nothing.

Мы нормально поработали.

А теперь Ари не только хочет меня подписать, он разобрался с тем, с чем не смог разобраться ты.

Что тут добавить?

We had some fun.

And now not only does Ari want to sign me, but he took care of what you could not take care of.

What else is there to say?

— Забей.

Вы с Ари не превратите меня в параноика.

Господи!

— No, stop it.

I’m not gonna let you or Ari make me paranoid.

Oh, Jesus!

— Я хотел поговорить с тобой насчет сценария.

— Ты слышал Ари. Нам нужен студийный фильм.

На этот раз мы будем прислушиваться к нему.

— I wanted to talk to you about that script. — You heard Ari.

We need a studio movie.

We’re gonna listen to him this time.

Он здесь.

Быть честным, Ари, не очень клёво

Я не говорил это так много раз в своей жизни.

How you doing, baby?

To be honest, Ari, not great.

I haven’t said that very many times in my life. — What’s wrong?

Алан давно не выглядел так сногсшибательно.

Ари, не шути со смертью.

— Что тут у нас?

Are you kidding? Alan has not looked that good in years.

Ari, that’s very macabre.

— What’s been going on here?

Показать еще

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как пишется имя анатолий по английски
  • Как пишется имя алевтина или алефтина или алевтина
  • Как пишется импортозамещение правильно
  • Как пишется импликация в питоне
  • Как пишется из под ногтей

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии