Как пишется по китайскому россия

Россия по-китайски

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Содержание

  • 1 Россия на китайском языке
    • 1.1 Как пишется иероглифами
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Дословный перевод
  • 2 Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Россия на китайском языке

Россия по-китайски

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Россия по-китайски

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

Двенадцатое июня — День России. Этот праздник пока мало кто отмечает, но для нас он послужит отличным поводом поговорить о названии России в китайском языке. И заодно о названиях некоторых других стран.

По-китайски «Россия» — это три иероглифа: 俄罗斯 éluósī. Кириллицей можно записать как «э-ло-сы» или «э-луо-сы». Это звукоподражание: 罗 luóсоответствует слогу «ро», а 斯 — слогу «си». Передача довольно неточная. Увы, в китайском языке невозможно сочетание звуков «ро» или даже «ло», поэтому «луо» — максимально возможное приближение.

И здесь сразу возникает много вопросов. Во-первых, а что такое 俄 é? А во-вторых, почему для «луо» и «сы» использованы именно эти иероглифы? Ведь мы уже знаем, что в китайском языке много омонимов. Чтение «луо» (в том или ином тоне) имеют 24 разных иероглифа. И 35 разных иероглифов читаются «сы». Может быть, здесь значение имеет не только звучание, но и смысл?

Сначала разберемся с 俄 é. Почему перед «луо» есть еще один слог? Потому что китайское название России и русских производно от монгольского «Урус». Кстати, русское название «Китай» — тоже плод монгольского «посредничества»: оно связано с именем киданей, кочевого народа, который тысячу лет назад господствовал на севере нынешнего Китая.

Сегодня основное значение иероглифа 饿 é российский, русский. Например, «русский язык» — 俄语 é (для не владеющих транскрипцией пиньинь подскажем, что это звучит примерно как эюй). Но также 俄é значит «неожиданный», «внезапный», «вдруг». Скажем, 俄雨 — это «внезапный дождь» (читается тоже é).

Россию по-китайски можно называть и просто 俄国 Éguó, то есть, российское государство или русская держава. Но сейчас это выглядит несколько архаичным и для китайцев скорее означает дореволюционную Российскую Империю, чем современную Россию.

Надо сказать, что в китайском языке лишь немногие страны имеют вназвании иероглиф 国 guó «государство». И этот список отнюдь не случаен:

美国 měiguó — США, Америка
英国 yīngguó — Англия
法国 guó — Франция
德国 déguó — Германия
韩国 hánguó — Корея
泰国 tàiguó — Таиланд

Как видим, здесь есть две группы стран:

1) ведущие страны западного мира и
2) те азиатские соседи Китая, с которыми он традиционно имел хорошие отношения (к Японии и Вьетнаму не относится).

Дореволюционная Россия причислялась к первой группе, а современная — нет. Название 俄罗斯 — чисто фонетическое, оно образовано по той же модели, что и названия «обычных» стран — Италии, Испании, Индии, Японии.

И оно звучит не так лестно, как у Англии, Франции, Америки и Германии. Ведь иероглиф 英 yīng значит не только «английский», но и «героический, мудрый». 法 — не только «французский», но и «закон». Иероглиф 美 měi — это одновременно «американский» и «красивый», а 德 dé — сразу «немецкий» и «добродетельный». Это, пожалуй, привлекательнее, чем «внезапный».

Случайно ли так вышло? Интересный разбор этой проблемы есть в публикации Альберта Крисского, широко известного как «Папа ХуХу».

Сложно понять как нашу страну обозначают в странах где дело в странах, использующих иероглифику. Широкое распространение получила расшифровка китайского названия России как «голодная земля». На самом деле первый из двух иероглифов, которыми китайцы обозначают Россию, 俄國 (читается примерно, как eguo), похожий в упрощенном варианте китайского на иероглиф «голодный», имеет значение «вдруг, внезапно».

Поэтому при желании Россию по-китайски можно называть «страной неожиданностей». Считается, что из одного из вариантов прочтения китайского иероглифа возникло вьетнамское название России — Nga. В японском языке до недавнего времени Россия обозначалась двумя иероглифами (魯国, читается примерно, как Rokkoku), которые буквально означали «дурацкая страна». В настоящее время в Японии используют альтернативное название, означающее «страна росы», или транслитерацию, записанную катаканой — слоговой неиероглифической азбукой.

Россия на упрощенном китайском

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Россия на китайском языке

Произношение и смысл на китайском «Россия»

Фонетический

陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на
Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую
реальность — большая земля [между] западом и Азией. В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл
сохраняется — Страна Большой Земли.

Смысловой

阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий,
просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 — «Просторное Государство», на мой взгляд,
лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений
выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ,
по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝,
который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет
среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.

Россия на китайском языке

Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один
хороший вариант.

森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес».
Следовательно, Россия получалась бы — «Лесное Государство», а уникальность
иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с
чтением сэнь есть только он один.

Дословный перевод слова Россия

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом
названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на
сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 –
звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец –
斯,
Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши
соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её
населении. Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 –
«внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы
сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó.
Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на
самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно
тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó
(«страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не
подходит. И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким
налётом внезапности немного несправедливо.

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам
названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом
языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую
зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Россия на китайском языке

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅,
а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ
láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 –
это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как
Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном
случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть
как 我來自,
а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 –
напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском
письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия
видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых
европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям
в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет
выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин»,
опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно –
我是,
Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文,
а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе
это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī
rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Россия

俄罗斯 éluósī, 俄国 éguó

содержание

# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология

-ии[阴, 集]

1. [集邮]俄罗斯邮票

2. [运动]俄罗斯锦标赛

На Россию едем? 我们去参加俄罗斯锦标赛吗?

Россия, -и[阴]俄罗斯
俄罗斯
俄国

слова с:

в русских словах:

НДР

/»Наш дом — Россия«/ 《我们的家园-俄罗斯》(以现任总理В. Черномырдин

НПСр

(Народная партия «Советская Россия» )《苏维埃俄罗斯》人民党

ДР

1) («Деловая Россия» /политическая партия/) “商业俄罗斯”(政党)

в китайских словах:

切尔内

г. Челны [Набережные] (Россия)

山水相连

中俄两国山水相连 Китай и Россия имеют общие границы

俄哈吉塔铁路

железнодорожная магистраль «Россия — Казахстан — Кыргызстан — Таджикистан»

白令岛

остров Беринга (Россия)

斯巴斯克达尔尼

Спасск-Дальний (город в Приморском крае, Россия)

萨彦岭

Саяны, Саянский хребет (Россия)

沿海边区

Приморский край (Россия)

萨哈林岛

остров Сахалин (Россия)

堪察加半岛

Камчатский полуостров, полуостров Камчатка (Россия), Камчатка

卡拉奇

2) Калач (город в Воронежской области, Россия)

罗刹

3) уст. Россия; российский

新地岛

о. Новая Земля (Россия)

沙俄

(сокр. вм. 沙皇俄国) царская Россия (наименование в Китайской историографии российского государства до 1917 года)

斯维尔德洛夫斯克

Свердловск (прежнее название города Екатеринбург, Россия)

俄国

Россия; русский; российский

斯塔诺尾岭

Становой хребет (Россия)

赤俄 Красная (Советская) Россия

勒季谢沃

Ртищево (город в Саратовской области, Россия)

十月城

г. Октябрьский (Россия)

俄乌

Россия и Украина; российско-украинский

千岛群岛

Курильские острова, Курилы (Россия)

库班

Кубань, Кубанская низменность (Россия)

北约-俄罗斯理事会

Совместный постоянный совет Россия-НАТО

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

примеры:

被剥削劳动人民权利宣言

Декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа ([i]1918 г., Россия[/i])

赤俄

Красная (Советская) Россия

我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影。

Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям.

俄罗斯威胁称将采取更多报复性制裁

Россия угрожает принятием большего количества ответных санкций

俄罗斯暂停美俄武器级钚处理协议

Россия приостановила действие российско-американского соглашения о переработке оружейного плутония

北约-俄罗斯常设联合理事会

Совместный Постоянный Совет НАТО-Россия

年轻的俄罗斯新千年前夕面临全球挑战:如何对抗青年人中的好斗极端主义、仇外心理和暴力倾向

Молодая Россия перед лицом глобальных вызовов накануне нового тысячелетия: как противодействовать агрессивному экстремизму, ксенофобии и насилию среди молодежи

千年之交的俄罗斯

Россия на рубеже тысячелетий

普京宣布已豁免非洲国家200亿美元债务

Путин объявил, что Россия простила странам Африки долги на 20 млрд долларов.

俄罗斯推出了针对欧盟的制裁措施

Россия ввела санкции, направленные против Евросоюза.

亚洲出现了新三角:俄罗斯-蒙古-中国

В Азии возник новый треугольник: Россия — Монголия — Китай

如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区

если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза

分析人士认为,俄罗斯为了向叙利亚运送武器,秘密地通过掩护公司购买了该船只

Аналитики считают, что Россия тайно приобрела данное судно через фирму прикрытия в целях доставки оружия в Сирию

大俄罗斯(公元17世纪后半期起居居民大多数为俄罗斯人的俄国欧洲部分的正式名称)

Великая Россия

民主俄罗斯(党)

Демократический Россия; Демократическая Россия

苏维埃俄罗斯(苏俄)

Совроссия Советская Россия

商业俄罗斯(政党)

Деловой Россия; Деловая Россия

俄罗斯在宇宙科学方面有很大的积淀。

В области освоения космоса Россия имеет очень большое наследие.

俄罗斯横跨欧亚大陆

Россия растянулась по континенту Евразия

九月底前,俄罗斯将开放大一新生留学生入境学习

Россия откроет въезд для первокурсников-иностранцев до конца сентября

苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。

Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.

人们很难看到俄国提供给世人一种新型的普世主义,正如它曾经以共产主义所提供的那样。

Трудно предположить, что Россия предложит миру новый тип универсализма, как когда-то она сделала с коммунизмом.

营销经理, ru/cis

менеджер по маркетингу (россия И страны снг)

在核武器技术方面俄罗斯和美国形成了对杀之局

в сфере технологий ядерного оружия Россия и США развернули ожесточённую борьбу

中俄必将沿着友好合作的道路继续走下去,这不仅是两国根本利益的要求,也是国际社会的共同期望。

Я уверен, что Китай и Россия будут и дальше идти по пути дружбы и сотрудничества, что отвечает не только коренным интересам двух стран, но и общему чаянию международного сообщества.

俄国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。

Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.

布什和普京同在2000年掌握大权,那一年正是两国努力重获国际社会尊重的时候:俄罗斯要从叶利钦时代的混乱中走出;美国要摆脱对克林顿总统弹劾未 遂的阴影。

И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону.

这表明布什政府所采取的对策,即运用外交手段来使国际上(现在俄罗斯也参与了进来)联合起来对其施加越来越大的压力,完全是一个正确的途径。

В свете этих событий, то, что делала Британия – оказывала дипломатическое давление для создания международной коалиции, в которую сейчас входит и Россия – было правильным решением.

与此同时,俄罗斯还试图满足其他市场的需要,尤其是其东部 的邻国。

С другой стороны Россия хочет обеспечивать другие рынки, особенно на своих восточных границах.

在每个转折点,俄国都在挑战西方推动科索沃独立的努力。

Россия постоянно ставила палки в колеса усилиям Запада, направленным на создание независимого Косово.

相反,至少根据文件的规定,布莱尔将为所谓的四方集团服务,该集团除美国以外还包括欧盟、联合国和俄罗斯。

Наоборот, по крайней мере на бумаге, Блэр будет работать на так называемую «ближневосточную четверку», в состав которой также входят ЕС, ООН и Россия.

中俄通过双边途径和在上海合作组织框架内,为促进中亚地区的和平、稳定和发展进行了密切的合作,取得了良好成效。

Для того чтобы содействовать миру, стабильности и развитию в Центральной Азии Китай и Россия провели тесное сотрудничество на двустороннем уровне и в рамках ШОС, такое сотрудничество добилось замечательных успехов.

上周,在俄国总统普京和中国主席胡锦涛的观摩下,中俄两国举行了联合军事演习。

На прошлой неделе Россия и Китай провели объединенные военные маневры в присутствии российского президента Владимира Путина и президента Китая Ху Цзиньтао.

但俄罗斯、中国、印度都是大国,不容许任何对其领土的分裂活动。

Но Россия, Китай и Индия — большие государства, которые не потерпят отделения своих территорий.

但是,由于俄国继续坚持其在九十年代早期做出的国策,也就是向西方开放,因此所有这些都并不构成俄国战略上的根本性变化。

И все же, ни один из этих пунктов не сравнится с фундаментальными изменениями в стратегии России, поскольку Россия продолжает придерживаться своего фундаментального решения, принятого в начале 1990-ых, о том, чтобы открыть себя для Запада.

尽管欧盟未能在普京时代改变俄国,但是俄国却对欧盟出生了巨大的影响。

Хотя ЕС не смог изменить Россию во время эры Путина, Россия имела большое влияние на ЕС.

但是,如果普京的继任者或者普京本人是以一种没有竞争的方式强加给俄国的话,那么,俄国将会依旧停留在没有前途的路上。

Однако, если преемник Путина – или сам Путин – будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.

俄国将在2008年面临的这一选择的历史性意义并非由下一位总统的个人素质决定,而是由他的忠诚决定,也就是, 是谁给了他这一职位。

Реальное историческое значение выбора, с которым Россия столкнется в 2008 году, будет определяться не личностными качествами следующего президента, а его лояльностью к тому, кому он обязан своей работой.

事实上,俄国在“反恐战争”中基本上采取一种与美国合作的态度。

Фактически, Россия в «войне с терроризмом» сотрудничала, главным образом, с США.

而且,俄国正在试图与欧盟建立“不平衡的相互依存”关系。

Более того, Россия пытается построить отношения “асимметричной взаимозависимости” с ЕС.

在所欠巴黎俱乐部债权人的400亿美元债务中,俄国提前支付了150亿美元,其外汇储备增长三倍以上,超过2, 500亿美元。

Из 40 миллиардов долларов США, которая россия была должна своим кредиторам из Парижского клуба, 15 миллиардов долларов были выплачены досрочно, а ее резервы в иностранной валюте более чем утроились и сейчас превышают 250 миллиардов долларов США.

俄国看起来准备在某些安全问题上进行谈判,包括伊朗和科索沃等敏感问题。

Россия, похоже, готова вести переговоры по некоторым проблемам безопасности, включая такие деликатные вопросы, как Иран и Косово.

但2005年8月,中俄两国在中国境内举行首次大规模陆海空三军联合军事演习。

Но в августе 2005 года Китай и Россия на территории Китая впервые провели масштабные совместные военные учения с участием пехотных морских и воздушных войск.

这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。

Это нонсенс, и Россия это знает.

俄罗斯和欧盟最近就俄加入世贸组织达成一致。

Россия и ЕС на днях достигли единогласия в вопросе вступления России во Всемирную торговую организацию (ВТО).

如果美国、俄罗斯同意加入,中方是否考虑签署?

Намерен ли Китай подписать этот документ, если к нему присоединятся США и Россия?

中俄都主张世界多样性,反对任何大国和大国集团主宰世界事务。

И Китай, и Россия выступают за диверсификацию мира, против гегемонии любой державы и любого крупного блока стран над мировыми делами.

旧力量,新俄罗斯

Старые силы, новая Россия

морфология:

    росси́и (сущ неод ед жен род)

    росси́и (сущ неод ед жен дат)

    росси́ю (сущ неод ед жен вин)

    росси́ей (сущ неод ед жен тв)

    росси́и (сущ неод ед жен пр)

росси́и (сущ неод мн им)

    росси́й (сущ неод мн род)

    росси́ям (сущ неод мн дат)

    росси́и (сущ неод мн вин)

    росси́ями (сущ неод мн тв)

    росси́ях (сущ неод мн пр)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как пишется по китайски это
  • Как пишется по английскому языку флаг
  • Как пишется по китайски ольга
  • Как пишется по английскому языку три
  • Как пишется по китайски как дела

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии