Русско-украинский онлайн переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(1650 голосов, в среднем: 4.4/5)
Бесплатный русско-украинский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-украинский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-украинского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
Альтернативный русско-украинский словарь и переводчик
Дополнительный русско-украинский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.
Украинский язык — относится к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. Украинский — национальный язык украинцев, а так же государственный язык Украины. Общее число говорящих 45 млн. человек из них 32 млн. человек проживает в Украине. Украинский, язык так же распространен среди украинской диаспоры в России, Польше, Канаде, Словакии, Белоруссии, Австралии, Молдавии и Приднестровье.
Другие направления переводов:
английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,
украинско-азербайджанский,
украинско-албанский,
украинско-амхарский,
украинско-английский,
украинско-арабский,
украинско-армянский,
украинско-африкаанс,
украинско-баскский,
украинско-белорусский,
украинско-бенгальский,
украинско-бирманский,
украинско-болгарский,
украинско-боснийский,
украинско-валлийский,
украинско-венгерский,
украинско-вьетнамский,
украинско-гавайский,
украинско-галисийский,
украинско-голландский,
украинско-греческий
украинско-грузинский,
украинско-гуджарати,
украинско-датский,
украинско-зулу,
украинско-иврит,
украинско-игбо,
украинско-идиш,
украинско-индонезийский,
украинско-ирландский,
украинско-исландский,
украинско-испанский,
украинско-итальянский,
украинско-йоруба,
украинско-казахский,
украинско-каннада,
украинско-каталанский,
украинско-киргизский,
украинско-китайский,
украинско-китайский традиционный,
украинско-корейский,
украинско-корсиканский,
украинско-креольский,
украинско-курдский,
украинско-кхмерский,
украинско-кхоса,
украинско-лаосский,
украинско-латинский,
украинско-латышский,
украинско-литовский,
украинско-люксембургский,
украинско-македонский,
украинско-малагасийский,
украинско-малайский,
украинско-малаялам,
украинско-мальтийский,
украинско-маори,
украинско-маратхи,
украинско-монгольский,
украинско-немецкий,
украинско-непальский,
украинско-норвежский,
украинско-панджаби,
украинско-персидский,
украинско-польский,
украинско-португальский,
украинско-пушту,
украинско-румынский,
Переводчик с украинского на русский
украинско-самоанский,
украинско-себуанский,
украинско-сербский,
украинско-сесото,
украинско-сингальский,
украинско-синдхи,
украинско-словацкий,
украинско-словенский,
украинско-сомалийский,
украинско-суахили,
украинско-суданский,
украинско-таджикский,
украинско-тайский,
украинско-тамильский,
украинско-телугу,
украинско-турецкий,
украинско-узбекский,
украинско-урду,
украинско-тагальский,
украинско-финский,
украинско-французский,
украинско-фризский,
украинско-хауса,
украинско-хинди,
украинско-хмонг,
украинско-хорватский,
украинско-чева,
украинско-чешский,
украинско-шведский,
украинско-шона,
украинско-шотландский,
украинско-эсперанто,
украинско-эстонский,
украинско-яванский,
украинско-японский,
Украинский язык можно, поистине, назвать интернациональным. Являясь официальным языком Украины, он имеет региональное значение в России, Сербии, Молдавии, Румынии и ряде других стран. Несмотря на внешнее сходство с русским, украинский язык имеет ряд особенностей, которые требуют обращения к русско-украинскому переводчику онлайн. Справиться с семью падежами украинского языка под силу не каждому.
Онлайн переводчик с русского на украинский от «m-translate.ru» — это прекрасная возможность доверить перевод более компетентному в этом вопросе «оборудованию». Машинный перевод с мизерным процентом погрешности в разы лучше самостоятельного дословного перевода с помощью словаря. С мобильным онлайн переводчиком с русского на украинский язык вы забудете о языковом барьере и приобретете уверенность в себе и своей письменной речи.
Оперативность, точность и простота – главные условия, при которых потенциальный клиент нашего сервиса будет чувствовать себя максимально комфортно. Не требующий оплаты, утомительного скачивания и проблемной регистрации, наш переводчик с русского на украинский станет верным другом и помощником для тех, кто ежедневно нуждается в переводе разговорных текстов или официальной документации.
Простой перевод с русского на украинский язык даже небольшого текста, порой, может завести в тупик. Украинский язык, хоть и близок за лексическим наполнением к русскому, все же имеет ряд грамматических, фонетических и кардинальных отличий при переводе отдельных словосочетаний, выражений. И просто необходим в работе переводчик с русского на украинский для больших текстов, которым нужна длительная и тщательная обработка.
Требуется переводчик-профи с русского на украинский и обратно? Установка бесплатного, популярного приложения «M-translate» заменит тяжелые словари или необходимость в оплате синхронисту. Благодаря продуманной системе работы с текстами, русско-украинский переводчик отличается:
- Адекватностью перевода;
- Корректностью подбора соответствующих слов;
- Грамотной передаче сути текста.
Переводчик на украинский помогает избежать «подводных камней» при переводе с русского на украинский язык, выдав результат максимально эквивалентный оригиналу.
Скрупулезный и бесплатный онлайн-переводчик на украинский
Перевод на украинский с русского доступен бесплатно на любом гаджете. Имея приложение на телефоне, справиться с трудностями языкового барьера и получить быстрый, максимально точный перевод на украинский не составит труда.
Вводя в строку перевода довольно длинное предложение на русском языке, можно получить короткий аналог на украинском. Не стоит «винить» переводчик в некорректной работе. Слова и фразы русского языка могут быть обозначены всего одним словом на украинском.
Примеры языковых нюансов, которые рекомендует учесть русский-украинский переводчик:
- Разница при переводе деепричастий и деепричастных оборотов.
- Отсутствие формы «более» в высшей степени имен прилагательных.
- Отличия в значениях и употреблениях фразеологизмов.
- Это только малая часть отличий, которые искажают смысл текста при попытках дословного перевода. Наш онлайн-переводчик на украинский сводит к минимуму подобные погрешности, адаптируя лексику под язык оригинала.
Русско-украинский переводчик онлайн для ежедневного использования
Запуск проекта «Русско-украинский переводчик онлайн» – правильный вектор направления в современных реалиях. Работа, учеба и общение все чаще переходит в виртуальную плоскость. Если русский является родным языком, то суть разговорного украинского понять очень сложно, а сделать дословный, точный перевод точно не удастся. Онлайн-версия выручит в любой из ситуаций, когда нужно быстро понять, заговорить или написать на украинском языке.
Переводчик онлайн с русского на украинский будет незаменим:
- при оформлении официальных документов на укр. языке;
- для рабочих переговоров;
- во время туристического пребывании на территории Украины;
- для ведения переписки в социальных сетях.
- удобный, мобильный онлайн переводчик на украинский доступен ежедневно 24 часа в сутки, бесплатно и без ограничений;
- скорость и синхронность обработки текста в новом формате приложения не влияют на качество перевода;
- все что требуется от вас – загрузить приложение или сохранить страничку и иметь доступ к интернету.
Виртуальный «многотомный» русско-украинский словарь
Важным аспектом работы онлайн-переводчика остается актуальный, «всезнающий» словарь с русского на украинский, в котором собрана активная база лексики и синонимов. Регулярные обновления и дополнения онлайн-словаря — залог успешной работы качественного синхрониста.
Грамотный словарь «русско-украинский переводчик» расширяет возможности работы с текстом, предлагает синонимический ряд и альтернативу переводу.
Онлайн-словарь «русско-украинский» должен всегда быть «в теме» последних изменений в языках. Лексические единицы подбираются с максимальным соответствием. В современный украинский язык внесено много изменений на государственном уровне:
- Новая лексика;
- Коррективы в употреблении и правописании отдельных слов;
- Изменения в названиях женских профессий;
- Замена буквы во многих часто употребляемых словах (например «ф» на «т»).
Солидный русско украинский словарь-переводчик не должен оставаться в стороне актуальных изменений и быть всегда в курсе языковых новостей. Именно постоянная и кропотливая работа создателей онлайн-проекта «M-translate» над русско-украинским словарем, позволяет выдавать при переводе основательно обработанный текст.
Расшифровываем понятие «точный» переводчик с русского на украинский
Точный перевод служит залогом успешной коммуникации и грамотного составления документации. Но трудности перевода с русского на украинский действительно существуют.
Особенно сказывается неточный перевод при работе с деловой документацией, научными статьями, узкопрофильным текстам. В значение «точный переводчик на украинский» включены:
- Приоритет точной смысловой передаче текста;
- Подбор актуальной лексики;
- Отсутствие устаревших единиц речи;
- Акцент на деталях;
- Исключено использование нетипичной для украинского языка «кальки».
- Переводчик с русского на украинский – точный и бесплатный помощник, способный перевести неограниченное количество материала, существенно сэкономив ваше время и деньги.
Универсальный и точный переводчик с русского на украинский «M-translate» соответствует запросам современных интернет-пользователей и продолжает активно усовершенствовать лексическую базу.
Translatero.com > Русско украинский переводчик онлайн
ё
й
ъ
ь
50 популярных слов для перевода с русского украинский язык
Привет
юг
осенью
листья
поздно
надеюсь
хочется
Дон
Стараюсь
предлог
дверь
точно
воспоминания
забор
Север
любимый
проем
опыт
однофамилец
глагол
дорогая
Лист
Подъем
Страсть
Парень
Слёзы
сердце
Брови
двери
стирать
переживаю
Дети
столом
Ребята
впечатление
с
её
сегодня
Стихи
Понятно
обладать
Попросила
Очевидно
есть
Мир
быть
часто
Возраст
самый
Ива
Следующая >>>
30 популярных выражений для перевода с русского украинский язык
Фамилия имя отчество
Стрекоза и муравей
извини за беспокойство
Подлежащее и сказуемое
Ты меня смущаешь
все будет хорошо
Спокойной ночи
в итоге
извините за беспокойство
Если что
следящая система
Доброго времени суток
Какой-то текст
Ого класс
Двадцать днями
настоящее время
масочный режим
Я пылесошу
Двадцати дней
кувшинки белой
Вот ещё женишок
рад за тебя
в скором времени
Не забыл
На здоровье
по порядку
тим паче
Сделать предложение
прийти в изумление
Развивающая игра
Следующая >>>
20 популярных фраз для перевода с русского украинский язык
расположить человека к себе
Облако превратилось в тучу
Прошу вас разобраться в сложившейся ситуации
хотел поздравить с прошедшим днем рождения
Я говорю на украинском языке
с прошедшим днем рождения
Люблю Тебя моя Сестра Оксана
Этой ночью я умру
Господи спаси и сохрани
Всем большое спасибо за поздравление
Я не говорю по украински
Очень сильно тебя люблю
Верстачёк, самое то для квартиры
Я не готова ответить
Поля я рада видеть твоё лицо
я ей сказала свою фамилию
Совсем с ума сошёл
Какое насекомое на украинском называют бабка
Я очень сильно люблю тебя обожаю
у вас товар у нас купец
Следующая >>>
Пожалуйста, помогите c переводом:
Дим
Русский-Украинский
Чеильдаг
Русский-Украинский
Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:
Грани Разума
Русский
Популярные направления онлайн-перевода:
Болгарский-Украинский Испанский-Украинский Итальянский-Русский Русский-Итальянский Русский-Французский Украинский-Болгарский Украинский-Испанский Украинский-Русский Украинский-Чешский Французский-Русский
© 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
2 December 2011
Автор КакПросто!
Однажды может возникнуть необходимость написать письмо или официальный документ на украинском языке. Несмотря на родственность с русским языком, все же в украинском языке имеются свои нюансы в грамматике и лексике, которые следует учитывать на письме.
Инструкция
Определите для себя: будете ли вы писать самостоятельно или воспользуетесь помощью профессионального переводчика? Многие программы-переводчики в интернете не учитывают всех грамматических и фонетических особенностей украинского языка.
Если все же решили написать самостоятельно, запаситесь необходимым материалом: русско-украинским лексическим словарем, фонетическим и грамматическими словарями украинского языка, электронным или печатным самоучителем и т.п.
Составьте письмо или какой-либо документ на русском языке, прочитайте его внимательно, оцените логичность изложения мысли, после приступайте к переводу на украинский язык.
Учтите, что в украинском языке может быть другой порядок слов. Например, частица «чи» (в русском языке «ли») должна стоять на первом месте в вопросительном предложении.
На письме внимательно следите за употреблением падежных форм. В частности, родительный падеж мужского и среднего рода в украинском языке имеет разную форму окончания: в одних случаях пишется окончание «а», а в других «у». Если вы затрудняетесь в написании, обратитесь к орфографическому словарю украинского языка.
Обратите внимание на различие рода существительных в русском и украинском языках. Например, в украинском языке слово «людина» женского рода соответствует русскому слову «человек» мужского рода. Из-за этой особенности в украинском контексте может полностью поменяться порядок слов.
Следите за правильным употреблением русских многозначных слов. Каждое значение русского многозначного слова в украинском языке переводится как самостоятельное слово со своим конкретным значением. В данном случае целесообразно воспользоваться толковым словарем украинского языка.
Учтите при написании, что некоторые русские слова невозможно перевести одним украинским словом, для этого нужно употребить словосочетание (причастие «летающий» переводится на украинский как «той, що летить»).
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
Вже і закачався завантажився |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
lenore, «завантажився» — «загрузился». «Качати» — тобто «качать» російською — це комп’ютерний сленг. P.S. «качать воду» — «завантажувати воду»? |
||
|
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
ну дааа.. по-твоему «взбивать подушку» и «взбивать сливки» тоже одинаковая интерпретация слова «взбивать».. и чего-то я не слышала такого сленга как «качати файли» в украинском языке.. разве что в русифицированном но это отмазки |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
lenore, чому якщо воду, то «качати», а якщо файл — то обов’язково «завантажувати»? Дурня |
||
|
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
нет, в принципе, логично.. какая разница, как говорить, толи на неправильном русском, толи на неправильном украинском… но почему то торрентс.ру дает ссылку с названием «скачать» а пиратэбай.орг «завантажити».. странно… |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
lenore, як захотіли, так і написали. На торрентс.ру могли спокійно собі написати «загрузить». Чи це буде неправильно? |
||
|
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
tuft, ты решил оставить последнее слово за собой, еще и оскорбить? поверь, в украинском языке я знаю побольше тебя.. да и в сленговом украинском, думаю, тоже… хотя куда нам до непревзойденных коренных киевлян, с пропиской в Донбассе, да? В слова «качати» и «завантажувати» вложен разный смысл… ты всегда закручиваешь гайки крестообразной отвёрткой? хотя смысл тебе что-то говорить? доказывать. Ты даже не читаешь чужие аргументы… вроде букв немного… |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
lenore, до словника не заглядала. Ну звісно — ти і так все знаєш tuft, ты решил оставить последнее слово за собой, еще и оскорбить? Є таке російське прислів’я. Починається словами: «Когда кажется…» а твои слова смахивают на дословный перевод русских мыслей.. причем неправильный перевод.. зачем? бессвязные выражения еще и с наглым суржиком.. тоже самое, что в лыжах на льду.. Є таке російське прислів’я. Починається словами: «Когда кажется…» В слова «качати» и «завантажувати» вложен разный смысл… А російські «качать» і «загружать» мають однакове значення? Ты даже не читаешь чужие аргументы… Якщо б вони були, ті аргументи. Людина навіть не заглядає до словника. |
||
|
Althair
Цветовой дифференциатор штанов Карма: +72/-0 Пол: Обязательно вернусь |
от же зацепились |
||
Где теперь лошадь и всадник, где рог, который трубил когда-то? |
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
>> lenore, до словника не заглядала. Ну звісно — ти і так все знаєш Улыбка >> Навіть я заглядав. >> А російські «качать» і «загружать» мають однакове значення? >> знач на русском мы пишем как хотим, а на украинском необходимо до одурения идеально излагать? >> как хорошо мы во всем разбираемся >> это РАЗГОВОР а не доклад на филологическом семинаре |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
Althair
Цветовой дифференциатор штанов Карма: +72/-0 Пол: Обязательно вернусь |
все эти выпады имеют сугубо личностный характер, ибо Новичок пишет точно так же. зачем разводить демагогию, не пойму спорить насчет того, что в украинском я разбираюсь поболее, чем Тафт, лучше не нада очень интересно было бы поспорить))) ну ладно, потрепемся еще немножко |
||
Где теперь лошадь и всадник, где рог, который трубил когда-то? |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
lenore, якщо може комусь хочеться дуже, щоб я думав російською, а перекладав на українську, то це так і лишиться його (її) бажанням. Я не сиджу зі словником і не перекладаю. Я одразу пишу, подобається вам це чи ні. КАЧАТИ, -аю, -аєш, недок., перех. 1. Вирівнювати, вигладжувати качалкою та рублем що-небудь (полотно, білизну тощо). // Розкочувати тісто, надаючи йому певної форми. 2. розм. Те саме, що котити 1. // Котячи сніг, надавати йому кулястої форми. 3. розм. Перевертати, повертати кого-небудь на чомусь, по чомусь. 4. Діставати, видобувати звідки-небудь газ, рідину й т. ін. (за допомогою помпи, насоса тощо). // Подавати газ, рідину куди-небудь (за допомогою помпи, насоса тощо). 5. розм. Те саме, що гойдати 1; підкидати. // безос. Гойдає, колихає (під час плавання на морі тощо). ** Качати права, жарг. – обстоювати свої права, настирливо вимагати того, що належить кому-небудь за правом. КАЧАТЬ несов. перех. и неперех. 1. перех. Приводить в колебательное движение из стороны в сторону или сверху вниз. Ні в одному, ні в другому словнику немає значення слів «качати/качать» як «зазгружать/завантажувати файл». І в російській, і в українській мові це комп’ютерний сленг. ведь кроме форума, Тафт нигде не пишет на украинском В ЖЖ трохи пишу. Там в мене багато френдів-росіян. разговор, обычно, ведется на одном языке.. на языке собеседника и на языке локализации… или я не права? Раніше так і було. Але я побачив, що багато форумчан демонструють відверту неповагу до української мови. Мене це дістало. Маємо результат. Який, до речі, співпадає з моїми власними бажаннями, про які я писав у темі «Ежедневник». все эти выпады имеют сугубо личностный характер, ибо Новичок пишет точно так же +1 |
||
|
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
>> очень интересно было бы поспорить))) >> все эти выпады имеют сугубо личностный характер, ибо Новичок пишет точно так же. >> В ЖЖ трохи пишу. Там в мене багато френдів-росіян. кстати! «закачався» это перевод на слово «закачался».. что значит, что ты выложил куда-то файл, а не скачал его к себе.. а слово «зкачався» ты бы не использовал, ибо это орфографически неправильно, а «скачався» не использовал бы, потому что на тебя наехали бы, что ты общаешься на украинском.. вот тебе и ответ.. |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
в твоих постах я видела только русский язык.. может в камментах… но это только ответы Є пости. Є lenore, я зараз використаю словосполучення «юзав прогу». Це буде теж суржик? Бо це я взяв з російської слово «юзал»? кстати! «закачався» это перевод на слово «закачался».. что значит, что ты выложил куда-то файл, а не скачал его к себе.. а слово «зкачався» ты бы не использовал, ибо это орфографически неправильно, а «скачався» не использовал бы, потому что на тебя наехали бы, что ты общаешься на украинском.. вот тебе и ответ.. Не зовсім зрозумів. Чесно. Щодо «закачався». Чесно кажучи, я іноді і російською використовую слово «закачался» у тлумаченні «скачался». Але це не особливості мов, це просто я так кажу. І люди кажуть. Не замислювався, чесно. Слово «зкачався» я дійсно б не використовав. Я б краще сказав «викачав». Так, є і таке слово сколько я ни общалась с людьми, которые не используют суржик, я никогда не слышала, что бы у них в сленге было выражение «я скачав файл».. маааксимум, что я слышала — это «Я злив файл» «злив» — «слил». Це не комп’ютерний сленг? До речі, я теж не чув, щоб десь був вираз «я скачав файл». Це неправильно. А ось «викачав» — багато використовується Отже, до чого ми прийшли? Що я просто використав неправильну форму слова. Але саме слово «качати» існує в якості «завантажувати». |
||
|
lenore
малолетний преступник Карма: +37/-18 Пол: след в истории |
открываем англо-русский либо англо-украинский (жаль, у меня такой дома, не могу точно посмотреть) >> Не зовсім зрозумів. Чесно. >> «злив» — «слил». Це не комп’ютерний сленг? >> Отже, до чого ми прийшли? Що я просто використав неправильну форму слова. Але саме слово «качати» існує в якості «завантажувати». П.С.: надо теперь убирать тэг оффтопа |
||
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. |
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © «Гаттака» Карма: +201/-40 Пол: Homo fortunatus |
значит ты не говоришь на украинском.. Цікавий висновок Новичок пишет точно так же . А інші може зроблять докладний розбір моїх постів? З посиланням на пости Новічка З.І. До речі, різниця таки є — але вона стосується чисто орфографії |
||
|
LazarusLong
Ирландский доброволец Карма: +181/-7 Пол: Ukrainian by birth, Irish by the grace of God |
Если кому интересно моё мнение, то слова закачати/скачати в украинском языке — безусловно являются кальками. Только не с русских закачать/скачать, а с английских upload/download. Кстати русские слова закачать/скачать являются кальками с этих же английских слов. Имеется ввиду, конечно, применение этих слов к получению/отправке файлов по сети. Что, впрочем, не отменяет того, что эти слова (и в данном контексте тоже), являются частью языка. Как русского, так и украинского. Хотя я и, вобщем, согласен с мыслю, что завантажити было бы более по-украински, но и вариант закачати/скачати — вполне допустим. Не вижу предмета для спора. |
||
Когда ему нужно — он русский, когда нужно — украинец, а когда ему ни хрена не нужно — он ирландец. «…Он любил говорить факин щит |
pfa
Mодератор Карма: +49/-7 Пол: |
Если кому интересно моё мнение, то слова закачати/скачати в украинском языке — безусловно являются кальками. Только не с русских закачать/скачать, а с английских upload/download. «скачати» как калька с «download» — интересная концепция |
||
|
zer_owlet
Необычные пользователи Карма: +103/-16 Пол: |
что-то я тоже не вижу предмета спора кроме желания некоторых поговорить не о чем (как и большенство споров на форуме)… >> я советовала использовать сленги, которые уже существуют в определенном языке.. а почему он украл? может быть он пополнил? к чему органичения? в русском языке для операции download куча аналогов: слить, скачать, забрать, скинуть… это только то что вокруг меня слышно )) |
||
Если бы те, кто злословит обо мне, знали, что я о них думаю, они бы ещё не то говорили. Так хочется быть добрым и порядочным, особенно, когда понимаешь, что патронов на всех никогда не хватит.. Памятка женщинам: если ты хочешь, чтоб мужчина встал на колени — разденься и встань на четвереньки. |
Переводы
праведный на украинском языке — праведний, справедливий, праведна, праведного, а праведний, закон, святий, благочестивий, …
правило на украинском языке — зазвичай, діяти, канон, регент, правило, наказ, принципат, врегулювати, …
правильность на украинском языке — правильність, вірність, лояльність, відповідність, приватизувати, керування, чергової, …
правильный на украинском языке — правильний, вірний, правильну, правильна, відданий, галас, звук, …
эксплуатация на украинском языке — експлуатація, експлуатацію, діяння, рух, дію, обслуговувати, дія, …
Случайные слова (русском/английский)
Правильно на украинском языке — Словарь: русском » украинский
Переводы: оснастка, ввічливо, чемно, щирий, правильно, точнісінько, властиве, вірно, вчасно, правдивий, справжній, снасті, відданий, саме, оснащення, точно, вірно, чи правильно
На чтение 2 мин Просмотров 89 Опубликовано 16.03.2022
Написание – «по украински» или «по-украински» – определено правилом дефисного написания частей слов в наречиях.
Как пишется правильно: «по украински» или «по-украински»?
Какое правило применяется?
Лексема представляет собой наречие.
Этим словом называют речь, разговор, ведущийся на украинском языке; то, как делают украинцы; так, как в Украине.
Наречие происходит от относительного прилагательного «украинский».
Бывают случаи, когда слово пишется неправильно: пишут наречие в два слова, по-видимому, считая «по» предлогом, что противоречит его орфографии.
Согласно вышеназванной орфограмме, выражение необходимо писать условно-слитно, так как оно содержит в своем морфемном составе префикс «по-» и суффикс «-ски». А наречия, которые имеет эти морфемы, пишутся через дефис. Следовательно, правильно пишем – по-итальянски.
Примеры предложений
По-украински зимний месяц «январь» называется «сечень», а по-белорусски его называют «студень».
Смолк гул тракторов, и уже не звучали в поле голоса работниц, говорящих по-украински.