Как правильно пишется но пасаран

(Redirected from No pasaran)

On ne passe pas!. The 1918 French propaganda poster by Maurice Neumont [fr] that reads: «Twice I have stood and vanquished on the Marne. Brother civilian, the underhand offensive of ‘white peace’ will attack you in turn; and like me you must stand firm and vanquish. Be strong and shrewd. Beware of Boche hypocrisy».[1]

«They shall not pass» (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

Origin[edit]

Halte la! On ne passe pas!
French card, 1915

The widespread use of the slogan originates from the 1916 Battle of Verdun in the First World War when French General Robert Nivelle urged his troops not to let the enemy pass.[2] The simplified slogan of «they shall not pass» appeared on French war propaganda posters, most notably by French artist Maurice Neumont [fr] in the last year of the war after the Allied victory at the Second Battle of the Marne.[2]

Later during the First World War, the slogan was used by Romanian soldiers during the Battle of Mărășești, with the Romanian translation of the phrase being «Pe aici nu se trece«, translating as «One does not pass through here».

The slogan was adopted on uniform badges by French units manning the Maginot Line.

Later use[edit]

French socialist politician Léon Blum (SFIO), in 1934, used this sentence «Ils ne passeront pas !» against the Ligue’s demonstration of the 6 February.[3] Ils («they») designated the fascist protesters.

It was also used during the Spanish Civil War, this time at the siege of Madrid by Dolores Ibárruri Gómez, a member of the Communist Party of Spain, in her famous «No pasarán» speech on 18 July 1936.[4] The leader of the Nationalist forces, Generalísimo Francisco Franco, upon gaining Madrid, responded to this slogan by declaring «Hemos pasado» («We have passed»).

«¡No pasarán!» was used by British anti-fascists during the October 1936 Battle of Cable Street, and is still used in this context in some political circles. It was often accompanied by the words nosotros pasaremos (we will pass) to indicate that communists rather than fascists will be the ones to seize state power.[5]

The phrase was brought to the public consciousness again following action in December 1943 by French-Canadian officer Paul Triquet of the Royal 22e Regiment; his action included his use of Nivelle’s phrase «to win a key objective at Ortona, Italy, in the face of overwhelming German opposition.»[6]

In the 1980s, the phrase ¡No pasarán! was a theme in the civil wars in Central America, particularly in Nicaragua.[7] Nicaragua no pasarán is also the title of a 1984 documentary by David Bradbury about the events in Nicaragua that led to the overthrow of Somoza’s dictatorship.[8][9][10]

Gallery[edit]

  • Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription "Pe aci nu se trece - Mărășești 1917"

    Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription «Pe aci nu se trece — Mărășești 1917»

See also[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Awake iron!
  • Molon labe
  • Russian warship, go fuck yourself
  • Order No. 227 (Stalin’s «Not one step back» order)
  • Venceremos
  • Raised fist
  • List of last stands

References[edit]

  1. ^ «Allied Posters of World War I: Par deux fois j’ai tenu et vaincu sur la Marne». Temple University Libraries. Retrieved 17 March 2022.
  2. ^ a b Robinson, Tony (September 2018). Battles that Changed History: Epic Conflicts Explored and Explained. DK. p. 197. ISBN 978-0241301937.
  3. ^ «1936, le Front Populaire et des lendemains qui chantent». www.franceinter.fr (in French). Retrieved 2020-11-20.
  4. ^ Ibárruri, D.; Ibárruri, I.D.; Partido Comunista de España (1966). They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria. New world paperbacks. International Publishers. p. 195. ISBN 978-0-7178-0468-9. Retrieved 2020-06-22.
  5. ^ Audrey Gillan (2006-10-02). «Day the East End said No pasaran to Blackshirts». The Guardian. London. Retrieved 2012-06-21.
  6. ^ «French Canadian Wins Victoria Cross». Ottawa Citizen. March 6, 1944. Retrieved September 15, 2014.
  7. ^ Kunzle, David (1995). The Murals of Revolutionary Nicaragua, 1979–1992. University of California Press. p. 168. ISBN 9780520081925.
  8. ^ Kallen, Stuart A. (2009). The Aftermath of the Sandinista Revolution. Twenty-First Century Books. p. 152. ISBN 9780822590910.
  9. ^ «Nicaragua: No Pasaran«. Frontline Films. Archived from the original on 28 May 2016. Retrieved 30 June 2015.
  10. ^ FitzSimons, Trish; Laughren, Pat; Williamson, Dugald (2011). Australian Documentary: History, Practices and Genres. Cambridge University Press. p. 267. ISBN 9780521167994.

(Redirected from No pasaran)

On ne passe pas!. The 1918 French propaganda poster by Maurice Neumont [fr] that reads: «Twice I have stood and vanquished on the Marne. Brother civilian, the underhand offensive of ‘white peace’ will attack you in turn; and like me you must stand firm and vanquish. Be strong and shrewd. Beware of Boche hypocrisy».[1]

«They shall not pass» (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

Origin[edit]

Halte la! On ne passe pas!
French card, 1915

The widespread use of the slogan originates from the 1916 Battle of Verdun in the First World War when French General Robert Nivelle urged his troops not to let the enemy pass.[2] The simplified slogan of «they shall not pass» appeared on French war propaganda posters, most notably by French artist Maurice Neumont [fr] in the last year of the war after the Allied victory at the Second Battle of the Marne.[2]

Later during the First World War, the slogan was used by Romanian soldiers during the Battle of Mărășești, with the Romanian translation of the phrase being «Pe aici nu se trece«, translating as «One does not pass through here».

The slogan was adopted on uniform badges by French units manning the Maginot Line.

Later use[edit]

French socialist politician Léon Blum (SFIO), in 1934, used this sentence «Ils ne passeront pas !» against the Ligue’s demonstration of the 6 February.[3] Ils («they») designated the fascist protesters.

It was also used during the Spanish Civil War, this time at the siege of Madrid by Dolores Ibárruri Gómez, a member of the Communist Party of Spain, in her famous «No pasarán» speech on 18 July 1936.[4] The leader of the Nationalist forces, Generalísimo Francisco Franco, upon gaining Madrid, responded to this slogan by declaring «Hemos pasado» («We have passed»).

«¡No pasarán!» was used by British anti-fascists during the October 1936 Battle of Cable Street, and is still used in this context in some political circles. It was often accompanied by the words nosotros pasaremos (we will pass) to indicate that communists rather than fascists will be the ones to seize state power.[5]

The phrase was brought to the public consciousness again following action in December 1943 by French-Canadian officer Paul Triquet of the Royal 22e Regiment; his action included his use of Nivelle’s phrase «to win a key objective at Ortona, Italy, in the face of overwhelming German opposition.»[6]

In the 1980s, the phrase ¡No pasarán! was a theme in the civil wars in Central America, particularly in Nicaragua.[7] Nicaragua no pasarán is also the title of a 1984 documentary by David Bradbury about the events in Nicaragua that led to the overthrow of Somoza’s dictatorship.[8][9][10]

Gallery[edit]

  • Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription "Pe aci nu se trece - Mărășești 1917"

    Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription «Pe aci nu se trece — Mărășești 1917»

See also[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Awake iron!
  • Molon labe
  • Russian warship, go fuck yourself
  • Order No. 227 (Stalin’s «Not one step back» order)
  • Venceremos
  • Raised fist
  • List of last stands

References[edit]

  1. ^ «Allied Posters of World War I: Par deux fois j’ai tenu et vaincu sur la Marne». Temple University Libraries. Retrieved 17 March 2022.
  2. ^ a b Robinson, Tony (September 2018). Battles that Changed History: Epic Conflicts Explored and Explained. DK. p. 197. ISBN 978-0241301937.
  3. ^ «1936, le Front Populaire et des lendemains qui chantent». www.franceinter.fr (in French). Retrieved 2020-11-20.
  4. ^ Ibárruri, D.; Ibárruri, I.D.; Partido Comunista de España (1966). They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria. New world paperbacks. International Publishers. p. 195. ISBN 978-0-7178-0468-9. Retrieved 2020-06-22.
  5. ^ Audrey Gillan (2006-10-02). «Day the East End said No pasaran to Blackshirts». The Guardian. London. Retrieved 2012-06-21.
  6. ^ «French Canadian Wins Victoria Cross». Ottawa Citizen. March 6, 1944. Retrieved September 15, 2014.
  7. ^ Kunzle, David (1995). The Murals of Revolutionary Nicaragua, 1979–1992. University of California Press. p. 168. ISBN 9780520081925.
  8. ^ Kallen, Stuart A. (2009). The Aftermath of the Sandinista Revolution. Twenty-First Century Books. p. 152. ISBN 9780822590910.
  9. ^ «Nicaragua: No Pasaran«. Frontline Films. Archived from the original on 28 May 2016. Retrieved 30 June 2015.
  10. ^ FitzSimons, Trish; Laughren, Pat; Williamson, Dugald (2011). Australian Documentary: History, Practices and Genres. Cambridge University Press. p. 267. ISBN 9780521167994.

Что значит «Но пасаран», как переводится

«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.

«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».

На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.

Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.

История лозунга во Франции и Испании

«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.

Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.

Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».

«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.

Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в ­­1936-1939 гг.

Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.

С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.

Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. ­Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.

Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».

С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Кинематограф и театр В 2009 году вышел комедийный фильм «No pasaran». Родина произведения – Франция. Эрик Мартин был режиссером и сценаристом, а продюсером – Пьер Жаво. В ролях Дидье Пэн, Барнар Бланкан, Мюррей Хэд, Росси де Пальма и Элоди Наварр. В целом, фильм получил положительную оценку зрителя.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Каждый год в Вердене устраивают театральное представление «От огней к свету» в стиле «уроки живой истории».

Музыка
  • Песня «Но пасаран!» есть в репертуаре российской рэп-группы АК-47. Совместно с группой в записи трека участвовал Ноггано. Исполнители не передали антифашистский смысл выражения.
  • Глеб Самойлов – российский композитор и лидер группы The Matrixx. Песня «Но пасаран!» входит в альбом под названием «Маленький Фриц», который был опубликован в 1990 гг.  Трек был записан совместно с группой Агата Кристи.
  • Политический лозунг встречается даже на эстраде. Советский певец Иосиф Кобзон исполняет песню «Но пасаран!», автором которой является Биберган Вадим Давидович.
Книги Николай Шпанов – советский писатель и сценарист. Его произведение – антифашистский роман «Поджигатели. Но пасаран!» – повествует о действиях перед Второй мировой войной.

Еще один одноименный роман написал Роман Лазаревич Кармен. Он был не только писателем, но и кинорежиссером, журналистом и сценаристом. Кармен участвовал в 4 войнах, лично был знаком с самой Долорес Ибаррури.

Известные люди «Но пасаран!» переводится на испанский и используется в названиях групп и творческих объединений.

Русским аналогом фразы называется один из благотворительных фондов.

Интересные факты, мифы и домыслыНо пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

  • Популярное заблуждение – приписывание фразы Филиппу Петену, который на самом деле не является её автором. Он также являлся главнокомандующим Франции, как и создатель прототипа лозунга – Робер Нивель, но фразу не использовал.
  • Мнение, что «Но пасаран» – это выражение Эрнесто Че Гевары, кубинского революционера, тоже ошибочно. Причиной появления мифа стала ассоциативная связь популярной фразы Че Гевары с европейским лозунгом. На самом деле, ему принадлежит похожий фразеологизм «Viva la Cuba!», который переводится как «Да здравствует Куба!»
  • «Но пасаран!» переводится только с испанского. Есть похожие выражения на французском и кубинском, но они звучат по-другому.
  • Часто лозунг используется в молодежной субкультуре, выражая протест навязанным общепринятым нормам. На плакатах изображается ладонь, сжатая в кулак, чаще всего в агрессивных ярких цветах – красный или оранжевый.
  • Синонимами фразы являются выражения: «они не пройдут», «противостояние», «антифашизм», и как приветственное выражение при встрече.
  • У выражения есть менее известные ответы и продолжения. Например, Франциско Франко в 1939 гг. перед окончанием Гражданской войны в Испании дал такой ответ: «Hemos pasado», что переводится на русский язык как «Мы прошли».

Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).

Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.

За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.

«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».

Видео о гражданской войне в Испании

Гражданская война в Испании:

В нашем обиходе мы используем много фраз, о значении и происхождении которых мы даже не задумываемся. Мы решили рассказать, что означает фраза «Но пасаран» и откуда она взялась.

Часто люди задумываются, откуда же появляются всякие слова и выражения, которые используются в повседневной речи. Сегодня мы с вами разберемся с одним из старинных выражений, как «Но пасаран».

«Но пасаран» — что означает, как переводится?

Что значит но пасаран?

Что значит Но пасаран?

Это известное выражение пришло в нашу речь от испанцев. Они говорили — «No pasarán!». Оно переводится как — «они не пройдут». «Но пасаран» использовался в качестве боевого клича в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании.

Самыми первыми эту фразу стали использовать французы еще в Первую Мировую Войну. Хотя звучание было несколько иным — «On ne passe pas!», что в переводе означает «прохода нет». Еще эта фраза встречалась часто на табличках с запрещающими знаками.

Самой большой популярностью фраза стала пользоваться в 1916 году при сражении в Вердене. Таким лозунгом французы показывали, что настроены сохранить свои земли и никому ее не отдать.

Фраза «No Pasaran» стала наиболее популярной после произнесения ее Робертом Нивелом. Причем она настолько сильно завоевала сердца людей, что была даже написана песня. Позднее лозунг стал использоваться на Марне в 1918 году.

Но пасаран - откуда взялось?

Но пасаран — откуда взялось?

Многие недоумевают, когда это выражение успело стать испанским, ведь оно было французским. Однако, тут все однозначно. Когда во время гражданской войны в Испании войска подошли к Мадриду, то сразу стало понятно, что кроме поражения их больше ничего не ждет.

В тот день, Долорес Ибарури, входящая в сопротивление и являющаяся одним из его самых активных участников, произнесла целую речь, которая стала называться «No pasarán». Через какое-то время она стала использоваться и среди антифашистов.

Когда защитники Мадрида защитили свой город, то они стали произносить еще один лозунг — «Pasaremos!», который в переводе звучит, как «Мы пройдем!».

Видео: Сопротивление. «Но пасаран!«

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как правильно пишется невеста на выданье
  • Как правильно пишется ничьей или ничей
  • Как правильно пишется ничто или нечто
  • Как правильно пишется невезение способствовало успеху а усердие
  • Как правильно пишется невежа или невежда

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии