Как правильно пишется панакота или панна котта

Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

  • Словари
    • Проверка слова
    • Какие бывают словари
    • Аудиословарь «Русский устный»
    • Словари в Сети
  • Библиотека
    • Каталог
    • Читальный зал
    • Гостиная
  • Справка
    • Справочное бюро
    • Задать вопрос
    • Правила русской орфографии и пунктуации (1956)
    • Письмовник
  • Класс
    • Азбучные истины
    • Репетитор онлайн
    • Учебники
    • Олимпиады
    • Видео
    • Полезные ссылки
  • Лента
    • Новости
    • О чём говорят и пишут
    • Ближайшие конференции
    • Грамотный календарь
  • Игра
    • Игра «Балда»
    • Викторины
    • Конкурсы
    • Головоломки
    • Застольные игры
    • Загадки
  • Медиатека
    • Грамотные понедельники
    • Забытые классики
    • Что показывают
    • Реклама словаря
  • Поиск ответа
  • Горячие вопросы
  • Правила русской орфографии и пунктуации (1956)
  • Письмовник
  • Справочник по пунктуации
    • Предисловие
    • Структура словарной статьи
    • Приложение 1. Непервообразные предлоги
    • Приложение 2. Вводные слова и сочетания
    • Приложение 3. Составные союзы
    • Алфавитный список вводных слов и выражений
    • Список учебной и справочной литературы
    • Авторы
  • Справочник по фразеологии
  • Словарь трудностей
  • Словарь улиц Москвы
  • Непростые слова
  • Официальные документы
  • Книги о русском языке и лингвистике
    • Книги о лингвистике, языке и письменности
    • Лингвистические энциклопедии
    • Научно-популярные, научно-публицистические, художественно-научные книги о русском языке
  • Наша библиотека
  • Словарь языка интернета
  • Словарь трудностей русского языка для работников СМИ. Ударение, произношение, грамматические формы
  • Словарь Россия. Для туристов и не только
  • Словарь модных слов
  • Лингвокультурологический словарь. Английские литературные имена
  • Проект свода школьных орфографических правил

Поиск ответа

Всего найдено: 1

здравствуйте, уважаемые. как правильно писать название блюда итальянской кухни panna cotta? (панакота, паннакотта или панакотта?)

Ответ справочной службы русского языка

Словарной фиксации нет, написание неустоявшееся. Чаще пишут _панакота_.

Panna cotta

Panna cotta a una pizzeria del carrer de Baix, València.jpg

Panna cotta with chocolate

Type Pudding
Place of origin Italy
Region or state Piedmont
Main ingredients Cream, sugar, gelatin
  • Cookbook: Panna cotta
  •   Media: Panna cotta

Panna cotta (Italian for «cooked cream») is an Italian dessert of sweetened cream thickened with gelatin and molded. The cream may be aromatized with coffee, vanilla, or other flavorings.

History[edit]

The name panna cotta is not mentioned in Italian cookbooks before the 1960s,[1][2] yet it is often cited as a traditional dessert of the northern Italian region of Piedmont. One unverified story says that it was invented by a Hungarian woman in the Langhe in the early 1900s.[3] An 1879 dictionary mentions a dish called latte inglese ‘English milk,’ made of cream cooked with gelatin and molded,[4] though other sources say that latte inglese is made with egg yolks, like crème anglaise;[5] perhaps the name covered any thickened custard-like preparation.

It could also come from the French recipe of fromage bavarois from Marie-Antoine Carême. Actually, this recipe that we can find in le pâtissier royal parisien is the same as the modern panna cotta with the difference that one part of the cream is whipped to make chantilly and included to the preparation before adding the gelatin.[6]

The Region of Piedmont includes panna cotta in its 2001 list of traditional food products.[7] Its recipe includes cream, milk, sugar, vanilla, gelatin, rum, and marsala poured into a mold with caramel.[8] Another author considers the traditional flavoring to be peach eau-de-vie, and the traditional presentation not to have sauce or other garnishes.[9]

Panna cotta became fashionable in the United States in the 1990s.[10][11]

Preparation[edit]

Sugar is dissolved in warm cream. The cream may be flavored by infusing spices and the like in it or by adding rum, coffee, vanilla, and so on. Gelatin is dissolved in a cold liquid (usually water), then added to the warm cream mixture. This is poured into molds and allowed to set.[1] The molds may have caramel in the bottoms, giving a result similar to a crème caramel.[12] After it solidifies, the panna cotta is usually unmolded onto a serving plate.

Although the name means ‘cooked cream,’ the ingredients are only warm enough to dissolve the gelatin and sugar.[2] Italian recipes sometimes call for colla di pesce ‘fish glue,’ which may literally be isinglass or, more likely, simply a name for common gelatin.

Garnishes[edit]

Panna cotta is often served with a coulis of berries or a sauce of caramel or chocolate. It may be covered with other fruits[13] or liqueurs.[1]

[edit]

Bavarian cream is similar to panna cotta but usually includes eggs as well as gelatin and is mixed with whipped cream before setting.

Blancmange is sometimes thickened with gelatin or isinglass, sometimes with starch.

Panna cotta is sometimes called a custard,[2] but true custard is thickened with egg yolks, not gelatin.

See also[edit]

  • List of Italian desserts
  • Fruit fool

References[edit]

  1. ^ a b c Luigi Carnacina, Luigi Veronelli, «Panna Cotta,» La Cucina Rustica Regionale 1:156, 1977, based on La Buona Vera Cucina Italiana (not seen), 1966
  2. ^ a b c Camilla V. Saulsbury, Panna Cotta: Italy’s Elegant Custard Made Easy, p. 14
  3. ^ Davidson, Alan (2006). Jaine, Tom (ed.). The Oxford Companion to Food (second ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 574. ISBN 9780192806819.
  4. ^ P. Fornari, Il nuovo Carena : la casa, o Vocabolario metodico domestico : compilato sui più recenti lavori di lingua parlata, con raffronti dei principali dialetti : ad uso delle scuole, 1879, p. 498
  5. ^ Pietro Fanfani, Vocabolario della lingua italiana: per uso delle scuole, 2nda edizione, 1865, p. 848
  6. ^ Carême, Marie-Antoine (1784-1833) Auteur du texte (1815). Le pâtissier royal parisien ou Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie ancienne et moderne…. Tome II / composé par M. A. Carême…
  7. ^ Riccardo Brocardo, «I prodotti agroalimentari tradizionali del Piemonte a quota 370», full text Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine
  8. ^ «Prodotto n. 69», Bollettino Ufficiale Regione Piemonte 33:23 (supplement) p. 532
  9. ^ Anna Del Conte, Gastronomy of Italy (revised edition), 2013, ISBN 1862059586, s.v.
  10. ^ Amanda Hesser, The Essential New York Times Cookbook: Classic Recipes for a New Century, p. 441: «1990’s: … Panna Cotta replaces crème brûlée, excising the egg yolks and using gelatin for a wobbly texture»
  11. ^ Greg Atkinson, West Coast Cooking, 2006, ISBN 1570614725, s.v. ‘panna cotta’: «panna cotta took us by storm in the ’90s»
  12. ^ Accademia Italiana della Cucina, La Cucina: The Regional Cooking of Italy, ISBN 978-0-8478-3147-0, p. 832, 2009, translation of La Cucina del Bel Paese
  13. ^ «Sahniges Panna Cotta mit frischen Früchten» (in German).
Panna cotta

Panna cotta a una pizzeria del carrer de Baix, València.jpg

Panna cotta with chocolate

Type Pudding
Place of origin Italy
Region or state Piedmont
Main ingredients Cream, sugar, gelatin
  • Cookbook: Panna cotta
  •   Media: Panna cotta

Panna cotta (Italian for «cooked cream») is an Italian dessert of sweetened cream thickened with gelatin and molded. The cream may be aromatized with coffee, vanilla, or other flavorings.

History[edit]

The name panna cotta is not mentioned in Italian cookbooks before the 1960s,[1][2] yet it is often cited as a traditional dessert of the northern Italian region of Piedmont. One unverified story says that it was invented by a Hungarian woman in the Langhe in the early 1900s.[3] An 1879 dictionary mentions a dish called latte inglese ‘English milk,’ made of cream cooked with gelatin and molded,[4] though other sources say that latte inglese is made with egg yolks, like crème anglaise;[5] perhaps the name covered any thickened custard-like preparation.

It could also come from the French recipe of fromage bavarois from Marie-Antoine Carême. Actually, this recipe that we can find in le pâtissier royal parisien is the same as the modern panna cotta with the difference that one part of the cream is whipped to make chantilly and included to the preparation before adding the gelatin.[6]

The Region of Piedmont includes panna cotta in its 2001 list of traditional food products.[7] Its recipe includes cream, milk, sugar, vanilla, gelatin, rum, and marsala poured into a mold with caramel.[8] Another author considers the traditional flavoring to be peach eau-de-vie, and the traditional presentation not to have sauce or other garnishes.[9]

Panna cotta became fashionable in the United States in the 1990s.[10][11]

Preparation[edit]

Sugar is dissolved in warm cream. The cream may be flavored by infusing spices and the like in it or by adding rum, coffee, vanilla, and so on. Gelatin is dissolved in a cold liquid (usually water), then added to the warm cream mixture. This is poured into molds and allowed to set.[1] The molds may have caramel in the bottoms, giving a result similar to a crème caramel.[12] After it solidifies, the panna cotta is usually unmolded onto a serving plate.

Although the name means ‘cooked cream,’ the ingredients are only warm enough to dissolve the gelatin and sugar.[2] Italian recipes sometimes call for colla di pesce ‘fish glue,’ which may literally be isinglass or, more likely, simply a name for common gelatin.

Garnishes[edit]

Panna cotta is often served with a coulis of berries or a sauce of caramel or chocolate. It may be covered with other fruits[13] or liqueurs.[1]

[edit]

Bavarian cream is similar to panna cotta but usually includes eggs as well as gelatin and is mixed with whipped cream before setting.

Blancmange is sometimes thickened with gelatin or isinglass, sometimes with starch.

Panna cotta is sometimes called a custard,[2] but true custard is thickened with egg yolks, not gelatin.

See also[edit]

  • List of Italian desserts
  • Fruit fool

References[edit]

  1. ^ a b c Luigi Carnacina, Luigi Veronelli, «Panna Cotta,» La Cucina Rustica Regionale 1:156, 1977, based on La Buona Vera Cucina Italiana (not seen), 1966
  2. ^ a b c Camilla V. Saulsbury, Panna Cotta: Italy’s Elegant Custard Made Easy, p. 14
  3. ^ Davidson, Alan (2006). Jaine, Tom (ed.). The Oxford Companion to Food (second ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 574. ISBN 9780192806819.
  4. ^ P. Fornari, Il nuovo Carena : la casa, o Vocabolario metodico domestico : compilato sui più recenti lavori di lingua parlata, con raffronti dei principali dialetti : ad uso delle scuole, 1879, p. 498
  5. ^ Pietro Fanfani, Vocabolario della lingua italiana: per uso delle scuole, 2nda edizione, 1865, p. 848
  6. ^ Carême, Marie-Antoine (1784-1833) Auteur du texte (1815). Le pâtissier royal parisien ou Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie ancienne et moderne…. Tome II / composé par M. A. Carême…
  7. ^ Riccardo Brocardo, «I prodotti agroalimentari tradizionali del Piemonte a quota 370», full text Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine
  8. ^ «Prodotto n. 69», Bollettino Ufficiale Regione Piemonte 33:23 (supplement) p. 532
  9. ^ Anna Del Conte, Gastronomy of Italy (revised edition), 2013, ISBN 1862059586, s.v.
  10. ^ Amanda Hesser, The Essential New York Times Cookbook: Classic Recipes for a New Century, p. 441: «1990’s: … Panna Cotta replaces crème brûlée, excising the egg yolks and using gelatin for a wobbly texture»
  11. ^ Greg Atkinson, West Coast Cooking, 2006, ISBN 1570614725, s.v. ‘panna cotta’: «panna cotta took us by storm in the ’90s»
  12. ^ Accademia Italiana della Cucina, La Cucina: The Regional Cooking of Italy, ISBN 978-0-8478-3147-0, p. 832, 2009, translation of La Cucina del Bel Paese
  13. ^ «Sahniges Panna Cotta mit frischen Früchten» (in German).


0

Как правильно панна котта или панакота?

А может быть, панна кота или панна-котта?

1 ответ:



1



0

Не профессионалы как слышат,так и пишут слово «панакота». А профессионалы, более продвинутые кулинары своего дела пишут панна котта,как и на итальянском. («panna cotta»)с удвоенной «н»,и «т»,что в переводе означает вареные сливки.

Читайте также

Речь может идти о сравнительной форме прилагательного «удобный» (какой?) или наречия «удобно» (как?).

Вне зависимости от морфологической принадлежности форма сравнительной степени образуется при помощи суффикса

«-ее», т.е. верный вариант — «удобнее».

Эта норма зафиксирована в современных лингвистических словарях, например, в словаре И. Резниченко:

В слове асана допускается ставить ударение и на первый слог, и на второй:

áсана или асáна — оба варианта допустимы.

А вот здесь можно посмотреть и приведённые примеры предложений с этим словом и с разным ударением: www.где-ударение.рф/­<wbr />в-слове-асана/

Из словаря

ПОДДАТЫЙ, Подвыпивший, пьяный

ПОДАТЛИВЫЙ, 1. Легко поддающийся обработке. 2. Легко подчиняющийся влиянию; уступчивый, сговорчивый.

Казалось бы, в обоих случаях надо писать ДД, но это не так.

Поддать — поддатый, это форма причастия, здесь действительно две буквы ДД.

А вот податливый — это форма прилагательного, которое образовано от глагола «податься»:

ПОДАТЬСЯ, 1. Сдвинуться с места, подвинуться. 2. Разг. Уступить, согласиться.

А склонность к этому действию обозначает суффикс ЛИВ (игривый, ворчливый, бережливый). Поэтому здесь пишется одна буква Д: податься — податливый.

Очень много разных слов использовано в этом вопросе.

Слово Виток оказывается существительным мужского рода, которое означает один оборот. В его составе легко выделяется корень ВИТ- и суффикс ОК: Виток-Вить-Витой. Не забудем и про нулевое окончание: Виток-Витку-Витком.

Слово Витек видимо оказывается названием компании, производящей бытовую технику, хотя это название кажется чаще произносят как «Витёк». А может быть и формой родительного падежа существительного Витька: Витьки-Витек-Витькам.

Слово Витекс кажется является названием лекарственного препарата, хотя есть и название дерева Витекс священный.

Ну а слово Витёк является уменьшительной формой мужского имени Виктор-Витя. Здесь мы можем выделить корень ВИТ и суффикс ЁК.

Правописание имени существительного адв*кат связано с его происхождением. В русский язык это существительное было заимствовано из языка науки латыни ( латинское advocātus означает помогать, призывать, приглашать ) через немецкое слово Advokat примерно во времена Петра I.

Как можно заметить латинское advocātus и немецкое Advokat пишутся через o. Эта особенность орфографии слова в русском языке выразилась через русскую гласную о.

Имя существительное адв*кат является словарным словом, безударную гласную в корне проверить нельзя. Нормы правописания данного существительного закреплены в орфографических словарях русского языка. Орфографию слова нужно просто запомнить.

Правильно пишется адвокат.

Адвокат — название профессии защитника в суде при обвинении в уголовно наказуемом деянии. Также это специалист по помощи в охране прав и законных интересов физических и юридических лиц.

  1. KudoZ™ Top

Russian translation: панна котта

Russian language (monolingual) [PRO]
Cooking / Culinary
Russian term or phrase: panna cotta
как правильно писать по-русски?

Alexander Shchekotin (X)

Local time: 08:40

Selected answer:панна котта
Explanation:
Рецепт: ПАННА КОТТА БАЗОВЫЙ РЕЦЕПТ (Panna cotta) / Готовим.РУ
Перед подачей формочку на несколько секунд опустить в горячую воду, перевернуть желе на тарелку. Полить карамельным сиропом и украсить свежими ягодами. Панна котта базовый рецепт (Panna cotta) » Послать | Печатать . …
Найти слова | http://www.gotovim.ru/national/italian/16590.shtml…

—————————————————
Note added at 17 mins (2009-09-10 19:51:16 GMT)
—————————————————

а еще его вареным кремом вон обзывают

Панна Котта (panna cotta – «вареные сливки» или «вареный крем») – итальянский десерт, очень нежный, неимоверно вкусный. Основа – сливки и желатин. …
Найти слова | http://www.RussianFood.com/recipes/recipe.php?rid=…

Selected response from:

sirgay (X)
Local time: 06:40

Grading comment

Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4 панна котта

sirgay (X)

4 панна котта

Assiolo

3 панна-котта

Ekaterina Guerbek

4 -3 взбитые сливки

erika rubinstein

4 -3 сгущенка

Svetlana Touloub

Summary of reference entries provided
?

Svetlana Touloub

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4

панна котта

Explanation:
Рецепт: ПАННА КОТТА БАЗОВЫЙ РЕЦЕПТ (Panna cotta) / Готовим.РУ
Перед подачей формочку на несколько секунд опустить в горячую воду, перевернуть желе на тарелку. Полить карамельным сиропом и украсить свежими ягодами. Панна котта базовый рецепт (Panna cotta) » Послать | Печатать . …
Найти слова | http://www.gotovim.ru/national/italian/16590.shtml…

—————————————————
Note added at 17 mins (2009-09-10 19:51:16 GMT)
—————————————————

а еще его вареным кремом вон обзывают

Панна Котта (panna cotta – «вареные сливки» или «вареный крем») – итальянский десерт, очень нежный, неимоверно вкусный. Основа – сливки и желатин. …
Найти слова | http://www.RussianFood.com/recipes/recipe.php?rid=…

sirgay (X)
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Grading comment

Selected automatically based on peer agreement.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

панна-котта

Explanation:
Поскольку это не фирменное блюдо одного ресторана, а типичное для определенной местности, мне кажется, лучше написать его без кавычек и через дефис, со строчной буквы (если, конечно, это не строка меню или название рецепта, полуфабриката и т.д., тогда с заглавной).

Здесь приводят это слово и с дефисом и без него, поскольку его написание, конечно, еще не устоялось, и в словарях оно, похоже, не зафиксировано:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Панна-котта

—————————————————
Note added at 23 mins (2009-09-10 19:57:53 GMT)
—————————————————

«Через дефис пишутся сложные терминологические образования, называющие:…
блюда …: люля-кебаб …»
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.46

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3

сгущенка

Explanation:
И что изобретаем?
Только что «по-иностранному» звучит, а по сути — сгущенка.
Ну да, в ресторанном меню будет выглядеть…кхм…не очень…
Сколько раз уже видела — люди заказывают, а потом….уже по-русски комментируют…»импортно-звучащее» название….

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

панна котта

Explanation:
Это от итальянского «panna cotta», буквально «варёные сливки».

http://www.cucinaitaliana.ru/recipes/pannacotta.html
http://www.gotovim.ru/national/italian/pannacotta.shtml
http://www.kedem.ru/recipe/dessert/another/2008-10-21pannako…
http://forum.say7.info/topic5501.html

К взбитым сливкам данное блюдо не имеет отношения.

—————————————————
Note added at 14 ore (2009-09-11 09:40:23 GMT)
—————————————————

В словарях этого слова пока нет, написание зависит от языковых познаний и пристрастий пишущего.
Грамота.ру утверждает, что чаще пишут панакота — http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=��������, ���������� ��� …
Но это не так. «Гугление» панакоты по-русски даёт 2.300 результатов (искать нужно именно по-русски, иначе получается много результатов болгарских, плюс белорусские). А по запросу «панна котта» — десятки тысяч. Впрочем, что пишут в меню ресторанов, которые не идут в Интернет — кто знает.
Что наблюдается — большинство склоняет только вторую часть — панна котты, панна котту и т.д. Это говорит о том, что дело, судя по всему, идёт по обычному пути (см. ссылку Екатерины), то есть через какое-то время, скорее всего, устоится характерное для русского языка написание подобных названий через дефис, когда склоняется вторая часть слова, а первая — нет, как в люля-кебабе, то есть мы получим панна-котту.
Если же лингвистам окажется больше по душе панакота (как Грамоте.ру), в словари, вероятно, будет включена именно она, к превеликой радости школьников и не только, которым не нужно будет мучаться с написанием через дефис или без и с двойными согласными.

Login to enter a peer comment (or grade)

Reference: ?

Reference information:
А язык? Если я правильно догадалась — то «авария/наезд, совершенные в нетрезвом состоянии»….или :))) джинсы-«варенка»….
Хоть здесь и «КУДОз», но все же…с «КУда» и на «КУда» переводим?
(возникает желание воспользоваться ненормативной лексикой….)

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

February 20 2016, 10:00

Панна Котта

Оригинал взят у lider99 в Панна Котта

Название этого десерта пишут по-разному – панакота, панакотта, правильно – панна котта, что соответствует итальянскому Panna cotta.
Панна котта — итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. Перевод с итальянского звучит как «вареный крем», но на самом деле это скорее можно назвать кремовым пудингом с добавлением разных ингредиентов. Подаётся панна котта небольшими порциями с кусочками фруктов или ягодами, а также шоколадным, карамельным или фруктовым соусом. Традиционная панна-кота имеет белый цвет. При желании можно экспериментировать и получить кофейную,ягодную и многослойную панна котту.
ИНГРЕДИЕНТЫ
молоко 250 мл.
сливки 250 мл.
желатин (быстрорастворимый) 2 с.л.
сахар 100 г.
желток 1 шт.

Много сливок, немного молока, сахар, желток, чуть-чуть желатина — кажется просто. И на самом деле несложно, если вы уделите внимание деталям:
1. Развести желатин в небольшом количестве горячей воды, отставить пусть набухает.
2. Взбить 1 желток с половиной сахара.
3. Молоко вскипятить, остудить и смешать его со взбитым желтком.
4. Поставить эту смесь на низкий огонь(лучше готовить на водяной бане), довести до кипения, масса немного загустеет, снять с огня, остудить.
5. Тем временем надо взбить сливки с оставшимся сахаром в отдельной емкости.
6.Получившийся крем вливаем в яично-молочную смесь, туда же выливаем желатин. Перемешать все ингредиенты очень тщательно, венчиком, чтобы не было комков. Если комочки все же появились, можно процедить жидкость через сито.
7. Разлить по формочкам или кофейным чашкам. Дать остыть и затем поставить в холодильник как минимум на полдня .

Еще советы по приготовлению:
Перед подачей на стол формочка на секунду опускаем в горячую воду и тогда без проблем сможете выложить ее на тарелку, как правило используют белую посуду .
При подаче полить сиропом, также можно использовать шоколад, конфитюр, можно выложить куски фруктов или ягод.
Следует избегать добавления в панакоту порошка какао, он придаст ей лмучнистость и будет лишь скрипеть на зубах. Если вы любите шоколадный вкус, то лучше добавить в нее растопленный шоколад.
А еще довольно важно не переборщить с сахаром, так как это десерт легкий, а излишняя сладость может это испортить.
Если вам нравится вкус кофе, то можно добавить в молочную смесь пару ложек растворимого кофе или отварить немного свежемолотого.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как правильно пишется паллиативная помощь
  • Как правильно пишется паллетирование
  • Как правильно пишется палантин
  • Как правильно пишется паздравляю или поздравляю
  • Как правильно пишется падение

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии