Слово «воистину» в контексте «Воистину воскресе!» является наречием, которое пишется слитно с приставкой во- в русском языке.
В день Пасхи Христовой и в течение последующих сорока дней до Вознесения многие люди поздравляют друг друга с этим светлым праздником и обмениваются между собой фразами:
Христос воскресе!
Воистину воскресе!
Возможно, кому-то нужно написать эту поздравительную фразу и отправить смс-сообщение своим родственникам, друзьям, сослуживцам и коллегам. Узнаем, как же в современном русском языке правильно пишется слово «воистину» или «во истину», слитно или раздельно?
Чтобы выбрать правильный вариант написания интересующего нас слова, определим способ его образования:
От существительного «истина» с помощью приставки и суффикса образовано новое слово — однокоренное наречие, которое имеет следующий морфемный состав:
воистину — приставка/корень/суффикс
В рассматриваемом контексте анализируемое наречие обозначает признак действия и отвечает на обстоятельственный вопрос:
Исследуемое слово синонимично словам этой же части речи — наречиям «поистине», «действительно», «подлинно», что еще раз подтверждает его частеречную принадлежность.
Это слово пишется слитно в орфографии русского языка, как и многие наречия с приставкой в-/во-, например:
- прийти вовремя;
- собрать воедино;
- вовсе неинтересный;
- отправиться вброд;
- оглянуться вокруг;
- отметить вначале;
- отдать взамен.
Отмечая светлый праздник Пасхи, фразой «Воистину воскресе!» христиане утверждают чудо воскрешения Иисуса Христа Господа нашего, которое действительно свершилось во искупление грехов ради блага всего человечества. Итак, Воскресение Христа символизирует победу жизни над смертью, вечную жизнь души.
Подведем итог нашим исследованиям.
Наречие «воистину» правильно пишется слитно с приставкой во-.
Это написание выберем согласно правилу орфографии о написании наречий, образованных от имен существительных. Между приставкой и наречием нельзя вставить падежный вопрос или прилагательное без изменения смысла слова.
Слово «воскресе» имеет конечную букву «е» как церковнославянский вариант современной формы глагола прошедшего времени «воскрес».
Со светлым праздником Пасхи! Мира, радости, счастья и душевного спокойствия Вам и вашим близким.
Средняя оценка: 4.9.
Проголосовало: 149
Содержание
- 1 Значение фраз «Христос воскресе» и «воистину воскресе»
- 2 Ударение и произношение
- 3 Правило
- 3.1 Слитно или раздельно?
- 3.2 С большой или с маленькой буквы?
- 3.3 Выделяем запятыми, кавычками?
- 4 «Воскресе» какая часть речи?
- 5 Синонимы слова воистину
- 6 Примеры использования и цитаты
- 7 «Христос воскресе! Воистину воскресе!» на всех языках мира.
- 8 Похожие слова
Правильный вариант написания пасхального приветствия (христосования): «Христос воскресе«, «воистину воскресе». В устной речи встречается упрощенная форма: «-Христос воскрес!«, «-Воистину воскрес!»
Значение фраз «Христос воскресе» и «воистину воскресе»
Словосочетания являются устойчивыми выражениями и используются при приветствии во время Пасхи Христовой, которое по традиции используется 40 дней до праздника Вознесения Господня:
— Христос воскресе!
— Воистину воскресе!
Символизирует воскрешение Иисуса после физической смерти его тела. Также это имеет глубокий ритуальный смысл, так как именно воскрешение является символом искупления грехов человечества через жертву Сына Божьего, а явление Иисуса после смерти — вечную жизнь души после смерти при праведной земной жизни.
Первый приветствующий (традиционно младший по возрасту или сану) говорит: «Христос воскресе!«, — он сообщает благую весть. А в ответ получает подтверждение этому факту от старшего (по возрасту или сану): «Воистину воскресе!«. Так христиане всего мира делятся радостью в память о великом чуде, изменившем жизнь человечества.
Ударение и произношение
Христо́с воскре́се!
Ударение на букву «о» в слове «Христос» и на первую «е» в слове «воскресе».
Вои́стину воскре́се!
Ударение на букву «и» в слове «воистину» и также на первую «е» в слове «воскресе».
Правило
Определим как правильно пишется слитно или раздельно, а также с большой или маленькой буквы.
Слитно или раздельно?
Сложность при написании вызывает слово «воистину», которое по аналогии с предлогом «во» предполагают писать раздельно.
Для проверки используем правило:
Правильно писать слитно «воистину»
С большой или с маленькой буквы?
Словосочетание «Христос воскресе» всегда пишется с большой буквы, так как Христос — это имя собственное. Слово «воскресе» — нарицательное, означает действие и поэтому пишется с маленькой. В некоторых случаях в виду особой важности можно писать и второе слово также с большой буквы, это не совсем верно с академической точки зрения, но показывает отношение автора к этой фразе и смыслу, который она несет.
Словосочетание «воистину воскресе» в средине предложения пишется с маленькой буквы, так как оба слова являются нарицательными. На практике же эта фраза часто встречается в начале предложения или как прямая речь, что и обуславливает написание с большой буквы.
Выделяем запятыми, кавычками?
Запятыми и кавычками на письме не выделяется, но при этом могут стоять знаки препинания согласно иным нормам пунктуации.
«Воскресе» какая часть речи?
Воскресе — аорист в церковнославянском и старославянском (временная форма глагола, обозначающая законченное однократное действие, совершённое в прошлом).
Воскрес — прошедшее время от глагола «воскресать» в современном русском языке. Поэтому часто церковное приветствие на бытовом уровне заменяется на более привычную форму без потери значения: «Христос воскрес«, «воистину воскрес«.
На письме принято использовать именно форму с окончанием е — «воскресе«.
Синонимы слова воистину
Слово «воистину» означает: правдиво, подлинно, истинно, действительно
Примеры использования и цитаты
– Воистину воскресе! – набожно ответил Сергей Прохорович. Они похристосовались. Затем он перецеловал детей, обещав им прислать на другой день по яйцу…
Николай Гейнце. «Воистину воскресе!»
Живо помню Мишу в то пасхальное воскресенье, когда после церкви по православному русскому обычаю с восклицанием “Христос воскресе!” принято поцеловаться и он целовал одну взрослую девушку гораздо дольше, чем меня…
Ольга Чехова. «Тайная роль кинозвезды Гитлера»
«Христос воскресе! Воистину воскресе!» на всех языках мира.
Фразы с переводом на все мировые языки.
ирландский Tá Críost éirithe! Tá Criosd ar éirigh! Go deimhin, tá sé éirithe! Go deimhin, tá e aréirigh!
мэнский Taw Creest Ereen! Taw Shay Ereen Guhdyne!
гэльский (Шотландия) Tha Crìosd airèiridh! Gu dearbh, tha e air èiridh!
гойдельский Criost eirgim! Erid Crist! Eirgim! G’deya(, n erid she)!
валлийский Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
бретонский Dassoret eo Krist! Ewirionez dassoret eo!
древнеанглийский Crist aras! Crist soðlice aras!
английский Christ is risen! He is risen indeed! Indeed, He is risen! Truly, He is risen!
фризский Kristus is opstien! Wis is er opstien!
нидерландский (голландский) Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! Inderdaad, Hij is opgestaan! нидерландский.
фламандский Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen!
немецкий Christus (Der Herr) ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
идиш Eybershter [DerMeschiache] undzer iz geshtanen! Avade er iz ufgeshtanen!
люксембургский Christus ass operstan! Jo, et ass wouer, En ass operstan!
исландский Kristur er upprisinn! Kristur reis upp! Hann er vissulega/sannarlega upprisinn! Sannlega reis han upp!
норвежский (букмол) Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
норвежский (нюношк) Kristus er oppstaden! Han er sanneleg oppstaden!
датский Kristus [Han] er opstanden! Kristus er genopstået! Ja, sandelig, Han er opstanden! Ja, sandelig opstanden! I sandhed Han erOpstanden! Ja, sandelig genopstået!
шведский Kristus är uppstånden! (Ja, Han är) sannerligen/verkligen uppstånden!
латинский Christus (re)surrexit! Christus resurrectus Est! Surrexit Christus! Vere resurrexit! Surrexit vere! Vere resurrectus est! Vere!
португальский Cristo ressuscitou! Em verdade [Verdadeiramente] ressuscitou!
галисийский Cristo resucitou! De verdade resucitou!
испанский Cristo resucitó! Cristo ha resucitado! En verdad resucitó! ¡En verdad [Verdaderamente], ha resucitado!
каталанский Crist ha ressuscitat! En veritat [Veritablement] ha ressuscitat!
французский Christ est ressuscité ! En vérité/ Vraiment, Il est ressuscité !
валлонское наречие Li Crist a raviké! Il a raviké podbon!
окситанский Lo Crist es ressuscitat! En veritat es ressuscitat!
итальянский Cristo è risorto! È veramente risorto!
сардинский Cristu est resuscitadu! Aberu est resuscitadu!
сицилийский Cristu arrivisciutu esti! Pibbiru arrivisciutu esti!
романшский (Швейцария) Cristo es rinaschieu! In varded, el es rinaschieu!
румынский Hristos a înviat! (Cu) Adevărat a înviat!
арумынский Hristolu unghia! Dalihira unghia!
польский Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał! или Zaiste/Zaprawdę zmartwychwstał!
чешский Kristus je vzkříšen! Kristus vstal z mrtvých / zmrtvýchvstal! Vskutku je vzкříšen! Vpravdě vstal z mrtvých! Skutečně vstal! Opravdu zmrtvýchvstal!
словацкий Kristus vstal z mŕtvych / zmŕtvychvstal! Christos voskresen! (у православных словаков) Skutočne vstal (z mŕtvych) / zmŕtvychvstal! Naistino voskresen!
словенский Kristus je vstal! Res je vstal!
хорватский Krist je uskrsnuo! zaista je uskrsnuo!
церковнославянский Хрис҄тóсъ воскре́се! Вои́стину воскре́се!
сербский Христос васкрсе! Ваистину васкрсе!
болгарский Христос возкресе! Христос възкръсна! Воистина возкресе! Наистина възкръсна! македонский Христос воскресна! Навистина воскресна! / Навистина воскресе!
белорусский Хрыстос уваскрос/ уваскрэс! Сапраўды ўваскрос /ўваскрэс!
украинский Христос воскрес! Воістину воскрес!
русский Христос воскрес! Воистину воскрес!
латышский Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi (Viņš ir) augšāmcēlies!
литовский Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė! Iš tikrųjų prisikėlė!
албанский Krishti u ngjall! (Në) vërtetë u ngjall! Vërtet u ngjall!
греческий Χριστός α̉νέστη! Christos anesti! ’Aληθω̃ς α̉νέστη! Alithos anesti!
венгерский Krisztus feltámadt! Valóban feltámadt!
горномарийский Христос ӹлӹж кӹньӹлӹн! Лачок ӹлӹж кӹньӹлӹн!
луговомарийский Кристос ылыж кынелын! Чынак ылыж кынелын!
эрзянский Христос вельмесь! Алкукс вельмесь!
финский Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
коми Кристос ловзис! Воистину ловзис!
эстонский Kristus on (surnuist) üles tõusnud! Tõesti (on) üles tõusnud!
баскский Piztu da Kristo! Cristo berbistua! Egiaz piztu da! Benatan berbistua!
мальтийский Kristu qam! Kristu qam mill-mewt! Huwa qam tassew! Huwa qam tassew!
абхазский Қьырса Дыбзахеит! Иҵабыргны Дыбзахеит!
грузинский ქრისტე აღსდგა! Krist’e ağsdga! Кристе ахсдга! ჭეშმარიტად აღსდგა! Č’ešmarit’ad ağsdga! Чешмаритад ахсдга!
армянский (грабар) Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ (досл.: Христос воскрес из мертвых!) Օրհնեալ է յարութիւնն Քրիստոսի՜ (досл.: Благословенно Воскресение Христово!) армянский (транслитерация традиционной орфографии) K’ristos yareaw imeṙeloc’! Ōrhneal ē yarut’iwnn K’ristosi! армянский (транслитерация реформированной орфографии) K’ristos haryav imeṙeloc’! Orhnyal ē harut’yunn K’ristosi!
западно-армянский K’risdos haryav imereloc’! Orhnyal e harut’yun K’risdosi!
иврит המשיח קם Ha Mašiyaḥ qam! Ha-Mašiaḥ qom! כן הוא קם Ken hu qam! באמת קם Be-emet qom! арабский литературный المسيح قام Al-masīḥ qām! حقاً قام Ḥaqqan qām! بالحقيقة قام Bi-l-ḥaqīqa/Belḥāqiqāti qām! (классический)
сирийский ! ܡܫܝܚܐ ܩܡ ! ܡܪܢ ܩܡ Mešiḥa qām! Māran qām! M’šiḥo d-kom! ! ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ Šarīrāīth qām! Šariroith qom! Bašrira qam! Ha ku qam!
туройо !ܡܫܝܚܐ ܩܝܡ Mšiḥo qāyem ! !ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܝܡ Šariroith qāyem!
ассирийский (новоарамейский) язык !ܡܫܝܚܐ ܩܡܠܗ Mšikha qimle! !ܒܗܩܘܬܐ ܩܡܠܗ Bhāquta qimle! западно(ново)арамейский Qom Mšiho (menqabro)! Šariroyith qom!
турецкий Mesih dirildi! İsa dirildi! Gerçekten dirildi! Hakikaten dirildi!
крымскотатарский Mesih tirildi! Kerçekten tirildi!
туркменский Messih direldi! Hakykatdanam direldi!
азербайджанский Xristos dirilib! Isa peyğǝmbǝr yenidǝn dirildi! Məsih dirildi! Bubir hǝqiqǝtdir, o yenidǝvn dirildi! Həqiqətən dirildi!
казахский Христос тiрілді (или тiріліп тұрды)! Xrïstos tirildi (или tirilip turdı)! Шынымен тiрілді (или тiріліп тұрды)! Şınımen tirildi (илиtirilip turdı)!
узбекский Масиҳ/Христос тирилди! Masih/Xristos tirildi! Ҳақиқатан тирилди! Haqiqatan tirildi! алтайский Христос тирилди! Чын тирилди!
хакасский Христос тірілді! Сыннаң тірілді!
киргизский Машайак кайра тирилди! Maşaýak kaýra tirildi! Чындап тирилди! Çyndap tirildi! гагаузский Hristos dirildi! Akına dirildi!
чувашский Христос чĕрĕлнĕ! (Xristos çĕrĕlnĕ!) Чăн чĕрĕлнĕ! (Çăn çĕrĕlnĕ!)
уйгурский ! ھەقىقەتىنلا تىرىلدى Əysa tirildi! Әйса тирилди! Eysa tirildi !ئەيسا تىرىلدى Ⱨəⱪiⱪətinla tirildi! Һәқиқәтинла тирилди Heqiqqtinla tirildi.
якутский Христос тилиннэ! Чахчы тилиннэ!
монгольский Христ бол шалтгаан! Xrist bol shaltgaan! Ter bol etcesiin unen shaltgaan!
осетинский Чырысти райгас! (ирон.) Киристи райгас æй! (дигор.) Æцæгæй райгас! Æцæгæй райгас æй!
персидский مسیح برخاسته است! Masih barkhaste ast! [Issah Ghi-yam kard!*] به راستی برخاسته است! Be rasti barkhaste ast! [Dar vagheh ou barkhasteh ast!*]
таджикский Иса-Масиҳ дӯ боре зенде шӯд Isa-Masih do bâre zende shod! Дар роғен зенде шӯд Dar rogheh zende shod!
пушту Essa ra zhwanday shaway dey! Bey shaka che zhwandey shaway dey!
санскрит Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!
хинди येसु मसीह ज़िन्दा हो गया है! Massih jī uthhāhai! हाँ यक़ीनन, वोह ज़िन्दा हो गया है! Vāstavmẽ vo jī uthhā hai!
урду !یسوع مسیح زندہ ہو گیا ہے Issa/Yesu Masih(a) zindaho gaya hai! !ہاں یقیناً، وہ زندہ ہو گیا ہے Haan yaqeenan, wo(h) zinda ho gaya hai!
бенгальский язык Crysto punuthitohoylo! Shottoè punuthito!
маратхи Yeshu Khristuthla ahe! Kharokhar uthla ahe!
непальский Isu masiahbyujhinuvayo! Bastabma sachikai uha byujhinuvayo!
сингальский Kristhus vahanseuttanavu seka! Sabavinma unvahanse uttanavu seka!
малаялам Christuuyirthezhunnettu! Thirchayayum uyirthezhunnettu!
тамильский Kirsthu ujirthuelunthar! Unmaiyagave ujirthu elunthar!
китайский язык (путунхуа) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! Цзиду фухо-лэ! Helisituosi fùhuó-le! (他)确实复活了 (упр.) (他) 確實復活了 (трад.) (Tā) quèshí fùhuó-le! (Та) цюэши фухо-лэ!
кантонский (китайский) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Gei1duk1 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Гейдук фуквут-лиу! 他确实复活了 (упр.) 他確實復活了 (трад.) Taa1 kok3sat6 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Та коксат фуквут-лиу! китайский (путунхуа) Гонконга 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! 真个他复活了 (упр.) 真個他復活了 (трад.) Zhēngè tā fùhuó-le! Чжэньгэ та фухо-лэ!
бирманский Phàya θəkhin ʃinθin thá myɔn Pyi! hoʔ θa Pɔ’ ʃi θin thá myɔn Pyi!
тибетский Yeshu kyarsönchesong! Lakso chesong!
японский ハリストス復活! Харисутосу фуккацу! 実に復活! Дзицу ни фуккацу! / Jitsu ni fukkatsu!
корейский 그리스도께서 부활하셨습니다! крисыдоггесо пухвальхасёссымнида! 참으로 부활하셨습니다! чхамыро пухвалхасёссымнида!
вьетнамский Chúa ki-tô đã phục sinh! Qu̓a thật ngài đã phục sinh!
кхмерский Preah Christ mean preah choan rous leong vinh! Trungmean preah choan rous leong vinh men!
лаосский Pha Kristo Chao kap-pen khune ma thè ching! Phatong kap pen khune ma!
тайский Pha Kristo Tiao klap pen kune m lèo! Tingting phra tong klap pén kune ma!
индонезийский Krístus têlah Bángkit! Kristus sudah bangkit! Benár día têlah Bángkit! Dia benar sudah bangkit! Dia benar-benar telah bangkit!
малайский Krist sudahmembangun! Sesung guhnya dia sudah membangun!
капампанганский Y Cristo sinubli yang mebie! Sinubli ya pin mebie!
яванский Kristus sampunwungu! Saesto panjene ganipun sampun wungu!
филипино (тагалог) Si Kristo aynabuhay! Nabuhay si Kristo! Totoo ngang nabuhay! Siya nga ay nabuhay!
фиджийский Na Karisito tucake tale! Io sa tucake tale!
гавайский Ua ala aʻe nei ʻo Kristo! Ua ala ʻiʻo nō ʻo Ia!
самоанский Ua toe tu leKeriso! Ioe ua toe tu Keriso!
маори Kua ara a teKaraiti! He pono tonu, kua ara a Ia!
трукский Kristus a manaausefan! Afokkun manan sefan!
каролинский Lios a melausefal! Meipung, a mahan sefal!
чаморро La’la’i i Kristo! Megahet na luma’la’ i Kristo!
палау Kristus a mlamekiis! Ngii a dingar! Ngii a mla mekiis! Ngiima dingar!
пингелапский Kreis Isadar! Oh ketin kalowehdier!
маршальский Christ e jerkakbije! Aet, e jerkakbije!
коптский (бохайрский) ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Пихристос афтонф! Pikhristos aftonf! Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Хен оуметмий афтонф! Xen oumethmi aftonf! / Khen oumethmii aftonf!
коптский (саидский) Pkhristos aftooun! Alethos aftooun!
геэз (эфиопский) Christos T’ensahEm’ Muhtan! Yasous Taustwal! Exai’ Ab-her Eokala! Aown TasousTanastwal!
амхарский Kristos Tenestwal! Bergit Tenestwal!
тигринья Christos tensiou! Bahake tensiou!
сомалийский Ciise wuu soodaalacey! runtii wuu soo daalacey!
кпелле Korai aa mu suSaa-yeei! Toya ma, E mu su Saa-yeei!
занде Yesu zingi bekpio! Lengo kuima zinga!
мади Yesu oja adra gasi-ra oji ra ba’ba’ dro!
мору Yesu ngateendaro-nda! Ngate ni odra yasi!
ачоли Yecu oce ki ilien! Ada oce!
бари Yesu angien ituan! Diri bgak a ngien!
динка Yecu ben erot! Nei yiic erot jot!
йоруба Jésu KrístiÉbilíwõ! Ézia õ´Bilíwõ!
суахили Khristos amafafouka! Kristo amefufukka! Christos wawuka! Kwaeli amafafouka! Kweli amefufukka! Zedi Wawuka!
луганда Kristo Azuukidde! Kyamazima Azuukidde!
кикуйю Kristo ni muriuku! Ni Muriuku nema!
зулусский Ukristu Uvukile! Uvukile Kuphela! / Yebo uvukile!
африканские Kristus het opgestaan! Hy het waarlik opgestaan!
малагасийский Kristy dianitsangana tamin’ny maty! Eny efa nitsangana marina tokoa Izy! алеутский Khristusax aglagikux! Khristus anahgrecum! Agangulakan aglagikux! Alhecum anahgrecum!
алютик (эскимосский) Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!
юпикский (эскимосский) (или тоже алютик) Xristusaq unguixtuq/ungwixtuq! Iluumun/Pijiinuq unguixtuq!
На-дене Xristosi banuytashtch’ey! Gheli banuytashtch’ey!
навахо Christ daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá. Tʼáá aaníí daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá.
тлингитский Xristos Kuxwoo-digoot! Xegaa-kux Kuxwoo-digoot!
дакота Вани’кхийе ки нии’чъичийе къун! Вича’йакхе ча нии’чъичийе!
цоциль Icha’kuxi Kajvaltik Kristo! Ta melel icha’kuxi! Cha’kuxaj Kajwaltik Kristo! Ta melel cha’kuxaj! аймара Cristụja jakatatanjewa! Chekapuniwa jakatatanjewa!
кечуа Kristo kawsarimpunña! Kristu kawsarirusqa! Ciertopuni kawsarimpunña! Cheqaptapuni kawsarirusqa!
гуарани Kristo Ñanoejára oikove jevy! Añetete, oikove jevy!
ямайский креольский язык Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!
эсперантоKristo leviĝis!(исторически более старая форма; букв. «Христос поднялся, восстал») Kristo resurektis! (более современная форма)
идо Kristo riviveskabas! Ya Il rivivesakabas!
интерлингва Christo ha resurgite! Christo ha resurrecte! Vermente ille ha resurgite! Vermente ille ha resurrecte!
квенья Ortanne Laivino! Hristo ortane! Anwa ortanne Laivino! Anwavë ortanes!
клингонский Krist peplu’ta’! Hu’ta’ QISt! taHbej peplu’ta’! Hu’bejta’!
дотракийский Khal Asvezhvenanaz yathoay! Me Yathoay Me nem nesa!
Похожие слова
До свидания
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Содержание:
- Грамматическое описание
- Как правильно – «во истину» или «воистину»?
- «Воскрес» или «воскресе»?
- Примеры предложений
Грамматическое описание
Часть речи
Эта фраза состоит из наречия и глагола.
Значение
Ответная фраза на особое приветствие – «Христо́с воскре́се!». Его употребляют в первые сорок дней после начала Пасхи.
Синонимы
В тексте может быть заменено другими вариантами приветствия: здравствуйте, доброго дня/вечера, приветствую, будьте здоровы, здравия желаю.
Антонимы
Противоположными по значению могут быть прощальные вежливые слова: до свидания, прощайте, поминайте лихом, бывайте, хорошего дня.
Ударение
Произносится с ударом на слоги ИС и РЕ
Морфемный разбор
Первое слово включает:
- во – приставка;
- истин – корень;
- у – суффиксы;
Во второе слово входят:
- воскрес – корень;
- е – окончание.
Как правильно – «во истину» или «воистину»?
Главной проблемой при незнании того, как пишется «воистину воскрес» является слитное или раздельное написание. Для начала нужно провести морфологическую классификацию. Она выявляет, что это наречие. Проверяется это постановкой вопроса: воскресе – как?
Нужно помнить, что наречия с предлогами В и ВО не употребляется. Значит, я этом слове ВО – приставка. А они со словами пишутся вместе.
«Воскрес» или «воскресе»?
Также немаловажно понять, как правильно – «воистину воскресе» или «воскрес». Но два этих варианта не считаются ошибочными. Первый – церковнославянский и вышел из обихода, а второй употребляется в современном мире и повседневной жизни.
Примеры предложений
- «Воистину воскрес!», – радостно ответила девушка своей сестре и протянула раскрашенное яичко.
- «Христос Воскрес!», – поприветствовал соседа Николай ранним пасхальным утром. «Воистину Воскрес!», – послышался ответ.
- Написание подобных частотных словосочетаний стоит запомнить, чтобы в дальнейшем не пришлось переживать из-за возможности допустить ошибку. Найти его можно в различных словарях.
Всего найдено: 11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать «Воистину Воскресе!» или «Во истину воскресе!»?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Воистину воскресе!
Здравствуйте!
Давно пользуюсь вашим интернет-ресурсом. На нём практически всё есть, кроме некоторых тонких моментов, которые даже через вашу «Справку» довольно-таки трудно найти. Очень прошу вас помочь разобраться с определительными оборотами, точнее одной их разновидностью — причастными. Я довольно долго уже пытаюсь выяснить, выделяются ли всегда причастные обороты в постпозиции. Надеюсь, что вы мне всё-таки поможете решить эту дилемму, так как ваш ресурс, как вы сами пишете, является одним из немногих (пусть, может, и не совсем официальным), кто на сегодняшний день имеет тесное отношение к русскому языку, а если быть более точным, то к его «законодателям».
Сначала небольшое вступление, основанное на моих личных поисках:
Что поэтому поводу гласят правила 1956 года (http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_31), которые выложены на вашем ресурсе:
§ 151. Запятыми выделяются:
1. Причастия и прилагательные, имеющие при себе пояснительные слова и стоящие после определяемого существительного, кроме таких, которые тесно примыкают по смыслу к глаголу, например:
Несколько смежных горных вершин, покрытых снегом, пламенели в лучах восходящего солнца (Салтыков-Щедрин). Недвижны стояли леса, полные мрака (Гоголь).
Но:
Дети возвращались с катка разрумянившиеся от холода и веселья.
5. Причастия и прилагательные, как с пояснительными словами, так и без них, относящиеся к личным местоимениям, например:
Как, бедной, мне не горевать! (Крылов). В мае после экзаменов она, здоровая, весёлая, поехала домой и на пути
остановилась в Москве, чтобы повидаться с Сашей (Чехов). С меня лил градом пот, но возбуждённый криком Маслова, я махал вилами во всю мочь (М. Горький).
——
А вот что я нашёл у академика Лопатина:
§ 46. Обособляются (выделяются или отделяются) запятыми определительные обороты, т. е. определения, выраженные причастиями или прилагательными с зависимыми словами, в следующих случаях.
1. Определительный оборот, стоящий после определяемого существительного, выделяется или отделяется запятыми:
Грянул грязный городской ливень, перемешанный с пылью (Б. Паст.); Антон Павлович Чехов, пересекавший еще на лошадях в конце прошлого века Сибирь в поездке на Сахалин, проскучал до самого Енисея (Расп.); Мастер, дремавший на травке, встал навстречу и кивнул (Зал.); В жесткой траве, похожей на шерсть козы, цвели меж низких полыней лиловые низкие цветки (Цвет.); Пыль, розовая от блеска молний, неслась по земле (Пауст.); Рыхлые тучи, напитанные темной водой, низко неслись над морем (Пауст.).
§ 47. Определительные обороты, относящиеся к личному местоимению как в именительном, так и в косвенных падежах, выделяются запятыми, независимо от места расположения:
Совершенно убитый, он вынужден прервать визиты и вернуться домой (Нагиб.); Он, трижды молодой, ждал от жизни всего, но этого письма никак не ждал (Шукш.); Мы, привыкшие к беспредельному морскому шуму, были даже подавлены этой тишиной (Пауст.); Мы пошли домой, расстроенные случившимся; В своей избушке, сидя за столом, он размышлял, исполненный печали (Забол.); Он [разум] показал бы мне меня, колеблемого на морской волне, меня, летящего по ветру в край незримый (Забол.); Привыкшую к нужде, ее бесило даже и самое крохотное благополучие (Леон.).
3. Нераспространенные определения, относящиеся к личным местоимениям, обособляются. Они могут стоять перед ними, после них или отделяться от них другими членами предложения.
Ср.: Я разжег костер и пошел искать женщин. Они, притихшие, порознь, стояли на берегу ручья под купой черемухи (Вороб.) — Притихшие, они, порознь, стояли на берегу ручья…; Сопронов ни на кого не глядел. Он сидел теперь за столом, бледный, играл и постукивал карандашом о столешницу (Бел.); За мной, маленьким, может быть трехлетним и бесштанным, гналась огромная лохматая собака (П. Нил.).
*Примечание. Необособленное определение к личным местоимениям встречается редко:
Вам не понять меня нынешнего, переживающего старость своей старости, не понять состояния моего организма и течения мысли, которые стали слишком просты для вас (Зал.); Красный директор и бледные мы глядели в упор на Ивана Петровича (Ч.); Не понять не ждавшим им, как среди огня ожиданием своим ты спасла меня (Сим.); И воистину ты — столица для безумных и светлых нас (Ахм.); Нелепому и глупому мне лишь сегодня приснилось во сне, что она не любила меня никогда (Бл.); Смотрела маленькая женщина на незнакомого меня (Евт.).
Такие определения являются смысловым центром высказывания, обычно они относятся к местоимениям в косвенных падежах и предшествуют им. В позиции после местоимения они перетягивают ударение с местоимения на себя:
Не понять меня ны́нешнего.
——
И ещё много интересного у Розенталя написано по этому поводу (http://www.many-books.org/auth/9403/book/100123/rozental_ditmar_elyashevich/punktuatsiya/read/8 — 8-я и 9-я страницы):
§ 18. Обособленные определения
Согласованные определения
1. Обособляются (отделяются запятой, а в середине предложения выделяются с двух сторон запятыми) распространенные определения, выраженные причастием или прилагательным с зависящими от него словами (так называемые определительные обороты), стоящие после определяемого существительного или субстантивированного слова:
По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, наполненные чёрным виноградом (Л. Т.); Нас окружал со всех сторон сплошной вековой бор, равный по величине доброму княжеству (Купр.); Стоят и те трое, хмурые все (М. Г.).
2. Не обособляются распространенные определения:
2) стоящие после определяемого существительного, если последнее само по себе в данном предложении не выражает нужного смысла и нуждается в определении:
Марья Дмитриевна приняла вид достойный и несколько обиженный (Т.) — сочетание слов «приняла вид» не имеет смысла; Чернышевский создал произведение в высшей степени оригинальное и чрезвычайно замечательное (Д. П.); Вы выбрали судью довольно строгого (Л.); Вернер — человек замечательный по многим причинам (Л.); Если вы человек себя уважающий… то непременно напроситесь на ругательства (Дост.); Попытки писать просто приводили к результатам печальным и смешным (М. Г.) — без последующих двух определений существительное не выражает нужного понятия; Это была улыбка необыкновенно добрая, широкая и мягкая (Ч.); Нас встретил мужчина стройный и приятной наружности; С портрета смотрит на вас лицо умное и весьма выразительное (ср.: …лицо женщины, поразительно красивое); Все они оказались учениками хорошо подготовленными; Деление — действие обратное умножению; Мы часто не замечаем вещей куда более существенных; Вошёл пожилой человек с черепом лысым, как у апостола;
4) выраженные сложной формой сравнительной или превосходной степени прилагательного, так как эти формы не образуют оборота и выступают в функции неделимого члена предложения:
Появились книги более популярные; Работали в условиях менее подходящих; Предложен вариант более простой; Получены сведения самые важные; Опыты проводились при температурах более низких.
Ср. (в составе оборота): В кружке самом близком к невесте были её две сестры (Л.Т.).
Но:
Удалось создать новый сплав, более прочный, чем сталь — сказывается влияние предшествующего определения «новый» (ср.: Удалось создать сплав более прочный, чем сталь), кроме того, при форме сравнительной степени имеется сочетание ?чем сталь?, в результате чего образуется определительный оборот.
——
В «Русской грамматике» Академии наук СССР 1980 года вообще категорично сказано:
§ 2108. Обособление причастного оборота зависит от его места (постпозиции или препозиции) по отношению к подчиняющему существительному и от степени информативной нагруженности причастия. Постпозитивное причастие всегда обособляется…
*****
К сожалению, у меня нет филологического образования, посему пришлось основательно «покопаться» в Интернете, но, если честно, к определённому «знаменателю» так и не пришёл. Одни говорят, что причастный оборот всегда обособляется, приводя в пример «Русскую грамматику» СССР. Другие, в свою очередь, ссылаются на Розенталя и говорят, что он как раз и попытался определить те случаи, когда причастный оборот в постпозиции не нужно выделять. Есть ещё множество всяких справочников, но в них, в принципе, собрано по чуть-чуть из всех вышеуказанных источников. А у меня от всего этого голова начинает кругом идти. Взять хотя бы вот этот пример у Розенталя:
Если вы человек себя уважающий… то непременно напроситесь на ругательства (Дост.).
На лицо, по-моему (хотя я могу и ошибаться), причастный оборот (человек, который себя уважает), и запятую ставить после «человек» рука не поднимается. Да и смысл тогда получается довольно странный (если вы человек…), как будто обращаются не к человеку, а к животному или ещё к кому-то или чему-то… А может быть, всё дело в инверсии — не знаю… Возможно, я и неправ, однако очень много случаев, когда запятая после определяемого слова выглядит лишней. Я не берусь сейчас приводить примеры, просто прошу помочь разобраться в этом вопросе. В моей практике тоже встречалось много спорных случаев. Вот некоторые из них:
1. С сердцем(,) переполненным любовью, она устремилась к нему…
2. Список ребцентров для людей(,) уверовавших в местах лишения свободы.
В первом варианте, если поставить запятую, получается то же, что и с «человеком», хотя ситуация и может быть, например в операционной или с предметом, который имеет форму сердца, — с сердцем, она устремилась к нему… Но опять-таки в данном случае имеется в виду не буквальный смысл, а именно «переполненное любовью сердце». На мой взгляд, определяемое слово с причастным (а может, и не совсем причастным — не берусь утверждать это) оборотом образуют смысловое единство.
Во втором варианте идёт противопоставление — для людей уверовавших в местах лишения свободы, а не на свободе. Речь идёт о специализированных ребцентрах, которые ориентированы именно на работу с только что освободившимися заключёнными, которые в заключении пришли к Богу, то есть уверовали. Я не случайно привёл пример из справочника Лопатина (в § 47). Там в Примечании указан очень интересный случай необособления определения по отношению к личному местоимению, который основывается именно на противопоставлении (меня ны́нешнего, а не того, кем я был…). Но это, к сожалению, касается только одиночных определений. По поводу необособления или же обязательно обособления причастных оборотов у Лопатина ничего не написано…
В общем, в процессе моих поисков я ни к чему так и не пришёл. Вроде как надо ориентироваться на справочник под редакцией Лопатина, однако он очень «жиденький» — очень мало информации касательно, так сказать, узких моментов, которые довольно-таки редко встречаются в русском языке. У Розенталя на этот счёт намного больше информации, однако у него много такого, что уже считается устаревшим. В итоге получается какой-то «вакуум» в этом вопросе. Прошу вас, помогите, пожалуйста, разобраться как в приведённых мной двух случаях, так и в этом вопросе в целом или подскажите, куда можно обратиться за помощью (может, материал какой на эту тему или ещё что). Буду очень вам благодарен.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: С сердцем, переполненным любовью, она устремилась к нему; для людей, уверовавших в местах лишения свободы.
Скажите, пожалуйста, как правильно писать (во)истину воскресе: слитно или раздельно? Наречие воистину имеет значение «действительно», «в самом деле». А если написать раздельно, то этим можно подчеркнуть, что Христос воскрес именно ради истины. как все-таки правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Наречие воистину «в самом деле, поистине, действительно» пишется слитно.
Можно ли говорить «воистинно» или только «воистину»
Ответ справочной службы русского языка
Правильно только воистину.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать в ответ на поздравление с Пасхой «Христос Воскресе!»: «Воистину Воскресе!» или «Во истину Воскресе!»?
Спасибо. Оксана.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ на пасхальное приветствие: Воистину воскресе!
Подскажите как правильно писать «Во истину воскресе»,
ВО ИСТИНУ слитно или раздельно ?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно слитное написание: воистину.
Когда в ответ на слова «Христос воскрес!» отвечают «Воистину восрес!», правильно «воистину» — наречие и писать слитно или правильно «во истину», «истина» — имя сущ., и тогда нужно писать раздельно?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Воистину – наречие, пишется слитно.
воистину — обособляется или нет?
Ответ справочной службы русского языка
Слово _воистину_ не требует постановки знаков препинания.
Здравствуйте!
Являются ли слова ПОИСТИНЕ, ВОИСТИНУ вводными?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Эти слова вводными не являются.
Подскажите пожалуйста как пишется «воистину» или «во истину» в контесте фразы «Христос воскрес!». Словарь Ушакова, например, предполагает раздельное написание в церковном варианте, а все другие словари предлагают классическое написание, как наречия, т.е. слитно.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно слитное написание: _воистину_. Словарь Ушакова был написан задолго до вступления в силу (в 1956 г.) действующих правил русского правописания.
Добрый день! Спасибо за помощь, которую Вы нам оказываете.
В очередной раз прошу подскажите: как пишется слово
«воистину» (или во истину?).
Ответ справочной службы русского языка
Наречие _воистину_ (‘в самом деле’) пишется слитно.
Глагол «Воскресе» — это и есть старославянская и церковнославянская форма глагола «воскрес», поэтому в пасхальном приветствии допускаются оба варианта.
Чаще используется более современное «Христос воскрес», на которое собеседник должен ответить «Воистину воскрес!».
Суть пасхального приветствия такова: приветствующий утверждает, что Иисус Христос воскрес из мертвых, а приветствуемый подтверждает: Он действительно воскрес. Правильное произношение приветствия для многих является одной их трудностей русского языка — это отмечено специалистами Яндекса.
Рейтинг составлен на основе запросов со словами «как правильно говорить», заданных российскими пользователями Яндекса с 01.01.2019 по 01.05.2019.
Слово «воистину» в значении «в самом деле, действительно, подлинно» — наречие. Оно пишется слитно.
Образовано от слова «истина» с приставкой «-во».
Согласно правилу написания наречий, приставки пишутся слитно, если между существительным и приставкой невозможно поставить слово-определение или падежный вопрос, чтобы смысл не был бы изменен.
Светлый пасхальный возглас «Христос воскрес» — обычай христиан в знак приветствия в день Пасхи. Эта традиция берет корни из апостольских времен, Христование многократно повторяется за Пасхальным богослужением, оно выражает радость, аналогичную радости апостолов, узнавших о воскресении Христа. Интонация должна быть восторженная, а поцелуй — троекратный.
Считается, что первую часть фразы «Христос Воскрес» произносит тот, кто младше, неважно, по возрасту или церковной иерархии.
Например, миряне считаются «младше» священнослужителей, даже если старше по возрасту.
Немало споров и вокруг правописания словосочетания. Как правильно писать слово «воскрес» — со строчной или заглавной буквы? Пасхальное приветствие «Христос Воскрес», вопреки любой академической орфографии, допустимо писать с использованием заглавных букв в обоих словах. Две заглавные буквы главной пасхальной аббревиатуры ХВ напоминают о написании прописных согласных «Х» и «В» при полном написании. К тому же, если слово выражает большую значимость события, то оно может отмечаться с заглавной буквы, если даже в другом значении писалось бы со строчной. В то же время, в художественном или публицистическом тексте слово в составе предложения будет писаться со строчной буквы, например, «Христос воскрес на третий день после казни».
Коронавирус внес свои коррективы в празднование Пасхи в Новосибирской области – храмы РПЦ не смогут посетить даже самые упорные прихожане. Службы будут проводиться, но без посетителей. Духовенство призывает прихожан оставаться дома. Прямую трансляцию праздничного богослужения можно будет посмотреть на сайте VN.ru, начало в субботу, 18 апреля, в 23.30.