В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.
Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.
Кроме того, названия национальных праздников, элементов и событий — религиозных и культурных, аналогов которых нет в англоязычной культуре также требуют доступной передачи англоязычному носителю. И это, конечно же, приводит человека в замешательство. В такие моменты стоит задуматься о правильной транслитерации (обыкновенная замена русских букв на латинские) русских слов.
Содержание:
- Основные положения транслитерации
- Особенности написания «Ж» на английском языке
- Транслит без проблем
Основные положения транслитерации
Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф. Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.
В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.
Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.
Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:
- с диакритическим символом — ž.
- путём соединения латинских букв — ZH, zh.
Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.
Особенности написания «Ж» на английском языке
В некоторых случаях возможно иное написание:
- Отметим, что звук «Ж» в некоторых случаях обозначают буквой «G». Но такая версия написания допустима при условии наличия гласных «i», «e», «y» после «G», и не распространяется на заимствованные слова. Читаться в этих случаях «G» будет мягче, как «ДЖ», но никак не «Ж».
- Многие применяют букву «J» для написания русской буквы «Ж», но это в корне неверно, т.к. читается она скорее как «ДЖ», например, Jamal (Джамал), а иногда и как «й», например, Julia — Джулия, Юлия. И употребляется в словах, заимствованных из латинского языка. Также этот вариант «J» для «Ж» был основан на французский алфавит (как в документах советского образца). Например, Anjela (Анжела). Но следует отметить, что «J» используется вместо «Ж» при написании международной телеграммы, которую следует составлять латинскими буквами (согласно «Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи», которая была принята Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году).
Транслит без проблем
В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.
3
Как на английском пишется буква «Ж»?
<h1>- Ж ж –</h1>
Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ж»?
12 ответов:
2
0
По ГОСТу 7.79-2000, который действует в РФ с 2002 года буква «Ж» может латиницей записываться 2-мя способами:
1) по Системе «А» (с диакритическим знаком):
2) по системе «Б» (путём комбинации латинских букв):
<h1>ZH | zh</h1>
Точно так же пишется на транслите буква «Ж» по ГОСТу Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы) — «ZH, zh».
Точно так же «Ж» записывается по стандартам ISO-9:1995 (2-й вариант), ГосДеп США, BGN/PCGN, ALA-LC.
<hr />
Немецкий стандарт практической транскрипции по Штайницу (или от Dudenverlag — Дуден) предлагает такой вариант: SH-sh. Используется, например, при переводе русских фамилий на немецкий язык (если не встречается другое написание латиницей).
Во французском стандарте (Jean Girodet (1976), Dictionnaire de la langue francaise, Parisrdas) встречается вариант — «j».
<hr />
Встречалось также «z» (без диакритического знака) и даже набор из символов: «>|<«.
2
0
Давно интересовался этим вопросом, поскольку в моей фамилии также присутствует буква «Ж» (не Жириновский, не пугайтесь). Всегда писал как вариант букву «G», но правильнее все же использовать сочетание ZH, так как слово взаимствованное, в английском такого слова нет. То, есть правильно пишится: Zhdanov, Zhigunov.
Отмечу, что вариант написания «Ж» как «G» допустим, если после согласной идут буквы “i”, “e”, “y”. Однако он не распрастраняется на взаимствованные слова. Может еще использоваться буква «J», если слова, где она употребляется, взаимствованы из латыни.
Нашел неплохой сервис, где перевод написание фамилии на английский автоматический:
эдесь
Отмечу, что в немецком языке все гораздо сложнее. )
1
0
Звук «Ж» по-английски пишется как «ZH». Например: Запорожье — Zaporozh’e, Женя — Zhenya, журнал «Жизнь» — «Zhyzn'» magazine (zhurnal).
1
0
Сейчас по стандарту ISO-R9-1968 во всех словах Ж пишется как ZH.
Но существуют тонкости. Если слова заимствованы из латыни, то может быть J
В ряде случаев используется буква «G», но в сочетании с гласными e, y, i. И звук тогда будет мягче и произносится как «ДЖ».
1
0
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 с русского языка на английский язык предполагает, что буква «Ж» будет записываться латинскими буквами как сочетание букв «ZH».
1
0
Если Вы хотите передать свое имя или фамилию с буквой Ж, то используйте буквосочетание ZH. Только оно является правильным и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
1
0
Чаще всего русская буква Ж представляется латинским буквосочетанием zh. Это в соответствии со стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9). Но иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: вместо русской ж используется латинская буква j.
1
0
ZH- самое распространенное написание русской буквы ж по английски, то есть транслитерацией.
Zhizn, Zheltok, Zhavoronok.
Но нужно смотреть конкретное слово, возможны разные варианты, например, буквы G или J.
1
0
Как правильно перевести русскую букву на английский аналог подскажет ГОСТ Р 52535.1-2006 с изменениями на 2010 год. Согласно этому ГОСТу писать ж следует сочетанием английских букв zh.
Например, фамилия Жук пишется на английском как Zhuk.
1
0
ZH — такое сочетание букв английского языка будет передавать всем нам известную в русском языке букву Ж с которой очень много хороших слов. Очень важно знать как писать некоторые буквы на английском языке.
1
0
Zh — так пишется русская буква Ж на английском языке.
Например, фамилия Владимира Вольфовича Жириновского на английском языке пишется таким образом — Zhirinovskiy.
Автомобиль Пежо на английском пишется — Pezho.
А Вера Брежнева — Vera Brezhneva.
1
0
Звук, соответствующий согласной букве ж русского алфавита, передается на транслите сочетанием двух латинских букв Zh, к примеру, Zhora (Жора), zhuzhelitsa (жужелица). Это наиболее распространенная замена. Иногда используется буква J, которая, однако, соответствует больше звукосочетанию дж.
Читайте также
Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.
Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя «Илия».
Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.
Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.
Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha
В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]
Кристи, только английскими буквами:
Kristi
А на транслите:
Kristina
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 — 2000 в котором указан вариант Veronika.
Содержание
- Как должна писаться русская буква «Ж» на английском языке
- Основные положения транслитерации
- Особенности написания «Ж» на английском языке
- Транслит без проблем
- Как английскими буквами написать букву ж
- Содержание статьи
- Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
- Английские звуки |ʃ| – |ʒ|, |ʧ| – |ʤ|
- 1. Английский согласный звук |ʃ| – произношение
- Упражнения на звуки английского языка
- Как пишется буква «Ж» по-английски
- Как на английском пишется буква «Ж»?
- ZH | zh
Как должна писаться русская буква «Ж» на английском языке
В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.
Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.
Основные положения транслитерации
В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.
Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.
Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:
Особенности написания «Ж» на английском языке
В некоторых случаях возможно иное написание:
Транслит без проблем
В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.
Источник
Как английскими буквами написать букву ж
Содержание статьи
Интересно, что фонетика русского и английского языков схожа во всеобщих чертах, но сильно различается в частных случаях. Так, например, отсутствуют аналоги некоторых русских звуков в английском алфавите, и наоборот. Если, к примеру, взять звук «ж», то до недавнего времени в английском языке его обозначала схожая по произношению буква «g». Теперь же звук «ж» в английском языке обозначается особым диграфом.
Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
В ряде случаев звук «ж» обозначается английской буквой «g». И при этом позже согласной буквы должны следовать гласные «i», «e», «y». В этих случаях читаться буква «ж» будет как мягкое «дж».
Существует определенный стандарт ISO-R9-1968, по которому во всех словах буква «ж» пишется как «zh».Применяется он, как правило, в заимствованных словах. Для согласной «ж» применяют такое буквосочетание английских букв при написании названий, фамилий или имен. Например: Zhirinovsky – Жириновский, Zhenya – Женя, Zheleznogorsk – Железногорск.
Но здесь существуют и свои тонкости. Есть некоторые слова заимствованные из латыни, где буква «ж» будет писаться как «J». В остальных случаях используется буквосочетание «zh». Только оно является правильным, и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
При любом затруднении можно воспользоваться интернет-сервисом механического перевода, если ввести текст в транслит. Это один из самых легких методов узнать как пишется буква «ж» в том или другом слове по-английски. Есть и варианты в интерфейсе, специально сконструированные для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.
Также имеются специальные таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника. Это позволяет сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц выпущено несколько, и они находятся в сети свободного доступа. Можно воспользоваться официальной формулировкой соответствующего ГОСТа и по нему определить правильное написание.
Для того, чтобы правильно написать букву «ж» английскими буквами, достаточно запомнить, что в большинстве слов она пишется буквосочетанием «zh». Если возникнут сомнения по поводу написания буквы в том или ином слове, всегда можно воспользоваться подсказками из интернета специальных программ-переводчиков с русского языка на английский. Исключений из правил не так много, и, запомнив, как пишется английскими буквами русская «ж», ошибок возможно не допускать.
Источник
Английские звуки |ʃ| – |ʒ|, |ʧ| – |ʤ|
Давненько мы не писали о произношении, однако наша фонетическая рубрика освоила пока не все 44 звука английского языка. Сегодня разберем 4 звука – парные | ʃ | – | ʒ | и | ʧ | – | ʤ |.
Для тех, кто читает рубрику впервые, поясню: мы выбираем несколько похожих звуков и сравниваем их с русскими аналогами. После отрабатываем правильное произношение на нескольких десятках слов, скороговорках и примерах из песен.
1. Английский согласный звук |ʃ| – произношение
Произносится в словах: shape, she, shirt и др.
Звук напоминает русский | ш |, но есть важное отличие:
Русский звук | ш | | Английский звук | ʃ | |
К заднему скату альвеол (бугорки за зубами) поднимается передняя часть языка.
Произнеси слово шишка и отследи свою артикуляцию. |
К заднему скату альвеол поднимается кончик языка, между ними образуется широкая щель.
Звук более мягкий, но не такой как русский | щ |. Сравни: щи – she. |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси слово шалаш, а после произнеси его же, но поднеси к заднему скату альвеол кончик языка. Сделай звук более мягким и шумным, чем русский вариант.
Обрати внимание на совет “сделать звук более шумным”. За счет иного положения, английский вариант более “шипящий” (представь, когда ты или твой знакомый “шикнул” так, что даже слышен свист).
Также более шумным и “свистящим” является звук | s |, о котором мы уже говорили. Этот “шум” отлично слышен в произношении актера Джима Парсонса, исполнителя роли Шелдона Купера.
Leonard: What are you doing?
Sheldon: We’re going to be late. I’m pacing nervously.
Leonard: You’re jogging.
Sheldon: This is how the Flash paces.
Leonard; Just chill out, Sheldon.
Sheldon: I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration. I’m back.
Упражнения на звуки английского языка
Итак, с произношением разобрались. Теперь отточим навык на наборе слов. Настраиваем органы речи в нужное положение и приступаем:
Источник
Как пишется буква «Ж» по-английски
Каждый из нас время от времени сталкивается со сложностью правильно написать имена или названия на английском. Бывают ситуации, когда необходимо рассказать иностранцам о культуре и праздниках нашей страны. Чтобы правильно передать звучание наших слов существуют правила транслитерации. Зная их, можно легко подобрать для каждой буквы русского алфавита соответствующую букву или их сочетание в английском.
В целом, русский и английский язык похожи друг на друга с точки зрения фонетики, однако, некоторым нашим звукам нет аналогов в языке Шекспира. Один из ярких представителей – мистер «Ж».
Многие привыкли использовать вместо звука «ж» — G, которая на английском имеет схожее звучание. Однако это не совсем правильно.
Существует несколько ГОСТ, которые используются при заполнении официальных документов:
Возможно и иное написание звука «Ж», однако читаться он будет также иначе. Вариант согласования «G» с гласными «i», «е», «у» даст вам «ДЖ». Аналогичный звук получается с помощью «J». Применив английский «аналог», вы получите «ДЖ» довольно часто встречающийся в именах Джамал, Джулия, Анжела и других.
Если вы сомневаетесь какой вариант выбрать при написании, воспользуйтесь сервисом транслитерация. Введите или скопируйте текст в специальное окно в режиме онлайн и нажмите «ок». Введенный текст моментально отобразиться латинскими буквами. Воспользуйтесь сервисом, чтобы проверить свои данные, например, перед заполнением документов.
Источник
Как на английском пишется буква «Ж»?
Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ж»?
По ГОСТу 7.79-2000, который действует в РФ с 2002 года буква «Ж» может латиницей записываться 2-мя способами:
1) по Системе «А» (с диакритическим знаком):
2) по системе «Б» (путём комбинации латинских букв):
ZH | zh
Точно так же «Ж» записывается по стандартам ISO-9:1995 (2-й вариант), ГосДеп США, BGN/PCGN, ALA-LC.
Давно интересовался этим вопросом, поскольку в моей фамилии также присутствует буква «Ж» (не Жириновский, не пугайтесь). Всегда писал как вариант букву «G», но правильнее все же использовать сочетание ZH, так как слово взаимствованное, в английском такого слова нет. То, есть правильно пишится: Zhdanov, Zhigunov.
Отмечу, что вариант написания «Ж» как «G» допустим, если после согласной идут буквы “i”, “e”, “y”. Однако он не распрастраняется на взаимствованные слова. Может еще использоваться буква «J», если слова, где она употребляется, взаимствованы из латыни.
Нашел неплохой сервис, где перевод написание фамилии на английский автоматический:
Отмечу, что в немецком языке все гораздо сложнее. )
Сейчас по стандарту ISO-R9-1968 во всех словах Ж пишется как ZH.
Но существуют тонкости. Если слова заимствованы из латыни, то может быть J
В ряде случаев используется буква «G», но в сочетании с гласными e, y, i. И звук тогда будет мягче и произносится как «ДЖ».
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 с русского языка на английский язык предполагает, что буква «Ж» будет записываться латинскими буквами как сочетание букв «ZH».
Если Вы хотите передать свое имя или фамилию с буквой Ж, то используйте буквосочетание ZH. Только оно является правильным и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
Чаще всего русская буква Ж представляется латинским буквосочетанием zh. Это в соответствии со стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9). Но иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: вместо русской ж используется латинская буква j.
ZH- самое распространенное написание русской буквы ж по английски, то есть транслитерацией.
Zhizn, Zheltok, Zhavoronok.
Но нужно смотреть конкретное слово, возможны разные варианты, например, буквы G или J.
Как правильно перевести русскую букву на английский аналог подскажет ГОСТ Р 52535.1-2006 с изменениями на 2010 год. Согласно этому ГОСТу писать ж следует сочетанием английских букв zh.
Например, фамилия Жук пишется на английском как Zhuk.
Звук, соответствующий согласной букве ж русского алфавита, передается на транслите сочетанием двух латинских букв Zh, к примеру, Zhora (Жора), zhuzhelitsa (жужелица). Это наиболее распространенная замена. Иногда используется буква J, которая, однако, соответствует больше звукосочетанию дж.
Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.
Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя «Илия».
Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.
Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.
Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha
В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]
Кристи, только английскими буквами:
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Источник