В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
- Пишем адрес получателя на английском языке.
- Как писать обратный адрес на письме за границу?
- Как написать российский адрес на английском?
- Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress).
- Приложение: сокращения, используемые в адресах в США.
Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
- Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
- Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
- Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
- Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Приведем пример:
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
- Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
- Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
- Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
- Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
- Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.
Приложение: сокращения, используемые в адресах в США
Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы
Сокращения, используемые в адресах в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
ALY | ALLEY | FRG | FORGE | PNES | PINES |
ANX | ANNEX | FRK | FORK | PL | PLACE |
APT | APARTMENT | FRKS | FORKS | PLN | PLAIN |
ARC | ARCADE | FT | FORT | PLNS | PLAINS |
AVE | AVENUE | FWY | FREEWAY | PLZ | PLAZA |
BSMT | BASEMENT | FRNT | FRONT | PT | POINT |
BYU | BAYOU | GDNS | GARDEN | PRT | PORT |
BCH | BEACH | GDNS | GARDENS | PR | PRAIRIE |
BND | BEND | GTWY | GATEWAY | RADL | RADIAL |
BLF | BLUFF | GLN | GLEN | RNCH | RANCH |
BTM | BOTTOM | GRN | GREEN | RPDS | RAPID |
BLVD | BOULEVARD | GRV | GROVE | RPDS | RAPIDS |
BR | BRANCH | HNGR | HANGER | RST | REST |
BRG | BRIDGE | HBR | HARBOR | RDG | RIDGE |
BRK | BROOK | HVN | HAVEN | RIV | RIVER |
BLDG | BUILDING | HTS | HEIGHTS | RD | ROAD |
BG | BURG | HWY | HIGHWAY | RM | ROOM |
BYP | BYPASS | HL | HILL | SHL | SHOAL |
CP | CAMP | HLS | HILLS | SHLS | SHOALS |
CYN | CANYON | HOLW | HOLLOW | SHR | SHORE |
CPE | CAPE | INLT | INLET | SHRS | SHORES |
CSWY | CAUSEWAY | IS | ISLAND | SPC | SPACE |
CTR | CENTER | ISS | ISLANDS | SPG | SPRING |
CIR | CIRCLE | JCT | JUNCTION | SPGS | SPRINGS |
CLFS | CLIFF | KY | KEY | SQ | SQUARE |
CLFS | CLIFFS | KNLS | KNOLL | STA | STATION |
CLB | CLUB | KNLS | KNOLLS | STRA | STRAVENUE |
COR | CORNER | LK | LAKE | STRM | STREAM |
CORS | CORNERS | LKS | LAKES | ST | STREET |
CRSE | COURSE | LNDG | LANDING | STE | SUITE |
CT | COURT | LN | LANE | SMT | SUMMIT |
CTS | COURTS | LGT | LIGHT | TER | TERRACE |
CV | COVE | LF | LOAF | TRCE | TRACE |
CRK | CREEK | LBBY | LOBBY | TRAK | TRACK |
CRES | CRESCENT | LCKS | LOCK | TRFY | TRAFFICWAY |
CROSSING | LCKS | LOCKS | TRL | TRAIL | |
DL | DALE | LDG | LODGE | TRLR | TRAILER |
DM | DAM | LOWR | LOWER | TUNL | TUNNEL |
DEPT | DEPARTMENT | MNR | MANOR | TPKE | TURNPIKE |
DV | DIVIDE | MDWS | MEADOW | UN | UNION |
DR | DRIVE | MDWS | MEADOWS | UPPR | UPPER |
EST | ESTATE | ML | MILL | VLY | VALLEY |
EXPY | EXPRESSWAY | MLS | MILLS | VIA | VIADUCT |
EXT | EXTENSION | MSN | MISSION | VW | VIEW |
FLS | FALLS | MT | MOUNT | VLG | VILLAGE |
FRY | FERRY | MTN | MOUNTAIN | VL | VILLE |
FLD | FIELD | NCK | NECK | VIS | VISTA |
FLDS | FIELDS | OFC | OFFICE | WAY | WAY |
FLT | FLAT | ORCH | ORCHARD | WLS | WELL |
FL | FLOOR | PKWY | PARKWAY | WLS | WELLS |
FRD | FORD | PH | PENTHOUSE | ||
FRST | FOREST | PNES | PINE |
Сокращенные названия штатов и территорий в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
AA | Armed Forces Americas | IN | Indiana | NY | New York |
AE | Armed Forces Europe | KS | Kansas | OH | Ohio |
AK | Alaska | KY | Kentucky | OK | Oklahoma |
AL | Alabama | LA | Louisiana | OR | Oregon |
AP | Armed Forces Pacific | MA | Massachusetts | PA | Pennsylvania |
AR | Arkansas | MD | Maryland | PR | Puerto Rico |
AS | American Somoa | ME | Maine | PW | Palau |
AZ | Arizona | MH | Marshall Islands | RI | Rhode Island |
CA | California | MI | Michigan | SC | South Carolina |
CO | Colorado | MN | Minnesota | SD | South Dakota |
CT | Connecticut | MO | Missouri | TN | Tennessee |
DC | District of Columbia | MP | Northern Mariana Islands | TX | Texas |
DE | Delaware | MS | Mississippi | UT | Utah |
FL | Florida | MT | Montana | VA | Virginia |
FM | Federated States of Micronesia | NC | North Carolina | VI | Virgin Islands |
GA | Georgia | ND | North Dakota | VT | Vermont |
GU | Guam | NE | Nebraska | WA | Washington |
HI | Hawaii | NH | New Hampshire | WI | Wisconsin |
IA | Iowa | NJ | New Jersey | WV | West Virginia |
ID | Idaho | NM | New Mexico | WY | Wyoming |
IL | Illinois | NV | Nevada |
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.
У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
Многие люди сталкиваются с проблемой написания своего адреса, когда пишут письмо иностранному собеседнику или хотят оформить доставку покупки из других стран.
В этой статье мы рассмотрим основные принципы, как надо писать свой адрес в международном формате.
Обязательно загляните и в этот раздел: аудиокурс английского языка.
Структура международного адреса состоит из следующих элементов:
- имя получателя;
- улица, номер дома, а также номер квартиры, подъезда;
- при наличии район или другое название населенного пункта;
- город либо другой населенный пункт (село, деревня и т. д.);
- область (регион, штат, графство и т. д.);
- страна назначения;
- почтовый индекс.
Для жителей России и стран СНГ, для написания международного адреса используется транслит – слова на кириллице переписываются латиницей:
- oblast – область;
- ul. – улица;
- d. – дом;
- kv. – квартира.
Российский адрес в международном формате выглядит следующим образом:
Ivanov A. L.
ul. Lenina d. 5, kv. 24
Yekaterinburg
Sverdlovsk Oblast
RUSSIAN FEDERATION
620000
Встречаются также варианты написания английских обозначений улиц, после которых следует через дефис номер дома и квартиры. Но такое написание используется гораздо реже. При этом следует помнить, что страна всегда пишется в международном варианте.
Пример:
Ivanov I. N.
Sukharevskaya str., 24-67
Moscow
Moscow Region
Russian Federation
101000
Несмотря на то, что структура адреса в международном формате установлена Международной организацией по стандартизации (ИСО), у каждой страны могут быть свои особенности написания адреса.
Теперь рассмотрим способы, как написать свой адрес в международном формате, если вы не из России или стран СНГ.
Как написать свой адрес, если вы живете в Великобритании?
Обычно пишут полное имя, затем фамилию. Нередко можно встретить вежливую форму обращения в адрес какой-либо уважаемой персоны. Точки в таких обращениях не ставят:
- Mr – господин;
- Ms – незамужняя девушка;
- Mrs – замужняя женщина;
- Dr – доктор.
Пример:
Mr John Smith
4 Cheapside Street
LONDON
EC2M 7QH
UK
Также в адресах компаний (фирм, бюро) после или вместо строки имени следует название компании. После номера дома могут следовать уточняющие буквы (A, B, С и т. д.). С номером дома они пишутся слитно. Улица чаще всего пишется полностью – Street, реже сокращается до Str. Название страны, города и индекс необходимо писать заглавными буквами:
Lloyds Banking Group
100b New Bond Street
LIVERPOOL
W1S 1SP
UK
Как написать свой адрес, если вы живете в США?
В целом алгоритм написания адреса такой же, как и для Великобритании, но с некоторыми особенностями. После названия города следует аббревиатура штата, после которого пишется название страны – USA.
Mr Marvin Brown
425 Capitol Street
Seattle
WA 77553
USA
При этом необходимо обратить внимание на тот факт, что стандарт ИСО написания международного адреса является всего лишь рекомендацией. У некоторых стран написание своего международного адреса может иметь свои особенности. Это зависит от национальных правил и традиций этих стран. Сюда относятся последовательности размещения элементов адреса, степень уточнения адресных данных, почтовые коды или использование сокращений.
Помимо этого, учитывают и рекомендации всемирного почтового союза, а также других документов, принятых международными организациями.
Если вы пишете свой адрес для отправки письма или посылки необходимо помнить, что адрес пишется, прежде всего, для работников почты. Именно от правильности заполненного адреса зависит, дойдет ли письмо до адресата.
Также следует помнить, что если вы составляете письмо в англоязычную страну, то свое имя в адресе подписывать не нужно, так как имя отправителя уже указано в письме.
An address is a collection of information, presented in a mostly fixed format, used to give the location of a building, apartment, or other structure or a plot of land, generally using political boundaries and street names as references, along with other identifiers such as house or apartment numbers and organization name. Some addresses also contain special codes, such as a postal code, to make identification easier and aid in the routing of mail.
Addresses provide a means of physically locating a building. They are used in identifying buildings as the end points of a postal system and as parameters in statistics collection, especially in census-taking and the insurance industry.
Address formats are different in different places, and unlike latitude and longitude coordinates, there is no simple mapping from an address to a location.
History[edit]
Until the 18th and 19th centuries, most houses and buildings were not numbered.[1]
Street naming and numbering began under the age of Enlightenment, also as part of campaigns for census and military conscription, such as in the dominions of Maria Theresa in the mid 18th century.[1]
Numbering allowed the efficient delivery of mail, as the postal system evolved in the 18th and 19th centuries to reach widespread usage.[1]
Comprehensive addressing of all buildings is still incomplete, even in developed countries.[1] For example, the Navajo Nation in the United States was still assigning rural addresses as of 2015[2][3] and the lack of addresses can be used for voter disenfranchisement in the USA.[1][4] In many cities in Asia, most minor streets were never named, and this is still the case today in much of Japan. A third of houses in Ireland lacked unique numbers until the introduction of Eircode in 2014.[citation needed]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Current addressing schemes[edit]
House numbering or naming[edit]
In most English-speaking countries, the usual method of house numbering is an alternating numbering scheme progressing in each direction along a street, with odd numbers on one side (often west or south or the left-hand side leading away from a main road) and even numbers on the other side, although there is significant variation on this basic pattern. Many older towns and cities in the UK have «up and down» numbering where the numbers progress sequentially along one side of the road, and then sequentially back down the other side. Cities in North America, particularly those planned on a grid plan, often incorporate block numbers, quadrants (explained below), and cardinal directions into their street numbers, so that in many such cities, addresses roughly follow a Cartesian coordinate system.[5] Some other cities around the world have their own schemes.
Although house numbering is the principal identification scheme in many parts of the world, it is also common for houses in the United Kingdom and Ireland to be identified by name, rather than number, especially in villages. In these cases, the street name will usually follow the house name. Such an address might read: «Smith Cottage, Frog Lane, Barchester, Barsetshire, BZ9 9BA» or «Dunroamin, Emo, Co. Laois, Ireland» (fictional examples).
Quadrants[edit]
In cities with Cartesian-coordinate-based addressing systems, the streets that form the north–south and east–west dividing lines constitute the x and y axes of a Cartesian coordinate plane and thus divide the city into quadrants. The quadrants are typically identified in the street names, although the manner of doing so varies from city to city. For example, in one city, all streets in the northeast quadrant may have «NE» prefixed or suffixed to their street names, while in another, the intersection of North Calvert Street and East 27th Street can be only in the northeast quadrant.
Street-naming conventions[edit]
Street names may follow a variety of themes. In many North American cities, such as San Francisco, USA, and Edmonton, Alberta and Vancouver, British Columbia, streets are simply numbered sequentially across the street grid. Numbered streets originated in the United States in Philadelphia by Thomas Holme who laid out the original plan for the city in 1683. Washington, D.C. has its numbered streets running north–south and lettered or alphabetically named streets running east–west, while diagonal avenues are typically named after states. In Salt Lake City, and many other Utah cities, streets are in a large grid and are numbered in increments of 100 based on their location relative to the center of the city in blocks. A similar system is in use in Detroit with the Mile Road System. In some housing developments in North America and elsewhere, street names may all follow the same theme (for example, bird species), or start with the same letter. Streets in Continental Europe, the Middle East, and Latin America are often named after famous people or significant dates.
Postal codes[edit]
Postal codes are a relatively recent development in addressing, designed to speed the sorting and processing of mail by assigning unique numeric or alphanumeric codes to each geographical locality.
Postal alternatives to physical addresses[edit]
For privacy and other purposes, postal services have made it possible to receive mail without revealing one’s physical address or even having a fixed physical address. Examples are post office boxes, service addresses and poste restante (general delivery).
Address format[edit]
Write Your Address Clearly, public service poster, James Fitton (1958)
In most of the world, addresses are written in order from most specific to general, i.e. finest to coarsest information, starting with the addressee and ending with the largest geographical unit. For example:[6]
Format | Example |
---|---|
Name of recipient Company name Street number, name City area/District City/Town/Village County Postal code Country (in French or English) |
Mr A. Payne ARAMARK Ltd. 30 Commercial Road Fratton PORTSMOUTH Hampshire PO1 1AA UNITED KINGDOM |
In English-speaking countries, the postal code usually comes last. In much of Europe, the code precedes the town name, thus: «1010 Lausanne». Sometimes, the ISO 3166 country code is placed in front of the postal code: «CH-1010 Lausanne».[7]
If a house number is provided, it is written on the same line as the street name; a house name is written on the previous line. When addresses are written inline, line breaks are replaced by commas. Conventions on the placing of house numbers differ: either before or after the street name. Similarly, there are differences in the placement of postal codes: in the UK, they are written on a separate line at the end of the address; in Australia, Canada and the United States, they usually appear immediately after the state or province, on the same line; in Austria, Belgium, France, Germany and The Netherlands they appear before the city, on the same line.
East Asian addressing systems, including Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese addressing systems, when written in their native scripts, use the opposite ordering, starting with the province/prefecture, ending with the addressee. However both have the same order as western countries when written in the Latin alphabet. The Hungarian system also goes from large to small units, except that the name of the addressee is put into the first line.
The Universal Postal Convention strongly recommends the following:
- «The addressee’s address shall be worded in a precise and complete manner. It shall be written very legibly in roman letters and Arabic numerals. If other letters and numerals are used in the country of destination, it shall be recommended that the address be given also in these letters and numerals. The name of the place of destination and the name of the country of destination shall be written in capital letters together with the correct postcode number or delivery zone number or post office box number, if any. The name of the country of destination shall be written preferably in the language of the country of origin. To avoid any difficulty in the countries of transit, it is desirable for the name of the country of destination to be added in an internationally known language. Designated operators may recommend that, on items addressed to countries where the recommended position of the postcode is in front of the name of the location of destination, the postcode should be preceded by the EN ISO 3166–1 Alpha 2 country code followed by a hyphen. This shall in no way detract from the requirement for the name of the destination country to be printed in full.»[8]
Format by country and area[edit]
Argentina[edit]
In Argentina, an address must be mailed this way:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Complements, Neighbourhood (if needed) Postal code, Municipality |
Luis Escala Piedras 623 Piso 2, depto 4 C1070AAM, Capital Federal |
The postal code has been changed from a four digit format to an eight digit format, which is shown in the example. The new format adds a district or province letter code at the beginning, which allows it to be identified. As the system has been changed recently, the four digit format can still be used: in that case it is necessary to add the name of the province or district.
Old Format (4d) | New Format (8d) |
---|---|
Luis Escala French 392 Banfield (1828) Lomas de Zamora, Pcia Buenos Aires |
Luis Escala French 392 Banfield B1828HKH, Lomas de Zamora |
Australia[edit]
In common with the rest of the English-speaking world, addresses in Australia put the street number—which may be a range—before the street name, and the placename before the postcode. Unlike addresses in most other comparable places, the city is not included in the address, but rather a much more fine-grained locality is used, usually referred to in Australia as a suburb or locality – although these words are understood in a different way than in other countries. Because the suburb or town serves to locate the street or delivery type, the postcode serves only as routing information rather than to distinguish previous other parts of an address. As an example, there are around 8000 localities in Victoria (cf. List of localities in Victoria (Australia) and List of Melbourne suburbs), yet around 700 unique geographic postcodes.[9] For certain large volume receivers or post offices, the «locality» may be an institution or street name. It is always considered incorrect to include the city or metropolis name in an address (unless this happens to be the name of the suburb), and doing so may delay delivery.
Australia Post recommends[10] that the last line of the address should be set in capital letters. In Australia, subunits are essential and should be separated from the street by two spaces; apartments, flats and units are typically separated with a forward slash (/) instead.
Apartment, flat and unit numbers, if necessary, are shown immediately prior to the street number (which might be a range), and, as noted above, are separated from the street number by a forward slash. These conventions can cause confusion. To clarify, 3/17 Adam Street would mean Apartment 3 (before the slash) at 17 Adam Street (in the case of a residential address) or Unit 3 at 17 Adam St (in the case of a business park). On the other hand, 3–17 Adam Street would specify a large building (or cluster of related buildings) occupying the lots spanning street numbers 3 to 17 on one side of Adam St (without specifying any particular place within the buildings). These forms can be combined, so 3/5–9 Eve Street signifies Apartment 3 (before the slash) in a building which spans street numbers 5 to 9 on one side of Eve Street.
As in the US, the state/territory is crucial information as many placenames are reused in different states/territories; it is usually separated from the suburb with two spaces and abbreviated. In printed matter, the postcode follows after two spaces; in handwritten matter, the postcode should be written in the boxes provided.
Format | Example |
---|---|
Street address | |
Recipient Name
Other recipient information |
Ms H Williams
Finance and Accounting |
Other delivery type | |
Recipient Name
Other recipient information (etc.) |
Mr J. O’Donnell
Lighthouse Promotions |
In addition to PO Boxes, other delivery types (which are typically abbreviated) may include:
Delivery type | Abbreviation |
---|---|
Care of post office | CARE PO |
Community mail bag | CMB |
General Post Box (in capital cities) | GPO BOX |
Mail service | MS |
Roadside delivery | RSD |
Roadside mail service | RMS |
Community mail agent | CMA |
Community postal agent | CPA |
Locked bag | LOCKED BAG |
Roadside mail box/bag | RMB |
Private bag | PRIVATE BAG |
Australian Post Addressing Guidelines
In rural areas, «Property numbers are worked out based on the distance from the start of the road to the entrance of the property. That distance (in metres) is divided by ten. Even numbers are on the right and odd numbers are on the left. For example: the entrance to a property 5,080 metres from the start of the road on the right hand side becomes number 508. The start of the road is determined as the fastest and safest road accessed from the nearest major road or town. Rural road maps are being drawn up to define the name, the start point and direction of every rural road.»[11]
Austria[edit]
In Austria, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Street name + number Postal code + town Country (if other than Austria) |
Firma ABC Kundendienst Hauptstr. 5 1234 Musterstadt |
The postal code always consists of four digits.
Bangladesh[edit]
In Bangladesh, the format used for rural and urban addresses is different.
Urban Addresses
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Flat Number, Building Name (if available) Street name + number Town + postal code Country (for international mail) |
Sheikh Mujibur Rahman — — Dhanmondi. 32 Dhaka-1209 Bangladesh |
The postal code always consists of four digits.
Rural Addresses
Format | Example |
---|---|
Name More detailed description of addressee (optional) Village Name Post office Thana Name District Name Country (for international mail) |
Sheikh Mujibur Rahman — Village: Tungipara P.O.: Tungipara Thana: Tungipara District: Gopalganj Bangladesh |
Belarus[edit]
In Belarus, Some neighbourhoods may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings don’t face a named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as vul. Lenina, d. 123 (123 Lenin St) An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as vul. Lenina, d. 123, bud. 2 (123 Lenin St, unit 2, where bud. (abbreviation for будынак, budynak) means a ‘(subsidiary) building’). In newer areas with more regular street plans, apartment buildings that do not face a named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, e.g. 123-а, 123-б, etc., in Cyrillic alphabetical order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, d. 123, kv. 56, i.e. 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee Street name, number, apartment/room Village (in rural areas when different from post office) Postal code, post office (in rural areas) or city/town Raion Region Country (for international mail) |
Свістунову Івану Пятровічу вул. Цэнтральная, д. 20 в. Караліставічы 223016, п/а Новы Двор Мінскага р-на. Мінскай вобл. Беларусь (BELARUS) |
Svistunov Ivan Piatrovič vul. Centraĺnaja, d. 20 v. Karalistavičy 223016, p/a Novy Dvor Minskaha r-na Minskaj vobl. BELARUS |
Source: Belposhta
Belgium[edit]
In Belgium, the address starts with the most specific information (addressee individual identification) and ends with the most general information (postcode and town for domestic mail or country for cross border mail.)
Spatial information of a physical address (including building, wing, stairwell, floor and door) may be useful for internal path of delivery, but is not allowed in the delivery point location line (i.e. the line containing street, number and box number). If needed, this information will appear on a line above the delivery point location line.
The street number is placed after the thoroughfare name (unlike in France), separated by a space. Separators such as punctuation (point, comma or other signs) or «nº», or «nr» are not allowed. Extension designation (box numbers), if present, appears in the delivery point location line, preceded by the word for «box» (bus in Dutch, bte in French). Symbols such as b, Bt, #, —, / are not allowed as separators between the street number element and the box number element.
Examples of a correctly formatted postal address:
Format | Example (French) | Example (Dutch) |
---|---|---|
Addressee individual information Function / department (optional) Organization (if applicable) Spatial/dispatching information (if applicable) thoroughfare + street number + box number Postal code + town Country (only for international mail) |
Monsieur Alain Dupont Directeur Service Clients Acme SA Bloc A — étage 4 Rue du Vivier 7C bte 5 1000 Bruxelles BELGIQUE |
Dhr Paul Janssens Afdeling Kwaliteit Acme NV Gebouw A — Verdieping 3 Volklorenlaan 81 bus 15 2610 Wilrijk BELGIË |
The Belgian addressing guidelines are registered with the Universal Postal Union (UPU and see the link Universal Postal Union – Postal addressing systems in member countries). These guidelines indicate exactly how to combine the various address components in order to obtain a correctly formatted postal address.
The complete set of addressing guidelines can be found on the website of the Belgian postal operator (bpost). The correct representation of an address is not limited to the correct structure of address components but also relates to the content of addresses and their position on envelopes (see bpost — Lettres & cartes — Envoi — Comment addresser ? (in French)).
It is also possible to validate a Belgian postal address on bpost’s website and to receive feedback on the content and the format of an address.
Brazil[edit]
In Brazil, an address must be written this way:
Format | Example |
---|---|
Name Street type (avenue/terrace), Street name, number, apartment/room (if needed) Neighbourhood (optional) Municipality, State abbreviation Postal Code |
Carlos Rossi Avenida João Jorge, 112, ap. 31 Vila Industrial Campinas — SP 13035-680 |
States can have their name written in full, abbreviated in some way, or totally abbreviated to two letters (SP = São Paulo, RJ = Rio de Janeiro, etc.).
Only towns with 60,000 inhabitants and above have postal codes individualized for streets, roads, avenues, etc. One street can have several postal codes (by odd/even numbers side or by segment). These postcodes range from -000 to -899. Other towns have only a generic postcode with the suffix -000. Recipients of bulk mail (large companies, condos, etc.) have specific postcodes, with a suffix ranging from -900 to -959. P.O. boxes are mailed to Correios offices, with suffixes ranging from -970 to -979. Some rural settlements have community postboxes with suffix -990.
Bulgaria[edit]
Similar to Belgium and most other European countries, in Bulgaria the address starts with the most specific information (addressee individual identification) and ends with the most general information (town and postcode for domestic mail or country for cross border (international) mail.)
Spatial information of a physical address (including building, wing, stairwell, floor and door) may be useful for internal path of delivery, but is not allowed in the delivery point location line (i.e. the line containing street, number and box number). If needed, this information will appear on a line above the delivery point location line.
The street number is placed after the thoroughfare name (unlike in France), separated by a space and the symbol ‘No. ‘. Separators such as punctuation (point, comma or other signs) are allowed if needed. Extension designation (box numbers), if present, appears in the delivery point location line, preceded by the word for «box» («П.К. {numeral}», «П. К. {numeral}», or «Пощенска кутия {numeral}»). Symbols such as #, —, / are not strictly disallowed as separators between the street number element and the box number element. Note that there may sometimes be a confusion between П.К. (пощенски код, postal code (of the local post office)) and П.К. (пощенска кутия, P.O. (post office box), the individual physical P.O. box of a specific address or a subscription-based physical P.O. box inside a post-office branch).
Format | Format (in Bulgarian) | Example (in Bulgarian) | Example (in English/Latin script, for international mail or parcel deliveries) |
---|---|---|---|
Name (of addressee (personal name, second name (father’s name+'{some suffix}’ for Bulgarians), surname)) Function (job title) / department (optional) Company/Organization name (if applicable; optional) Spatial/dispatching information (if applicable, it is mandatory in most cases!): thoroughfare, Street/Boulevard/Sq. (Pl. = town square) (Str./Blvd.; UK-style: St.) name and number, (apartment) block and number, entrance and number, floor and number, apartment/room/flat and number Post-office box (P.O. (box)) and number + Neighborhood (optional) Rayon (City/Town/village area/district/sub-region (rayon, район)) (optional) City/town/village + Postal code (P.O. of the post-office) Oblast (Province, i.e. Region/County) (optional, use when there are identically named locations in different parts of the country or region) COUNTRY (for international mail, it can be omitted for addresses in Bulgaria) |
Име, презиме и фамилия Функция/Длъжност, Отдел (незадължително) Организация/фирма (незадължително) Адрес — ул./бул., номер, блок, вход, етаж, апартамент Пощенска кутия (П.К.) + номер и квартал (незадължително) Градски район (незадължително) Наименование на населеното място и Пощенски код (да не се бърка с пощенска кутия (П.К.)) Община (незадължително) Област (незадължително) За международните: и наименованието на държавата.) |
(Адрес на подател:) Николай Георгиев Сармаков свещеник към църква «Св. Параскева» (неортодоксална, несвързана с БПЦ (Българската православна църква)) ул. «Патриарх Евтимий» No. 1011 (the quotes may be omitted!), бл. 1, вх. 2, ет. 1, ап. 1 П.К. 10117 Стария град (Район Централен) Пловдив 4000 (Община Пловдив) (Област Пловдив) БЪЛГАРИЯ(This example is fictional! The lines in brackets are optional in most cases, and go without the brackets if included.) |
(Sender (From:) or Receiver/Recipient/Addressee (To:))
Nikolay Georgiev Sarmakov |
The convention is that the addressee’s information is written on the bottom right portion of the letter. The sender’s information is written either on the top left portion of the letter or on the top reverse side of the letter (except for parcel packages).
Domestic post letters, parcels and postal money transfers are written in Bulgarian Cyrillic while the international postal letters and parcels are written in the Latin script (usually in English due to its global usage) with Arabic numerals.
Apart delivering mail and parcel packages to individual addresses, the Bulgarian Posts also delivers to local post offices (which then notify the recipient that he/she has mail to collect from the post office; so-called до поискване (letters on demand/request)) or to a subscription mailbox within a local post office.
Examples of a correctly formatted postal address:
Format for mail exchange between private individuals (между частни абонати):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
Format for mail and parcel exchange between business partners (между бизнес-партньори):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
Format for mail and parcel sending to an individual subscription mailbox within a local office of Bulgarian Posts (до абонаментна кутия):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
The Bulgarian postal addressing guidelines are registered with the Universal Postal Union (UPU and see the link Universal Postal Union – Postal addressing systems in member countries). These guidelines indicate exactly how to combine the various address components in order to obtain a correctly formatted postal address.
The complete set of addressing guidelines can be found on the website of the Bulgarian postal operator (Bulgarian Posts). The correct representation of an address is not limited to the correct structure of address components but also relates to the content of addresses and their position on envelopes (see Български пощи ( Български пощи ) (in Bulgarian)).
It is also possible to validate a Bulgarian postal address on Bulgarian Posts’ website and to receive feedback on the content and the format of an address. More information can be found at (see Български пощи (in Bulgarian)).
Canada[edit]
Addressing guidelines can differ between English- and French-speaking populations in Canada. Here are some formatting rules that are used in common:
- Cardinal directions like North, North West, etc. can be abbreviated in either English or French, and appear after the street name. Ordinal numbered streets (e.g. 6th, 2nd) can be written in either English or French.
- If there is an apartment number it should be written before the house number and separated by a hyphen.
- Name of city or town followed by two letter provincial abbreviations
- Postal codes come in a letter-number-letter-space-number-letter-number format, for example: A1A 1A1. There should be two spaces between the province abbreviation and the postal code.
- If sending a parcel from outside Canada, the word «CANADA» must be placed at the very bottom.
See the example below for a comparison of the English and French address formats:
English (from Canada Post):
NICOLE MARTIN 123 SHERBROOKE ST TORONTO ON L3R 9P6
French (from the OQLF):
Monsieur Jean-Pierre Lamarre 101–3485, rue de la Montagne Montréal (Québec) H3G 2A6
- See Canada Post’s Addressing Guidelines for accurate, up-to-date information on the addressing guidelines most commonly used in Canada.
- See the Office québécois de la langue française’s Adressage webpage (in French only) for more information about how to write an address according to guidelines used in Quebec and other French-speaking areas.
Chile[edit]
Chilean urban addresses require only the street name, house number, apartment number (if necessary) and municipality; however, more information is frequently included, such as commune (neighbourhood or town) and region. Postal codes are rarely included by people. All postal codes have seven digits, the first three indicating the municipality, the next four identifying a block or in large and scarcely populated areas a quadrant within the municipal territory.
The territories of most of the larger cities comprise several adjacent municipalities, so it is important to mention it.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number Apartment (if needed) Postal code (rarely used) Municipality Region |
Sr. Rodrigo Domínguez Av. Bellavista N° 185 Dep. 609 8420507 RECOLETA REGION METROPOLITANA |
Smaller cities often consist of only one municipality with several unofficial comunes (neighborhoods) that are usually mentioned even for official addressing purposes.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number, Apartment number Neighbourhood Region |
Sra. Isidora Retamal Nelson N° 10, Dep. 415 CERRO BARON V REGION VALPARAISO |
Several large and mostly rural municipalities contain more than one small town, in such cases, the recipient address must mention either the town, the postal code or both.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number Postal code Town or village Region |
Inversiones Aldunate y Cía. S.A. Los Aromos N° 12185 25000311 MAITENCILLO V REGION VALPARAISO |
In other towns or rural communities there are no house numbers and addresses are generally identified by company name followed by only a street name follow by some reference point.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and rest of address information Postal code Town or village Region |
Sra. Isidora Retamal Camino Publico S/N, Tunca Arriba 2970000 SAN VICENT DE T.T. VI REGION O’HIGGINS |
China[edit]
In China, the Postal area when written in Chinese characters (preferably Simplified Chinese characters), has the order of the largest unit first, ending with the addressee, i.e. country, province, municipality, town, street or road, building name, floor/level, house/flat number, company name, addressee. This is the most common language used when posting within mainland China.
Format | Chinese example | English example |
---|---|---|
Country, Postal Code Province, City, District, Street Name or Road Name with Street Number or Road Number, Building Name or Number, Room Number Recipient |
邮编 528400 北京市东城区名都路恒大花园7栋702室 张小明先生收 |
P.R. China 528400 Beijing City, Dongcheng District, Mingdu Road, Hengda Garden, 7th Building, Room 702 To: Mr. Xiaoming Zhang |
The whole address is commonly written as a string of characters with no particular format regarding where a new line would start, similar to one long sentence, with any new lines appearing depending on the space available on the envelope. Generally, the district is omitted when posting within China.
Colombia[edit]
In Colombia the address format uses a numeric format based on calles which increase the number from south to north and carreras which increase the number from east to west.
Format | Example |
---|---|
Calle number Number of the Carrera and the house City |
Calle 34 #24 — 30 Bogotá |
Croatia[edit]
Croatian Post recommends the following format:[12]
Format | Example |
---|---|
Addressee (individual or organization) Locality (if applicable and different from post office name) Floor and door (only if necessary) Street name + house number Postal code + post office name Country (if sent internationally) |
Hrvoje Horvat Soblinec 1. kat, stan 2 Soblinečka ulica 1 10360 SESVETE CROATIA |
Croatia uses five-digit postal code numbers. The Croatian postal service recommends using 2-letter ISO country codes as prefixes before international and domestic postal codes, though the practice is not mandatory.
Czech Republic[edit]
Common format in the Czech Republic:
Format | Example |
---|---|
(Company + department) Name Street name (or village name) + number Postal code + Town (or post office) |
První informační Josef Novák Brněnská 2256/16 123 07 Jitrnice |
Postal codes are in the format «### ##» (i.e. 158 00 = Prague 58) or «CZ-#####» (especially for international mail). On pre-printed Czech postcards and envelopes, the postal code is written on a separate last row in boxes for each number. If the envelope doesn’t have pre-printed rows and boxes, the postal code should be before the town (or post office) name.
On private letters, the first line is usually constituted by a courtesy title (pan, paní, slečna, žák…) For private mails addressed to the workplace, the order is (name + company), while in official mails it is (company + name).
The basic system of house numbering uses conscription[clarification needed] house numbers (čísla popisná, čp. or č. p.). For a temporary or recreational house[clarification needed], an evidentional[clarification needed] house number (číslo evidenční, ev. č. or če., or distinguished by initial 0 or E prefix) is used instead. In most larger cities and also in some towns and large villages with street names, there is a double system of house numbering. The first number is the conscription or evidentional number (which corresponds to the chronological order of cadastral registration of the house), and the second number (after a slash) is the orientational number (orientační číslo, č. or., č. o.) which expresses the position in the street. Sometimes only one of the two numbers is used, or the numbers are used in reverse order, and it can be difficult to distinguish which number is which. Generally, orientation numbers (if they exist) are preferred for mail services.
How to correctly address mail
Denmark[edit]
In Denmark, apartment buildings will usually have two or three apartments per floor. Thus, if the addressee lives in an apartment, the address should contain the floor they live on, and a side (t.v., mf. or t.h., meaning «to the left», «in the middle» and «to the right», respectively) or an alphanumeric character (1, 2, 3… or A, B, C…= starting from left seen from the top most step just before the floor).
Also, for postal codes 2000 and up, there is a 1:1 relationship between postal code and town.
Format | Example |
---|---|
Name Street name + number + apartment floor and t.h./mf./t.v. (optional) Postal code + town |
Stig Jensen Solvej 5, 4. t.v. 5250 Odense SV |
Estonia[edit]
In Estonia, use the following format.
Format | Example |
---|---|
Name Street + Building number + apartment number Postal code + town COUNTRY |
Kati Kask Aia tn 1–23 10615 Tallinn ESTONIA[13] |
Finland[edit]
Format | Example |
---|---|
Company Name or Department Street name + number + *apartment number Postal code + Town (uppercase) Country (if other than Finland) |
Eduskunta Matti Mallikainen Mannerheimintie 30 as. 1 00100 HELSINKI Finland |
In Finland, if a person’s name is written before the company name in the address field of a letter, then that person is considered the recipient. In this case, no other employee is allowed to open the letter but the indicated recipient. If the company name is before the person’s name, then the company is the recipient and any employee is allowed to open the letter.
The apartment number can formatted as «as 5» (as is an abbreviation for asunto, apartment) or as «C 55» (the letter indicates the correct staircase in apartment blocks with several entrances.)
Finland uses a five-digit postal code. Note that some larger companies and organizations have their own postal codes.
France[edit]
In France, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) House number + Street name Postal code + uppercase location Country (if other than France) |
Entreprise ABC M. Frank Bender 12 rue de la Montagne 01234 EXAMPLEVILLE |
The postal code always consists of five digits. The location is usually a town, but may be other territorial entities (up to a département)
Organisations, government agencies, and companies which receive large amounts of mail often have a special CEDEX address which goes after the last line (for instance, «75001 PARIS CEDEX»).
Germany[edit]
In Germany, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Street name + number Postal code + town Country (if other than Germany) |
Firma ABC Kundendienst Hauptstr. 5 01234 Musterstadt |
- The postal code always consists of five digits.
- Organizations that receive large amounts of mail may be assigned a bulk customer postal code. These are different from regular postal codes in that they do not have a street name line. Some bulk customer postal codes are shared between several organizations.
- There are a few places that have house numbers but no street names (e.g. Baltrum) as well as addresses that have a street name but no house number.
- Some (but not all) private post companies are also able to deliver to Deutsche Post-operated P.O. boxes.
- Post codes follow the structure of DPAG’s mail routing, not administrative boundaries.
- Each post code is used exclusively for street addresses, P.O. boxes or bulk recipients.
- Sub-building information, such as apartment numbers, is rarely used—a name on the post box is usually the only method of identification of an addressee within a building.
Greece[edit]
Hellenic Post recommends the following format for Greek addresses:[14]
Format | Example (Greek) | Example (Latin) |
---|---|---|
Recipient Street Address Postcode, TOWN |
Π. Παύλου Δοϊράνης 25 653 02 ΚΑΒΑΛΑ |
P. Pavlou Doiranis 25 653 02 KAVALA |
The most widespread format, shown above, gives on the last line the recipient’s five-digit post code (with a single space between the third and fourth digits) and the name of the town or village that is the base of a post office, in capital letters and separated from the postcode by two spaces. When sending mail abroad, or when sending mail from abroad to Greece, Hellenic Post recommends the following format:[15]
Format | Example (Greek) | Example (Latin) |
---|---|---|
Recipient Street Address COUNTRY CODE-Postcode, TOWN COUNTRY |
Α. Αποστόλου Καρκησίας 6 GR-111 42 ΑΘΗΝΑ GRÈCE |
A. Apostolou Karkisias 6 GR-111 42 ATHINA GRÈCE |
As with domestic mail, mail sent from abroad must contain the postcode in the same manner, but the postcode must be preceded by the international prefix of the country of delivery (for Greece, GR). Below the destination, the country of delivery must be written in capital letters, either in English or French (for Greece, GRÈCE or GREECE).
Hong Kong[edit]
The official languages of Hong Kong are Chinese and English. For domestic mail within Hong Kong, the address may be written entirely in either Chinese or English. For overseas mail going out from Hong Kong, the address may be written in the language of the destination country, provided that the city name and the country name are in English.[16] However, for an overseas mail from Hong Kong to Mainland China, Macao, Taiwan or Singapore, the address may be written entirely in Chinese. While traditional Chinese characters are commonly used in Hong Kong, simplified Chinese characters are also understood by Hong Kong’s postmen. Note that Hong Kong does not use any postal codes, though many rural properties have a property identification code, e.g. HKT-12345.
An address written in English should begin with the smallest unit and end with the largest unit, as in the following example for a domestic mail within Hong Kong.
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Flat number, Floor number, Name of building (if a rural address: (Flat number, Floor number,) Name/number of house) Street number and street name (if a rural address: Village name) Name of district «Hong Kong», «Hong Kong Island» or «H. K.» for Hong Kong Island/«Kowloon» or «Kln» for Kowloon/«New Territories» or «N. T.» for New Territories |
Mr. Jackie Chan Flat 25, 12/F, Acacia Building 150 Kennedy Road Wan Chai Hong Kong Island |
An address written in Chinese should begin with the largest unit and end with the smallest unit, as in the following example for a piece of domestic mail within Hong Kong. Traditional Chinese characters are used in this example.
Format | Example |
---|---|
[香港, 港島 or 香港島 for Hong Kong Island/九龍 for Kowloon/新界 for New Territories] [Name of district] [Street name][Street number] (if a rural address: [Village name]) [Name of building][Floor number][Flat number] (if a rural address: [House name/number]([Floor number][Flat number])) [Name of addressee] |
香港島 灣仔 堅尼地道105號 雅佳大廈12樓25室 陳港生先生 |
For mail to Hong Kong from overseas, «Hong Kong» should be added at the end of an address written in English, and 香港 should be added at the beginning of an address written in Chinese.
Hungary[edit]
In Hungarian mail addresses, the city/town name precedes the street address. The post code then comes after the street address.
Format[17] | Example |
---|---|
Addressee (name or company name) City or town Street name and number and floor/door, or P.O. Box number Postal code |
Kis Zoltán Budapest Árpád fejedelem útja 82. fszt. 2 1036 |
Hungarian family names precede given names in Hungarian. In this example, Kis is the family name.
Sometimes a district number might appear after the name of the city/town.
Various abbreviations might appear in the precise street/building address: for instance, specifying the street type (út, utca, krt., tér, etc.), or em. for emelet (floor), or hrsz for helyrajzi szám (which means Land Registry number, or lot number), or fszt for földszint (ground floor) and so on.
The postal code consists of four digits.
Iceland[edit]
In Iceland, the following format is used.
Format | Example | Explanation |
---|---|---|
Name Street name + Number Complements Postal code + Place |
Agnes Gísladóttir Holtsflöt 4 íbúð 202 (flat 202) 300 Akranes |
first name(s), last name (usually patronymic) street address in the dative case flat number etc. place: municipality, town or rural area |
India[edit]
In India, multiple formats are used.
General Address
Format | Example |
---|---|
Name Son/Daughter Of (DO/SO) Or Husband/Wife Of (H/O or W/O) Door number: Street Number, Street Name VIA NAME (VIA) Post Name (PO) Taluk Name (TK) Locality or Neighbourhood CITY — Postal Code (PIN) District Name State Country |
Ms Rajaram S/O Amirthalingam 32-B V.NAGAR, ROAD NO : 1 RASIPURAM RASIPURAM RASIPURAM Near SAMUNDI THEATRE NAMAKKAL 637408 NAMAKKAL TAMILNADU INDIA |
The format used for rural and urban addresses is different.
Rural Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Street Number, Street Name VILLAGE NAME District Name Postal Code (PIN) State |
Lorha Singh 5, Mahatma Gandhi Road BUDHAGAON District Sangli 471594 Maharashtra |
Urban Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Occupation (Optional) Flat Number, Building Name Street Number, Street Name Locality or Neighbourhood CITY — Postal Code (PIN) State |
Dr. Ashok Padhye General Physician A-205, Natasha Apartments 2, Inner Ring Road Domlur BANGALORE — 560071 Karnataka |
The state is optional in both cases, but is typically used.
Indonesia[edit]
In Indonesia, the address format is as follows:
Format | Example |
---|---|
Name
Building name (if needed) |
Bapak Joko Widodo Gedung Balaikota DKI Jakarta Jalan Medan Merdeka Selatan, No. 8-9, RT.011/RW.002 Kelurahan Gambir, Kecamatan Gambir Jakarta Pusat Jakarta 10110 Indonesia |
Generally Jalan or Jl. means ‘street’ and should be written before the street name, e.g. Jalan Cemara. For more about Indonesian administrative divisions, see administrative divisions of Indonesia.
Iran[edit]
Postal addresses in Iran have a standard which should be used by mail or parcel senders. This standard is registered and qualified by the Universal Postal Union (UPU). According to the below table, Iran has 4 types of standard address:
Address Type | Format |
---|---|
Urban | Urban Locality Street Premise Province Postcode |
Rural | Rural Locality Street Premise Province Postcode |
PO Box | Locality Province PO Box |
Post Restante | Restante Locality Province Post Office |
Iraq[edit]
In Iraq, the following format is used:
Format | Example |
---|---|
Name of Addressee Name of the District Mahla (Area) + Number Zuqaq (Alley) + Number Building number Name of Province Postal code Country |
Ali Hassan Al-Mansour Mahla 609 Zuqaq 8 House no. 12 Baghdad 10013 Iraq |
Ireland[edit]
In July 2015, the Republic of Ireland introduced Eircodes, a seven digit alphanumeric code, consisting of a 3 character routing key and a 4 character unique identifier for the property. Example A65 F4E2. Up until the introduction of Eircodes Dublin was the only county with a form of postal district identifier; these have been incorporated into the Eircode scheme. For example, Dublin 2 is routing code D02.
Format | Example Dublin | Example outside Dublin |
---|---|---|
Addressee’s Name Number or name of house and street name/townland POST TOWN + Postal district number (For Dublin addresses only) County name (where required) Eircode |
The Shelbourne Hotel 27 St Stephen’s Green Dublin D02 H529 |
Lissadell House Lissadell Ballinfull Co. Sligo F91 ED70 |
Rural addresses are specified by the county, nearest post town, and the townland. Urban addresses are specified by county, city or town name, street name, house number, and apartment or flat number where relevant. A house name may be used instead of a number. The Eircode is appended to the bottom of the address.[18]
Israel[edit]
In Israel, the Universal Postal Union recommends the following:
Format | Example |
---|---|
Name Number + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 16 Jaffa Street 9414219 Tel Aviv |
In apartment buildings the building number should appear first and then the apartment number separated by a «/». In the below example, «16» is the building number while «20» is the apartment number:
Format | Example |
---|---|
Name Number + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 16/20 Jaffa Street 9414219 Tel Aviv |
Example of common address with building entrance and apartment number:
Format | Example |
---|---|
Name number incl. entrance + Street name, + apartment Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 1 B HaDoar, Apt. 20 9414219 Tel Aiv |
Or
Format | Example |
---|---|
Name number incl. entrance/apartment + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 1B/20 HaDoar 9414219 Tel Aviv, ISRAEL |
A seven digit postal code for all addresses was introduced in 2013 which can cover an entire locality for a small town or village. In bigger cities postal areas are divided along streets and neighbourhoods.
Italy[edit]
A domestic address in Italy must be composed of three to five rows. Up to six rows can be used for international mail:
Format | Example |
---|---|
Addressee’s name and surname or company name Optional — Additional information about the addressee If required — Additional information about the building (building number, floor, apartment number) Street name and number (via/viale/corso/piazza…) Postcode + Town + Province abbreviation Foreign State name |
Claudio Verdi via Roma 35 81055 Santa Maria Capua Vetere CE |
Post Office Box Addresses | |
Recipient Name
Name of delivery post office |
Claudio Verdi Ufficio Roma Trullo CASELLA POSTALE 14123 00149 Roma RM |
Line ordering may not be changed.
Japan[edit]
Example in Japanese | Romanized, Japanese order | Format |
---|---|---|
(日本国) |
(Nippon-koku) |
Country name (Japan) |
English, in Western order | ||
Ms. Hanako Tanaka |
Recipient |
Japanese | Romanized | Anglicized | |
---|---|---|---|
Postal code | 112-0001 | ||
Prefecture-level division | 東京都 | Tōkyō-to | Tokyo (Prefecture) |
Municipal-level subdivision | 文京区 | Bunkyō-ku | Bunkyo (Ward) |
Land-lot number | 白山4丁目3番2号 | Hakusan-4-chōme 3-ban 2-gō | 4-3-2 Hakusan (Neighborhood) |
Secondary unit | 3階B号室 | 3-kai B-gōshitsu | 3rd Fl. Rm. B |
Name of the recipient | 田中花子 様 | Tanaka Hanako sama | Ms. Hanako Tanaka |
A Japanese postal address, when written in Japanese phonetic and Chinese characters, starts with the largest geographical division, continues with progressively smaller subdivisions before ending with the addressee, i.e. country, prefecture, town, chōme, banchi, building number, building name, floor number, company name, addressee. This is the most common addressing format used when mailing within Japan. It is common practice to add the appropriate honorific to the addressee’s name, e.g. 様 for a private individual or 御中 for a company or institution.
When written in the Latin alphabet, the address begins with the smallest geographical area and ends with the largest one as in the Anglicized example in the table. Macrons (as on ō and ū) may be omitted.
Japanese-style envelopes are vertically aligned and the address is written from top to bottom, then right to left. Western-style envelopes are horizontally aligned and the address is written from left to right, top to bottom.
Latvia[edit]
In Latvia, the address is generally formatted as follows:
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Rural Area | Addressee Name Street Name, House Number, Flat Number or House Name Village (if applicable) Parish (if applicable) Amalgamated Municipality Postal Code |
Andris Lapa Liepu iela 1 Ērberģe Mazzalves pag. Neretas nov. LV-5133 |
Urban Area | Addressee Name Street Name, House Number, Flat Number City or Town Amalgamated Municipality (if applicable) Postal Code |
Andris Lapa Jelgavas iela 1–12 Aizpute Aizputes nov. LV-3456 |
Notes:
- Each address element should be written on a separate line, starting with the more detailed element.
- Including the addressee’s name is not mandatory and the address can be considered complete without it.
- In Latvian, the addressee’s name should be provided in the dative case, i.e., Andrim Liepam. There are two generally accepted official salutation forms that can be used in front of the addressee’s name: A.god. (with a man’s name) or Ļ.cien. (with a man’s or woman’s name).
- Indicate the full street name, house and flat number (if applicable). Separate house and flat number with a hyphen.
- It is acceptable to abbreviate the parish (pag., abbreviation of pagasts) and amalgamated municipality (nov., abbreviation of novads).
- The postal code consists of two capital letters (LV) and four digits separated with a hyphen.
- For international mail the destination country must be indicated in block letters.
Further reference: Latvijas Pasts
Macao[edit]
The official languages of Macao are Cantonese and Portuguese. For domestic mail within Macau, the address may be written entirely in either Portuguese or Chinese. For overseas mail going out from Macau, the address may be written in the language of the destination country, provided that the city name and the country name are in English. However, for overseas mail from Macau to mainland China, Hong Kong, Taiwan or Singapore, the address may be written entirely in Chinese. While traditional Chinese characters are commonly used in Macau, simplified Chinese characters are also understood by Macau’s postmen. Note that Macau does not use any postal codes.
An address written in Portuguese should begin with the street name and end with the area in Macau, as in the following example for domestic mail within Macau.
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street name, Street number, Name of building, Floor number, Flat number, Península de Macau for Macau Peninsula/Taipa for Taipa/Coloane for Coloane/Cotai for Cotai |
Sr. João Kuok Rua de Macau, n.o 1, Edifício ABC, 2 andar, moradia C, Península de Macau |
An address written in Chinese should begin with the largest unit and end with the smallest unit, as in the following example for a piece of domestic mail within Macau. Traditional Chinese characters are used in this example.
Format | Example |
---|---|
[澳門半島 for Macau Peninsula/氹仔 for Taipa/路環 for Coloane/路氹 for Cotai] [Street name][Street number] [Name of building][Floor number][Flat number] [Name of addressee] |
澳門半島 澳門街1號 ABC大廈2樓C室 郭若昂先生 |
For mail to Macau from overseas, «Macau» should be added at the end of an address written in Portuguese, and «Macao» at the end of an address written in English; 澳門 should be added at the beginning of an address written in Chinese.
Malaysia[edit]
Pos Malaysia recommends the following formats:
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Residential | Salutation, Name of recipient Unit number, Street name Residential area Postcode Post office/Mail centre State (optional) Country |
Mr. Zack Ahmad 11 Jalan Budi 1 Taman Budiman 42700 BANTING SELANGOR MALAYSIA |
Business | Salutation, Name of recipient Name of Position & Department (if applicable) Company name Unit/Lot number, Building name/Commercial area Lot number (for building), Street name Postcode Post office/Mail centre State (optional) Country |
Dato’ S.M. Nasrudin Managing Director Capital Shipping Bhd. Lot 323, 1st Floor, Bintang Commercial Centre 29 Jalan Sekilau 81300 JOHOR BAHRU JOHOR MALAYSIA |
Business + Post Office Box / Locked Bag / Counter Deposit Ticket |
Salutation, Name of recipient Name of Position & Department (if applicable) Company name Unit/Lot number, Building name/Commercial area Lot number (for building), Street name Postcode, Post office/Mail centre P.O. Box number Postcode of P.O. Box, Post office/Mail centre of P.O. Box Country |
Ms. Jenny Chan COO Target Insurance Brokers Level 2, Principal Towers 11 Jalan Sultan Ismail 50250 KUALA LUMPUR P.O. BOX 10073 50704 KUALA LUMPUR MALAYSIA |
Notes:
- The Country line MALAYSIA is always omitted when mailing from within Malaysia.
- The State line is strictly optional, the mailing system will not be affected if the State line is omitted.
- The Post office/Mail centre field is the name of the town/city which post office/mail centre jurisdiction covers the mailing address, and in several cases, may not be the actual town/city which the address is geographically located.
- It is recommended to have the Post office/Mail centre written in block letters, e.g. KUALA LUMPUR.
- The postcode is always in the 5-digit format and must correspond to the respective post office / mail centre.
- Pos Malaysia allows usage of P.O. Box for both residential and business addresses. Whenever a P.O. Box address is used, its respective postcode and post office/mail centre must be written on the last line of an address. If both postcodes are present (original and P.O. Box), mail will be sent to the P.O. Box on its first attempt.
Mexico[edit]
In Mexico, Correos de México recommends the following formats:[19]
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Personal | Recipient’s Name Street Type and Name + Number Settlement Type and Name Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Alejandro Ramírez C. Francisco I. Madero No. 115 Col. Nuevo Casas Grandes Centro 31700 Nuevo Casas Grandes, Chih. |
Business | Recipient’s Name Company Department or Position within Company (Optional) Company Name Street Type and Name + Number Settlement Type and Name Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Ing. Juan Rodríguez Altamirano Farmacéutica Altamirano Av. Durango No. 264 Int. 1 Col. Primer Cuadro 81200 Los Mochis, Ahome, Sin. |
Apartado Postal, Lista de Correos or Poste Restante |
Recipient’s Name [Business] Company Department or Position within Company (Optional) [Business] Company Name Delivery Method + [Apartado Postal] Number Postal Administration Post Office’s Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Daniel González Ortiz Apartado Postal A44 Administración Postal Calvillo 20801 Calvillo, Ags. Esteban Martínez Hernández Esperanza Rodríguez Domínguez |
Netherlands[edit]
In the Netherlands, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name (Businesspark name etc.) Street + number or Postbus (P.O.Box number) Postal code + town Country — Optional |
Thomas van der Landen
Boschdijk 1092 |
The postal code is a unique street identifier, and always consists of four numbers followed by a space and then two capital letters. PostNL, which is appointed by the Dutch government to carry out the UPD (Dutch for Universal Postal Service), recommends putting two spaces between postal code and town. Also, the name of the town should be written in capitals.[20]
Because the Dutch postal code uniquely identifies a street, a shortened format may also be used. This method only needs the postal code and the number. The ideal format for this method is the number after the postal code, meaning that this: ‘5631 AV 1092’ will still get the letter delivered to the correct location.
It is also possible to replace the street name line with a PO box (e.g. «postbus 1200») or freepost number (e.g. «antwoordnummer 150»), which have their own postal code.
New Zealand[edit]
In New Zealand, New Zealand Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Recipient name Flat number/House number Street address or PO Box number Suburb or RD Number or PO Box lobby name (if not the same as the town/city) Town/City Postcode |
Mr John Smith 43 Vogel Street Roslyn Palmerston North 4414 |
Note that no space or full stops exists between P and O in PO Box or R and D in RD. One should put only one space between the town/city and the postcode.
Note for Wellington metropolitan area, users should use the city name (i.e. Wellington, Lower Hutt, Upper Hutt, Porirua), not the metropolitan area name. For example:
Incorrect | Correct | Correct |
---|---|---|
1 Molesworth Street Taitā Wellington 5011 |
1 Molesworth Street Taitā Lower Hutt 5011 |
1 Molesworth Street Thorndon Wellington 6011 |
The city in this case is important, as if Wellington is used instead of Lower Hutt and the postcode is unclear (note only the first digit differs), someone’s private mail could accidentally be sent to the New Zealand Parliament Buildings instead (or vice versa).
One anomaly about this system is the Wellington Mail Centre, which is addressed as Wellington Mail Centre, Lower Hutt 5045, due to its location in the Lower Hutt suburb of Petone.
Norway[edit]
Postal addresses in Norway are formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Recipient (Person or Entity) Street Name + Number Postal Code + Postal Town Country (only if sending from abroad) |
Kari Normann Storgata 81A 6415 Molde Norway |
The first line, Recipient (Person or Entity), is the legal recipient of the item being sent. The Recipient’s name must be marked on the mail box in order for the item to be delivered.
Flat or floor number is not part of Norwegian postal addresses.
The postal code (always four digits) is mandatory. If a PO box is used (e.g. Postboks 250 Sentrum), it replaces Street name + Number. PO box addresses have postal codes which differ from those used for street addresses. Some areas do not have street names. For these areas, Street name + Number is replaced by a local designation determined by the Norwegian postal service.
Oman[edit]
In the Sultanate of Oman (2012), the address is formatted as follows:[21]
Format | Example |
---|---|
Name Street number + house number Block number Area City |
Way 2259, 2919 Block 222 Murtafaat Al Qurm Muscat |
Physical addresses only exist in major urban centers like those of Greater Muscat, Sohar, Salalah, Sur and Nizwa.
Pakistan[edit]
The format used in the Islamic Republic of Pakistan.
Official Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Street Number, Street Name Union Council, Town CITY NAME District Name Postal Code (PIN) Province |
Muhammad Abdullah Umar 15, M. A. Jinnah Road Kharadar, Saddar Karachi Karachi District 457700 Sindh |
Peru[edit]
In Peru, addresses in the Metropolitan Area of Lima and Callao are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Apartment (if needed) District Postal code |
Roberto Prada Juan de Aliaga 230 Dpto 12 Magdalena del Mar Lima 17 |
Addresses elsewhere in the country are formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Apartment (if needed) District City (province) |
Camilo Rada Av. del Ejército 450 Dpto 5 Yanahuara Arequipa |
Philippines[edit]
The Philippines follows Western conventions on addressing. Addresses in the Philippines either uses these formats.
Origin | Destination | Format | Example |
---|---|---|---|
Within Metro Manila | Addressee
Street number Street name |
Mr. Juan Dela Cruz
123 Rizal Ave., Santa Cruz |
|
Outside Metro Manila | To Metro Manila | Addressee
Street Number, Street Name, Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Mr. Juan Maliksi or Mr. Juan Dela Cruz |
To provinces | Addressee
Street number Street name, Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Mr. Joel Magalang
23 MacArthur Hwy., San Matias, Santo Tomas |
|
To residential area (including purok/sitio)/subdivision | House number, Street name, Subdivision/Residential area
Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Ms. Joanna Dela Cruz
B11-L20 Genesis St., San Lorenzo South Subdivision or Mr. Juan Galang |
Poland[edit]
In Poland, the address is generally formatted as follows:
Format | Example | Example (PO box) |
---|---|---|
First name & surname of addressee and/or company name & department ul. Street name + house (building) number / flat number or al. Avenuename + house (building) number / flat number or pl. Squarename + house (building) number / flat number or Smalltown/Village name + house number Postal code + City or town Country name (optional) |
Jan Kowalski
ul. Wiejska 4/6 00-902 WARSZAWA |
Jan Kowalski skrytka pocztowa nr 266 60-700 POZNAŃ 2 |
ul. = Str (Street)
al. = Ave (Avenue)
pl. = Sq (Square, or Circus)
Some streets have names not containing the word «street». Then the full description is written with initial caps, e.g. «Zaułek Marii» (Court of Mary) or «Aleje Ujazdowskie» (plural for Ujazdowskie Ave.). If the first word of name is «Aleje» it may be abbreviated to «Al.» (with initial capital).
The abbreviation «m.» (meaning «mieszkanie» = «flat») can be used instead of «/» before the flat number.
Some large buildings occupy two or more cadastral plots. Sometimes to maintain consistency all numbers are included in address. The very well-known example is the address of Polish Radio Three: «ul. Myśliwiecka 3/5/7» (occupying three neighbouring plots). In examples like in above table the number «4/6» is ambiguous and not knowing the locality you cannot tell if «6» is the apartment number or the building is large.
When using a p.o. box the abbreviation «skr. poczt.» may be used and «nr» (no.) may be omitted. Polish Post allows the box user to register an alias for their name. In such case it is written instead of the real name of the recipient. It is required to write the full name of post office including a number if it exists.
The postal code always consists of five digits separated with a hyphen (in the «XX-XXX» format), i.e. 00-486 (00 = Warsaw); 20-486 (20 = Lublin), etc. The first digit signifies the postal district, the second: the code zone, the third: the code sector, the fourth and fifth signify the post office and its area of operation. Usually the code is unique on the street level for cities and the town level for smaller towns and villages. Contrary to popular belief the name after postal code is a locality of addressee, not their post office. So if a small town has no street names you do write its name twice. The post office location (and a number if there are many) is written only on letters to p.o. box or poste restante.
There is a strong recommendation to use all caps in the line with postal code and city.
Portugal[edit]
Portuguese postal addresses is similar to continental European addresses:
Format | Example (manuscript) | Example (computer) | Example (PO Box) |
---|---|---|---|
Addressee Street name + Street number + door Postal code + Town Country |
José Saramago Rua da Liberdade, 34, 2º Esq. 4000-000 Porto Portugal |
José Saramago Rua da Liberdade 34 2 Esq 4000-000 Porto Portugal |
José Saramago Apartado 1234 4000-000 Porto Portugal |
Postal codes have the NNNN-NNN
format. Street name and the number is traditionally separated by a comma, but nowadays CTT recommends just a blank space, or two blank spaces for extra clarity; this is to avoid OCR mistakes. The º after the number is the ordinal for floor number. Usually followed by «Esq.» (Left, abbr from «Esquerdo») or «Dir.» (Right, abbr from «Direito»), or an apartment letter (A, B, C, etc.). PO Boxes are called Apartado, followed by a number (e.g., Apartado 1001).
Qatar[edit]
In Qatar, Q-Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee P.O. Box number Name of town Country |
Mr. Ali Al-Matwi P.O. Box 1714 Doha Qatar |
Not all of Qatar’s roads and buildings are numbered, Q-Post doesn’t deliver to any street addresses, and no postal codes are used in Qatar.
Romania[edit]
In Romania, the address is generally formatted as follows:
Format | Examples | |
---|---|---|
First name & surname of addressee and/or company name & department Street Type*. (or abbreviation for street type) + Street Name + nr. (abbreviation for street number) + Number (for apartment buildings) bl. (abbreviation for building) + Building number + sc. (abbreviation for entrance) + Entrance number/letter et. (abbreviation for floor number) + Floor number + ap. (abbreviation for apartment number) + Number City/Village + jud. (abbreviation for county) / sector (city district — for residents of Bucharest) + County name / Sector number (in the case of Bucharest) + Postal code Country name (optional) |
Mihail Ionescu str. Pacienței, nr. 9 bl. U13A, sc. M et. 7, ap. 96 Victoria, jud. Brașov, 505722 România |
Gheorghe Codreanu str. Virtuții, nr. 44 București, sector 6, 313988 |
- According to NACREP — National agency for cadastral and real estate publicity (in Romanian ANCPI — Agenția Națională de Cadastru și publicitate imobiliară) in Romania there are 29 street types such as:
No. | Street Type | Abbreviation | Example |
---|---|---|---|
1 | Alee | Al. | Aleea Lungulețu (or Al. Lungulețu with abbreviation) |
2 | Bulevard | Bd. | Bulevardul Unirii (or Bd-ul Unirii with abbreviation) |
3 | Cale | — | — |
4 | Canal | — | — |
5 | Cartier | — | — |
6 | Colonie | — | — |
7 | Curte | — | — |
8 | Drum | — | — |
9 | Fundac | — | — |
10 | Fundatură | — | — |
11 | Hotar | — | — |
12 | Intrare | Intr. | Intrarea Albinelor (or Intr. Albinelor with abbreviation) |
13 | Parc | — | |
14 | Pasaj | — | — |
15 | Piață | — | — |
16 | Pietonal | — | — |
17 | Platou | — | — |
18 | Potecă | — | — |
19 | Prelungire | Prel. | Prelungirea Ferentari (or Prel. Ferentari with abbreviation) |
20 | Rampă | — | — |
21 | Scuar | — | — |
22 | Șir | — | — |
23 | Șosea | Șos. | Șoseaua Olteniței (or Șos. Olteniței with abbreviation) |
24 | Splai | Spl. | — |
25 | Stradă | Str. | Strada Lungă (or Str. Lungă with abbreviation) |
26 | Stradelă | — | — |
27 | Suiș | — | — |
28 | Trecere | — | — |
29 | Variantă | Var. | — |
Russia[edit]
In Russia, the address must be written in Cyrillic or Latin alphabet, in usual format (from most specific to general).
Example:[22]
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee
Street name, number, apartment/room |
Гусев Иван Сергеевич
ул. Победы, д. 20, кв. 29 |
Gusev Ivan
ul. Pobedy, d. 20, kv. 29 |
Note: sub-region and region/oblast names are void if the city is Moscow or Saint Petersburg or if it is sub-region administrative center.
Some neighbourhoods may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings face no named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, such as the historical center of Moscow, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as, for example, ul. Lenina, d. 123 (that is, 123 Lenin St). An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as ul. Lenina, d. 123, str. 2 (123 Lenin St, Unit 2, where str. (abbreviation for строение, stroenie) means a ‘(subsidiary) building’. In newer[when?] areas with more regular street plans, apartment buildings that face no named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, such as 123-а, 123-б, etc., in alphabetic order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, d. 123, kv. 56, that is, 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Saudi Arabia[edit]
In Saudi Arabia, the address could be written in Arabic or English in the following format:[23][24][25]
Format | Example |
---|---|
Addressee Building Number + Street Name + Neighbourhood (if applicable) City + Postal code + Additional Numbers Kingdom of Saudi Arabia |
Mohammed Ali Al-Ahmed 8228 Imam Ali Road – Alsalam Neighbourhood Riyadh 12345-6789 Kingdom of Saudi Arabia |
Serbia[edit]
Serbian postal addresses conform to rules similar to continental European rules:
Format | Example |
---|---|
Addressee Street name + Number Postal code + Town Country (if other than Serbia) |
Petar Petrović Krunska 5 11000 Beograd |
In addition to 5-digit postal code, another line can be added containing PAK, a six-digit number which encodes the town, street and house number section.
Singapore[edit]
In Singapore, SingPost recommends the following format for addresses:[26][27]
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street number and name Name of town + Postcode |
Ms. Tan Bee Soo 16 Sandilands Road SINGAPORE 546080 SINGAPORE |
Name of addressee Block number and street name Floor – Apartment number + Building name Name of town + Postcode |
Mr. M. Rajendran Blk 35 Mandalay Road # 13–37 Mandalay Towers SINGAPORE 308215 SINGAPORE |
Generally, the last line SINGAPORE is omitted when posting within the country. Addresses are usually written in the English language.
Slovakia[edit]
Common format in Slovakia:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Name or Company) Company or Department or Landlord (if applicable) Street name + number Postal code + Town COUNTRY (if sent abroad) |
Jozef Vymyslený Firma s.r.o. Nezábudková 3084/25 84545 Bratislava Slovensko |
Postal codes are in the format «### ##» (i.e. 851 01 = Bratislava 5).
Street numbers can be written as orientation numbers (related to street) or descriptive numbers (unique within the town) or as a combination separated by a slash (descriptive/orientation). Descriptive numbers are also used within small villages that do not have named streets.
If the delivery is intended exclusively for a specific person at a company site, the address should begin with the individual’s name and the company name should follow. The standard format of addresses enables anyone at the company to receive the delivery.
http://www.posta.sk/potrebujem/spravne-napisat-adresu («How to write addresses correctly», in Slovak, with pictures)
Slovenia[edit]
Slovenia uses a four-digit postal number. The first digit indicates the area:
- 1xxx for Ljubljana
- 2xxx for Maribor
- 3xxx for Celje
- 4xxx for Kranj
- 5xxx for Nova Gorica
- 6xxx for Koper
- 7xxx not used
- 8xxx for Novo Mesto
- 9xxx for Murska Sobota
The simpler the code, the bigger the locality: 1000 Ljubljana, 2000 Maribor (big cities); 1310 Ribnica, 9250 Gornja Radgona (mid-sized towns); 4263 Bohinjska Bela, 8262 Krška vas (smaller settlements, including villages).
Some cities have more than one post office, thus having multiple postcodes (usually in the x1xx format). For example, Ljubljana which has a «general» postcode 1000, also has additional ones, ranging from 1101 to 1133 (for some reason, however, omitting 1103 and 1105), Kamnik has 1240 and 1241, etc. Albeit they exist, it is not necessary to use them — usually the «general» postcodes are used.
Format | Example |
---|---|
Street address | |
Company name and/or Recipient’s name Street (road, place, etc.) + number Postcode + Post town |
Cvet, d. o. o. G. Janez Novak1 Slovenska cesta 64 A2,3 2241 Spodnji Duplek |
Locality address (places with unnamed streets) | |
Company name and/or Recipient’s name Location (village, hamlet, etc.) + number Postcode + Post town |
Juha, s. p. Ga. Angela Kovač Pleterje 4892 2324 Kidričevo |
PO Box address (poštni predal)4 | |
Company name and/or Recipient’s name p. p. + number Postcode + Post town |
Vino, d. d. Gdč. Marija Repar p. p. 12 1234 Mengeš |
Special postcode holders5 | |
Company name Postcode + Post town |
Nova Ljubljanska banka 1520 Ljubljana |
Poste restante | |
Recipient’s name POŠTNO LEŽEČE Postcode + Post town |
G. Peter Šilj POŠTNO LEŽEČE 4270 Jesenice |
^1 The abbreviations are: g. for gospod (Mr), ga. for gospa (Mrs), and gdč. for gospodična (Miss) — all always capitalized if in the beginning of the line.
^2 Numbers can have a suffix like A, B, C, etc.
^3 Common abbreviations are: c. for cesta (Street), and ul. for ulica (Road) — both always capitalised if in the beginning of the line.
^4 Bigger towns have special postcodes for PO Boxes in the xxx1 format, e.g. 1001 Ljubljana, 4001 Kranj.
^5 Big companies which receive large amounts of mail are designated their special postcodes in the x5xx format.
South Korea[edit]
Example in Korean | Romanized, in Korean order | Format |
---|---|---|
(대한민국) |
(Daehan-minguk) |
Country name (South Korea) |
English, in Western order | English, alternative | |
Mr. Gil-dong Hong |
Mr. Gil-dong Hong |
Recipient |
Korean | Romanized | Anglicized | |
---|---|---|---|
Provincial- or metropolitan-level division |
서울특별시 | Seoul-teukbyeolsi | Seoul (Special City) |
County- or district-level subdivision |
종로구 | Jongno-gu | Jongno (District) |
Street name and number | 사직로9길 23 | Sajik-ro-9-gil 23 | Sajik-ro-9-gil (Street) 23 |
Secondary unit | 102동 304호 | 102-dong 304-ho | Apt. 102–304 (or, Bldg. 102 Unit 304) |
Name of the recipient | 홍길동 (귀하) | Hong Gil-dong (gwiha) | (Mr.) Gil-dong Hong |
Postal code | 30174 |
South Korea uses a system similar to Western addressing, but previously used a system similar to Japanese addressing. South Korean addresses start with the largest unit (country, province), as with other East Asian countries.
Spain[edit]
In Spain, the addresses are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street type, name, number, storey and door Postal code and city Province |
Sr. Francisco Ansó García Paseo de la Castellana, 185, 5ºB 29001 Madrid Madrid |
5ºB means 5th floor (Spanish: quinto), door B. Also, there may be door number, printed as 1ª (primera-first). Suffixes «o» and «a» derives from Spanish words piso (floor) which is masculine and puerta (door) which is feminine.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street type, name, number, storey and door Postal code and city Province |
Dña. Antonia Fernandez Garcia Av. de las Delicias, 14, 1º Dcha. 29001 Madrid Madrid |
Some doors may be indicated with the abbreviations Izq. or Dcha., to indicate either left (Izquierda) or right (Derecha). Streets and avenues can be indicated with the abbreviations C. (for calle) and Av. (for avenida).
Sri Lanka[edit]
Sri Lanka Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street number and name Name of town Postcode Country |
Mr. A. L. Perera 201 Silkhouse Street KANDY 20000 SRI LANKA |
Sri Lanka uses a five-digit postal code. Generally, the last line SRI LANKA is omitted when posting within the country. Addresses are usually written in English and Sinhala.
Sweden[edit]
In Sweden, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name + number Postal code + Post town Country (if sent from abroad) |
Anna Björklund Storgatan 1 112 01 Stockholm SWEDEN |
The postal code is always a five-digit number divided into groups of three and two (e.g. SE-414 73) with the prefix SE (ISO-code for Sweden) used only if sent from abroad. It is also possible to replace the street name line with a PO box (e.g. Box 51).
Switzerland[edit]
In Switzerland, the address is generally formatted as follows:[28]
Format | Example (German) | Example (German with canton) | Example (French) | Example (French with canton) |
---|---|---|---|---|
Salutation Recipient name Street name and number Postal code, city and (if needed) canton Country (if sent abroad) |
Herrn Rudolf Weber Marktplatz 1 4051 Basel Switzerland |
Frau Claudia Weber Solothurnerstrasse 28 2544 Bettlach SO Switzerland |
Monsieur Pierre Dupont Rue Pépinet 10 1003 Lausanne Switzerland |
Madame Sophie Dupont Rue du Marché 8 1556 Cerniaz VD Switzerland |
The canton abbreviation (SO, VD in the examples) is needed only for cities/town that have the same name but in another canton for example: Renens and Renan which were both, in the past, called Renens, the difference stays today and Renens is often mentioned as Renens VD.
Taiwan[edit]
In Taiwan, addresses are regulated by the Department of Household Registration, while mails are handled by the Chunghwa Post. As a result, senders are required to write addresses in different formats in different situations.
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Chinese-language domestic mail, vertical sender[29] | County or City Township, town, city or distinct Road or Street name Building number Sender Floor Postal codes |
台 北 市 市 府 路 王 2 小 號 明 2 緘 樓 11060 |
Chinese-language domestic mail, vertical receiver | Postal codes Receiver County or City Township, town, city or distinct Road or Street name Building number Floor |
11060 王 台 小 北 明 市 收 市 府 路 2 號 2 樓 |
Chinese-language domestic mail, horizontal | Postal codes Address Name or Company |
11060 台北市信義區市府路2號2樓 王小明收 |
English-language international mail[30] | Name or Company Number, Alley, Lane, Road/Street Name Township and District, County and City, Postal codes Country |
Mr. Wang 2F., No.2, Shifu Rd. Xinyi Dist., Taipei City 11060 Taiwan |
Complete address for Department of Household Registration, Ministry of Interior[31] | Number, Alley, Lane, Road/Street Name, Neighbourhood, Village, Township and District, County and City | 2F., No.2, Shifu Rd., Neighbourhood 8, Xicun Vil., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan |
Thailand[edit]
In Thailand, address are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
|
|
Turkey[edit]
Turkish addressing system is as follows:[32]
Format | Example |
---|---|
Natural person Organisation and department or position (both optional) Neighbourhood or village Street name (if applicable) + Building name (if applicable) + Building number + Floor number (optional) + Flat number (if applicable) Postal code + Town (if applicable) + District (if applicable) + Province Country (for international mail) |
AHMET KORKMAZ
ETİLER MAH. |
Ukraine[edit]
Some neighbourhoods in Ukraine may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings don’t face a named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as vul. Bandery, d. 123 (123 Bandera St) An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as vul. Bandery, d. 123, bud. 2 (123 Bandera St, unit 2, where bud. (abbreviation for будинок, budynоk) means a ‘(subsidiary) building’). In newer areas with more regular street plans, apartment buildings that don’t face a named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, e.g. 123-а, 123-б, etc., in Cyrillic alphabetical order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, bud. 123, kv. 56, i.e. 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee
Street name, number, apartment/room |
Петренко Іван Леонідович
вул. Шевченка, буд. 17 |
Petrenko Ivan Leonidovych
vul. Shevchenka, bud. 17 |
United Arab Emirates[edit]
In the United Arab Emirates, Emirates Post Group recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee P.O. Box number Name of the Emirate Country |
Mr. Ali Al-Matwi P.O. Box 1714 Dubai United Arab Emirates (UAE) |
Not all of the roads and buildings in the UAE are numbered consistently and no postal codes are used in the United Arab Emirates. All mail by post are delivered only to PO boxes in the United Arab Emirates. If delivering to a street address it is customary to include recipient’s telephone number should the delivery driver need to make a phone call to ascertain the address or let the recipient know that the package is already delivered.
United Kingdom[edit]
In the United Kingdom, the format specified by the postal operator Royal Mail is as follows:[33]
Format | Example |
---|---|
Addressee’s name Number supplement and street name Locality (only if required) POST TOWN POSTCODE |
Mr A Smith 3a High Street Hedge End SOUTHAMPTON SO31 4NG |
The locality is required only where its absence would cause ambiguity, for example where a post town or postcode district includes two streets with the same name. Royal Mail specifies that post towns should be written in block capitals. Until 1996 a postal county (or permitted abbreviation) was required after the post town, unless it was a special post town, for example London. The post town and postcode should each be on a separate line. Historically, each line of an address ended with a comma and was indented from the previous line. Royal Mail discourage this usage and specify that all lines should start from the same point and not be staggered or aligned to the centre.[33] The postcode identifies, from left to right, increasingly smaller units of the postal delivery system. The first half of the postcode, known as the outward code, contains the postcode area and postcode district. The second half, known as the inward code, contains the postcode sector and postcode unit.[33]
United States[edit]
In the United States, addresses are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee House number and street name + Apartment/Suite/Room number (if any) Name of town + State abbreviation + ZIP code (typical handwritten format) |
Jeremy Martinson, Jr. 455 Larkspur Dr. Apt 23 Baviera, CA 92908 |
Name of addressee House number and street name +Apartment/Suite/Room number if any Name of town + State abbreviation + ZIP+4 code (USPS-recommended format) |
JEREMY MARTINSON JR 455 LARKSPUR DR APT 23 BAVIERA CA 92908‑4601 |
The street address line can take a number of alternate formats:
- «GENERAL DELIVERY» marks the item to be held for pickup from the post office (see General delivery § United States)
- Some street names are simply the names of highways, like «KY STATE HIGHWAY 625» (a Kentucky state highway), «INTERSTATE 55 BYP» (an auxiliary Interstate bypass), «FM 1200» (a «farm to market» road) or «LOOP 410».[34]
- In rural areas, mail is addressed according to the mail route rather than the physical street address. The street line might be something like «RR 9 BOX 19-1A» (a «rural route», previously RFD or RD «rural delivery»)[35] «HC 68 BOX 23A» for «highway contract» routes[36] (formerly «star routes»)[37] The physical street address may appear in the line above the «RR» line without hindering delivery.
- In Hawaii and Southern California, some addresses have a hyphen in the street number, which should not be removed if matched to the ZIP+4 file. All addresses in the New York City borough of Queens have hyphens, for example «123–45 QUEENS BLVD».[38]
- In Utah, some addresses are given in a grid style, where the «street name» consists of a cardinal direction, a number that is a multiple of 100, and an orthogonal cardinal direction.[39] For example, «401 West 500 North» is on the grid in St. George, Utah, on the road West 500 North between its intersections with North 400 West and North 500 West.
- In Wisconsin and northern Illinois, grid addresses are sometimes written as a sequence of numbers and directional letters, e.g. «N6W23001 BLUEMOUND RD».[40][41]
- In Puerto Rico, street addresses often include an urbanization or condominium name.[42] The USPS allows for Spanish conventions on the island.[43]
- United States Virgin Islands street addresses sometimes include only an estate name or a street name with no number, and many street names do not have common suffixes like «Street» or «Road».[44]
Notes:
- Traditionally, only the United States Postal Service (USPS) has been permitted to deliver to a P.O. Box. For this reason the recipient may choose to insert their physical (aka street) address in the second line, expanding the complete address to four lines. Providing both allows a sender to ship via the USPS or via a private carrier. Some USPS facilities allow a user of a P.O. box to use the street address of the postal facility with the P.O. box number in the place of a suite number, in which case the user may receive packages from private carriers.[45]
- Mail will be delivered to the line immediately above the city, state, ZIP code line.
- The state and type of street, e.g. Lane, is often abbreviated as shown in the PO standard.
- The USPS discourages the use of all punctuation except the hyphen in ZIP+4 codes,[46] slashes in fractional addresses (e.g. 123 1/2 Main Street), hyphenated street numbers, and periods in decimal addresses (e.g. the street name contains a decimal point).[47] Hyphenated street numbers are common in the New York City borough of Queens, Hawaii, and Southern California;[48] as well as the town of Fair Lawn, New Jersey; see house numbering.
- Sometimes the name of the town required by the United States Postal Service does not necessarily mean that address is within that city. See also ZIP codes and previous zoning lines.
- In some other cases, the boundaries of towns as recognized by the U.S. Postal Service are much smaller than the area within the city limits. For one example, mail to much of the city of Los Angeles cannot be addressed to «Los Angeles».
- The U.S. Postal Service does not recognize «New York City» as a valid postal address. «New York» is a valid postal town only for Manhattan; mail to all of the city’s other boroughs must be addressed with the borough name or, in Queens, with a particular neighborhood name associated with the recipient’s ZIP Code.
- The USPS prefers that territories be addressed in the standard domestic format (e.g. «San Juan PR 00907″)[49][50] but in practice territory names are sometimes written as if they are a country (e.g. «San Juan 00907 Puerto Rico»).
- International United States Department of State mail will use «DPO» as the city; military mail will use «APO» or «FPO». Both use «AE», «AP», or «AA» in place of the state code, depending on the continent.
- Three independent countries with a Compact of Free Association with the U.S. (Palau, the Marshall Islands, and the Federated States of Micronesia) have their own domestic government-run mail services, but are integrated into the USPS addressing and ZIP code system. (See United States Postal Service#International services.)
Vietnam[edit]
In Vietnam, addresses are generally formatted as follows:
Format | Vietnamese example | English example |
---|---|---|
Name of addressee (if needed, name of the head of the family) House number and street name Ward or town District City Province Country (if sent from abroad) |
Lê Văn Bình (mẹ là Lý Thị Hoa), số 123A Trần Hưng Đạo, phường Nguyễn Du, quận Hai Bà Trưng, thành phố Hà Nội |
Mr Lê Văn Bình (mother is Lý Thị Hoa) number 123A Trần Hưng Đạo street, Nguyễn Du ward, Hai Bà Trưng district, Hà Nội city, Việt Nam |
Notes:
- Name of province is optional for municipalities and provinces which name are the same with their city counterparts.
See also[edit]
- Delivery point
- Geocode
- Handwritten Address Interpretation (HWAI)
- Human geography
- Japanese addressing system
- National Land and Property Gazetteer
- service d’adresse mondial (sedamo) or worldwide address service
References[edit]
- ^ a b c d e Deirdre Mask (19 October 2018). «Where the Streets Have No Names, the People Have No Vote». The New York Times.
- ^ «Navigating Navajo Nation Soon To Be Easier For Amazon, Ambulances». NPR.org.
- ^ «Rural Addressing». www.nndcd.org.
- ^ «Opinion» (PDF). supremecourt.gov. Retrieved 13 November 2019.
- ^ Addressing and Street Naming Guidelines and Procedures, from the Montgomery County (Md.) Planning Department and the Maryland-National Capital Park and Planning Commission
- ^ Clear addressing — How to address your mail: Royal Mail Guidelines. Retrieved 7 November 2015
- ^ «Address elements» (PDF). upu.in. Archived from the original (PDF) on 4 June 2015. Retrieved 13 November 2019.
- ^ Universal Postal Convention, Article 14, RL125, #3.3. In: Universal Postal Union – Letter Post Manual Update 3 March 2015 Archived 8 January 2016 at the Wayback Machine, page D.6. Retrieved 7 November 2015.
- ^ Australia Post. (29 September 2009). Full postcode datafile Archived 1 October 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 1 October 2009
- ^ Australia Post. (nd). Address presentation standards. Retrieved 1 October 2009 Archived 22 October 2009 at the Wayback Machine
- ^ Australia, Government of South. «Rural property addressing». Government of South Australia. Retrieved 15 September 2018.
Material was copied from this source, which is available under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- ^ «Examples of proper addressing». Croatian Post. Retrieved 2 May 2019.
- ^ «KIRI «ERA» Omniva». www.omniva.ee.
- ^ Πώς γράφεται η σωστή διεύθυνση για παραλήπτη στο εσωτερικό [How to write the correct address for a recipient in Greece] (PDF). www.elta.gr (in Greek). Hellenic Post. Retrieved 15 December 2014.
- ^ Πώς γράφεται η σωστή διεύθυνση για παραλήπτη στο εξωτερικό [How to write the correct address for a recipient abroad] (PDF). www.elta.gr (in Greek). Hellenic Post. Retrieved 15 December 2014.
- ^ «POST OFFICE GUIDE PACKING, ADDRESSING AND PROHIBITIONS 6.1» (PDF). Hongkong Post. September 2008. Archived from the original (PDF) on 30 October 2006. Retrieved 30 September 2013.
- ^ Instructions on correct addressing (page 4 of the product booklet on the Hungarian Post Office website)
- ^ «Home». correctaddress.anpost.ie.
- ^ Correos de México «Manual de Asignación de Códigos Postales y Estandarización de Domicilios Postales» December 2015. Retrieved on 8 February 2016
- ^ «Addressing tips». PostNL. PostNL. Retrieved 10 November 2015.
- ^ Brochure on the addressing system in Muscat, ca 1995
- ^ «Rules for mail». Russian Post. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.((in Russian) Почта России. Правила оформления почтовых отправлений)
- ^ «Addressing in Saudi Arabia». National Address. Retrieved 26 January 2016.((in English))
- ^ «العنونة في المملكة العربية السعودية». العنوان الوطني. Retrieved 26 January 2016.((in Arabic))
- ^ «Address Format». National Address. Retrieved 26 January 2016.((in English))
- ^ «SingPost Webpage». Archived from the original on 9 October 2008.
- ^ «Universal Postal Union: Singapore Guide» (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2009.
- ^ «Switzerland» (PDF). Universal Postal Union. Retrieved 11 November 2019.
- ^ «Domestic mail». Chunghwa Post Co., Ltd. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «International Mail». Chunghwa Post Co., Ltd. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «村里街路門牌查詢». Archived from the original on 16 May 2010.
- ^ PTT Posta Kargo Teknolojileri Müdürlüğü (1 January 2013). «Adres Yazım Standartları» (PDF) (in Turkish). Archived (PDF) from the original on 21 January 2015. Retrieved 12 May 2021.
- ^ a b c Royal Mail, Address Management Guide, (2004)
- ^ «Appendix F | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «24 Rural Route Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «25 Highway Contract Route Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «254 Star Route Designations | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D1 Hyphenated Address Ranges | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D2 Grid Style Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D3 Alphanumeric Combinations of Address Ranges | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ Foran, Chris (8 March 2022). «Why some of Wisconsin’s addresses are so long and full of numbers». Milwaukee Journal Sentinel. Retrieved 11 March 2022.
- ^ «29 Puerto Rico Addresses». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «Appendix H | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «J2 Physical Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ USPS Domestic Mail Manual § 508 (see subsection 4.5.4)
- ^ «222 Punctuation». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «232 Street Name». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «D1 Hyphenated Address Ranges». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «29 Puerto Rico Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «USPS | PostalPro» (PDF). Ribbs.usps.gov. Retrieved 13 November 2019.
Further reading[edit]
- Mask, Deirdre (2020). The Address Book. New York: St. Martin’s Griffin. ISBN 9781250134790.
- Tantner, Anton (2015). House Numbers: Pictures of a Forgotten History. London: Reaktion Books. ISBN 9781780235189.
External links[edit]
- Frank’s compulsive guide to postal addresses
- Universal Postal Union Archived 24 July 2009 at the Portuguese Web Archive Postal addressing systems by country
- ISO TC 154 ISO Technical Committee 154 on Processes, data elements and documents in commerce, industry and administration
- United States Postal Service Address Guidelines
An address is a collection of information, presented in a mostly fixed format, used to give the location of a building, apartment, or other structure or a plot of land, generally using political boundaries and street names as references, along with other identifiers such as house or apartment numbers and organization name. Some addresses also contain special codes, such as a postal code, to make identification easier and aid in the routing of mail.
Addresses provide a means of physically locating a building. They are used in identifying buildings as the end points of a postal system and as parameters in statistics collection, especially in census-taking and the insurance industry.
Address formats are different in different places, and unlike latitude and longitude coordinates, there is no simple mapping from an address to a location.
History[edit]
Until the 18th and 19th centuries, most houses and buildings were not numbered.[1]
Street naming and numbering began under the age of Enlightenment, also as part of campaigns for census and military conscription, such as in the dominions of Maria Theresa in the mid 18th century.[1]
Numbering allowed the efficient delivery of mail, as the postal system evolved in the 18th and 19th centuries to reach widespread usage.[1]
Comprehensive addressing of all buildings is still incomplete, even in developed countries.[1] For example, the Navajo Nation in the United States was still assigning rural addresses as of 2015[2][3] and the lack of addresses can be used for voter disenfranchisement in the USA.[1][4] In many cities in Asia, most minor streets were never named, and this is still the case today in much of Japan. A third of houses in Ireland lacked unique numbers until the introduction of Eircode in 2014.[citation needed]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Current addressing schemes[edit]
House numbering or naming[edit]
In most English-speaking countries, the usual method of house numbering is an alternating numbering scheme progressing in each direction along a street, with odd numbers on one side (often west or south or the left-hand side leading away from a main road) and even numbers on the other side, although there is significant variation on this basic pattern. Many older towns and cities in the UK have «up and down» numbering where the numbers progress sequentially along one side of the road, and then sequentially back down the other side. Cities in North America, particularly those planned on a grid plan, often incorporate block numbers, quadrants (explained below), and cardinal directions into their street numbers, so that in many such cities, addresses roughly follow a Cartesian coordinate system.[5] Some other cities around the world have their own schemes.
Although house numbering is the principal identification scheme in many parts of the world, it is also common for houses in the United Kingdom and Ireland to be identified by name, rather than number, especially in villages. In these cases, the street name will usually follow the house name. Such an address might read: «Smith Cottage, Frog Lane, Barchester, Barsetshire, BZ9 9BA» or «Dunroamin, Emo, Co. Laois, Ireland» (fictional examples).
Quadrants[edit]
In cities with Cartesian-coordinate-based addressing systems, the streets that form the north–south and east–west dividing lines constitute the x and y axes of a Cartesian coordinate plane and thus divide the city into quadrants. The quadrants are typically identified in the street names, although the manner of doing so varies from city to city. For example, in one city, all streets in the northeast quadrant may have «NE» prefixed or suffixed to their street names, while in another, the intersection of North Calvert Street and East 27th Street can be only in the northeast quadrant.
Street-naming conventions[edit]
Street names may follow a variety of themes. In many North American cities, such as San Francisco, USA, and Edmonton, Alberta and Vancouver, British Columbia, streets are simply numbered sequentially across the street grid. Numbered streets originated in the United States in Philadelphia by Thomas Holme who laid out the original plan for the city in 1683. Washington, D.C. has its numbered streets running north–south and lettered or alphabetically named streets running east–west, while diagonal avenues are typically named after states. In Salt Lake City, and many other Utah cities, streets are in a large grid and are numbered in increments of 100 based on their location relative to the center of the city in blocks. A similar system is in use in Detroit with the Mile Road System. In some housing developments in North America and elsewhere, street names may all follow the same theme (for example, bird species), or start with the same letter. Streets in Continental Europe, the Middle East, and Latin America are often named after famous people or significant dates.
Postal codes[edit]
Postal codes are a relatively recent development in addressing, designed to speed the sorting and processing of mail by assigning unique numeric or alphanumeric codes to each geographical locality.
Postal alternatives to physical addresses[edit]
For privacy and other purposes, postal services have made it possible to receive mail without revealing one’s physical address or even having a fixed physical address. Examples are post office boxes, service addresses and poste restante (general delivery).
Address format[edit]
Write Your Address Clearly, public service poster, James Fitton (1958)
In most of the world, addresses are written in order from most specific to general, i.e. finest to coarsest information, starting with the addressee and ending with the largest geographical unit. For example:[6]
Format | Example |
---|---|
Name of recipient Company name Street number, name City area/District City/Town/Village County Postal code Country (in French or English) |
Mr A. Payne ARAMARK Ltd. 30 Commercial Road Fratton PORTSMOUTH Hampshire PO1 1AA UNITED KINGDOM |
In English-speaking countries, the postal code usually comes last. In much of Europe, the code precedes the town name, thus: «1010 Lausanne». Sometimes, the ISO 3166 country code is placed in front of the postal code: «CH-1010 Lausanne».[7]
If a house number is provided, it is written on the same line as the street name; a house name is written on the previous line. When addresses are written inline, line breaks are replaced by commas. Conventions on the placing of house numbers differ: either before or after the street name. Similarly, there are differences in the placement of postal codes: in the UK, they are written on a separate line at the end of the address; in Australia, Canada and the United States, they usually appear immediately after the state or province, on the same line; in Austria, Belgium, France, Germany and The Netherlands they appear before the city, on the same line.
East Asian addressing systems, including Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese addressing systems, when written in their native scripts, use the opposite ordering, starting with the province/prefecture, ending with the addressee. However both have the same order as western countries when written in the Latin alphabet. The Hungarian system also goes from large to small units, except that the name of the addressee is put into the first line.
The Universal Postal Convention strongly recommends the following:
- «The addressee’s address shall be worded in a precise and complete manner. It shall be written very legibly in roman letters and Arabic numerals. If other letters and numerals are used in the country of destination, it shall be recommended that the address be given also in these letters and numerals. The name of the place of destination and the name of the country of destination shall be written in capital letters together with the correct postcode number or delivery zone number or post office box number, if any. The name of the country of destination shall be written preferably in the language of the country of origin. To avoid any difficulty in the countries of transit, it is desirable for the name of the country of destination to be added in an internationally known language. Designated operators may recommend that, on items addressed to countries where the recommended position of the postcode is in front of the name of the location of destination, the postcode should be preceded by the EN ISO 3166–1 Alpha 2 country code followed by a hyphen. This shall in no way detract from the requirement for the name of the destination country to be printed in full.»[8]
Format by country and area[edit]
Argentina[edit]
In Argentina, an address must be mailed this way:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Complements, Neighbourhood (if needed) Postal code, Municipality |
Luis Escala Piedras 623 Piso 2, depto 4 C1070AAM, Capital Federal |
The postal code has been changed from a four digit format to an eight digit format, which is shown in the example. The new format adds a district or province letter code at the beginning, which allows it to be identified. As the system has been changed recently, the four digit format can still be used: in that case it is necessary to add the name of the province or district.
Old Format (4d) | New Format (8d) |
---|---|
Luis Escala French 392 Banfield (1828) Lomas de Zamora, Pcia Buenos Aires |
Luis Escala French 392 Banfield B1828HKH, Lomas de Zamora |
Australia[edit]
In common with the rest of the English-speaking world, addresses in Australia put the street number—which may be a range—before the street name, and the placename before the postcode. Unlike addresses in most other comparable places, the city is not included in the address, but rather a much more fine-grained locality is used, usually referred to in Australia as a suburb or locality – although these words are understood in a different way than in other countries. Because the suburb or town serves to locate the street or delivery type, the postcode serves only as routing information rather than to distinguish previous other parts of an address. As an example, there are around 8000 localities in Victoria (cf. List of localities in Victoria (Australia) and List of Melbourne suburbs), yet around 700 unique geographic postcodes.[9] For certain large volume receivers or post offices, the «locality» may be an institution or street name. It is always considered incorrect to include the city or metropolis name in an address (unless this happens to be the name of the suburb), and doing so may delay delivery.
Australia Post recommends[10] that the last line of the address should be set in capital letters. In Australia, subunits are essential and should be separated from the street by two spaces; apartments, flats and units are typically separated with a forward slash (/) instead.
Apartment, flat and unit numbers, if necessary, are shown immediately prior to the street number (which might be a range), and, as noted above, are separated from the street number by a forward slash. These conventions can cause confusion. To clarify, 3/17 Adam Street would mean Apartment 3 (before the slash) at 17 Adam Street (in the case of a residential address) or Unit 3 at 17 Adam St (in the case of a business park). On the other hand, 3–17 Adam Street would specify a large building (or cluster of related buildings) occupying the lots spanning street numbers 3 to 17 on one side of Adam St (without specifying any particular place within the buildings). These forms can be combined, so 3/5–9 Eve Street signifies Apartment 3 (before the slash) in a building which spans street numbers 5 to 9 on one side of Eve Street.
As in the US, the state/territory is crucial information as many placenames are reused in different states/territories; it is usually separated from the suburb with two spaces and abbreviated. In printed matter, the postcode follows after two spaces; in handwritten matter, the postcode should be written in the boxes provided.
Format | Example |
---|---|
Street address | |
Recipient Name
Other recipient information |
Ms H Williams
Finance and Accounting |
Other delivery type | |
Recipient Name
Other recipient information (etc.) |
Mr J. O’Donnell
Lighthouse Promotions |
In addition to PO Boxes, other delivery types (which are typically abbreviated) may include:
Delivery type | Abbreviation |
---|---|
Care of post office | CARE PO |
Community mail bag | CMB |
General Post Box (in capital cities) | GPO BOX |
Mail service | MS |
Roadside delivery | RSD |
Roadside mail service | RMS |
Community mail agent | CMA |
Community postal agent | CPA |
Locked bag | LOCKED BAG |
Roadside mail box/bag | RMB |
Private bag | PRIVATE BAG |
Australian Post Addressing Guidelines
In rural areas, «Property numbers are worked out based on the distance from the start of the road to the entrance of the property. That distance (in metres) is divided by ten. Even numbers are on the right and odd numbers are on the left. For example: the entrance to a property 5,080 metres from the start of the road on the right hand side becomes number 508. The start of the road is determined as the fastest and safest road accessed from the nearest major road or town. Rural road maps are being drawn up to define the name, the start point and direction of every rural road.»[11]
Austria[edit]
In Austria, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Street name + number Postal code + town Country (if other than Austria) |
Firma ABC Kundendienst Hauptstr. 5 1234 Musterstadt |
The postal code always consists of four digits.
Bangladesh[edit]
In Bangladesh, the format used for rural and urban addresses is different.
Urban Addresses
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Flat Number, Building Name (if available) Street name + number Town + postal code Country (for international mail) |
Sheikh Mujibur Rahman — — Dhanmondi. 32 Dhaka-1209 Bangladesh |
The postal code always consists of four digits.
Rural Addresses
Format | Example |
---|---|
Name More detailed description of addressee (optional) Village Name Post office Thana Name District Name Country (for international mail) |
Sheikh Mujibur Rahman — Village: Tungipara P.O.: Tungipara Thana: Tungipara District: Gopalganj Bangladesh |
Belarus[edit]
In Belarus, Some neighbourhoods may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings don’t face a named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as vul. Lenina, d. 123 (123 Lenin St) An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as vul. Lenina, d. 123, bud. 2 (123 Lenin St, unit 2, where bud. (abbreviation for будынак, budynak) means a ‘(subsidiary) building’). In newer areas with more regular street plans, apartment buildings that do not face a named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, e.g. 123-а, 123-б, etc., in Cyrillic alphabetical order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, d. 123, kv. 56, i.e. 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee Street name, number, apartment/room Village (in rural areas when different from post office) Postal code, post office (in rural areas) or city/town Raion Region Country (for international mail) |
Свістунову Івану Пятровічу вул. Цэнтральная, д. 20 в. Караліставічы 223016, п/а Новы Двор Мінскага р-на. Мінскай вобл. Беларусь (BELARUS) |
Svistunov Ivan Piatrovič vul. Centraĺnaja, d. 20 v. Karalistavičy 223016, p/a Novy Dvor Minskaha r-na Minskaj vobl. BELARUS |
Source: Belposhta
Belgium[edit]
In Belgium, the address starts with the most specific information (addressee individual identification) and ends with the most general information (postcode and town for domestic mail or country for cross border mail.)
Spatial information of a physical address (including building, wing, stairwell, floor and door) may be useful for internal path of delivery, but is not allowed in the delivery point location line (i.e. the line containing street, number and box number). If needed, this information will appear on a line above the delivery point location line.
The street number is placed after the thoroughfare name (unlike in France), separated by a space. Separators such as punctuation (point, comma or other signs) or «nº», or «nr» are not allowed. Extension designation (box numbers), if present, appears in the delivery point location line, preceded by the word for «box» (bus in Dutch, bte in French). Symbols such as b, Bt, #, —, / are not allowed as separators between the street number element and the box number element.
Examples of a correctly formatted postal address:
Format | Example (French) | Example (Dutch) |
---|---|---|
Addressee individual information Function / department (optional) Organization (if applicable) Spatial/dispatching information (if applicable) thoroughfare + street number + box number Postal code + town Country (only for international mail) |
Monsieur Alain Dupont Directeur Service Clients Acme SA Bloc A — étage 4 Rue du Vivier 7C bte 5 1000 Bruxelles BELGIQUE |
Dhr Paul Janssens Afdeling Kwaliteit Acme NV Gebouw A — Verdieping 3 Volklorenlaan 81 bus 15 2610 Wilrijk BELGIË |
The Belgian addressing guidelines are registered with the Universal Postal Union (UPU and see the link Universal Postal Union – Postal addressing systems in member countries). These guidelines indicate exactly how to combine the various address components in order to obtain a correctly formatted postal address.
The complete set of addressing guidelines can be found on the website of the Belgian postal operator (bpost). The correct representation of an address is not limited to the correct structure of address components but also relates to the content of addresses and their position on envelopes (see bpost — Lettres & cartes — Envoi — Comment addresser ? (in French)).
It is also possible to validate a Belgian postal address on bpost’s website and to receive feedback on the content and the format of an address.
Brazil[edit]
In Brazil, an address must be written this way:
Format | Example |
---|---|
Name Street type (avenue/terrace), Street name, number, apartment/room (if needed) Neighbourhood (optional) Municipality, State abbreviation Postal Code |
Carlos Rossi Avenida João Jorge, 112, ap. 31 Vila Industrial Campinas — SP 13035-680 |
States can have their name written in full, abbreviated in some way, or totally abbreviated to two letters (SP = São Paulo, RJ = Rio de Janeiro, etc.).
Only towns with 60,000 inhabitants and above have postal codes individualized for streets, roads, avenues, etc. One street can have several postal codes (by odd/even numbers side or by segment). These postcodes range from -000 to -899. Other towns have only a generic postcode with the suffix -000. Recipients of bulk mail (large companies, condos, etc.) have specific postcodes, with a suffix ranging from -900 to -959. P.O. boxes are mailed to Correios offices, with suffixes ranging from -970 to -979. Some rural settlements have community postboxes with suffix -990.
Bulgaria[edit]
Similar to Belgium and most other European countries, in Bulgaria the address starts with the most specific information (addressee individual identification) and ends with the most general information (town and postcode for domestic mail or country for cross border (international) mail.)
Spatial information of a physical address (including building, wing, stairwell, floor and door) may be useful for internal path of delivery, but is not allowed in the delivery point location line (i.e. the line containing street, number and box number). If needed, this information will appear on a line above the delivery point location line.
The street number is placed after the thoroughfare name (unlike in France), separated by a space and the symbol ‘No. ‘. Separators such as punctuation (point, comma or other signs) are allowed if needed. Extension designation (box numbers), if present, appears in the delivery point location line, preceded by the word for «box» («П.К. {numeral}», «П. К. {numeral}», or «Пощенска кутия {numeral}»). Symbols such as #, —, / are not strictly disallowed as separators between the street number element and the box number element. Note that there may sometimes be a confusion between П.К. (пощенски код, postal code (of the local post office)) and П.К. (пощенска кутия, P.O. (post office box), the individual physical P.O. box of a specific address or a subscription-based physical P.O. box inside a post-office branch).
Format | Format (in Bulgarian) | Example (in Bulgarian) | Example (in English/Latin script, for international mail or parcel deliveries) |
---|---|---|---|
Name (of addressee (personal name, second name (father’s name+'{some suffix}’ for Bulgarians), surname)) Function (job title) / department (optional) Company/Organization name (if applicable; optional) Spatial/dispatching information (if applicable, it is mandatory in most cases!): thoroughfare, Street/Boulevard/Sq. (Pl. = town square) (Str./Blvd.; UK-style: St.) name and number, (apartment) block and number, entrance and number, floor and number, apartment/room/flat and number Post-office box (P.O. (box)) and number + Neighborhood (optional) Rayon (City/Town/village area/district/sub-region (rayon, район)) (optional) City/town/village + Postal code (P.O. of the post-office) Oblast (Province, i.e. Region/County) (optional, use when there are identically named locations in different parts of the country or region) COUNTRY (for international mail, it can be omitted for addresses in Bulgaria) |
Име, презиме и фамилия Функция/Длъжност, Отдел (незадължително) Организация/фирма (незадължително) Адрес — ул./бул., номер, блок, вход, етаж, апартамент Пощенска кутия (П.К.) + номер и квартал (незадължително) Градски район (незадължително) Наименование на населеното място и Пощенски код (да не се бърка с пощенска кутия (П.К.)) Община (незадължително) Област (незадължително) За международните: и наименованието на държавата.) |
(Адрес на подател:) Николай Георгиев Сармаков свещеник към църква «Св. Параскева» (неортодоксална, несвързана с БПЦ (Българската православна църква)) ул. «Патриарх Евтимий» No. 1011 (the quotes may be omitted!), бл. 1, вх. 2, ет. 1, ап. 1 П.К. 10117 Стария град (Район Централен) Пловдив 4000 (Община Пловдив) (Област Пловдив) БЪЛГАРИЯ(This example is fictional! The lines in brackets are optional in most cases, and go without the brackets if included.) |
(Sender (From:) or Receiver/Recipient/Addressee (To:))
Nikolay Georgiev Sarmakov |
The convention is that the addressee’s information is written on the bottom right portion of the letter. The sender’s information is written either on the top left portion of the letter or on the top reverse side of the letter (except for parcel packages).
Domestic post letters, parcels and postal money transfers are written in Bulgarian Cyrillic while the international postal letters and parcels are written in the Latin script (usually in English due to its global usage) with Arabic numerals.
Apart delivering mail and parcel packages to individual addresses, the Bulgarian Posts also delivers to local post offices (which then notify the recipient that he/she has mail to collect from the post office; so-called до поискване (letters on demand/request)) or to a subscription mailbox within a local post office.
Examples of a correctly formatted postal address:
Format for mail exchange between private individuals (между частни абонати):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
Format for mail and parcel exchange between business partners (между бизнес-партньори):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
Format for mail and parcel sending to an individual subscription mailbox within a local office of Bulgarian Posts (до абонаментна кутия):
Format for letters and parcel packages ON REQUEST (до поискване):
The Bulgarian postal addressing guidelines are registered with the Universal Postal Union (UPU and see the link Universal Postal Union – Postal addressing systems in member countries). These guidelines indicate exactly how to combine the various address components in order to obtain a correctly formatted postal address.
The complete set of addressing guidelines can be found on the website of the Bulgarian postal operator (Bulgarian Posts). The correct representation of an address is not limited to the correct structure of address components but also relates to the content of addresses and their position on envelopes (see Български пощи ( Български пощи ) (in Bulgarian)).
It is also possible to validate a Bulgarian postal address on Bulgarian Posts’ website and to receive feedback on the content and the format of an address. More information can be found at (see Български пощи (in Bulgarian)).
Canada[edit]
Addressing guidelines can differ between English- and French-speaking populations in Canada. Here are some formatting rules that are used in common:
- Cardinal directions like North, North West, etc. can be abbreviated in either English or French, and appear after the street name. Ordinal numbered streets (e.g. 6th, 2nd) can be written in either English or French.
- If there is an apartment number it should be written before the house number and separated by a hyphen.
- Name of city or town followed by two letter provincial abbreviations
- Postal codes come in a letter-number-letter-space-number-letter-number format, for example: A1A 1A1. There should be two spaces between the province abbreviation and the postal code.
- If sending a parcel from outside Canada, the word «CANADA» must be placed at the very bottom.
See the example below for a comparison of the English and French address formats:
English (from Canada Post):
NICOLE MARTIN 123 SHERBROOKE ST TORONTO ON L3R 9P6
French (from the OQLF):
Monsieur Jean-Pierre Lamarre 101–3485, rue de la Montagne Montréal (Québec) H3G 2A6
- See Canada Post’s Addressing Guidelines for accurate, up-to-date information on the addressing guidelines most commonly used in Canada.
- See the Office québécois de la langue française’s Adressage webpage (in French only) for more information about how to write an address according to guidelines used in Quebec and other French-speaking areas.
Chile[edit]
Chilean urban addresses require only the street name, house number, apartment number (if necessary) and municipality; however, more information is frequently included, such as commune (neighbourhood or town) and region. Postal codes are rarely included by people. All postal codes have seven digits, the first three indicating the municipality, the next four identifying a block or in large and scarcely populated areas a quadrant within the municipal territory.
The territories of most of the larger cities comprise several adjacent municipalities, so it is important to mention it.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number Apartment (if needed) Postal code (rarely used) Municipality Region |
Sr. Rodrigo Domínguez Av. Bellavista N° 185 Dep. 609 8420507 RECOLETA REGION METROPOLITANA |
Smaller cities often consist of only one municipality with several unofficial comunes (neighborhoods) that are usually mentioned even for official addressing purposes.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number, Apartment number Neighbourhood Region |
Sra. Isidora Retamal Nelson N° 10, Dep. 415 CERRO BARON V REGION VALPARAISO |
Several large and mostly rural municipalities contain more than one small town, in such cases, the recipient address must mention either the town, the postal code or both.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and number Postal code Town or village Region |
Inversiones Aldunate y Cía. S.A. Los Aromos N° 12185 25000311 MAITENCILLO V REGION VALPARAISO |
In other towns or rural communities there are no house numbers and addresses are generally identified by company name followed by only a street name follow by some reference point.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street and rest of address information Postal code Town or village Region |
Sra. Isidora Retamal Camino Publico S/N, Tunca Arriba 2970000 SAN VICENT DE T.T. VI REGION O’HIGGINS |
China[edit]
In China, the Postal area when written in Chinese characters (preferably Simplified Chinese characters), has the order of the largest unit first, ending with the addressee, i.e. country, province, municipality, town, street or road, building name, floor/level, house/flat number, company name, addressee. This is the most common language used when posting within mainland China.
Format | Chinese example | English example |
---|---|---|
Country, Postal Code Province, City, District, Street Name or Road Name with Street Number or Road Number, Building Name or Number, Room Number Recipient |
邮编 528400 北京市东城区名都路恒大花园7栋702室 张小明先生收 |
P.R. China 528400 Beijing City, Dongcheng District, Mingdu Road, Hengda Garden, 7th Building, Room 702 To: Mr. Xiaoming Zhang |
The whole address is commonly written as a string of characters with no particular format regarding where a new line would start, similar to one long sentence, with any new lines appearing depending on the space available on the envelope. Generally, the district is omitted when posting within China.
Colombia[edit]
In Colombia the address format uses a numeric format based on calles which increase the number from south to north and carreras which increase the number from east to west.
Format | Example |
---|---|
Calle number Number of the Carrera and the house City |
Calle 34 #24 — 30 Bogotá |
Croatia[edit]
Croatian Post recommends the following format:[12]
Format | Example |
---|---|
Addressee (individual or organization) Locality (if applicable and different from post office name) Floor and door (only if necessary) Street name + house number Postal code + post office name Country (if sent internationally) |
Hrvoje Horvat Soblinec 1. kat, stan 2 Soblinečka ulica 1 10360 SESVETE CROATIA |
Croatia uses five-digit postal code numbers. The Croatian postal service recommends using 2-letter ISO country codes as prefixes before international and domestic postal codes, though the practice is not mandatory.
Czech Republic[edit]
Common format in the Czech Republic:
Format | Example |
---|---|
(Company + department) Name Street name (or village name) + number Postal code + Town (or post office) |
První informační Josef Novák Brněnská 2256/16 123 07 Jitrnice |
Postal codes are in the format «### ##» (i.e. 158 00 = Prague 58) or «CZ-#####» (especially for international mail). On pre-printed Czech postcards and envelopes, the postal code is written on a separate last row in boxes for each number. If the envelope doesn’t have pre-printed rows and boxes, the postal code should be before the town (or post office) name.
On private letters, the first line is usually constituted by a courtesy title (pan, paní, slečna, žák…) For private mails addressed to the workplace, the order is (name + company), while in official mails it is (company + name).
The basic system of house numbering uses conscription[clarification needed] house numbers (čísla popisná, čp. or č. p.). For a temporary or recreational house[clarification needed], an evidentional[clarification needed] house number (číslo evidenční, ev. č. or če., or distinguished by initial 0 or E prefix) is used instead. In most larger cities and also in some towns and large villages with street names, there is a double system of house numbering. The first number is the conscription or evidentional number (which corresponds to the chronological order of cadastral registration of the house), and the second number (after a slash) is the orientational number (orientační číslo, č. or., č. o.) which expresses the position in the street. Sometimes only one of the two numbers is used, or the numbers are used in reverse order, and it can be difficult to distinguish which number is which. Generally, orientation numbers (if they exist) are preferred for mail services.
How to correctly address mail
Denmark[edit]
In Denmark, apartment buildings will usually have two or three apartments per floor. Thus, if the addressee lives in an apartment, the address should contain the floor they live on, and a side (t.v., mf. or t.h., meaning «to the left», «in the middle» and «to the right», respectively) or an alphanumeric character (1, 2, 3… or A, B, C…= starting from left seen from the top most step just before the floor).
Also, for postal codes 2000 and up, there is a 1:1 relationship between postal code and town.
Format | Example |
---|---|
Name Street name + number + apartment floor and t.h./mf./t.v. (optional) Postal code + town |
Stig Jensen Solvej 5, 4. t.v. 5250 Odense SV |
Estonia[edit]
In Estonia, use the following format.
Format | Example |
---|---|
Name Street + Building number + apartment number Postal code + town COUNTRY |
Kati Kask Aia tn 1–23 10615 Tallinn ESTONIA[13] |
Finland[edit]
Format | Example |
---|---|
Company Name or Department Street name + number + *apartment number Postal code + Town (uppercase) Country (if other than Finland) |
Eduskunta Matti Mallikainen Mannerheimintie 30 as. 1 00100 HELSINKI Finland |
In Finland, if a person’s name is written before the company name in the address field of a letter, then that person is considered the recipient. In this case, no other employee is allowed to open the letter but the indicated recipient. If the company name is before the person’s name, then the company is the recipient and any employee is allowed to open the letter.
The apartment number can formatted as «as 5» (as is an abbreviation for asunto, apartment) or as «C 55» (the letter indicates the correct staircase in apartment blocks with several entrances.)
Finland uses a five-digit postal code. Note that some larger companies and organizations have their own postal codes.
France[edit]
In France, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) House number + Street name Postal code + uppercase location Country (if other than France) |
Entreprise ABC M. Frank Bender 12 rue de la Montagne 01234 EXAMPLEVILLE |
The postal code always consists of five digits. The location is usually a town, but may be other territorial entities (up to a département)
Organisations, government agencies, and companies which receive large amounts of mail often have a special CEDEX address which goes after the last line (for instance, «75001 PARIS CEDEX»).
Germany[edit]
In Germany, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Natural person/Organization) More detailed description of addressee (optional) Street name + number Postal code + town Country (if other than Germany) |
Firma ABC Kundendienst Hauptstr. 5 01234 Musterstadt |
- The postal code always consists of five digits.
- Organizations that receive large amounts of mail may be assigned a bulk customer postal code. These are different from regular postal codes in that they do not have a street name line. Some bulk customer postal codes are shared between several organizations.
- There are a few places that have house numbers but no street names (e.g. Baltrum) as well as addresses that have a street name but no house number.
- Some (but not all) private post companies are also able to deliver to Deutsche Post-operated P.O. boxes.
- Post codes follow the structure of DPAG’s mail routing, not administrative boundaries.
- Each post code is used exclusively for street addresses, P.O. boxes or bulk recipients.
- Sub-building information, such as apartment numbers, is rarely used—a name on the post box is usually the only method of identification of an addressee within a building.
Greece[edit]
Hellenic Post recommends the following format for Greek addresses:[14]
Format | Example (Greek) | Example (Latin) |
---|---|---|
Recipient Street Address Postcode, TOWN |
Π. Παύλου Δοϊράνης 25 653 02 ΚΑΒΑΛΑ |
P. Pavlou Doiranis 25 653 02 KAVALA |
The most widespread format, shown above, gives on the last line the recipient’s five-digit post code (with a single space between the third and fourth digits) and the name of the town or village that is the base of a post office, in capital letters and separated from the postcode by two spaces. When sending mail abroad, or when sending mail from abroad to Greece, Hellenic Post recommends the following format:[15]
Format | Example (Greek) | Example (Latin) |
---|---|---|
Recipient Street Address COUNTRY CODE-Postcode, TOWN COUNTRY |
Α. Αποστόλου Καρκησίας 6 GR-111 42 ΑΘΗΝΑ GRÈCE |
A. Apostolou Karkisias 6 GR-111 42 ATHINA GRÈCE |
As with domestic mail, mail sent from abroad must contain the postcode in the same manner, but the postcode must be preceded by the international prefix of the country of delivery (for Greece, GR). Below the destination, the country of delivery must be written in capital letters, either in English or French (for Greece, GRÈCE or GREECE).
Hong Kong[edit]
The official languages of Hong Kong are Chinese and English. For domestic mail within Hong Kong, the address may be written entirely in either Chinese or English. For overseas mail going out from Hong Kong, the address may be written in the language of the destination country, provided that the city name and the country name are in English.[16] However, for an overseas mail from Hong Kong to Mainland China, Macao, Taiwan or Singapore, the address may be written entirely in Chinese. While traditional Chinese characters are commonly used in Hong Kong, simplified Chinese characters are also understood by Hong Kong’s postmen. Note that Hong Kong does not use any postal codes, though many rural properties have a property identification code, e.g. HKT-12345.
An address written in English should begin with the smallest unit and end with the largest unit, as in the following example for a domestic mail within Hong Kong.
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Flat number, Floor number, Name of building (if a rural address: (Flat number, Floor number,) Name/number of house) Street number and street name (if a rural address: Village name) Name of district «Hong Kong», «Hong Kong Island» or «H. K.» for Hong Kong Island/«Kowloon» or «Kln» for Kowloon/«New Territories» or «N. T.» for New Territories |
Mr. Jackie Chan Flat 25, 12/F, Acacia Building 150 Kennedy Road Wan Chai Hong Kong Island |
An address written in Chinese should begin with the largest unit and end with the smallest unit, as in the following example for a piece of domestic mail within Hong Kong. Traditional Chinese characters are used in this example.
Format | Example |
---|---|
[香港, 港島 or 香港島 for Hong Kong Island/九龍 for Kowloon/新界 for New Territories] [Name of district] [Street name][Street number] (if a rural address: [Village name]) [Name of building][Floor number][Flat number] (if a rural address: [House name/number]([Floor number][Flat number])) [Name of addressee] |
香港島 灣仔 堅尼地道105號 雅佳大廈12樓25室 陳港生先生 |
For mail to Hong Kong from overseas, «Hong Kong» should be added at the end of an address written in English, and 香港 should be added at the beginning of an address written in Chinese.
Hungary[edit]
In Hungarian mail addresses, the city/town name precedes the street address. The post code then comes after the street address.
Format[17] | Example |
---|---|
Addressee (name or company name) City or town Street name and number and floor/door, or P.O. Box number Postal code |
Kis Zoltán Budapest Árpád fejedelem útja 82. fszt. 2 1036 |
Hungarian family names precede given names in Hungarian. In this example, Kis is the family name.
Sometimes a district number might appear after the name of the city/town.
Various abbreviations might appear in the precise street/building address: for instance, specifying the street type (út, utca, krt., tér, etc.), or em. for emelet (floor), or hrsz for helyrajzi szám (which means Land Registry number, or lot number), or fszt for földszint (ground floor) and so on.
The postal code consists of four digits.
Iceland[edit]
In Iceland, the following format is used.
Format | Example | Explanation |
---|---|---|
Name Street name + Number Complements Postal code + Place |
Agnes Gísladóttir Holtsflöt 4 íbúð 202 (flat 202) 300 Akranes |
first name(s), last name (usually patronymic) street address in the dative case flat number etc. place: municipality, town or rural area |
India[edit]
In India, multiple formats are used.
General Address
Format | Example |
---|---|
Name Son/Daughter Of (DO/SO) Or Husband/Wife Of (H/O or W/O) Door number: Street Number, Street Name VIA NAME (VIA) Post Name (PO) Taluk Name (TK) Locality or Neighbourhood CITY — Postal Code (PIN) District Name State Country |
Ms Rajaram S/O Amirthalingam 32-B V.NAGAR, ROAD NO : 1 RASIPURAM RASIPURAM RASIPURAM Near SAMUNDI THEATRE NAMAKKAL 637408 NAMAKKAL TAMILNADU INDIA |
The format used for rural and urban addresses is different.
Rural Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Street Number, Street Name VILLAGE NAME District Name Postal Code (PIN) State |
Lorha Singh 5, Mahatma Gandhi Road BUDHAGAON District Sangli 471594 Maharashtra |
Urban Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Occupation (Optional) Flat Number, Building Name Street Number, Street Name Locality or Neighbourhood CITY — Postal Code (PIN) State |
Dr. Ashok Padhye General Physician A-205, Natasha Apartments 2, Inner Ring Road Domlur BANGALORE — 560071 Karnataka |
The state is optional in both cases, but is typically used.
Indonesia[edit]
In Indonesia, the address format is as follows:
Format | Example |
---|---|
Name
Building name (if needed) |
Bapak Joko Widodo Gedung Balaikota DKI Jakarta Jalan Medan Merdeka Selatan, No. 8-9, RT.011/RW.002 Kelurahan Gambir, Kecamatan Gambir Jakarta Pusat Jakarta 10110 Indonesia |
Generally Jalan or Jl. means ‘street’ and should be written before the street name, e.g. Jalan Cemara. For more about Indonesian administrative divisions, see administrative divisions of Indonesia.
Iran[edit]
Postal addresses in Iran have a standard which should be used by mail or parcel senders. This standard is registered and qualified by the Universal Postal Union (UPU). According to the below table, Iran has 4 types of standard address:
Address Type | Format |
---|---|
Urban | Urban Locality Street Premise Province Postcode |
Rural | Rural Locality Street Premise Province Postcode |
PO Box | Locality Province PO Box |
Post Restante | Restante Locality Province Post Office |
Iraq[edit]
In Iraq, the following format is used:
Format | Example |
---|---|
Name of Addressee Name of the District Mahla (Area) + Number Zuqaq (Alley) + Number Building number Name of Province Postal code Country |
Ali Hassan Al-Mansour Mahla 609 Zuqaq 8 House no. 12 Baghdad 10013 Iraq |
Ireland[edit]
In July 2015, the Republic of Ireland introduced Eircodes, a seven digit alphanumeric code, consisting of a 3 character routing key and a 4 character unique identifier for the property. Example A65 F4E2. Up until the introduction of Eircodes Dublin was the only county with a form of postal district identifier; these have been incorporated into the Eircode scheme. For example, Dublin 2 is routing code D02.
Format | Example Dublin | Example outside Dublin |
---|---|---|
Addressee’s Name Number or name of house and street name/townland POST TOWN + Postal district number (For Dublin addresses only) County name (where required) Eircode |
The Shelbourne Hotel 27 St Stephen’s Green Dublin D02 H529 |
Lissadell House Lissadell Ballinfull Co. Sligo F91 ED70 |
Rural addresses are specified by the county, nearest post town, and the townland. Urban addresses are specified by county, city or town name, street name, house number, and apartment or flat number where relevant. A house name may be used instead of a number. The Eircode is appended to the bottom of the address.[18]
Israel[edit]
In Israel, the Universal Postal Union recommends the following:
Format | Example |
---|---|
Name Number + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 16 Jaffa Street 9414219 Tel Aviv |
In apartment buildings the building number should appear first and then the apartment number separated by a «/». In the below example, «16» is the building number while «20» is the apartment number:
Format | Example |
---|---|
Name Number + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 16/20 Jaffa Street 9414219 Tel Aviv |
Example of common address with building entrance and apartment number:
Format | Example |
---|---|
Name number incl. entrance + Street name, + apartment Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 1 B HaDoar, Apt. 20 9414219 Tel Aiv |
Or
Format | Example |
---|---|
Name number incl. entrance/apartment + Street name Postal code + town |
Yisrael Yisraeli 1B/20 HaDoar 9414219 Tel Aviv, ISRAEL |
A seven digit postal code for all addresses was introduced in 2013 which can cover an entire locality for a small town or village. In bigger cities postal areas are divided along streets and neighbourhoods.
Italy[edit]
A domestic address in Italy must be composed of three to five rows. Up to six rows can be used for international mail:
Format | Example |
---|---|
Addressee’s name and surname or company name Optional — Additional information about the addressee If required — Additional information about the building (building number, floor, apartment number) Street name and number (via/viale/corso/piazza…) Postcode + Town + Province abbreviation Foreign State name |
Claudio Verdi via Roma 35 81055 Santa Maria Capua Vetere CE |
Post Office Box Addresses | |
Recipient Name
Name of delivery post office |
Claudio Verdi Ufficio Roma Trullo CASELLA POSTALE 14123 00149 Roma RM |
Line ordering may not be changed.
Japan[edit]
Example in Japanese | Romanized, Japanese order | Format |
---|---|---|
(日本国) |
(Nippon-koku) |
Country name (Japan) |
English, in Western order | ||
Ms. Hanako Tanaka |
Recipient |
Japanese | Romanized | Anglicized | |
---|---|---|---|
Postal code | 112-0001 | ||
Prefecture-level division | 東京都 | Tōkyō-to | Tokyo (Prefecture) |
Municipal-level subdivision | 文京区 | Bunkyō-ku | Bunkyo (Ward) |
Land-lot number | 白山4丁目3番2号 | Hakusan-4-chōme 3-ban 2-gō | 4-3-2 Hakusan (Neighborhood) |
Secondary unit | 3階B号室 | 3-kai B-gōshitsu | 3rd Fl. Rm. B |
Name of the recipient | 田中花子 様 | Tanaka Hanako sama | Ms. Hanako Tanaka |
A Japanese postal address, when written in Japanese phonetic and Chinese characters, starts with the largest geographical division, continues with progressively smaller subdivisions before ending with the addressee, i.e. country, prefecture, town, chōme, banchi, building number, building name, floor number, company name, addressee. This is the most common addressing format used when mailing within Japan. It is common practice to add the appropriate honorific to the addressee’s name, e.g. 様 for a private individual or 御中 for a company or institution.
When written in the Latin alphabet, the address begins with the smallest geographical area and ends with the largest one as in the Anglicized example in the table. Macrons (as on ō and ū) may be omitted.
Japanese-style envelopes are vertically aligned and the address is written from top to bottom, then right to left. Western-style envelopes are horizontally aligned and the address is written from left to right, top to bottom.
Latvia[edit]
In Latvia, the address is generally formatted as follows:
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Rural Area | Addressee Name Street Name, House Number, Flat Number or House Name Village (if applicable) Parish (if applicable) Amalgamated Municipality Postal Code |
Andris Lapa Liepu iela 1 Ērberģe Mazzalves pag. Neretas nov. LV-5133 |
Urban Area | Addressee Name Street Name, House Number, Flat Number City or Town Amalgamated Municipality (if applicable) Postal Code |
Andris Lapa Jelgavas iela 1–12 Aizpute Aizputes nov. LV-3456 |
Notes:
- Each address element should be written on a separate line, starting with the more detailed element.
- Including the addressee’s name is not mandatory and the address can be considered complete without it.
- In Latvian, the addressee’s name should be provided in the dative case, i.e., Andrim Liepam. There are two generally accepted official salutation forms that can be used in front of the addressee’s name: A.god. (with a man’s name) or Ļ.cien. (with a man’s or woman’s name).
- Indicate the full street name, house and flat number (if applicable). Separate house and flat number with a hyphen.
- It is acceptable to abbreviate the parish (pag., abbreviation of pagasts) and amalgamated municipality (nov., abbreviation of novads).
- The postal code consists of two capital letters (LV) and four digits separated with a hyphen.
- For international mail the destination country must be indicated in block letters.
Further reference: Latvijas Pasts
Macao[edit]
The official languages of Macao are Cantonese and Portuguese. For domestic mail within Macau, the address may be written entirely in either Portuguese or Chinese. For overseas mail going out from Macau, the address may be written in the language of the destination country, provided that the city name and the country name are in English. However, for overseas mail from Macau to mainland China, Hong Kong, Taiwan or Singapore, the address may be written entirely in Chinese. While traditional Chinese characters are commonly used in Macau, simplified Chinese characters are also understood by Macau’s postmen. Note that Macau does not use any postal codes.
An address written in Portuguese should begin with the street name and end with the area in Macau, as in the following example for domestic mail within Macau.
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street name, Street number, Name of building, Floor number, Flat number, Península de Macau for Macau Peninsula/Taipa for Taipa/Coloane for Coloane/Cotai for Cotai |
Sr. João Kuok Rua de Macau, n.o 1, Edifício ABC, 2 andar, moradia C, Península de Macau |
An address written in Chinese should begin with the largest unit and end with the smallest unit, as in the following example for a piece of domestic mail within Macau. Traditional Chinese characters are used in this example.
Format | Example |
---|---|
[澳門半島 for Macau Peninsula/氹仔 for Taipa/路環 for Coloane/路氹 for Cotai] [Street name][Street number] [Name of building][Floor number][Flat number] [Name of addressee] |
澳門半島 澳門街1號 ABC大廈2樓C室 郭若昂先生 |
For mail to Macau from overseas, «Macau» should be added at the end of an address written in Portuguese, and «Macao» at the end of an address written in English; 澳門 should be added at the beginning of an address written in Chinese.
Malaysia[edit]
Pos Malaysia recommends the following formats:
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Residential | Salutation, Name of recipient Unit number, Street name Residential area Postcode Post office/Mail centre State (optional) Country |
Mr. Zack Ahmad 11 Jalan Budi 1 Taman Budiman 42700 BANTING SELANGOR MALAYSIA |
Business | Salutation, Name of recipient Name of Position & Department (if applicable) Company name Unit/Lot number, Building name/Commercial area Lot number (for building), Street name Postcode Post office/Mail centre State (optional) Country |
Dato’ S.M. Nasrudin Managing Director Capital Shipping Bhd. Lot 323, 1st Floor, Bintang Commercial Centre 29 Jalan Sekilau 81300 JOHOR BAHRU JOHOR MALAYSIA |
Business + Post Office Box / Locked Bag / Counter Deposit Ticket |
Salutation, Name of recipient Name of Position & Department (if applicable) Company name Unit/Lot number, Building name/Commercial area Lot number (for building), Street name Postcode, Post office/Mail centre P.O. Box number Postcode of P.O. Box, Post office/Mail centre of P.O. Box Country |
Ms. Jenny Chan COO Target Insurance Brokers Level 2, Principal Towers 11 Jalan Sultan Ismail 50250 KUALA LUMPUR P.O. BOX 10073 50704 KUALA LUMPUR MALAYSIA |
Notes:
- The Country line MALAYSIA is always omitted when mailing from within Malaysia.
- The State line is strictly optional, the mailing system will not be affected if the State line is omitted.
- The Post office/Mail centre field is the name of the town/city which post office/mail centre jurisdiction covers the mailing address, and in several cases, may not be the actual town/city which the address is geographically located.
- It is recommended to have the Post office/Mail centre written in block letters, e.g. KUALA LUMPUR.
- The postcode is always in the 5-digit format and must correspond to the respective post office / mail centre.
- Pos Malaysia allows usage of P.O. Box for both residential and business addresses. Whenever a P.O. Box address is used, its respective postcode and post office/mail centre must be written on the last line of an address. If both postcodes are present (original and P.O. Box), mail will be sent to the P.O. Box on its first attempt.
Mexico[edit]
In Mexico, Correos de México recommends the following formats:[19]
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Personal | Recipient’s Name Street Type and Name + Number Settlement Type and Name Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Alejandro Ramírez C. Francisco I. Madero No. 115 Col. Nuevo Casas Grandes Centro 31700 Nuevo Casas Grandes, Chih. |
Business | Recipient’s Name Company Department or Position within Company (Optional) Company Name Street Type and Name + Number Settlement Type and Name Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Ing. Juan Rodríguez Altamirano Farmacéutica Altamirano Av. Durango No. 264 Int. 1 Col. Primer Cuadro 81200 Los Mochis, Ahome, Sin. |
Apartado Postal, Lista de Correos or Poste Restante |
Recipient’s Name [Business] Company Department or Position within Company (Optional) [Business] Company Name Delivery Method + [Apartado Postal] Number Postal Administration Post Office’s Postal Code + Locality (Optional), Municipality, Federal Entity |
Daniel González Ortiz Apartado Postal A44 Administración Postal Calvillo 20801 Calvillo, Ags. Esteban Martínez Hernández Esperanza Rodríguez Domínguez |
Netherlands[edit]
In the Netherlands, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name (Businesspark name etc.) Street + number or Postbus (P.O.Box number) Postal code + town Country — Optional |
Thomas van der Landen
Boschdijk 1092 |
The postal code is a unique street identifier, and always consists of four numbers followed by a space and then two capital letters. PostNL, which is appointed by the Dutch government to carry out the UPD (Dutch for Universal Postal Service), recommends putting two spaces between postal code and town. Also, the name of the town should be written in capitals.[20]
Because the Dutch postal code uniquely identifies a street, a shortened format may also be used. This method only needs the postal code and the number. The ideal format for this method is the number after the postal code, meaning that this: ‘5631 AV 1092’ will still get the letter delivered to the correct location.
It is also possible to replace the street name line with a PO box (e.g. «postbus 1200») or freepost number (e.g. «antwoordnummer 150»), which have their own postal code.
New Zealand[edit]
In New Zealand, New Zealand Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Recipient name Flat number/House number Street address or PO Box number Suburb or RD Number or PO Box lobby name (if not the same as the town/city) Town/City Postcode |
Mr John Smith 43 Vogel Street Roslyn Palmerston North 4414 |
Note that no space or full stops exists between P and O in PO Box or R and D in RD. One should put only one space between the town/city and the postcode.
Note for Wellington metropolitan area, users should use the city name (i.e. Wellington, Lower Hutt, Upper Hutt, Porirua), not the metropolitan area name. For example:
Incorrect | Correct | Correct |
---|---|---|
1 Molesworth Street Taitā Wellington 5011 |
1 Molesworth Street Taitā Lower Hutt 5011 |
1 Molesworth Street Thorndon Wellington 6011 |
The city in this case is important, as if Wellington is used instead of Lower Hutt and the postcode is unclear (note only the first digit differs), someone’s private mail could accidentally be sent to the New Zealand Parliament Buildings instead (or vice versa).
One anomaly about this system is the Wellington Mail Centre, which is addressed as Wellington Mail Centre, Lower Hutt 5045, due to its location in the Lower Hutt suburb of Petone.
Norway[edit]
Postal addresses in Norway are formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Recipient (Person or Entity) Street Name + Number Postal Code + Postal Town Country (only if sending from abroad) |
Kari Normann Storgata 81A 6415 Molde Norway |
The first line, Recipient (Person or Entity), is the legal recipient of the item being sent. The Recipient’s name must be marked on the mail box in order for the item to be delivered.
Flat or floor number is not part of Norwegian postal addresses.
The postal code (always four digits) is mandatory. If a PO box is used (e.g. Postboks 250 Sentrum), it replaces Street name + Number. PO box addresses have postal codes which differ from those used for street addresses. Some areas do not have street names. For these areas, Street name + Number is replaced by a local designation determined by the Norwegian postal service.
Oman[edit]
In the Sultanate of Oman (2012), the address is formatted as follows:[21]
Format | Example |
---|---|
Name Street number + house number Block number Area City |
Way 2259, 2919 Block 222 Murtafaat Al Qurm Muscat |
Physical addresses only exist in major urban centers like those of Greater Muscat, Sohar, Salalah, Sur and Nizwa.
Pakistan[edit]
The format used in the Islamic Republic of Pakistan.
Official Addresses
Format | Example |
---|---|
Name Street Number, Street Name Union Council, Town CITY NAME District Name Postal Code (PIN) Province |
Muhammad Abdullah Umar 15, M. A. Jinnah Road Kharadar, Saddar Karachi Karachi District 457700 Sindh |
Peru[edit]
In Peru, addresses in the Metropolitan Area of Lima and Callao are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Apartment (if needed) District Postal code |
Roberto Prada Juan de Aliaga 230 Dpto 12 Magdalena del Mar Lima 17 |
Addresses elsewhere in the country are formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name, number Apartment (if needed) District City (province) |
Camilo Rada Av. del Ejército 450 Dpto 5 Yanahuara Arequipa |
Philippines[edit]
The Philippines follows Western conventions on addressing. Addresses in the Philippines either uses these formats.
Origin | Destination | Format | Example |
---|---|---|---|
Within Metro Manila | Addressee
Street number Street name |
Mr. Juan Dela Cruz
123 Rizal Ave., Santa Cruz |
|
Outside Metro Manila | To Metro Manila | Addressee
Street Number, Street Name, Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Mr. Juan Maliksi or Mr. Juan Dela Cruz |
To provinces | Addressee
Street number Street name, Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Mr. Joel Magalang
23 MacArthur Hwy., San Matias, Santo Tomas |
|
To residential area (including purok/sitio)/subdivision | House number, Street name, Subdivision/Residential area
Barangay/Administrative district, City/Municipality |
Ms. Joanna Dela Cruz
B11-L20 Genesis St., San Lorenzo South Subdivision or Mr. Juan Galang |
Poland[edit]
In Poland, the address is generally formatted as follows:
Format | Example | Example (PO box) |
---|---|---|
First name & surname of addressee and/or company name & department ul. Street name + house (building) number / flat number or al. Avenuename + house (building) number / flat number or pl. Squarename + house (building) number / flat number or Smalltown/Village name + house number Postal code + City or town Country name (optional) |
Jan Kowalski
ul. Wiejska 4/6 00-902 WARSZAWA |
Jan Kowalski skrytka pocztowa nr 266 60-700 POZNAŃ 2 |
ul. = Str (Street)
al. = Ave (Avenue)
pl. = Sq (Square, or Circus)
Some streets have names not containing the word «street». Then the full description is written with initial caps, e.g. «Zaułek Marii» (Court of Mary) or «Aleje Ujazdowskie» (plural for Ujazdowskie Ave.). If the first word of name is «Aleje» it may be abbreviated to «Al.» (with initial capital).
The abbreviation «m.» (meaning «mieszkanie» = «flat») can be used instead of «/» before the flat number.
Some large buildings occupy two or more cadastral plots. Sometimes to maintain consistency all numbers are included in address. The very well-known example is the address of Polish Radio Three: «ul. Myśliwiecka 3/5/7» (occupying three neighbouring plots). In examples like in above table the number «4/6» is ambiguous and not knowing the locality you cannot tell if «6» is the apartment number or the building is large.
When using a p.o. box the abbreviation «skr. poczt.» may be used and «nr» (no.) may be omitted. Polish Post allows the box user to register an alias for their name. In such case it is written instead of the real name of the recipient. It is required to write the full name of post office including a number if it exists.
The postal code always consists of five digits separated with a hyphen (in the «XX-XXX» format), i.e. 00-486 (00 = Warsaw); 20-486 (20 = Lublin), etc. The first digit signifies the postal district, the second: the code zone, the third: the code sector, the fourth and fifth signify the post office and its area of operation. Usually the code is unique on the street level for cities and the town level for smaller towns and villages. Contrary to popular belief the name after postal code is a locality of addressee, not their post office. So if a small town has no street names you do write its name twice. The post office location (and a number if there are many) is written only on letters to p.o. box or poste restante.
There is a strong recommendation to use all caps in the line with postal code and city.
Portugal[edit]
Portuguese postal addresses is similar to continental European addresses:
Format | Example (manuscript) | Example (computer) | Example (PO Box) |
---|---|---|---|
Addressee Street name + Street number + door Postal code + Town Country |
José Saramago Rua da Liberdade, 34, 2º Esq. 4000-000 Porto Portugal |
José Saramago Rua da Liberdade 34 2 Esq 4000-000 Porto Portugal |
José Saramago Apartado 1234 4000-000 Porto Portugal |
Postal codes have the NNNN-NNN
format. Street name and the number is traditionally separated by a comma, but nowadays CTT recommends just a blank space, or two blank spaces for extra clarity; this is to avoid OCR mistakes. The º after the number is the ordinal for floor number. Usually followed by «Esq.» (Left, abbr from «Esquerdo») or «Dir.» (Right, abbr from «Direito»), or an apartment letter (A, B, C, etc.). PO Boxes are called Apartado, followed by a number (e.g., Apartado 1001).
Qatar[edit]
In Qatar, Q-Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee P.O. Box number Name of town Country |
Mr. Ali Al-Matwi P.O. Box 1714 Doha Qatar |
Not all of Qatar’s roads and buildings are numbered, Q-Post doesn’t deliver to any street addresses, and no postal codes are used in Qatar.
Romania[edit]
In Romania, the address is generally formatted as follows:
Format | Examples | |
---|---|---|
First name & surname of addressee and/or company name & department Street Type*. (or abbreviation for street type) + Street Name + nr. (abbreviation for street number) + Number (for apartment buildings) bl. (abbreviation for building) + Building number + sc. (abbreviation for entrance) + Entrance number/letter et. (abbreviation for floor number) + Floor number + ap. (abbreviation for apartment number) + Number City/Village + jud. (abbreviation for county) / sector (city district — for residents of Bucharest) + County name / Sector number (in the case of Bucharest) + Postal code Country name (optional) |
Mihail Ionescu str. Pacienței, nr. 9 bl. U13A, sc. M et. 7, ap. 96 Victoria, jud. Brașov, 505722 România |
Gheorghe Codreanu str. Virtuții, nr. 44 București, sector 6, 313988 |
- According to NACREP — National agency for cadastral and real estate publicity (in Romanian ANCPI — Agenția Națională de Cadastru și publicitate imobiliară) in Romania there are 29 street types such as:
No. | Street Type | Abbreviation | Example |
---|---|---|---|
1 | Alee | Al. | Aleea Lungulețu (or Al. Lungulețu with abbreviation) |
2 | Bulevard | Bd. | Bulevardul Unirii (or Bd-ul Unirii with abbreviation) |
3 | Cale | — | — |
4 | Canal | — | — |
5 | Cartier | — | — |
6 | Colonie | — | — |
7 | Curte | — | — |
8 | Drum | — | — |
9 | Fundac | — | — |
10 | Fundatură | — | — |
11 | Hotar | — | — |
12 | Intrare | Intr. | Intrarea Albinelor (or Intr. Albinelor with abbreviation) |
13 | Parc | — | |
14 | Pasaj | — | — |
15 | Piață | — | — |
16 | Pietonal | — | — |
17 | Platou | — | — |
18 | Potecă | — | — |
19 | Prelungire | Prel. | Prelungirea Ferentari (or Prel. Ferentari with abbreviation) |
20 | Rampă | — | — |
21 | Scuar | — | — |
22 | Șir | — | — |
23 | Șosea | Șos. | Șoseaua Olteniței (or Șos. Olteniței with abbreviation) |
24 | Splai | Spl. | — |
25 | Stradă | Str. | Strada Lungă (or Str. Lungă with abbreviation) |
26 | Stradelă | — | — |
27 | Suiș | — | — |
28 | Trecere | — | — |
29 | Variantă | Var. | — |
Russia[edit]
In Russia, the address must be written in Cyrillic or Latin alphabet, in usual format (from most specific to general).
Example:[22]
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee
Street name, number, apartment/room |
Гусев Иван Сергеевич
ул. Победы, д. 20, кв. 29 |
Gusev Ivan
ul. Pobedy, d. 20, kv. 29 |
Note: sub-region and region/oblast names are void if the city is Moscow or Saint Petersburg or if it is sub-region administrative center.
Some neighbourhoods may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings face no named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, such as the historical center of Moscow, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as, for example, ul. Lenina, d. 123 (that is, 123 Lenin St). An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as ul. Lenina, d. 123, str. 2 (123 Lenin St, Unit 2, where str. (abbreviation for строение, stroenie) means a ‘(subsidiary) building’. In newer[when?] areas with more regular street plans, apartment buildings that face no named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, such as 123-а, 123-б, etc., in alphabetic order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, d. 123, kv. 56, that is, 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Saudi Arabia[edit]
In Saudi Arabia, the address could be written in Arabic or English in the following format:[23][24][25]
Format | Example |
---|---|
Addressee Building Number + Street Name + Neighbourhood (if applicable) City + Postal code + Additional Numbers Kingdom of Saudi Arabia |
Mohammed Ali Al-Ahmed 8228 Imam Ali Road – Alsalam Neighbourhood Riyadh 12345-6789 Kingdom of Saudi Arabia |
Serbia[edit]
Serbian postal addresses conform to rules similar to continental European rules:
Format | Example |
---|---|
Addressee Street name + Number Postal code + Town Country (if other than Serbia) |
Petar Petrović Krunska 5 11000 Beograd |
In addition to 5-digit postal code, another line can be added containing PAK, a six-digit number which encodes the town, street and house number section.
Singapore[edit]
In Singapore, SingPost recommends the following format for addresses:[26][27]
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street number and name Name of town + Postcode |
Ms. Tan Bee Soo 16 Sandilands Road SINGAPORE 546080 SINGAPORE |
Name of addressee Block number and street name Floor – Apartment number + Building name Name of town + Postcode |
Mr. M. Rajendran Blk 35 Mandalay Road # 13–37 Mandalay Towers SINGAPORE 308215 SINGAPORE |
Generally, the last line SINGAPORE is omitted when posting within the country. Addresses are usually written in the English language.
Slovakia[edit]
Common format in Slovakia:
Format | Example |
---|---|
Addressee (Name or Company) Company or Department or Landlord (if applicable) Street name + number Postal code + Town COUNTRY (if sent abroad) |
Jozef Vymyslený Firma s.r.o. Nezábudková 3084/25 84545 Bratislava Slovensko |
Postal codes are in the format «### ##» (i.e. 851 01 = Bratislava 5).
Street numbers can be written as orientation numbers (related to street) or descriptive numbers (unique within the town) or as a combination separated by a slash (descriptive/orientation). Descriptive numbers are also used within small villages that do not have named streets.
If the delivery is intended exclusively for a specific person at a company site, the address should begin with the individual’s name and the company name should follow. The standard format of addresses enables anyone at the company to receive the delivery.
http://www.posta.sk/potrebujem/spravne-napisat-adresu («How to write addresses correctly», in Slovak, with pictures)
Slovenia[edit]
Slovenia uses a four-digit postal number. The first digit indicates the area:
- 1xxx for Ljubljana
- 2xxx for Maribor
- 3xxx for Celje
- 4xxx for Kranj
- 5xxx for Nova Gorica
- 6xxx for Koper
- 7xxx not used
- 8xxx for Novo Mesto
- 9xxx for Murska Sobota
The simpler the code, the bigger the locality: 1000 Ljubljana, 2000 Maribor (big cities); 1310 Ribnica, 9250 Gornja Radgona (mid-sized towns); 4263 Bohinjska Bela, 8262 Krška vas (smaller settlements, including villages).
Some cities have more than one post office, thus having multiple postcodes (usually in the x1xx format). For example, Ljubljana which has a «general» postcode 1000, also has additional ones, ranging from 1101 to 1133 (for some reason, however, omitting 1103 and 1105), Kamnik has 1240 and 1241, etc. Albeit they exist, it is not necessary to use them — usually the «general» postcodes are used.
Format | Example |
---|---|
Street address | |
Company name and/or Recipient’s name Street (road, place, etc.) + number Postcode + Post town |
Cvet, d. o. o. G. Janez Novak1 Slovenska cesta 64 A2,3 2241 Spodnji Duplek |
Locality address (places with unnamed streets) | |
Company name and/or Recipient’s name Location (village, hamlet, etc.) + number Postcode + Post town |
Juha, s. p. Ga. Angela Kovač Pleterje 4892 2324 Kidričevo |
PO Box address (poštni predal)4 | |
Company name and/or Recipient’s name p. p. + number Postcode + Post town |
Vino, d. d. Gdč. Marija Repar p. p. 12 1234 Mengeš |
Special postcode holders5 | |
Company name Postcode + Post town |
Nova Ljubljanska banka 1520 Ljubljana |
Poste restante | |
Recipient’s name POŠTNO LEŽEČE Postcode + Post town |
G. Peter Šilj POŠTNO LEŽEČE 4270 Jesenice |
^1 The abbreviations are: g. for gospod (Mr), ga. for gospa (Mrs), and gdč. for gospodična (Miss) — all always capitalized if in the beginning of the line.
^2 Numbers can have a suffix like A, B, C, etc.
^3 Common abbreviations are: c. for cesta (Street), and ul. for ulica (Road) — both always capitalised if in the beginning of the line.
^4 Bigger towns have special postcodes for PO Boxes in the xxx1 format, e.g. 1001 Ljubljana, 4001 Kranj.
^5 Big companies which receive large amounts of mail are designated their special postcodes in the x5xx format.
South Korea[edit]
Example in Korean | Romanized, in Korean order | Format |
---|---|---|
(대한민국) |
(Daehan-minguk) |
Country name (South Korea) |
English, in Western order | English, alternative | |
Mr. Gil-dong Hong |
Mr. Gil-dong Hong |
Recipient |
Korean | Romanized | Anglicized | |
---|---|---|---|
Provincial- or metropolitan-level division |
서울특별시 | Seoul-teukbyeolsi | Seoul (Special City) |
County- or district-level subdivision |
종로구 | Jongno-gu | Jongno (District) |
Street name and number | 사직로9길 23 | Sajik-ro-9-gil 23 | Sajik-ro-9-gil (Street) 23 |
Secondary unit | 102동 304호 | 102-dong 304-ho | Apt. 102–304 (or, Bldg. 102 Unit 304) |
Name of the recipient | 홍길동 (귀하) | Hong Gil-dong (gwiha) | (Mr.) Gil-dong Hong |
Postal code | 30174 |
South Korea uses a system similar to Western addressing, but previously used a system similar to Japanese addressing. South Korean addresses start with the largest unit (country, province), as with other East Asian countries.
Spain[edit]
In Spain, the addresses are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street type, name, number, storey and door Postal code and city Province |
Sr. Francisco Ansó García Paseo de la Castellana, 185, 5ºB 29001 Madrid Madrid |
5ºB means 5th floor (Spanish: quinto), door B. Also, there may be door number, printed as 1ª (primera-first). Suffixes «o» and «a» derives from Spanish words piso (floor) which is masculine and puerta (door) which is feminine.
Format | Example |
---|---|
Recipient name Street type, name, number, storey and door Postal code and city Province |
Dña. Antonia Fernandez Garcia Av. de las Delicias, 14, 1º Dcha. 29001 Madrid Madrid |
Some doors may be indicated with the abbreviations Izq. or Dcha., to indicate either left (Izquierda) or right (Derecha). Streets and avenues can be indicated with the abbreviations C. (for calle) and Av. (for avenida).
Sri Lanka[edit]
Sri Lanka Post recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee Street number and name Name of town Postcode Country |
Mr. A. L. Perera 201 Silkhouse Street KANDY 20000 SRI LANKA |
Sri Lanka uses a five-digit postal code. Generally, the last line SRI LANKA is omitted when posting within the country. Addresses are usually written in English and Sinhala.
Sweden[edit]
In Sweden, the address is generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name Street name + number Postal code + Post town Country (if sent from abroad) |
Anna Björklund Storgatan 1 112 01 Stockholm SWEDEN |
The postal code is always a five-digit number divided into groups of three and two (e.g. SE-414 73) with the prefix SE (ISO-code for Sweden) used only if sent from abroad. It is also possible to replace the street name line with a PO box (e.g. Box 51).
Switzerland[edit]
In Switzerland, the address is generally formatted as follows:[28]
Format | Example (German) | Example (German with canton) | Example (French) | Example (French with canton) |
---|---|---|---|---|
Salutation Recipient name Street name and number Postal code, city and (if needed) canton Country (if sent abroad) |
Herrn Rudolf Weber Marktplatz 1 4051 Basel Switzerland |
Frau Claudia Weber Solothurnerstrasse 28 2544 Bettlach SO Switzerland |
Monsieur Pierre Dupont Rue Pépinet 10 1003 Lausanne Switzerland |
Madame Sophie Dupont Rue du Marché 8 1556 Cerniaz VD Switzerland |
The canton abbreviation (SO, VD in the examples) is needed only for cities/town that have the same name but in another canton for example: Renens and Renan which were both, in the past, called Renens, the difference stays today and Renens is often mentioned as Renens VD.
Taiwan[edit]
In Taiwan, addresses are regulated by the Department of Household Registration, while mails are handled by the Chunghwa Post. As a result, senders are required to write addresses in different formats in different situations.
Address Type | Format | Example |
---|---|---|
Chinese-language domestic mail, vertical sender[29] | County or City Township, town, city or distinct Road or Street name Building number Sender Floor Postal codes |
台 北 市 市 府 路 王 2 小 號 明 2 緘 樓 11060 |
Chinese-language domestic mail, vertical receiver | Postal codes Receiver County or City Township, town, city or distinct Road or Street name Building number Floor |
11060 王 台 小 北 明 市 收 市 府 路 2 號 2 樓 |
Chinese-language domestic mail, horizontal | Postal codes Address Name or Company |
11060 台北市信義區市府路2號2樓 王小明收 |
English-language international mail[30] | Name or Company Number, Alley, Lane, Road/Street Name Township and District, County and City, Postal codes Country |
Mr. Wang 2F., No.2, Shifu Rd. Xinyi Dist., Taipei City 11060 Taiwan |
Complete address for Department of Household Registration, Ministry of Interior[31] | Number, Alley, Lane, Road/Street Name, Neighbourhood, Village, Township and District, County and City | 2F., No.2, Shifu Rd., Neighbourhood 8, Xicun Vil., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan |
Thailand[edit]
In Thailand, address are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
|
|
Turkey[edit]
Turkish addressing system is as follows:[32]
Format | Example |
---|---|
Natural person Organisation and department or position (both optional) Neighbourhood or village Street name (if applicable) + Building name (if applicable) + Building number + Floor number (optional) + Flat number (if applicable) Postal code + Town (if applicable) + District (if applicable) + Province Country (for international mail) |
AHMET KORKMAZ
ETİLER MAH. |
Ukraine[edit]
Some neighbourhoods in Ukraine may be planned in such a way that some, or most, apartment buildings don’t face a named street. In this case, a number of expedients can be used. In older neighbourhoods, a «main» building may have the same number as one or more «subsidiary» buildings accessible via driveways behind the main building. They will be addressed as vul. Bandery, d. 123 (123 Bandera St) An address may also cover one or more subsidiary buildings behind the main building, addressed as vul. Bandery, d. 123, bud. 2 (123 Bandera St, unit 2, where bud. (abbreviation for будинок, budynоk) means a ‘(subsidiary) building’). In newer areas with more regular street plans, apartment buildings that don’t face a named street may be designated with Cyrillic letters appended to the building number, e.g. 123-а, 123-б, etc., in Cyrillic alphabetical order.
In some microraion neighbourhoods, with few, if any, buildings facing named streets, the name (or more likely number of the microraion (planned housing development)) would be used instead of the street name; thus someone may live at 4-th microrayon, bud. 123, kv. 56, i.e. 123 — 4th Microraion, apt. 56.
Format | Cyrillic example | Latin example |
---|---|---|
Name of addressee
Street name, number, apartment/room |
Петренко Іван Леонідович
вул. Шевченка, буд. 17 |
Petrenko Ivan Leonidovych
vul. Shevchenka, bud. 17 |
United Arab Emirates[edit]
In the United Arab Emirates, Emirates Post Group recommends the following format:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee P.O. Box number Name of the Emirate Country |
Mr. Ali Al-Matwi P.O. Box 1714 Dubai United Arab Emirates (UAE) |
Not all of the roads and buildings in the UAE are numbered consistently and no postal codes are used in the United Arab Emirates. All mail by post are delivered only to PO boxes in the United Arab Emirates. If delivering to a street address it is customary to include recipient’s telephone number should the delivery driver need to make a phone call to ascertain the address or let the recipient know that the package is already delivered.
United Kingdom[edit]
In the United Kingdom, the format specified by the postal operator Royal Mail is as follows:[33]
Format | Example |
---|---|
Addressee’s name Number supplement and street name Locality (only if required) POST TOWN POSTCODE |
Mr A Smith 3a High Street Hedge End SOUTHAMPTON SO31 4NG |
The locality is required only where its absence would cause ambiguity, for example where a post town or postcode district includes two streets with the same name. Royal Mail specifies that post towns should be written in block capitals. Until 1996 a postal county (or permitted abbreviation) was required after the post town, unless it was a special post town, for example London. The post town and postcode should each be on a separate line. Historically, each line of an address ended with a comma and was indented from the previous line. Royal Mail discourage this usage and specify that all lines should start from the same point and not be staggered or aligned to the centre.[33] The postcode identifies, from left to right, increasingly smaller units of the postal delivery system. The first half of the postcode, known as the outward code, contains the postcode area and postcode district. The second half, known as the inward code, contains the postcode sector and postcode unit.[33]
United States[edit]
In the United States, addresses are generally formatted as follows:
Format | Example |
---|---|
Name of addressee House number and street name + Apartment/Suite/Room number (if any) Name of town + State abbreviation + ZIP code (typical handwritten format) |
Jeremy Martinson, Jr. 455 Larkspur Dr. Apt 23 Baviera, CA 92908 |
Name of addressee House number and street name +Apartment/Suite/Room number if any Name of town + State abbreviation + ZIP+4 code (USPS-recommended format) |
JEREMY MARTINSON JR 455 LARKSPUR DR APT 23 BAVIERA CA 92908‑4601 |
The street address line can take a number of alternate formats:
- «GENERAL DELIVERY» marks the item to be held for pickup from the post office (see General delivery § United States)
- Some street names are simply the names of highways, like «KY STATE HIGHWAY 625» (a Kentucky state highway), «INTERSTATE 55 BYP» (an auxiliary Interstate bypass), «FM 1200» (a «farm to market» road) or «LOOP 410».[34]
- In rural areas, mail is addressed according to the mail route rather than the physical street address. The street line might be something like «RR 9 BOX 19-1A» (a «rural route», previously RFD or RD «rural delivery»)[35] «HC 68 BOX 23A» for «highway contract» routes[36] (formerly «star routes»)[37] The physical street address may appear in the line above the «RR» line without hindering delivery.
- In Hawaii and Southern California, some addresses have a hyphen in the street number, which should not be removed if matched to the ZIP+4 file. All addresses in the New York City borough of Queens have hyphens, for example «123–45 QUEENS BLVD».[38]
- In Utah, some addresses are given in a grid style, where the «street name» consists of a cardinal direction, a number that is a multiple of 100, and an orthogonal cardinal direction.[39] For example, «401 West 500 North» is on the grid in St. George, Utah, on the road West 500 North between its intersections with North 400 West and North 500 West.
- In Wisconsin and northern Illinois, grid addresses are sometimes written as a sequence of numbers and directional letters, e.g. «N6W23001 BLUEMOUND RD».[40][41]
- In Puerto Rico, street addresses often include an urbanization or condominium name.[42] The USPS allows for Spanish conventions on the island.[43]
- United States Virgin Islands street addresses sometimes include only an estate name or a street name with no number, and many street names do not have common suffixes like «Street» or «Road».[44]
Notes:
- Traditionally, only the United States Postal Service (USPS) has been permitted to deliver to a P.O. Box. For this reason the recipient may choose to insert their physical (aka street) address in the second line, expanding the complete address to four lines. Providing both allows a sender to ship via the USPS or via a private carrier. Some USPS facilities allow a user of a P.O. box to use the street address of the postal facility with the P.O. box number in the place of a suite number, in which case the user may receive packages from private carriers.[45]
- Mail will be delivered to the line immediately above the city, state, ZIP code line.
- The state and type of street, e.g. Lane, is often abbreviated as shown in the PO standard.
- The USPS discourages the use of all punctuation except the hyphen in ZIP+4 codes,[46] slashes in fractional addresses (e.g. 123 1/2 Main Street), hyphenated street numbers, and periods in decimal addresses (e.g. the street name contains a decimal point).[47] Hyphenated street numbers are common in the New York City borough of Queens, Hawaii, and Southern California;[48] as well as the town of Fair Lawn, New Jersey; see house numbering.
- Sometimes the name of the town required by the United States Postal Service does not necessarily mean that address is within that city. See also ZIP codes and previous zoning lines.
- In some other cases, the boundaries of towns as recognized by the U.S. Postal Service are much smaller than the area within the city limits. For one example, mail to much of the city of Los Angeles cannot be addressed to «Los Angeles».
- The U.S. Postal Service does not recognize «New York City» as a valid postal address. «New York» is a valid postal town only for Manhattan; mail to all of the city’s other boroughs must be addressed with the borough name or, in Queens, with a particular neighborhood name associated with the recipient’s ZIP Code.
- The USPS prefers that territories be addressed in the standard domestic format (e.g. «San Juan PR 00907″)[49][50] but in practice territory names are sometimes written as if they are a country (e.g. «San Juan 00907 Puerto Rico»).
- International United States Department of State mail will use «DPO» as the city; military mail will use «APO» or «FPO». Both use «AE», «AP», or «AA» in place of the state code, depending on the continent.
- Three independent countries with a Compact of Free Association with the U.S. (Palau, the Marshall Islands, and the Federated States of Micronesia) have their own domestic government-run mail services, but are integrated into the USPS addressing and ZIP code system. (See United States Postal Service#International services.)
Vietnam[edit]
In Vietnam, addresses are generally formatted as follows:
Format | Vietnamese example | English example |
---|---|---|
Name of addressee (if needed, name of the head of the family) House number and street name Ward or town District City Province Country (if sent from abroad) |
Lê Văn Bình (mẹ là Lý Thị Hoa), số 123A Trần Hưng Đạo, phường Nguyễn Du, quận Hai Bà Trưng, thành phố Hà Nội |
Mr Lê Văn Bình (mother is Lý Thị Hoa) number 123A Trần Hưng Đạo street, Nguyễn Du ward, Hai Bà Trưng district, Hà Nội city, Việt Nam |
Notes:
- Name of province is optional for municipalities and provinces which name are the same with their city counterparts.
See also[edit]
- Delivery point
- Geocode
- Handwritten Address Interpretation (HWAI)
- Human geography
- Japanese addressing system
- National Land and Property Gazetteer
- service d’adresse mondial (sedamo) or worldwide address service
References[edit]
- ^ a b c d e Deirdre Mask (19 October 2018). «Where the Streets Have No Names, the People Have No Vote». The New York Times.
- ^ «Navigating Navajo Nation Soon To Be Easier For Amazon, Ambulances». NPR.org.
- ^ «Rural Addressing». www.nndcd.org.
- ^ «Opinion» (PDF). supremecourt.gov. Retrieved 13 November 2019.
- ^ Addressing and Street Naming Guidelines and Procedures, from the Montgomery County (Md.) Planning Department and the Maryland-National Capital Park and Planning Commission
- ^ Clear addressing — How to address your mail: Royal Mail Guidelines. Retrieved 7 November 2015
- ^ «Address elements» (PDF). upu.in. Archived from the original (PDF) on 4 June 2015. Retrieved 13 November 2019.
- ^ Universal Postal Convention, Article 14, RL125, #3.3. In: Universal Postal Union – Letter Post Manual Update 3 March 2015 Archived 8 January 2016 at the Wayback Machine, page D.6. Retrieved 7 November 2015.
- ^ Australia Post. (29 September 2009). Full postcode datafile Archived 1 October 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 1 October 2009
- ^ Australia Post. (nd). Address presentation standards. Retrieved 1 October 2009 Archived 22 October 2009 at the Wayback Machine
- ^ Australia, Government of South. «Rural property addressing». Government of South Australia. Retrieved 15 September 2018.
Material was copied from this source, which is available under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- ^ «Examples of proper addressing». Croatian Post. Retrieved 2 May 2019.
- ^ «KIRI «ERA» Omniva». www.omniva.ee.
- ^ Πώς γράφεται η σωστή διεύθυνση για παραλήπτη στο εσωτερικό [How to write the correct address for a recipient in Greece] (PDF). www.elta.gr (in Greek). Hellenic Post. Retrieved 15 December 2014.
- ^ Πώς γράφεται η σωστή διεύθυνση για παραλήπτη στο εξωτερικό [How to write the correct address for a recipient abroad] (PDF). www.elta.gr (in Greek). Hellenic Post. Retrieved 15 December 2014.
- ^ «POST OFFICE GUIDE PACKING, ADDRESSING AND PROHIBITIONS 6.1» (PDF). Hongkong Post. September 2008. Archived from the original (PDF) on 30 October 2006. Retrieved 30 September 2013.
- ^ Instructions on correct addressing (page 4 of the product booklet on the Hungarian Post Office website)
- ^ «Home». correctaddress.anpost.ie.
- ^ Correos de México «Manual de Asignación de Códigos Postales y Estandarización de Domicilios Postales» December 2015. Retrieved on 8 February 2016
- ^ «Addressing tips». PostNL. PostNL. Retrieved 10 November 2015.
- ^ Brochure on the addressing system in Muscat, ca 1995
- ^ «Rules for mail». Russian Post. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.((in Russian) Почта России. Правила оформления почтовых отправлений)
- ^ «Addressing in Saudi Arabia». National Address. Retrieved 26 January 2016.((in English))
- ^ «العنونة في المملكة العربية السعودية». العنوان الوطني. Retrieved 26 January 2016.((in Arabic))
- ^ «Address Format». National Address. Retrieved 26 January 2016.((in English))
- ^ «SingPost Webpage». Archived from the original on 9 October 2008.
- ^ «Universal Postal Union: Singapore Guide» (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2009.
- ^ «Switzerland» (PDF). Universal Postal Union. Retrieved 11 November 2019.
- ^ «Domestic mail». Chunghwa Post Co., Ltd. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «International Mail». Chunghwa Post Co., Ltd. Archived from the original on 2 October 2013. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «村里街路門牌查詢». Archived from the original on 16 May 2010.
- ^ PTT Posta Kargo Teknolojileri Müdürlüğü (1 January 2013). «Adres Yazım Standartları» (PDF) (in Turkish). Archived (PDF) from the original on 21 January 2015. Retrieved 12 May 2021.
- ^ a b c Royal Mail, Address Management Guide, (2004)
- ^ «Appendix F | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «24 Rural Route Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «25 Highway Contract Route Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «254 Star Route Designations | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D1 Hyphenated Address Ranges | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D2 Grid Style Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «D3 Alphanumeric Combinations of Address Ranges | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ Foran, Chris (8 March 2022). «Why some of Wisconsin’s addresses are so long and full of numbers». Milwaukee Journal Sentinel. Retrieved 11 March 2022.
- ^ «29 Puerto Rico Addresses». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «Appendix H | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «J2 Physical Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ USPS Domestic Mail Manual § 508 (see subsection 4.5.4)
- ^ «222 Punctuation». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «232 Street Name». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «D1 Hyphenated Address Ranges». United States Postal Service. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «29 Puerto Rico Addresses | Postal Explorer». pe.usps.com.
- ^ «USPS | PostalPro» (PDF). Ribbs.usps.gov. Retrieved 13 November 2019.
Further reading[edit]
- Mask, Deirdre (2020). The Address Book. New York: St. Martin’s Griffin. ISBN 9781250134790.
- Tantner, Anton (2015). House Numbers: Pictures of a Forgotten History. London: Reaktion Books. ISBN 9781780235189.
External links[edit]
- Frank’s compulsive guide to postal addresses
- Universal Postal Union Archived 24 July 2009 at the Portuguese Web Archive Postal addressing systems by country
- ISO TC 154 ISO Technical Committee 154 on Processes, data elements and documents in commerce, industry and administration
- United States Postal Service Address Guidelines
Несмотря на то, что мы живём в мире диджитал, трансгрессировать посылки человечество ещё не научилось. А значит хоть иногда, но всё же нам приходится отправлять или получать конверты и бандероли — будь то покупки с AliExpress или подарки близким. Чтобы письмо или посылка не канули в лету, а дошли до получателя нужно правильно указывать адрес. В этой статье ты научишься это делать.
Адрес на английском: общие правила
При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю. При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address) и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так:
Адресат (addressee)
Название компании, если это деловое письмо (company’s name)
Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
Город (city / town) и штат (state, для США)
Почтовый индекс (postal / zip code)
Страна (country).
С теорией закончили, переходим к практике!
Как написать русский адрес на английском
Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.
Как написать адрес в США
Особенность писем в США в том, что рядом с городом нужно указать штат. Обычно название штата указывают сокращённо — двумя буквами. Например, IL — Illinois, CA — California и т.д. Полный список штатов и их сокращений есть на сайте почтовой службы США.
Адрес получателя обычно указывают в правом нижнем углу или в центре конверта. Что нужно указать:
Имя получателя в первой строке.
Название организации, если отправление предназначено для компании.
Номер дома, название улицы, номер квартиры
Город, штат, почтовый индекс
Страна.
Адреса с P.O. Box
Иногда, вместо адреса получатель предпочитает указывать так называемый P.O. Box, или почтовый ящик. Это запираемый ящик с уникальным адресом, расположенный на территории почтового отделения. В таком случае нужно указать номер P.O.Box вместо названия улицы. Например так:
Ben Smith
P.O. Box 12345
Rockford, IL 54321
USA
Адреса с номером квартиры или апартаментов
Если у получателя есть номер квартиры или апартаментов, то нужно поместить его в ту же строку, что и название улицы:
Ben Smith
123 Center Ln., Apartment 34
Rockford, IL 54321
USA
Как написать адрес в Великобританию
Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем:
Mister (Mr) обращение к мужчинам,
Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,
Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.
После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:
Mr S Holmes
221B Baker Street
London
NW1 6XE
UK
Узнал адрес?
Детали, которые важны
Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:
Указывай полный почтовый адрес
Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс.
Пиши разборчиво
Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .
Только адрес и ничего больше
Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса. Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.
Используй правильные сокращения
Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:
ST для улицы
BLVD или PKWY для бульвара
LN для переулка
DR для округа
RD для дороги
N — север, E — восток, S — юг, W — запад и т. д.
APT для квартиры
STE для Suite
Используй запятые
При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321
Как заполнять адреса на английском в документах на визу
Виза в США
При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес.
Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься.
В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой.
В строке City указывают город: Rockford
В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois
Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321
В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский.
Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45.
City: Saint Petersburg
В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply.
Zip code: 54321.
В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.
После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес.
Виза в Великобританию
При заполнении анкеты онлайн, есть опция, чтобы все вопросы были на русском языке. Важно: ответы должны быть на английском.
В строке введите название страны, из которой обращаетесь за визой, указываем Russian Federation.
При заполнении адреса проживания, здесь работают те же правила, что и при заполнении анкеты для визы в США.
В строке Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: Sadovaya street, 123, Flat 45.
В строке Town/City указывают город: Saint Petersburg
В строке Province/Region/State нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт. Если город не входит в состав области, то можно просто повторить название города.
В строке zip code нужно указать почтовый индекс: 54321.
В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russian Federation.
После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is this address also your correspondence address?).
К подаче документов на визу нужно подходить основательно. Если ты хочешь сэкономить время и быть уверенным в том, что в документах всё правильно и не к чему придраться, то наши специалисты готовы помочь тебе и облегчить процесс получения визы в США или Великобританию. Они помогут заполнить анкету, собрать и перевести документы, а также расскажут, как вести себя на собеседовании.
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
- Post office — почтовое отделение, почта
- Main / head post office — главный почтамт
- Mailbox — почтовый ящик
- Letter — письмо
- Postcard — почтовая открытка
- Postage — почтовые расходы
- Package — бандероль
- Parcel – посылка
- Delivery — доставка
- First class mail — почтовое отправление первого класса
- Express mail — срочное письмо
- Air mail — авиапочта
- Sea mail — морская почта
- Receipt — квитанция, чек
- Notice — уведомление
- Stamp / postage stamp — почтовая марка
- Envelope — конверт
- Address — адрес
- Zip code / Postal code — почтовый индекс
- Return address — обратный адрес
- Postman — почтальон
- Courier — курьер
- To send — посылать
- To send back — посылать обратно
- To receive — получать
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY
Сегодня, в наш век открытых границ, нам все чаще требуется отправлять письма в зарубежные страны. Это может быть как деловая переписка, так и бумажный месседж дружеского характера, который особенно приятно получить в наш безбумажный век электронных писем.
Чтобы письмо быстро и без неприятных происшествий дошло до адресата, нужно правильно написать адрес. Это не так просто, как может показаться на первый взгляд. В этом вопросе существует ряд определенных тонкостей, которые необходимо учесть. В нашей сегодняшней статье мы подробно расскажем вам о каждой из них.
Общие требования к оформлению письма для всех стран
Правильное написание адреса, безусловно, является очень важным моментом при отправке корреспонденции любой направленности. Например, в деловой переписке этот момент особенно важен, поскольку сыграет свою роль в том, какое именно первое впечатление вы произведете на адресата вашего письма. Помните прекрасную, всегда актуальную русскую пословицу: «Встречают по одежке, провожают по уму»? Так вот, она вполне уместна в данном контексте. Ведь то, как вы оформите ваше письмо, станет для делового партнера той самой одежкой, своего рода лакмусовой бумажкой, если хотите, по которой у него сформируется первое впечатление о вас как о деловом партнере.
Общеизвестно, что каждая страна имеет ряд собственных требований к оформлению письма, а именно — к заполнению строк, в которых указаны адрес, адресат и адресант письма.
В нашем материале мы обратимся к тому, как необходимо писать адрес на английском языке для писем в Великобританию, Соединенные Штаты Америки, а также о нюансах оформления писем для жителей России, говорящих на английском языке.
Начнем мы с вами с того, что обозначим общие указания, которые применимы к написанию адреса для отправки корреспонденции в любую из стран.
Итак, чтобы правильно оформить письмо, вам потребуется сделать следующее:
- Правильно указать все географические данные, а именно: название страны, населенного пункта, номер дома и квартиры, а также индекс отделения почты;
- Правильно указать имя и фамилию адресата вашего письма, а также данные о компании.
Обратите внимание, что как в России, так и во всех странах, в которых говорят на английском языке, писать данные адресанта письма необходимо в левом верхнем углу конверта. В правом нижнем углу, соответственно, пишутся все необходимые данные об адресате.
Написание адреса на английском языке для отправки письма в Великобританию
Если вы хотите отправить письмо жителю Великобритании, следует для начала указать все необходимые данные адресата. Кстати, это применимо для писем практически во все страны СНГ. В том случае, если письмо персональное, адресуется кому-то лично, то в первую очередь следует указать его фамилию и первую из букв имени.
Вам следует также помнить, что в английском языке надлежит употребить вежливую форму обращения перед именем человека.
Например:
Mister или сокращенный вариант обращения — Mr, если письмо адресовано лицу мужского пола;
Miss или сокращенный вариант обращения — Ms, если письмо адресовано незамужней девушке;
Missis или сокращенный вариант обращения — Mrs, если письмо адресовано замужней девушке.
После написанного в данной форме обращения нужно употребить первую букву имени адресата, а далее — его фамилию. Запомните, что постановка точек при переводе адреса на английский язык не применяется.
Приведем пример того, как должна выглядеть первая строчка адреса:
Mister A Smith
Missis M Gragson
Miss S Ridley
Если ваше письмо носит официальный, деловой характер, то в следующих строчках нужно будет указать наименование отдела корпорации и ее имя как таковое.
Вот как это должно выглядеть:
Mister E Allen
Engineering Department
London Technical University
Как видите, ничего суперсложного здесь нет, нужно просто запомнить ряд технических нюансов оформления.
Кстати, в том случае, если вы отправляете свое письмо в какую-либо корпорацию, но вам неизвестно, кто будет конкретным адресатом, можно указать на конверте только лишь название отдела компании или же название самой корпорации-адресата.
Теперь перейдем к данным, которые нужно указать во второй строке. В ней будет содержаться информация о названии улицы, а также номере дома адресата письма. Обратите внимание, что оформление этой строчки отличается от образца ее заполнения на территории России: в нашей стране сначала пишется название улицы, а затем — номер дома и квартиры, а при отправке писем в англоязычные страны сначала пишется номер дома и квартиры, а затем — название улицы.
Например:
10 Fleet Street
Бывает, что при указании данных требуется уточнить номер дома, квартиры либо офиса адресата письма. В этом случае писать этот номер нужно сразу за названием улицы.
Это будет смотреться так:
18 King’s Road, Off 30
Следующим этапом будет указание названия города и почтового индекса места назначения. В отличие от русского варианта почтового индекса, английский содержит в себе, помимо цифр, еще и ряд букв. Надлежит помнить также о том, что Королевской почтой Великобритании обозначено, что название города на конверте должно быть написано именно заглавными буквами.
Вот как это будет выглядеть:
LONDON
NX2 4WE
В последней строке нужно будет указать страну, в которую отправляется письмо:
UK
England
Northern Ireland
А теперь мы подытожим все вышесказанное, наглядно показав вам, как именно будет выглядеть адрес на письме, которое вы отправляете в Великобританию:
Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK
В качестве постскриптума заметим, что схема, по которой происходит индексация городов и районов в Великобритании, весьма и весьма непроста. И прежде всего потому, что она не всегда сопрягается с географическими данными определенных точек. По этой причине мы советуем уточнять индекс именно у адресата письма. Так вы совершенно точно избежите неприятных сюрпризов.
Написание адреса на английском языке для отправки письма в Соединенные Штаты Америки
Если вы хотите отправить письмо в Соединенные Штаты Америки, то вам придется следовать почти тем же правилам, которые уже были названы, когда речь шла об отправке писем в Великобританию. В принципе, существенных отличий в оформлении писем в эти страны практически не существует.
Итак, порядок действий при оформлении данных для отправки таков:
- Во-первых, написание имени и фамилии адресата, а также наименования корпорации-адресата (в случае делового характера корреспонденции);
- Во-вторых, указание дома, улицы и квартиры (как вы помните, порядок данных именно такой);
- В-третьих, указание названия города, штата и индекса места назначения (опять же, с непременным соблюдением указанного порядка).
Главное, что отличает оформление письма для отправки в Соединенные Штаты Америки от отправки его же в Великобританию — это указание штата в почтовом адресе. Пишется он сокращенно, сразу за названием города адресата. Обратите внимание на то, что сокращение не является произвольным. Существуют специальные списки, в которых они указываются. Их можно легко найти на просторах сети интернет.
Вот пример того, как может выглядеть написание адреса для отправки письма в Соединенные Штаты Америки:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Кстати, слово улица при написании адреса можно сократить.
Список сокращений выглядит следующим образом:
STR – street
AVE – avenue
LN – lane
RD – road
TPKE – turnpike
PL – place
DR – drive
BLVD – boulevard
У Соединенных Штатов Америки имеется также ряд иных особенностей. К примеру, тип указания офисов или квартир является комбинированным (содержит в себе как цифры, так и буквы).
В России и Великобритании подобной практики нет, но в Соединенных Штатах происходит маскировка этажа, на котором находится офис или квартира. Происходит это достаточно интересно, и сейчас мы с вами разгадаем этот код. Например, возьмем адрес C4. С в адресе означает этаж, а 4 — номер офиса или квартиры. И здесь нам нужно вспомнить английский алфавит, ведь буква, а точнее ее порядковый номер в алфавите, и будет обозначать этаж. Поскольку C является третьей буквой латинского алфавита, это означает, что офис находится на третьем этаже.
Когда речь идет о шифровании адресов в многоэтажных строениях, используется уже другая разновидность шифровки. Например, если мы видим адрес 20E, то 20 в нем будет обозначать номер этажа, а буква E — название офиса.
Существует также еще одна тонкость, на которую вам следует обратить внимание. И это особенности указания офиса, конкретнее — его сокращения. В Соединенных Штатах есть три варианта сокращенного написания слова office: ofc, off (непосредственно от слова office), а также ste или STE (образованные от слова suite). Первые два вида сокращений будут более ясны русскому человеку, а вторые — американцу.
Написание адреса на английском языке для отправки письма на территории России
Перевести адрес на английский язык для отправки письма на территории России может обернуться достаточно непростой задачей. Именно поэтому мы решили уделить в нашей статье внимание и этой проблеме тоже. Правила хорошего тона диктуют, что отвечать адресату необходимо на его языке. Помимо всего прочего, английский язык носит статус международного, а потому может служить средством для того, чтобы два его неносителя могли понять друг друга с его помощью. В качестве примера такой ситуации можно привести весьма популярную сегодня практику оформления заказов на товары из Китая.
Итак, первое правило, которое нужно запомнить для перевода адреса на английский язык — перевод побуквенного характера (такой вид перевода традиционно называют транслитерацией). Не забывайте, что доставка писем такого типа — задача русской почты. А русским почтальонам, конечно же, неведомы тонкости осуществления переписки делового характера. Поэтому к написанию адреса в данном случае нужно подойти с максимальной ответственностью.
Подводя итоги, скажем, что с тех пор, как Почта России перешла на написание адреса в международном формате, в котором в первую очередь пишется название улица, номер дома и квартиры, после этого — город, а уже в конце — название страны и индекс места назначения, риски отправки подобной корреспонденции заметно снизились.
Как вы поняли из нашего материала, правильно написать адрес для отправки в другую страну не так уж трудно. Все, что от вас потребуется — это усвоить ряд достаточно простых технических нюансов.
Желаем вам удачи и успехов в изучении английского языка!