Статья подробно и всесторонне знакомит с особенностями использования китайских антропонимов и обращений. Изложенная в статье информация будет полезна переводчикам, журналистам, бизнесменам, учёным, чиновникам и всем, кто участвует в развитии двусторонних отношений между Россией и Китаем.
Носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами, и часто никак не получается понять и запомнить, где имя и где фамилия, как обращаться к китайцам, как во время выступлений корректно обозначать представителей Китая. На многих мероприятиях с участием представителей этой страны рабочим языком является английский язык и (или) другие западные языки. Я уверен, что коллегам-переводчикам, работающим с английским языком и иными языками, будет полезно приобрести навыки работы с именами китайских делегатов.
В этой статье кратко изложены важнейшие моменты специфики китайских имён и их использования. Для подробного ознакомления даю ссылки на соответствующие полезные статьи и материалы, которые уже существуют в книгах или Интернете.
Прежде всего, предлагаю запомнить основное правило, которое касается китайских имён: в китайском языке порядок частей в официальном наименовании человека фиксирован и определён грамматикой языка. Согласно китайской грамматике сначала всегда идёт фамилия, дальше имя. Варианты для проверки – имена известных всему миру китайцев: Мао Цзэдун, Дэн Сяопин. Для запоминания этого правила можно опираться на такую широко известную идею (можно считать его приемом мнемотехники): китайцы очень чтут своих предков, и, значит, фамилия (наименование рода) у них всегда на первом месте!
Ну и ещё один практический аспект, который многих интересует – как обращаться к китайцам. Надо знать, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету надо обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши).
Также из этой статьи вы узнаете, какое новое значение приобрело в китайскоязычном культурном пространстве слово «товарищ», как обращаться к незнакомым китайским девушкам и женщинам, юношам, мужчинам из сферы обслуживания, как принято у китайцев обращаться друг к другу в семье и коллективе, как английский язык коверкает китайские имена и как с этим бороться, почему в Китае огромное количество полных тёзок, и к чему это иногда может привести, почему некоторые звуки и слова китайского языка в записи традиционной русской транскрипцией (ТРТ) представляются не совсем привлекательными для русскоязычного уха и как это можно исправить и как услышать истинное и прекрасное звучание китайских слов.
Понятно, что на эту тему можно говорить очень много и всегда могут встретиться нестандартные случаи. Поэтому если у кого-нибудь возникнут затруднения с китайскими именами, фамилиями или просто словами, то я постараюсь помочь. Можно обращаться ко мне через мой персональный сайт www.vokitai.ru.
Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Источник:
http://south-insight.com/node/1127
Особенность китайской культуры заключается в ее, отличающейся от европейской самобытности. Страна несколько тысячелетий развивалась в условиях изоляции от внешнего мира. Это способствовало тому, что к самым простым понятиям, которые для западного человека выглядят незначительно, у китайцев свое мнение.
Китайские женские имена несут в себе смысл, и по приданиям могут влиять на жизнь человека. Стоит также упомянуть, что не только само имя в Поднебесной играет особую роль, но и процесс его изменения.
Влияние традиций на выбор имени
Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.
Китайские фамилии в большинстве своем состоят из одного слога. На письме они выглядят как один иероглиф. Принятый список, по которому раньше раздавали фамилии, содержал всего сто возможных вариантов. Сегодня этот список значительно больше, но более 90% фамилий в Китае занимают всего 10 отличных друг от друга вариантов.
А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.
Значение имен
Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.
Известны случаи, когда сильно религиозные люди, называли своих детей крайне отталкивающими понятиями. Одним из популярных в XVI-XVIII веках было имя «Гоушен», при разборе его на отдельные слова можно составить предложение «Объедки с собачьего стола». Не самое приятное для знакомства с новыми людьми прозвище. Однако это делалось только во благо ребенка, считалось, что злые духи не будут трогать человека, у которого настолько плохая судьба, что он был так назван.
Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:
- Смерть.
- Продукты жизнедеятельности.
- Намек на сексуальный подтекст.
Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.
Женские имена список
Девушек в Китае называют в основном в честь прекрасных понятий, которые не нуждаются в дополнительном разъяснении. За основу берутся:
- Названия драгоценных минералов.
- Цветы.
- Окружающие человека вещи и события, такие как рассвет или луна.
- Человеческие качества.
- Аи – любовь.
- Лилинг – колокольчик из нефрита.
- Венкеан – чистая девочка.
- Мэй – Слива.
- Эхуанг – прекрасный август.
- Шан – сколько изящество.
- Жаохуй – простая мудрость.
- Фэнкфан – ароматная.
- Киаолиан – прошедшая через многое.
- Янлин – ласточкин лес.
Количество пригодных вариантов превышает несколько тысяч. Потому что незначительное изменение в один слог, может полностью поменять смысл слова.
Мужские китайские имена
Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:
- Обеспеченность жизненными благами.
- Физические качества.
- Качества характера.
- Благородные цели и профессии.
- Элементы ландшафта.
- Напутствие.
Это очень интересно и оригинально, когда человек достигает определенных вершин, в вещах, связанных с его именем. В Китае распространена очень красивая легенда, согласно которой мать генерала Юэ Фэя, назвала его так, когда во время родов на крышу опустилась целая стая лебедей. Она выбрала для него иероглиф, который означает «полет». Генерал прославился своей молниеносной реакцией и мобильностью, которой обладали его войска.
Возможные варианты:
- Бинвэн – яркий.
- Бей – светлый.
- Сю – думающий об окружении.
- Юшэнг – действующий.
- Ливэй – обладатель величия.
- Юн – смелый.
- Демин – милосердная душа.
- Джемин – Переворот.
- Лао – Зрелый.
- Ксу – ответственный.
*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.
Китайские фамилии
Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.
10 самых распространенных китайских фамилий:
- Ванг.
- Чжэн.
- Чжао.
- Чжоу.
- Сюнь.
Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.
Сколько фамилий в Китае
Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.
Популярные китайские имена
Веяние времени всегда было решающим фактором, определяющим все аспекты моды. Согласно переписи населения, популярны определенные наборы иероглифов, такие как:
Мужские
- Мингли – ослепительно светлый.
- Вэньянь – мягкий с ближними.
- Лэй – гром.
- Минш – чуткий и мудрый.
- Джанджи – привлекательный.
- Ксанлинг – непустая красота.
- Дзен – волнующий.
- Ксиобо – низкий воин.
- Зэнжон – высокий и мягкий.
- Дзенгшен – желающий добиваться большего.
Женские
- Ксиожи – маленькая радуга.
- Ксиокин – легкая синева.
- Чжу – много.
- Хуа – счастье.
- Ксиоли – молодой жасмин.
- Рулин – подспудный нефрит.
- Ксиолиан – молодой лотос.
- Ксиатонг – утренний колокол.
- Ксиафан – зоря.
- Маонинг – великая победа.
Китайские редкие имена
Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.
Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:
- Сунь Вынь.
- Жуй Сам.
- Встань Сунь.
Китайские имена на английском
Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.
Транскрипция:
- Хуа – Hua.
- Лэй – Lei.
- Сюнь – Sun.
- Ксанлинг – Ksanling.
- Демин – Demin.
- Ксиожи – Ksiozhi.
- Маонинг – Maoning.
- Дзен – Dzen.
- Ксиобо – Ksiobo.
- Дзенгшен – Dzengshen.
На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.
Русские женские имена
Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.
Русские женские имена:
- Александра — Али шань дэ ла.
- Алиса — Ай ли сы.
- Анастасия — Ан на сы та си я.
- Настя — На сы цзя.
- Валентина — Ва лунь ти на.
- Вероника — Вэй ло ни ка.
- Галина — Цзя ли на.
- Евгения — Е фу гень ни я.
- Елизавета — Е ли цзай вей та.
- Кристина — Кэ ли сы цзи на.
В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.
Есть ли у китайцев отчество
Отчества у китайцев нет, зато есть «Хао». Это прозвище, которое человек берет себе, для выделения своей индивидуальности. Традиция брать хао пошла со времен древности. Так монархи старались выделиться при дворе. Часто хао переходило от отца к сыну.
Второе имя у китайцев
После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.
Уникальные особенности
Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности.
Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.
Сочетание имени и фамилии
Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.
Имена, определяющие характер
Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:
- Джи – Везучая.
- Ху – Львица.
- Сюн – Талант.
- Шу – справедливость.
Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.
Имена, связанные с красотой
Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:
- Ганхуй – Неотразимая.
- Лилжан – Красота.
- Мейксиу – изящество.
- Мейрон – успех.
- Лиху – август.
Драгоценные камни и женские имена
Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:
- Дзин – золото.
- Уби – изумруд.
- Минчжо – жемчуг.
Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.
Смена имен
По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:
- Мин. Основное.
- Сао-мин. Детское прозвище малыша.
- Суэ-мин. Школьное прозвище.
- Гун-мин. Студенческое.
- Хао. Возможное прозвище.
Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.
Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Русские имена на китайском
— тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском
. Как написать своё русское имя на китайском
? Русские
имена китайскими иероглифами
порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.
Русские имена на китайском
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) — 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) — 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) — 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) — 恩典 – Эн-диань
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) — 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) — 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) — 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) — 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) — 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) — 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) — 净 – Дзин
Елена (солнечная) — 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) — 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) — 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) — 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) — 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) — 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) — 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) — 跛 –Боа
Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) — 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) — 爱 – Ай
Людмила (милая) — 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) — 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) — 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) — 苦 – Куу
Надежда (надежда) — 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 — Дин-сиан
Нина (царица) — 女王 – Нью-ван
Оксана (гостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) — 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) — 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) — 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) — 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) — 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) — 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) — 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
МУЖСКИЕ ИМЕНА
Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) — 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу
Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) — 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) — 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) — 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Ниже представлены китайские мужские имена списком:
Китайские мужские имена на букву А:
Китайские мужские имена на букву Б:
Баи – белый
Бао – сокровище, драгоценность
Бингвен – яркий и культурный
Бо- волна
Боджинг – восхищенный победой
Бокин – уважение победителю
Болин – дождь старшего брата
Бохай – море старшего брата
Бэй – белый
Китайские мужские имена на букву В:
Вэй – величие
Вейж – большой мудрец
Веймин – приносящий величие (людям)
Вейшенг – рожденный великим
Вейюан – сохраняющий глубины
Вей – величие или внушительная энергия
Венкэнг – обработка
Веньян – очищенный и добродетельный
Вужоу – пять континентов
Китайские мужские имена на букву Г:
Ганг – благосостояние
Генгис – истинный
Гонконг – большой или дикий лебедь
Гуанг – легкий
Гуангли – яркий
Гуауэй – государство
Гуй – соблюдаемый или благородный
Гуожи – государственный порядок
Гуолианг – страна может быть доброй
Гюрен – оценка благосклонности
Китайские мужские имена на букву Д:
Да – достижение
Делун – добродетельный заказ
Деминг – достоинство
Джанджи – красивый и выдающийся
Джеминг – революция
Джен – корень
Джиан – здоровый
Джианг – река Янцзы
Джиангуо – государственный строй
Джианджун – построение армии
Джианю – построение вселенной
Джинг – столица (город)
Джинггуо – управляющий государством
Джинджинг – золотое зеркало
Джинхэй – золотой, морской
Дингксианг – стабильность и благосостояния
Донг – восточный или зимний
Донгэй – восточный, морской
Дуий – независимый, цельный
Дэй – напряжение
Китайские мужские имена на букву Ж:
Жикианг – сильное желание
Жонг – лояльный, устойчивый
Китайские мужские имена на букву З:
Зедонг – живущий к востоку от болота
Земин – одобренный людьми
Зенггуанг – увеличивающий свет
Зиан – мирный
Зиксин – вера
Зихао – героический сын
Зонгменг – взявший Менкиуса за образец
Зэн – удивленный
Зэнгжонг – вертикальный и лояльный
Зэнгшенг – может правительственное повышение
Китайские мужские имена на букву И:
Ийнгджи – героический
Ийнгпей – достойный восхищения
Ионгзэнг – вертикальный
Ионглианг – яркий
Ионгниан – вечные годы
Ионгруи – всегда удачливый
Китайские мужские имена на букву Й:
Йи – яркий
Китайские мужские имена на букву К:
Канг – благосостояние
Ки – невиданный
Кианг – сильный
Кианфан – тысяча парусов
Кикианг – просвещение и сила
Кингшан – празднование совершенства
Кингшенг – празднование рождения
Киу – осенний
Ксиаауэн – сыновний, гражданский долг
Ксианлианг – достойная яркость
Ксиаобо – маленький борец
Ксиаодан – немного рассвета
Ксиаоджиан – здоровый
Ксиаози – сыновние мысли
Ксиаошенг – небольшое рождение
Ксин – новый
Ксинг – возникающий
Ксиу – выращенный
Ксу – прилежный
Ксуекин – белоснежный сельдерей
Ксуею – прилежный и дружественный
Куан – весна (воды)
Китайские мужские имена на букву Л:
Лей – гром
Ли – вертикально
Лианг – яркий
Ливей – получающий прибыль и величие
Линг – сострадающий, понимающий
Лиу – течение
Лонгвей – величие дракона
Китайские мужские имена на букву М:
Менгьяо – может ребенок быть столь же хорошим и мудрым как Менкиус и Яо
Мингли – яркая уместность
Минж – чувствительный и мудрый
Миншенг – голос людей
Китайские мужские имена на букву Н:
Нианзу – размышляющий о предках
Китайские мужские имена на букву П:
Пенг – птица рух (птица из легенды)
Пенгфей – полет птицы
Пинг – устойчивый
Китайские мужские имена на букву Р:
Реншу – доброжелательная воздержанность
Ронг – военный
Рутений – ученый
Китайские мужские имена на букву С:
Сию – размышляющий о мире
Сянцзян – кружащий в воздухе (как птица)
Китайские мужские имена на букву Т:
Тао – большие волны
Тенгфей – повышение
Тингж – может суд быть мудрым
Китайские мужские имена на букву Ф:
Фа – выдающийся
Фанг – честный
Фенг – острое лезвие или ветер
Фенгдж – птица Феникс
Филиал – волны
Фу – богатый
Фухуа – процветающий
Китайские мужские имена на букву Х:
Ханг – наводнение
Хенг – вечный
Хи – желтая река
Хонгки – красный флаг
Хонгуи – блеск
Хуан – счастье
Хуи – блеск
Хуоджин – металлический
Хэй – море
Китайские мужские имена на букву Ч:
Чангминг – всегда яркий
Чангпу – всегда простой
Чао – превышение
Чаоксианг – ожидающий благосостояния
Ченг – достигнутый
Ченглей – большой
Чонган – мир второго брата
Чонгкун – гора второго брата
Чонглин – единорог второго брата
Чуанли – передача уместности
Китайские мужские имена на букву Ш:
Шайнинг – мир
Шан – гора
Шанюан – верхушка горы
Шен – осторожный или глубокий
Ши – передний горизонтальный брусок на вагоне или телеге
Широнг – академическая честь
Шоушан – гора долговечности
Шунюан – следующий к истоку
Китайские мужские имена на букву Э:
Эйгуо – страна любви, патриот
Энлэй – польза
Китайские мужские имена на букву Ю:
Ю – друг
Юанджун – владелец реки Юаня
Юн – храбрый
Юнксу – облачная пустота
Юшенг – нефритовое рождение
Юшенг – устойчивый и решительный
Китайские мужские имена на букву Я:
Ян – образец
Янлин – лес ласточки или пекинский лес
Яозу – почитающий предков
Яотинг – уважение внутреннего двора
Яочуан – почитающий реку
Значение фамилии в Китае
Традиционную китайскую систему именования народы Восточной Азии восприняли как своего рода основу для формирования собственных традиций именования людей. Таким образом исторически сложилась ситуация, когда подавляющее большинство стран Восточной Азии имеют практически такую же систему именования, как и в Китае, то есть значение фамилии следует традиции, очень похожей на китайскую.
В китайском языке реально существуют немногим более семисот фамилий, однако широкое распространение в народе получили только двадцать из них, поэтому вполне естественно, что значение фамилии и все разнообразие имен в китайском языке зависит не от фамилии, которых, как мы могли убедиться, в Китае очень мало, а от личного имени. Личных имен в китайском языке, как и в корейском, очень и очень много, отсюда и такое большое число так называемых «однофамильцев». Носящие одну и ту же фамилию люди, как правило, родственниками не являются, так что значение фамилии, как видим, не очень велико.
Особенности построения и написания фамилий
Значение фамилии в китайском языке практически не зависит от количества слогов в ней. Почти все китайские фамилии односложны и записываются одним иероглифом. Но около двадцати китайских фамилий остаются двухсложными и записываются двумя иероглифами. Остальные двухсложные фамилии были приведены к стандартному односложному виду. Кстати, состоящие из двух и более слогов фамилии национальных меньшинств в Китае в большинстве своем также были приведены к стандартному виду. Значение фамилии отнюдь не уменьшается от сокращения количества слогов в ней.
Так же, как и в Корее, китайские невесты после бракосочетания, как правило, не принимают фамилию мужа, а сохраняют свою. В Китае это практически повсеместная практика. Однако по сложившейся издавна традиции дети принимают фамилию своего отца. Значение фамилии в китайском языке примерно такое же, как и в корейском.
Когда китайские имя и фамилию нужно записать на русском языке, то, как правило, между фамилией и именем употребляется пробел, записываясь в виде Фамилия Имя. Следует помнить, что имя при этом записывается в настоящее время слитно. В старых рукописях и литературе встречалось другое написание — через дефис, как, например, Фэн Юй-сян. Но сейчас такое написание считается устаревшим и не употребляется, уступив место слитному написанию: Фэн Юйсян. Но значение фамилии, несмотря на некоторые новые правила написания, не изменилось.
Типы китайских фамилий
В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 — xìng) и имена кланов (氏 — shì).
Китайские фамилии являются патрилинейными, то есть передаются от отца детям. Китайские женщины после замужества обычно сохраняют девичью фамилию. Иногда фамилию мужа пишут перед собственной фамилией: Хуан Ван Цзецин.
Исторически только китайские мужчины обладали xìng (фамилия), в дополнение к shì (имя клана); женщины имели только имя клана и после замужества брали xìng мужа.
До Периода Сражающихся царств (V век до нашей эры) только королевская семья и аристократическая элита могли иметь фамилии. Исторически было также различие между xing и shi. Xing были фамилиями, носимыми непосредственно членами королевской семьи.
До Династии Цинь (III век до нашей эры) Китай был в значительной степени феодальным обществом. Поскольку феодальные владения были разделены и подразделены среди наследников, для различения старшинства происхождения были созданы дополнительные фамилии, известные как shi. Таким образом дворянин мог иметь и shi, и xing. После того, как государства Китая были объединены Цинь Шихуаном в 221 год до нашей эры, фамилии постепенно перешли к низшим классам и различия между xing и shi стерлись.
Образования китайских фамилий
Фамилии shi, многие из которых сохранились до настоящего времени, появились одним из следующих способов:
1. От xing. Они обычно сохранялись у членов королевской семьи. Приблизительно из шести общих xing только Цзян (姜) и Яо (姚) сохранились как частые фамилии.
2. По императорскому декрету. В имперский период было обычным делом присвоение подданным фамилии императора.
3. От названий государств. Много простых людей взяли название своего государства, чтобы показать свою принадлежность ему или национальную и этническую идентичность. Примеры включают Сон (宋), Ву (吴), Чен (陳). Не удивительно, что благодаря массе крестьянства они являются одними из наиболее распространенных китайских фамилий.
4. От названия феодальных владений или места происхождения. Пример — Ди, маркиз Оуянтинг, потомки которого взяли фамилию Оуян (歐陽). Есть приблизительно двести примеров фамилий этого типа, часто двухсложных фамилий, но немногие дошли до наших дней.
5. От имени предка.
6. В древности слоги менг (孟), чжонг (仲), шу (叔) и чжи (季) использовались, чтобы обозначить первых, вторых, третьих и четвертых сыновей в семье. Иногда эти слоги становились фамилиями. Из них Менг является самой известной.
7. От названия профессии. Например, Tao (陶) — «гончар» или Ву (巫) — «шаман».
8. От названия этнической группы. Такие фамилии иногда брали неханьские народы Китая.
Интересные факты о китайских фамилиях
Фамилии в Китае распространены неравномерно. В северном Китае наиболее распространенной является Ван (王), которую носят 9,9% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге наиболее частая фамилия Чен (陈 / 陳), охватывающая 10.6% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге Чен (陈 / 陳) наиболее распространен, будучи разделенным 10.6 % населения. Затем Ли (李), Хуан (黄), Лин (林) и Чжан (张 / 張). В основных городах на реке Янцзы наиболее распространенная фамилия — Ли (李) с 7,7% носителей. За ней следует Ван (王), Чжан (张 / 張), Чен (陈 / 陳) и Лю (刘 / 劉).
Исследование 1987 года показало, что в Пекине используется более 450 фамилий, широко использующихся в Пекине, но в Фуцзяни было меньше чем 300 фамилий. Несмотря на наличие в Китае тысячи фамилий, 85% населения носит одну из ста фамилий, которые составляют 5% фамильного фонда.
Исследование 1990 года показало, что 96% человек в выборке 174900 носят 200 фамилий, 4% носят 500 других фамилий.
Три самые частые фамилии материкового Китая — Ли, Ван, Чжан. Их носят соответственно 7,9%, 7,4% и 7,1% человек. Это порядка 300 миллионов. Поэтому эти три фамилии самые частые в мире. В китайском есть выражение «три Чжана, четыре Ли», которое означает «любой».
Большинство распространенных в Китае фамилий имеют один слог. Однако около 20 фамилий имеют два слога, например Сыма (司馬), Оуян (歐陽). Есть также фамилии с тремя и более слогами. По своему происхождению они не ханьские, а, например, маньчжурские. Пример: фамилия Айсин Гёро (愛新覺羅) маньчжурской императорской семьи.
В Китае все однофамильцы считаются родственниками. До 1911 года браки между однофамильцами запрещались, независимо от существования между ними реальных родственных отношений.
Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:
«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?
Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?
Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?
Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»
A | |||||||
а – | а | ai – | ай | an – | ань | ang – | ан |
ао – | ао | ||||||
В | |||||||
ba – | ба | bai – | бай | ban – | бань | bang – | бан |
bao – | бао | bei – | бэй | ben – | бэнь | beng – | бэн |
bi – | би | bian – | бянь | biao – | бяо | bie – | бе |
bin – | бинь | bing – | бин | bo – | бо | bu – | бу |
С | |||||||
ca – | ца | cai – | цай | can – | цань | cang – | цан |
cao – | цао | ce – | цэ | cei – | цэй | cen – | цэнь |
ceng – | цэн | ci – | цы | cong – | цун | cou – | цоу |
cu – | цу | cuan – | цуань | cui – | цуй | cun – | цунь |
cuo – | цо | ||||||
СН | |||||||
cha – | ча | chai – | чай | chan – | чань | chang – | чан |
chao – | чао | che – | чэ | chen – | чэнь | cheng – | чэн |
chi – | чи | chong- | чун | chou – | чоу | chu – | чу |
chua – | чуа | chuai – | чуай | chuan- | чуань | chuang- | чуан |
chui – | чуй | chun – | чунь | chuo – | чо | ||
D | |||||||
da – | да | dai – | дай | dan – | дань | dang | дан |
dao – | дао | de – | дэ | dei – | дэй | den – | дэнь |
deng – | дэн | di – | ди | dia – | дя | dian – | дянь |
diang – | дян | diao – | дяо | die – | де | ding – | дин |
diu – | дю | dong – | дун | dou – | доу | du – | ду |
duan – | дуань | dui – | дуй | dun – | дунь | duo – | до |
E | |||||||
e – | э | ei – | эй | en – | энь | eng – | эн |
er – | эр | ||||||
F | |||||||
fa – | фа | fan – | фань | fang – | фан | fei – | фей |
fen – | фэнь (устр фынь) | feng – | фэн (устр. фын) | fo – | фо | fou – | фоу |
fu – | фу | ||||||
G | |||||||
ga – | га | gai – | гай | gan – | гань | gang – | ган |
gao – | гао | ge – | гэ | gei – | гэй | gen – | гэнь |
geng – | гэн | go – | го | gong – | гун | gou – | гоу |
gu – | гу | gua – | гуа | guai – | гуай | guan – | гуань |
guang- | гуан | gui – | гуй | gun – | гунь | guo – | го |
H | |||||||
ha – | ха | hai – | хай | han – | хань | hang – | хан |
hao – | хао | he – | хэ | hei – | хэй | hen – | хэнь |
heng – | хэн | hm – | хм | hng – | хн | hong – | хун |
hou – | хоу | hu – | ху | hua – | хуа | huai – | хуай |
huan – | хуань | huang – | хуан | hui – | хуэй(хой) | hun – | хунь |
huo – | хуо | ||||||
J | |||||||
ji – | цзи | jia – | цзя | jian – | цзянь | jiang – | цзян |
jiao – | цзяо | jie – | цзе | jin – | цзинь | jing – | цзин |
jiong – | цзюн | jiu – | цзю | ju – | цзюй | juan – | цзюань |
jue – | цзюэ | jun – | цзюнь | ||||
К | |||||||
ka – | ка | kai – | кай | kan – | кань | kang | кан |
kao – | као | ke – | кэ | kei – | кэй | ken – | кэнь |
keng – | кэн | kong – | кун | kou – | коу | ku – | ку |
kua – | куа | kuai – | куай | kuan – | куань | kuang – | куан |
kui – | куй | kun – | кунь | kuo – | ко | ||
L | |||||||
la – | ла | lai – | лай | lan – | лань | lang – | лан |
lao – | лао | le – | лэ | lei – | лэй | leng – | лэн |
li – | ли | lia – | ля | lian – | лянь | liang – | лян |
liao – | ляо | lie – | ле | lin – | линь | ling – | лин |
liu – | лю | lo – | ло | long – | лун | lou – | лоу |
lu – | лу | lü – | люй | luan – | луань | lüan – | люань |
lüe – | люэ | lun – | лунь | lün – | люнь | luo – | ло |
M | |||||||
m – | м | ma – | ма | mai – | май | man – | мань |
mang – | ман | mao – | мао | me – | мэ | mei – | мей |
men – | мэнь (уст мынь) | meng – | мэн (уст мын) | mi – | ми | mian – | мянь |
miao – | мяо | mie – | ме | min | мин | ming – | мин |
miu – | мю | mm – | мм | mo – | мо | mou – | моу |
mu – | му | ||||||
N | |||||||
n – | н | na – | на | nai – | най | nan – | нань |
nang – | нан | nao – | нао | ne – | нэ | nei – | нэй |
nen – | нэнь | neng – | нэн | ng – | нг | ni – | ни |
nia – | ня | nian – | нянь | niang – | нян | niao – | няо |
nie – | не | nin – | нинь | ning – | нин | niu – | ню |
nong – | нун | nou – | ноу | nu – | ну | nun – | нунь |
nü – | нюй | nuan – | нуань | nüe – | нюэ | nuo – | но |
O | |||||||
o – | o | ||||||
P | |||||||
pa – | па | pai – | пай | pan – | пань | pang – | пан |
pao – | пао | pei – | пэй | pen – | пэнь | peng- | пэн |
pi – | пи | pian – | пянь | piang – | пян | piao – | пяо |
pie – | пе | pin – | пинь | ping – | пин | po – | по |
pou – | поу | pu – | пу | ||||
Q | |||||||
qi – | ци | qia – | цянь | qian – | цянь | qiang- | цян |
qiao – | цяо | qie – | це | qin – | цинь | qing- | цин |
qiong – | цюн | qiu – | цю | qu – | цюй | quan- | цюань |
que – | цюэ | qun – | цюнь | ||||
R | |||||||
ran – | жань | rang – | жан | rao – | жао | re – | жэ |
ren – | жэнь | reng – | жэн | ri – | жи | rua – | жуа |
rong – | жун | rou – | жоу | ru – | жу | ruo – | жо |
ruan – | жуань | rui – | жуй | run – | жунь | ||
S | |||||||
sa – | са | sai – | сай | san – | сань | sang – | сан |
sao – | сао | se – | сэ | sei – | сэй | sen – | сэнь |
seng – | сэн | si – | сы | song – | сун | sou – | соу |
su – | су | suan – | суань | sui – | суй | sun – | сунь |
suo – | со | ||||||
SH | |||||||
sha – | ша | shai – | шай | shan – | шань | shang | шан |
shao – | шао | she – | шэ | shei – | шэй | shen – | шэнь |
sheng – | шэн | shi – | ши | shou – | шоу | shu – | шу |
shua – | шуа | shuai – | шуай | shuan- | шуань | shuang | шуан |
shui – | шуй | shun – | шунь | shuo – | шо | ||
Т | |||||||
ta – | та | tai – | тай | tan – | тань | tang – | тан |
tao – | тао | te – | тэ | tei – | тэй | ten – | тэнь |
teng – | тэн | ti – | ти | tian – | тянь | tiang- | тян |
tiao – | тяо | tie – | те | ting – | тин | tong | тун |
tou – | тоу | tu – | ту | tuan – | туань | tui – | туй |
tun – | тунь | tuo – | то | ||||
W | |||||||
wa – | ва | wai – | вай | wan – | вань | wang – | ван |
wao – | вао | wei – | вэй | wen – | вэнь | weng – | вэн |
wo – | во | wu – | ву | ||||
Х | |||||||
xi – | си | xia – | ся | xian – | сянь | xiang – | сян |
xiao – | сяо | xie – | се | xin – | синь | xing – | син |
xiong – | сюн | xiu – | сю | xu – | сюй | xuan – | сюань |
xue – | сюэ | xun – | сюнь | ||||
Y | |||||||
ya – | я | yan – | янь | yang – | ян | yao – | яо |
ye – | е | yi – | и | yin – | инь | ying – | ин |
yong – | юн | you – | ю | yu – | юй | yuan | юань |
yue – | юэ | yun – | юнь | ||||
Z | |||||||
za – | цза | zai – | цзай | zan – | цзань | zang – | цзан |
zao – | цзао | ze – | цзэ | zei – | цзэй | zen – | цзэнь |
zeng – | цзэн | zi – | цзы | zong – | цзун | zou – | цзоу |
zu – | цзу | zuan – | цзуань | zui – | цзуй | zun – | цзунь |
zuo – | цзо | ||||||
ZH | |||||||
zha – | чжа | zhai – | чжай | zhan – | чжань | zhang – | чжан |
zhao – | чжао | zhe – | чжэ | zhei – | чжэй | zhen – | чжэнь |
zheng – | чжэн | zhi – | чжи | zhong- | чжун | zhou – | чжоу |
zhu – | чжу | zhua – | чжуа | zhuai – | чжуай | zhuan | чжуань |
zhuang- | чжуан | zhui – | чжуй | zhun – | чжунь | zhuo – | чжо |
Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:
если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».
Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.
В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»
Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».
Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.
Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.
Между слогами дефис не используется.
Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.
8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская
Китайцы — самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена — Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг — для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.
Китайские фамилии, что в них особенного
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее — для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао — гончар), другие — от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 — это девичья фамилия Ли, второй, 王 — фамилия супруга Ванг, и последние символы — это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Самые распространенные китайские фамилии
Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.
Китайские имена — имена китайцев
Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке — сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно — никогда.
Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:
- Тедань — железное яйцо;
- Гоушен — остатки собачьей еды;
- Гоудань — пропавшее яйцо собаки.
Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:
- смерть;
- труп;
- экскременты;
- разврат (любовница, совращение, содержанка);
- проклятие;
- злоба.
В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.
Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.
Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.
Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:
- богатство;
- физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
- черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
- высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
- природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
- предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.
Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».
- Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
- Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
- Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
- Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
- Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
- Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
- Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.
Популярные мужские китайские имена
Красивые китайские имена для девушек
Аи — любовь | Лилинг — красивый нефритовый звонок |
Венкиан — очищенная | Мей — слива |
Джи — чистая | Эхуанг — красота августа |
Джиао — прекрасная | Шан — изящество |
Джинг — изобилие | Нуйинг — цветок девочки |
Джу — хризантема | Роу — нежная |
Жаохуи — ясная мудрость | Тинг — изящная |
Ки — прекрасный нефрит | Фенфанг — ароматная |
Киаолиан — опытная | Хуалинг — вереск |
Кингжао — понимающая | Шихонг — мир прекрасен |
Ксиаоли — утренний жасмин | Юн — облако |
Ксиаофан — рассвет | Янлин — лес ласточки |
Ксу — снег | Хуижонг — мудрая и лояльная |
Смена имен
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим — «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя — «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» — прозвание.
Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.
Особенности детских и школьных имен в Китае
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.
Самые красивые детские китайские имена
- Хун — радуга;
- Ли — маленький дракон;
- Чуньлинь — весенний лес;
- Чуньгуан — весенний свет;
- Дунь — щит воина.
Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени — целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна — Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
- Бо — первый;
- Чжун — второй;
- Шу — третий;
- Цзи — для всех остальных детей.
Красивые китайские имена (второе имя)
- Бо Ян;
- Мэндэ;
- Тайбай;
- Пэнцзюй;
- Кунмин;
- Чжунни;
- Чжунда;
- Жуньчжи;
- Сюаньдэ.
Прозвание в Китае
Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао — прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
Заимствование имен из других языков
Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:
- Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
- Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
- Французские: Оливия, Брюс;
- Славянские: Надин, Вера, Иван;
- Индийские: Верил, Опал, Ума;
- Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
- Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
- Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.
Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.
Русские имена на китайском
— тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском
. Как написать своё русское имя на китайском
? Русские
имена китайскими иероглифами
порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.
Русские имена на китайском
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) — 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) — 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) — 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) — 恩典 – Эн-диань
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) — 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) — 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) — 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) — 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) — 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) — 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) — 净 – Дзин
Елена (солнечная) — 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) — 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) — 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) — 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) — 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) — 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) — 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) — 跛 –Боа
Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) — 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) — 爱 – Ай
Людмила (милая) — 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) — 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) — 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) — 苦 – Куу
Надежда (надежда) — 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 — Дин-сиан
Нина (царица) — 女王 – Нью-ван
Оксана (гостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) — 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) — 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) — 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) — 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) — 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) — 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) — 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
МУЖСКИЕ ИМЕНА
Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) — 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу
Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) — 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) — 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) — 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Уже далеко не одно десятилетие китайские иероглифы манят европейцев своей неразгаданной тайной. Кого-то притягивает магическое значение этих завитушек в виде татуировки, кто-то оберегает свой дом, украшая интерьер всевозможными смысловыми картинами из иероглифов, а кому-то просто интересно погрузиться в мир старейшего языка планеты. Но первое, с чего начинают новички – разбираются, как же на китайском написать своё имя.
Женские имена
Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:
- внешняя красота;
- изящество;
- сравнивают её с драгоценными камнями;
- красотами природы;
- подчеркивают интеллектуальные способности;
- очень распространено – вплетение названий цветов.
При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».
Мужские имена
С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:
- Богатства;
- Физического превосходства;
- Доблести;
- Мужественности;
- Использование каких-либо культовых объектов.
Произношение имен
Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).
Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.
- 娜– больше всего напоминает слог nà;
- 杰 – это jié, что можно перевести, как «выдающийся»;
- 日– означает «солнце»;
- 达– звучит как dá и обозначает глагол «достичь».
Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.
В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.
Значение имен
Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».
Первое присваивается новорожденному в 3 месяца, поскольку считают, что именно в это время ребёнок обретает способность к пониманию окружающего его мира. Раньше это были какие-то неблагозвучные имена, целью которых являлось отпугивание злых духов. В своё время правительству КНР даже пришлось ввести запрет на использование в китайских именах для новорожденных таких иероглифов, как: смерть, труп, экскременты, разврат, проклятие, злоба. Как зовут малышей сейчас – знают лишь близкие родственники и похоже это больше на наше домашнее прозвище, чем на какой-либо оберег.
Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.
Поэтому, отправляясь в КНР, чтобы не выделяться на общем фоне бессмысленностью, лучше для перевода имени с русского на китайский обратиться за помощью к опытному переводчику. Важно не просто максимально точно подобрать иероглифы, следует в них вписать ту уникальную черту или призвание, что присущи их носителю. Частично это является причиной столь великого множества вариаций написания одного и того же имени в китайском письме.
К примеру, рассмотрим транскрибирование (перевод, основанный на фонетическом принципе) имени «Ева». Если имя используется в контексте истории Адама и Евы, то читается оно, как «Сява», а пишется, как 夏娃. Если же имя переводится с англоязычного Eva или Eve – то звучать оно будет как «Ива» и писаться – 伊娃. Ева Браун будет записана, как 爱娃, а читаться «Айва». Для русского языка самым созвучным является вариант 叶娃.
Если говорить про половую принадлежность имени, то распознать мужское или женское начало в китайских именах по грамматическим признакам написания не представляется возможным. Суть различия состоит в значении.
А бывает и так, что значение является, к примеру фразеологизмом, который никак нельзя назвать дословным переводом. К примеру, всем известная группа The Beatles китайскими иероглифами означает «четверо с развевающимися(волосами на) голове».
Заключение
Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.
Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.
Тем более не обойтись без имени, для тех, кому предстоит контактировать с жителями Поднебесной по рабочим вопросам. Как вариант, можно взять английский аналог, или выучить, как записывается и произносится имя из выше приведённой таблицы. Но имя подобранное с умом, поможет плавней вписаться в жизнь местных жителей и произвести правильное первое впечатление.
ÐиÑайÑÐºÐ°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñин , киÑ. Ðак пÑавило, ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· одной Ñеже двÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑем. СÑабилÑноÑÑÑ ÐºÐ¸ÑайÑÐºÐ¸Ñ Ñамилий, Ð¸Ñ Ð¸ÑÑоÑиÑеÑкое пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ и ÑаÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑивÑзка к геогÑаÑиÑеÑким названиÑм пÑивела к ÑомÑ, ÑÑо они подвеÑглиÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñии и даже ÑÑали поÑобием по гÑамоÑноÑÑи Ñм. СÑо Ñамилий.
ÐÐÐÐÐ ÐРТÐÐÐ: Chinese character å§ (xìng, surname) with stroke order and pronunciation
ÐоÑогие ÑиÑаÑели! ÐаÑи ÑÑаÑÑи ÑаÑÑказÑваÑÑ Ð¾ ÑиповÑÑ ÑпоÑÐ¾Ð±Ð°Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑидиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑоÑов, но каждÑй ÑлÑÑай ноÑÐ¸Ñ ÑникалÑнÑй Ñ Ð°ÑакÑеÑ.
ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе ÑзнаÑÑ, как ÑеÑиÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÐаÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ — обÑаÑайÑеÑÑ Ð² ÑоÑÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½-конÑÑлÑÑанÑа ÑпÑава или звониÑе по ÑелеÑонам, пÑедÑÑавленнÑм на ÑайÑе. ÐÑо бÑÑÑÑо и беÑплаÑно!
Ðак пÑавилÑно пеÑеводиÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑе имена на киÑайÑкий ÑзÑк
Ðо Ð²Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкими именами вÑе неÑколÑко по-дÑÑгомÑ. Ð ÑожалениÑ, в СÐÐ, да и ÑÑеди киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑеводÑиков замеÑна опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑазбеÑÐ¸Ñ Ð° Ñ Ð¸ÑполÑзованием киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ в ÑÑÑÑком ÑзÑке. Самое пÑоÑÑое пÑавило многими игноÑиÑÑеÑÑÑ: ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñегда впеÑеди имени.
ÐмеÑÑо Ðа ÐнÑпин полÑÑаеÑÑÑ ÐнÑпин Ðа. ÐÑо в коÑне непÑавилÑно. ÐиÑайÑкие имена нÑжно ÑÑÑиÑиÑиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾ ÑиÑÑеме ÐалладиÑ. ÐÑи ÑÑом Ð¸Ð¼Ñ ÑейÑÐ°Ñ Ð¿ÑинÑÑо запиÑÑваÑÑ Ð² одно Ñлово ÑанÑÑе можно бÑло вÑÑÑеÑиÑÑ, напÑимеÑ, Ðао ЦзÑ-ÐÑн. Сам Ðао пÑименÑл дÑÑгÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ñвоего имени.
ЧаÑÑо пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑÑ Ð¿Ñи пеÑеводе киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½, Ñже пеÑеложеннÑÑ Ð½Ð° дÑÑгие ÑзÑки. ÐапÑимеÑ, пÑи пеÑеводе Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого. ÐпÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñоблема ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, ÑоманизованнÑми Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð½ÑонÑкого пÑоизноÑениÑ. ÐÐµÐ´Ñ Ð² ÐиÑае ÑÑÑ ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð³ÑÐ°ÐµÑ Ð¸ÐµÑоглиÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ. Ðдна девÑÑка, ÑвлекаÑÑаÑÑÑ ÐºÐ¸ÑайÑким ÑзÑком, Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ Ñказала мне, ÑÑо лÑÐ±Ð¸Ñ ÑÑеди киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÐµÐ²Ñов Ðанг ÐÐ¸Ñ Ð¾Ð¼Ð°, Ðан ÐÐ¸Ñ Ñна и ÐлекÑандÑа Ðонга.
Тем более, ÑÑо ÑоÑмалÑнÑÑ Ð¿Ñизнаков Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑлиÑÐ¸Ñ Ð¼ÑжÑкого имени Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкого пÑоÑÑо не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. Ðднако вопÑÐ¾Ñ ÑÑÐ¾Ñ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¶ÐµÐ½. РпоÑом задÑмалÑÑ, а Ñ Ñего Ñ ÑобÑÑвенно ÑеÑил, ÑÑо ÑÑо именно мÑжÑина. ÐнакомÑе киÑайÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ плеÑами, один говоÑил, ÑÑо ÑÑо ÑоÑно женÑина, дÑÑгой â ÑÑо ÑÑо мÑжÑина, а ÑÑеÑий говоÑил, ÑÑо его двоÑÑÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑÑÑа â ЦзинÑÑй, но он знаеÑ, по кÑайней меÑе, двÑÑ Ð¼ÑжÑин Ñ Ñаким же именем.
РиÑоге, Ðи ЦзинÑÑй оказалаÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñиной. РпÑинÑипе, вÑе доволÑно пÑоÑÑо. ÐеÑоглиÑÑ Ð½ÐµÐ¹ÑÑалÑнÑе беÑполÑе могÑÑ Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ Ð² ÑоÑÑав как мÑжÑкого, Ñак и женÑкого имени. Ð Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¼ÑжÑÐºÐ¸Ñ ÑаÑе ÑпоÑÑеблÑÑÑÑÑ Ð¸ÐµÑоглиÑÑ Ñо знаÑением мÑжеÑÑва, долга, веÑноÑÑи и Ñ. РженÑÐºÐ¸Ñ â ÑвеÑÑ, женÑкие добÑодеÑели и пÑ. Ðиже пÑиведена ÑаблиÑа, где иеÑоглиÑÑ, ÑаÑÑо вÑÑÑеÑаÑÑиеÑÑ Ð² Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ , ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° 4 гÑÑппÑ: вÑÑÑеÑаÑÑÑÑ Ð¿ÑакÑиÑеÑки ÑолÑко ÑÑеди мÑжÑин 1 , вÑÑÑеÑаÑÑиеÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑвенно ÑÑеди мÑжÑин 2 , вÑÑÑеÑаÑÑиеÑÑ Ð¿ÑакÑиÑеÑки ÑолÑко ÑÑеди женÑин 3 , вÑÑÑеÑаÑÑиеÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑвенно ÑÑеди женÑин 4.
ÐÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑÐ½Ð°Ñ Ñема! СовÑем недавно знакомÑй ÑпониÑÑ Ð¿ÑоÑил помоÑÑ Ñ ÑÑанÑкÑибиÑованием имена киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸ÑÑледоваÑелей киÑиллиÑей â 3 иÑÑледоваÑÐµÐ»Ñ ÑодилиÑÑ Ð½Ð° Тайване, а еÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ â в СингапÑÑе.
Ðалладий пÑи вÑÑм желание не пÑиложиÑÑ â иÑÑледоваÑели пиÑÑÑ Ð² оÑновном на английÑком и Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ иеÑоглиÑам ÑÑанÑкÑибиÑоваÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑзÑ, Ñак как киÑайÑкий ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñего не ÑкажеÑ. СпаÑибо за оÑзÑв! Ð ÑÑом ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÐ°Ñ Ð¿Ñоблема. СейÑÐ°Ñ ÑингапÑÑÑкие имена, как и ÑайванÑÑкие, в пÑинÑипе, пÑинÑÑо пеÑедаваÑÑ Ðалладием.
Такое Ñоже бÑваеÑ, но ÑÑо Ñже ÑовÑем коÑÑво. Ð ÑÑо, кÑÑаÑи, делаÑÑ, еÑли неизвеÑÑно, как Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÐµÑоглиÑами пиÑеÑÑÑ. ÐÑобенно ÑÑо акÑÑалÑно Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ киÑайÑев, пеÑÐµÐµÑ Ð°Ð²ÑÐ¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ в дÑÑгие ÑÑÑанÑ. ÐÑ Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° давно ÑоманизиÑованÑ. Ðожно ли в ÑÑом ÑлÑÑае пÑоÑÑо делаÑÑ ÐºÐ°Ð»ÑкÑ? ÐоÑой они Ñами не знаÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÐµÑоглиÑами. ТÑÑ Ð¾ÑÑаеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ â калÑка. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ ÑолÑко догадÑваÑÑÑÑ, как звали его пÑедка. ÐавеÑное, ÐÑ Ð¿ÑавÑ, ÑÑо оÑноÑиÑÑ Ðº гÑÑппе ÑолÑко один иеÑÐ¾Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· вÑоÑого, Ñо еÑÑÑ Ð² оÑÑÑве Ð¾Ñ Ð²Ñего имени , не ÑовÑем веÑно.
Ðо многообÑазие имен Ñаково, ÑÑо вÑÐµÑ Ð²Ð°ÑианÑов не подбеÑеÑÑ [1]. Ðад ÑазÑабоÑкой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑÑанÑкÑибиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкого на ÑÑÑÑкий ÑабоÑаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ. РеÑÑ Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ðµ об оÑÑÑÑÑÑвии дÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑиÑÑем, ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ð± обÑепÑинÑÑоÑÑи ÑÑой ÑиÑÑемÑ. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¸Ð³Ð½Ð¾ÑиÑоваÑÑ ÐµÐµ Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº нелÑзÑ. Ðогда ее меÑÑо Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð´ÑÑÐ³Ð°Ñ ÑиÑÑема, более ÑдобнаÑ, более пÑавилÑнаÑ, Ñогда Ð¼Ñ Ð¸ Ñможем ее забÑÑÑ.
РникÑо ÐµÑ Ð¸ не игноÑиÑÑеÑ. ÐÑоÑÑо не ÑÑÐ¾Ð¸Ñ ÐµÑ ÑоваÑÑ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ, как бÑдÑо ÑÑо ÑнивеÑÑалÑÐ½Ð°Ñ ÑÑанÑкÑипÑÐ¸Ñ Ð²Ñего. ÐÐ»Ñ ÑÑанÑкÑипÑии гонконкÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼Ñн она не Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñе. ÐеÑоглиÑиÑеÑкое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ Ñведений о Ñом, канÑонÑкое оно, или ÑÑÑÑанÑÑкое, или на ÑзÑÐºÑ Ñ. Ðак его запиÑаÑÑ ÑомÑ, кÑо не знаеÑ, на каком диалекÑе бÑло ÑÑо имÑ?
ÐапÑимеÑ, вÑÑÑеÑив его без конÑекÑÑа. Ð ÑÑÑÑкой ÑÑанÑкÑипÑии его заÑаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ ÐÑн ЦзÑнÑÑ Ñа. Ðанил, ÑпаÑибо за ÑÑаÑÑÑ! Ðак вÑегда ÑÑпеÑ-инÑÑеÑно! ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑоÑÐ°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑÑаÑÑÑ! СпаÑибо авÑоÑÑ!
ÐÑе Ñ Ð¾ÑелоÑÑ Ð±Ñ ÑзнаÑÑ, как лÑÑÑе вÑего вÑбиÑаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкое Ñебе? ÐÑÑÑе вÑего, навеÑное, еÑли в ÑÑом Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÐºÐ¸ÑайÑкий дÑÑг, но еÑли Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ Ñамой покопаÑÑÑÑ, еÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-нибÑÐ´Ñ ÑбоÑники имен, где можно поиÑкаÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑеÑнÑе ваÑианÑÑ?
Ðак ÑаковÑÑ ÑбоÑников неÑ. ТÑÑ Ñж как ÑанÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑÑабоÑаеÑ. РинÑеÑнеÑе много ÑайÑов, пÑедлагаÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð°ÑианÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð·Ð²ÑÑнÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½. ÐÑÑаÑи, в ÑпÑоÑенном еÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑеÑнÑй пÑиÑм Ñкономии, когда Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñам. Ð¡Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑоÑо Ñмелâ¦. Явного вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¸ÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ Ñ Ð² ÑекÑÑÐ°Ñ Ð½Ðµ вÑÑÑеÑал пÑнкÑиÑ,.
Я же оÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑÑ ÑзнаÑÑ â знаÑÐ¸Ñ Ð»Ð¸ ÑÑо нибÑÐ´Ñ Ð°Ð·Ð¸Ð°ÑÑкий пÑобел поÑеÑедине киÑ. Ð, ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. ÐаÑколÑко Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ, ниÑего не знаÑиÑ. СпаÑибо за ÑеннÑÑ ÑÑаÑÑÑ. ÐÑо пÑинÑипиалÑно ÑазмеÑаеÑÑÑ Ð¿Ñобелом или неÑ?
ХоÑÑ Ð¿Ð¾ ÑекÑÑÑ Ñ Ñже легко Ð²Ð¸Ð¶Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Ð¸Ð¼Ñ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¶Ðµ, ÑÑÑ Ð¿ÑоÑÑо какой-Ñо опÑÑ Ð½Ñжен. Ð Ð²Ð¾Ñ ÑазлиÑаÑÑ Ð¿Ð¾ половой пÑинаждлежноÑÑи киÑ. ÐÑделÑÑÑ ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не нÑжно, пÑоÑÑо ÑÑи иеÑоглиÑа. Также и Ñо ÑложнÑми ÑамилиÑми. Ðа Тайване пÑакÑиковалоÑÑ Ð²Ñделение имен в ÑекÑÑе, еÑли не оÑибаÑÑÑ, пÑнкÑиÑом. Ðо ÑÑо не пÑижилоÑÑ. РеÑе â ÑвлÑеÑÑÑ Ð»Ð¸ миÑом, ÑÑо иногда киÑайÑким малÑÑикам ÑпеÑиалÑно даÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкое имÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑогнаÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑаÑÑ Ð·Ð»ÑÑ Ð´ÑÑ Ð¾Ð², или же ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑÑик бÑл более покладиÑÑÑм-пÑилежнÑм Ñо еÑÑÑ ÐºÐ°Ðº доÑка.
СлÑÑал Ñакое Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑев, ÑÑо до ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¿ÑакÑикÑÑÑ Ð² деÑевнÑÑ . Такое бÑло. СнаÑала ÑÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñак назÑваемое деÑÑкое имÑÑ Ðо не обÑзаÑелÑно деÑÑкое Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñло женÑким, но заÑаÑÑÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ бÑло именно женÑким. Ðногда Ñакое Ð¸Ð¼Ñ Ð¾ÑÑавалоÑÑ Ð½Ð° вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ. ÐÑÑÐ³Ð°Ñ ÑÑадиÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ ÑейÑÐ°Ñ Ñедко пÑакÑикÑеÑÑÑ â пÑеднаÑеÑÑание имени поколениÑ. Ð Ñ Ñаме или ÑвÑÑилиÑе велаÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ пÑедков, Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ. Там же Ñ Ñанили ÑпиÑок пÑедпиÑаннÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½.
ТоÑно, Ñам Ñзнал об ÑÑом оÑноÑиÑелÑно недавно Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ Ð¨Ð°Ð½Ñ Ð°Ð¹Ñа. Ðак Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, некоÑоÑÑе киÑайÑÑ Ð² ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑленнÑÑ ÑемÑÑÑ ÐµÑе обÑаÑаÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ на ÑÑо. СпаÑибо за ÑÑаÑÑÑ, оÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾. Я ÑеÑез инÑеÑÐ½ÐµÑ Ñо многими обÑаÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑабоÑе, а когда вÑÑÑеÑаÑÑÑ Ð±ÑваÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑÐ·Ñ â дÑмал, ÑÑо девÑÑка â баÑ, мÑжик.
ÐÑмал, ÑÑо мÑжик â баÑ, девÑÑка. ÐоÑоÑе не Ñ Ð²Ð°ÑÐ°ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑÑа. Ð ÑÑо именно женÑкое имÑ. ÐзбÑан Ñакой пÑевдоним намеÑенно, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð°ÐºÑÐµÑ Ð¸ÑполнÑл пÑеимÑÑеÑÑвенно женÑкие Ñоли. Ðне кажеÑÑÑ, ÑÑо оÑнеÑÑи какой-Ñо конкÑеÑнÑй иеÑÐ¾Ð³Ð»Ð¸Ñ Ðº какой-Ñо конкÑеÑной гÑÑппе бÑÐ´ÐµÑ Ð½Ðµ ÑовÑем пÑавилÑно.
ÐÐµÐ´Ñ Ð² ÑÑÑÑком ÑзÑке Ñакже имеÑÑÑÑ ÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ðµ мÑжÑкие и женÑкие имена. Ð Ñ ÑÑим ниÑего не поделаÑÑ. ÐоволÑно ÑаÑÑо в ÐиÑае девÑÑкам даÑÑ Ð¼ÑжÑкие имена, Ñак напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑодиÑели оÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ñели ÑÑна, а ÑодилаÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñка, Ð½Ñ Ð¸.. СпаÑибо за маÑеÑиал, пÑавда инÑеÑеÑно. РанÑÑе издавалоÑÑ Ð¿Ð¾Ñобие по ÑÑанÑкÑипÑии ÐонÑевиÑа. СейÑÐ°Ñ Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð»Ð¸ оно. Там Ñказано, как пÑавилÑно делаÑÑ ÑÑанÑкÑипÑÐ¸Ñ ÐºÐ¸ÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½. Я пÑо коÑейÑкий ниÑего и не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² видÑ.
Я говоÑÑ Ð¿Ñо поÑобие ÐонÑевиÑа по ÑÑанÑкÑипÑии, извеÑÑно вÑем киÑаиÑÑам, коÑоÑÑе ÑÑилиÑÑ Ð² е.
РлабиÑинÑÐ°Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкого имени
ТÑадиÑионнÑÑ ÐºÐ¸ÑайÑкÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÐ¾Ð´Ñ ÐоÑÑоÑной Ðзии воÑпÑинÑли как Ñвоего Ñода оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð»Ñ ÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑÑвеннÑÑ ÑÑадиÑий Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñдей. Таким обÑазом иÑÑоÑиÑеÑки ÑложилаÑÑ ÑиÑÑаÑиÑ, когда подавлÑÑÑее болÑÑинÑÑво ÑÑÑан ÐоÑÑоÑной Ðзии имеÑÑ Ð¿ÑакÑиÑеÑки ÑакÑÑ Ð¶Ðµ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, как и в ÐиÑае, Ñо еÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñение Ñамилии ÑледÑÐµÑ ÑÑадиÑии, оÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ на киÑайÑкÑÑ. РкиÑайÑком ÑзÑке ÑеалÑно ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ более ÑемиÑÐ¾Ñ Ñамилий, однако ÑиÑокое ÑаÑпÑоÑÑÑанение в наÑоде полÑÑили ÑолÑко двадÑаÑÑ Ð¸Ð· Ð½Ð¸Ñ , поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ еÑÑеÑÑвенно, ÑÑо знаÑение Ñамилии и вÑе ÑазнообÑазие имен в киÑайÑком ÑзÑке завиÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ Ð¾Ñ Ñамилии, коÑоÑÑÑ , как Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ ÑбедиÑÑÑÑ, в ÐиÑае оÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, а Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ñного имени.
Ðменование Ñеловека в киÑайÑкой , а Ñакже ÑвÑзаннÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ кÑлÑÑÑÑÐ°Ñ Ð¾ÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼Ñн, пÑинÑÑой на Ðападе. ÐиÑайÑÐºÐ°Ñ ÑиÑÑема Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñновой Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑÑадиÑионнÑÑ ÑпоÑобов Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñдей в ÐоÑÑоÑной Ðзии и Юго-ÐоÑÑоÑной Ðзии. ÐÑакÑиÑеÑки вÑе ÑÑÑÐ°Ð½Ñ ÐоÑÑоÑной Ðзии и некоÑоÑÑе ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð®Ð³Ð¾-ÐоÑÑоÑной Ðзии ÑледÑÑÑ ÑÑадиÑии, подобной киÑайÑкой или напÑÑмÑÑ Ð·Ð°Ð¸Ð¼ÑÑвованной из киÑайÑкой кÑлÑÑÑÑÑ.
ÐапомниÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ в ÐиÑае огÑаниÑен лиÑÑ ÑанÑазией ÑодиÑелей, киÑайÑкие имена в оÑновном подбиÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ знаÑениÑ. ÐнÑеÑеÑно, ÑÑо ÑанÑÑе в киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð´ÐµÑевнÑÑ Ñебенка могли назÑваÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð·Ð²ÑÑнÑм именем, Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑÑÑ Ð·Ð»ÑÑ Ð´ÑÑ Ð¾Ð². ÐÑедполагалоÑÑ, ÑÑо злÑе дÑÑ Ð¸ подÑмаÑÑ, ÑÑо Ñакой Ñебенок не ÑениÑÑÑ Ð² ÑемÑе, и поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ позаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° него. ÐÑежде вÑего, Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑиÑÑ ÐаÑе внимание на Ñо, ÑÑо в ÐиÑае пиÑеÑÑÑ Ð¸ назÑваеÑÑÑ ÑнаÑала ÑамилиÑ, а поÑом имÑ.
ÐиÑайÑкие имена
ÐиÑайÑÑ — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð½Ð° земле, обладаÑÑÐ°Ñ Ð´Ñевней кÑлÑÑÑÑой. Также инÑеÑеÑно, ÑÑо в ÐиÑае пÑинÑÑо менÑÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð² ÑеÑение жизни, в ÑвÑзи Ñ ÑазлиÑнÑми важнÑми ÑобÑÑиÑми или жизненнÑми ÑÑапами. ÐавайÑе ÑазбеÑемÑÑ, ÑÑо оÑобенного в киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ , и как они пеÑеводÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑÑкий ÑзÑк. ÐиÑайÑÑ Ð½Ð°Ñали иÑполÑзоваÑÑ Ñамилии еÑе до наÑей ÑÑÑ. СнаÑала они бÑли доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑÑ Ñленам коÑолевÑкой ÑемÑи и аÑиÑÑокÑаÑии. Ðемного позже и пÑоÑÑÑе лÑди ÑÑали ÑпоÑÑеблÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ÑамилиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение. ÐеÑвое понÑÑие иÑполÑзовалоÑÑ ÑÑеди Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ ÐºÑовнÑÑ ÑодÑÑвенников. Ðно бÑло ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÑей киÑайÑкой знаÑи и импеÑаÑоÑÑкой ÑемÑи. ÐÑоÑое понÑÑие, Ñи, пÑименÑли пÑоÑÑÑе киÑайÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего Ñода, а еÑе позднее â Ð´Ð»Ñ Ð»Ñдей Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñм Ñодом деÑÑелÑноÑÑи.
Ðмена и Ñамилии в ÐиÑае
Ðо Ð²Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкими именами вÑе неÑколÑко по-дÑÑгомÑ. Ð ÑожалениÑ, в СÐÐ, да и ÑÑеди киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑеводÑиков замеÑна опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑазбеÑÐ¸Ñ Ð° Ñ Ð¸ÑполÑзованием киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ в ÑÑÑÑком ÑзÑке. Самое пÑоÑÑое пÑавило многими игноÑиÑÑеÑÑÑ: ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñегда впеÑеди имени. ÐмеÑÑо Ðа ÐнÑпин полÑÑаеÑÑÑ ÐнÑпин Ðа. ÐÑо в коÑне непÑавилÑно.
Ðакое из Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑное?
ÐоÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐапомниÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. СообÑеÑÑво Ñ Ð¾ÑоÑÐ¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñин. ÐÑ Ð¾Ð´ в клÑб ÐойÑи ÐÑÑÑпиÑÑ Ð² клÑб.
ÐиÑайÑÐºÐ°Ñ ÑамилиÑ
РоÑлиÑие Ð¾Ñ ÑÑÑÑкого ÑзÑка Ñ Ð¾Ð³ÑаниÑеннÑм колиÑеÑÑвом имен и неогÑаниÑеннÑм â Ñамилий, в киÑайÑком вÑе наобоÑоÑ. ÐÑÑг киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ñамилий лимиÑиÑован ÑпиÑком опÑеделеннÑÑ Ð¸ÐµÑоглиÑов «ÐайÑзÑÑин» пеÑеводиÑÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð¡Ñо Ñамилий», Ñ Ð¾ÑÑ ÑейÑÐ°Ñ Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ болÑÑе. ÐодавлÑÑÑее болÑÑинÑÑво киÑайÑÐºÐ¸Ñ Ñамилий одноÑложнÑе; Ñамилии из двÑÑ Ñлогов вÑÑÑеÑаÑÑÑÑ Ñак же Ñедко, как Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñе.
.
ÐиÑайÑкие Ñамилии: пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ, знаÑение, попÑлÑÑнÑе мÑжÑкие и женÑкие Ñамилии
.
ÐÑжÑкие и женÑкие ÐÐТÐÐСÐÐРимена и Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ ( имен). СамÑе попÑлÑÑнÑе киÑайÑкие имена Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ пола.
.
ÐиÑайÑкие имена. ÐапиÑание, ÑÑение, знаÑение. ÐÑÐ±Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑкого имени
.
ÐиÑайÑкое имÑ
.
.
.
.
.
Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Китай — страна самобытной культуры. Их религия, традиции и культура так далеки от наших! В этой статье речь пойдет о китайских именах, к выбору которых в Поднебесной до сих пор относятся с особым трепетом.
Исключительность не спасла жителей Поднебесной, они не избежали моды на заимствованные имена. Но даже в этом китайцы остались верны своим традициям. «Импортные» имена они лихо подогнали под тональность своих. Елинна — Елена, Ли Цюньсы — Джонс. Есть даже имена с христианским происхождением. Например, Яо Су My означает в переводе Иосиф, а Ко Ли Цзы Сы — это имя Георгий.
В Китае существует традиция давать посмертные имена. Они подводят итог прожитой жизни, отражают все деяния, совершенные человеком в этом мире.
Как обращаться к жителю Поднебесной?
Несколько необычны для нашего слуха китайские обращения: «Директор Чжан», «Мэр Ван». Китаец никогда не употребит два титула, обращаясь к человеку, например, «господин Президент». Он скажет «Президент Обама» или «Господин Обама». Обращаясь к продавщице или горничной, можно употребить слово «Сяоцзе». Это похоже на наше «девушка».
Китайские женщины после свадьбы не берут фамилию мужа. «Госпоже Ма» и «Господину Ван» это совершенно не мешает в жизни. Таковы законы страны. К иностранцам чаще всего обращаются по имени, добавляя при этом вежливый титул, если не знают профессии или занимаемой должности человека. Например, «Господин Михаил». И никакого отчества! Его здесь просто нет!
Китайцы — носители великой древней культуры. Хотя Китай — развитая страна, занимает не последнее место на мировом рынке, но создается впечатление, что жители солнечного государства живут в каком-то особенном мире, сохраняя национальные традиции, собственный уклад жизни и философское отношение к окружающему.
Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.
8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская
Китайцы — самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена — Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг — для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.
Китайские фамилии, что в них особенного
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее — для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао — гончар), другие — от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 — это девичья фамилия Ли, второй, 王 — фамилия супруга Ванг, и последние символы — это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Самые распространенные китайские фамилии
Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.
Китайские имена — имена китайцев
Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке — сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно — никогда.
Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:
- Тедань — железное яйцо;
- Гоушен — остатки собачьей еды;
- Гоудань — пропавшее яйцо собаки.
Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:
- смерть;
- труп;
- экскременты;
- разврат (любовница, совращение, содержанка);
- проклятие;
- злоба.
В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.
Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.
Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.
Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:
- богатство;
- физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
- черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
- высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
- природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
- предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.
Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».
- Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
- Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
- Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
- Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
- Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
- Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
- Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.
Популярные мужские китайские имена
Красивые китайские имена для девушек
Аи — любовь | Лилинг — красивый нефритовый звонок |
Венкиан — очищенная | Мей — слива |
Джи — чистая | Эхуанг — красота августа |
Джиао — прекрасная | Шан — изящество |
Джинг — изобилие | Нуйинг — цветок девочки |
Джу — хризантема | Роу — нежная |
Жаохуи — ясная мудрость | Тинг — изящная |
Ки — прекрасный нефрит | Фенфанг — ароматная |
Киаолиан — опытная | Хуалинг — вереск |
Кингжао — понимающая | Шихонг — мир прекрасен |
Ксиаоли — утренний жасмин | Юн — облако |
Ксиаофан — рассвет | Янлин — лес ласточки |
Ксу — снег | Хуижонг — мудрая и лояльная |
Смена имен
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим — «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя — «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» — прозвание.
Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.
Особенности детских и школьных имен в Китае
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.
Самые красивые детские китайские имена
- Хун — радуга;
- Ли — маленький дракон;
- Чуньлинь — весенний лес;
- Чуньгуан — весенний свет;
- Дунь — щит воина.
Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени — целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна — Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
- Бо — первый;
- Чжун — второй;
- Шу — третий;
- Цзи — для всех остальных детей.
Красивые китайские имена (второе имя)
- Бо Ян;
- Мэндэ;
- Тайбай;
- Пэнцзюй;
- Кунмин;
- Чжунни;
- Чжунда;
- Жуньчжи;
- Сюаньдэ.
Прозвание в Китае
Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао — прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
Заимствование имен из других языков
Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:
- Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
- Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
- Французские: Оливия, Брюс;
- Славянские: Надин, Вера, Иван;
- Индийские: Верил, Опал, Ума;
- Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
- Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
- Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.
Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.
Полное именование китайцев всегда включает фамилию (姓 — xìng) и имя (名字 — míngzì). И важно запомнить — фамилия всегда указывается перед именем.
Китайские фамилии
Обычно состоят из одного знака (иероглифа). Например, самые известные, 李 — Lǐ (буквально означает «слива»), 王 — Wáng (буквально «князь», «правитель»). Но иногда встречаются фамилии из двух иероглифов. Например, 司马 — Sīmǎ (буквально, «воевода» — «управлять» + «конь»), 欧阳 — Ouyáng.
Всего насчитывается 3000 китайских фамилий. Самые распространенные среди них: 李 — Lǐ, 陈 — Chén, 刘 — Liú, 杨 — Yáng, 黄 — Huáng, 张 — Zhāng, 赵 — Zhào, 周 — Zhōu, 王 — Wáng, 吴 — Wú.
Китайские имена
Отличаются от европейских тем, что редко повторяются. В Китае нет вообще списка имен. Родители сами придумывают имена своим детям. На выбор имени могут повлиять определенные традиции, семейные приметы, суеверия.
И все же из-за большого количества носителей имен и фамилий возникает определенный дефицит фамилий. К тому же используется все меньше самих фамилий. Так, если раньше насчитывалось около 12 000 фамилий, то сейчас их около 3000. Около 350 млн человек обходятся всего пятью фамилиями: Li, Wang, Zhang, Liu и Chen. При этом у многих людей с одинаковыми фамилиями еще и одинаковые имена. К примеру, в 1996 году в Тяньцзине жило более 2300 человек, которых зовут Zhangli, и которые писали это имя одинаково. И еще больше человек, которые писали это имя по-разному. Это представляет серьезное неудобство, так как могут даже арестовать ни в чем не повинного человека, или закрыть чужой счет, а то и сделать операцию тому, кому она не была нужна!
По некоторым китайским именам можно различить, мужское оно или женское. Но часто по самому имени нельзя догадаться, мужчине оно принадлежит или женщине.
Китайские имена также состоят из одного или из двух . В транскрипции принято писать фамилию и имя раздельно. Например, Sīmǎ Qiān — Сыма Цянь.
Если вы узнали что-то интересное из статьи — поделитесь с друзьями и напишите комментарии 🙂
Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.
8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская
Китайцы — самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена — Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг — для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.
Китайские фамилии, что в них особенного
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее — для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао — гончар), другие — от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 — это девичья фамилия Ли, второй, 王 — фамилия супруга Ванг, и последние символы — это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Самые распространенные китайские фамилии
Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.
Китайские имена — имена китайцев
Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке — сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно — никогда.
Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:
- Тедань — железное яйцо;
- Гоушен — остатки собачьей еды;
- Гоудань — пропавшее яйцо собаки.
Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:
- смерть;
- труп;
- экскременты;
- разврат (любовница, совращение, содержанка);
- проклятие;
- злоба.
В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.
Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.
Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.
Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:
- богатство;
- физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
- черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
- высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
- природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
- предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.
Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».
- Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
- Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
- Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
- Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
- Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
- Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
- Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.
Популярные мужские китайские имена
Красивые китайские имена для девушек
Аи — любовь | Лилинг — красивый нефритовый звонок |
Венкиан — очищенная | Мей — слива |
Джи — чистая | Эхуанг — красота августа |
Джиао — прекрасная | Шан — изящество |
Джинг — изобилие | Нуйинг — цветок девочки |
Джу — хризантема | Роу — нежная |
Жаохуи — ясная мудрость | Тинг — изящная |
Ки — прекрасный нефрит | Фенфанг — ароматная |
Киаолиан — опытная | Хуалинг — вереск |
Кингжао — понимающая | Шихонг — мир прекрасен |
Ксиаоли — утренний жасмин | Юн — облако |
Ксиаофан — рассвет | Янлин — лес ласточки |
Ксу — снег | Хуижонг — мудрая и лояльная |
Смена имен
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим — «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя — «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» — прозвание.
Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.
Особенности детских и школьных имен в Китае
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.
Самые красивые детские китайские имена
- Хун — радуга;
- Ли — маленький дракон;
- Чуньлинь — весенний лес;
- Чуньгуан — весенний свет;
- Дунь — щит воина.
Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени — целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна — Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
- Бо — первый;
- Чжун — второй;
- Шу — третий;
- Цзи — для всех остальных детей.
Красивые китайские имена (второе имя)
- Бо Ян;
- Мэндэ;
- Тайбай;
- Пэнцзюй;
- Кунмин;
- Чжунни;
- Чжунда;
- Жуньчжи;
- Сюаньдэ.
Прозвание в Китае
Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао — прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
Заимствование имен из других языков
Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:
- Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
- Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
- Французские: Оливия, Брюс;
- Славянские: Надин, Вера, Иван;
- Индийские: Верил, Опал, Ума;
- Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
- Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
- Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.
Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
Фамилия
Китайская система именования является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской. Насчитывается более 700 различных китайских фамилий, но лишь двадцать из них используются у подавляющей части китайского народа. Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более 2 слогов, как например монгольские). Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. 李, пиньинь: Lǐ
), Ван (кит. трад. 王, пиньинь: Wáng
), Чжан (кит. трад. 張, упр. 张, пиньинь: Zhāng
).
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия
Имя
, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание (правильно — Фэн Юйсян).
Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу — заядлому интернетчику было отказано в регистрации сына на имя «@».
Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве — «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь: xiǎo míng
), взрослые получали официальное имя (мин, кит. упр. 名, пиньинь: míng
), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. 字, пиньинь: zì
), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. 号, пиньинь: hào
). Однако к середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены.
Детское имя
Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя
(字, zì
) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì
), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы
字 (zì
) и Хао
號 (hào
).
Цзы
, иногда также бяоцзы
(表字) — имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов
(禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин
. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы
, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.
Цзы
, по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин
или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.
Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень — 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.
Другой способ формирования второго имени — использование омофонического иероглифа 子 (пиньинь zǐ
) — вежливое обращение к мужчине — как первый иероглиф двусложного zì
. Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу — Zǐméi (子美).
Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) — для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) — для второго, Шу (shū 叔) — для третьего, Цзи (jì 季) — обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.
Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).
До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам.
Имена Учтивости некоторых известных людей:
Фамилия |
Имя, данное при рождении |
Цзы |
|
Лаоцзы 老子 | Ли (李) | Эр (耳) | Бо Ян (伯陽) |
Конфуций 孔子 | Кун (孔) | Цю 丘 | Чжунни (仲尼) |
Цао Цао 曹操 | Цао (曹) | Цао (操) | Мэндэ (孟德) |
Лю Бэй 劉備 | Лю (劉) | Бэй (備) | Сюаньдэ (玄德) |
Сыма И 司馬懿 | Сыма (司馬) | И (懿) | Чжунда (仲達) |
Чжугэ Лян 諸葛亮 | Чжугэ (諸葛) | Лян (亮) | Кунмин (孔明) |
Ли Бо 李白 | Ли (李) | Бай (Бо) (白) | Тайбай (太白) |
Сунь Ятсен 孫逸仙 | Сунь (孫) | Дэмин (德明) | Цзайчжи (載之) |
Мао Цзэдун 毛澤東 | Мао (毛) | Цзэдун (澤東) | Жуньчжи (潤之) |
Юэ Фэй 岳飛 | Юэ (岳) | Фэй (飛) | Пэнцзюй (鵬舉) |
Хаo (псевдоним)
Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао
сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао
никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых — прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем — китайская фамилия, далее — китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность . Иногда на английском пишется последовательность , тогда на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности . Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно или .
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
Живет свыше 25 тыс. китайцев.
Полное именование китайцев всегда включает фамилию (姓 — xìng) и имя (名字 — míngzì). И важно запомнить — по китайскому этикету фамилия всегда указывается перед именем.
Современная АМ китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию, или наследственное имя (НИ), и следующее за ним индивидуальное имя (ИИ). НИ обычно односложно, например, Ван, Чжоу, Ма и др., редко двусложно, например, Сыма, Оуян. ИИ чаще двусложно, реже односложно, поэтому полное имя китайца, включающее НИ и ИИ, записывается чаще всего тремя иероглифами, например: Ли Дачжао. В русской передаче НИ и первый слог ИИ пишутся с большой буквы; первый и второй слоги ИИ принято записывать слитно. (В русской транскрипции такие ИИ до недавнего времени писались через дефис).
Таким образом, полное имя китайца может быть: во-первых, двусложным (по-китайски записывается двуми иероглифами); в этом случае оно состоит из двух односложных частей — НИ и ИИ (Ду Фу, Лу Синь, Ван Мин); во-вторых, трехсложным (по-китайски записывается тремя иероглифами); в этом случае оно состоит из одного слога НИ и двух слогов ИИ (Чжао Шули, Цюй Цюбо) или из двух слогов НИ и одного слога ИИ (Сыма Цянь, Оуян Сю); в-третьих, четырехсложным (по-китайски записывается четырьмя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух слогов НИ и двух слогов ИИ (Сыма Сянжу).
До сравнительно недавнего времени китаец на протяжении своей жизни имел несколько ИИ. В раннем детстве он носил «молочное» имя (жу-мин, или сяо-мин), известное только в семье. Например, выдающийся китайский писатель Лу Синь / Lu Xun после рождения получил имя Чжаншоу (имя дал ему дед), в соответствии с обычаем ему дали также второе имя (цзы) — Юйшань. При выборе имени китайцы всегда придают большое значение его смыслу. Поскольку это имя юного Лу Синя
произносилось в местном шаосинском говоре (провинция Чжэцзян) как Юйсань «дождевой зонтик», то вскоре оно было заменено на Юйцай («талант», «подающий надежды»).
Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы (апелляти́в лингвистический термин, часто выступающий синонимом термина имя нарицательное), значение которых отражает какую-либо отличительную черту ребенка, например Хэйятоу «черномазая», в других значение имени передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например, имя Линди «приведет младших братьев» (т.е. «та, которая приведет за собой младших братьев») могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына. Иногда у детей бывали юношеские псевдонимы. Например, Синь Син «быстроход» — псевдоним Лу Синя
.
После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя (мин), которое сопутствовало ему до самой смерти. Например, взрослым именем восемнадцатилетнего Лу Синя
стало Чжоу Шужэнь . При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао). Так, Чжоу Шужэнь
в 1918 году взял себе псевдоним Лу Синь. Первый иероглиф (Лу) взят по фамилии матери Лу Жуй, второй (Синь) — по первому иероглифу его юношеского псевдонима Синь Син.
За последние десятилетия цзы и хао постепенно выходят из употребления, и взрослый китаец имеет сейчас обычно лишь одно имя или мин. Обычай именовать детей специальными молочными именами сохраняется.В качестве ИИ может выступать практически любое сочетание иероглифов, имеющих знаменательное значение. Поскольку какие-либо специальные антропонимические форманты отсутствуют, возможны любые синтаксические связи между компонентами ИИ: определение и определяемое (Дачунь «большая весна», Гочжу «опора государства»), сказуемое и дополнение (Аньчжи «успокоим его»), однородные члены (Шучжэнь «непорочная и чистая») и т.д.
Официальные ИИ мужчин обычно имеют значения, связанные с такими качествами, как мужество, ум, доблесть, способности, или с пожеланием богатства, знатности, радости и пр. (Шаоци «гениальный с детства», Ювэй «имеющий большое будущее»), а женские ИИ — с красотой, изяществом, добродетелью или с названиями цветов, бабочек и т.п. (Юэмэй «цветок лунной сливы», Минся «светлая заря», Шуин «непорочный лепесток» и пр.). Таким образом, хотя ИИ китайцев не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличить мужское имя от женского, тем не менее в большинстве случаев можно определить принадлежность имени по его лексическому значению. Правда, встречаются и такие имена, которые могут носить и мужчины и женщины.
Несмотря на то, что в китайской антропонимии отсутствует канонизированный список ИИ, выбор официального имени не был совершенно произвольным. В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 – xìng) и имена кланов (氏 – shì). Список регламентировался некоторыми правилами, известными под названием системы пай-хан «выстраивание в ряд», согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы (раньше — патрилинейного клана, позднее — большой или малой семьи) включали повторяющийся общий элемент. Система пай-хан на современном этапе — результат позднейшего ее развития. Как свидетельствуют китайские исторические источники, еще несколько столетий назад эта система существовала в несколько ином варианте: она объединяла родственников одного поколения в пределах не только семьи, но и гораздо более широкой родственной группы — клана — цзунцзу
, в который входили семьи, родственные между собой; главы этих семей по мужской линии были потомками одного общего предка.
Семьи одного цзунцзу, образовавшиеся в результате сегментации одной большой семьи, даже в 20 веке продолжали сохранять определенные хозяйственные, идеологические и общественные связи. В каждой семье, входившей в цзунцзу, была цзяпу «семейная родословная книга», в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые в обязательном порядке должны были включаться в имена членов данного цзунцзу. Общим элементом мог быть или один из двух иероглифов ИИ (например: Ван Лида, Ван Лифу, Ван Лиси, где общий первый слог ИИ — Ли; Чэнь Лифу, Чэнь Гофу, где общий второй слог — фу), или же графический детерминатив в составе иероглифа, если ИИ было односложным. В последнем случае таким детерминативом чаще всего служили знаки, обозначающие «пять стихий» — воду, огонь, металл, дерево, землю. Согласно древним космогоническим представлениям китайцев, последовательность стихий порождает все сущее.
Поэтому если в именах представителей одного поколения присутствует знак «вода», то в следующем поколении общим элементом должен быть «огонь» и так далее. Таким образом, благодаря системе пай-хан по ИИ человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы. Обычно один общий элемент ИИ объединял представителей мужского пола данного поколения, другой — женского. Иногда, однако, это разделение по признаку пола не было выдержано и ИИ всех братьев и сестер (родных, двоюродных и т.д.) имели один и тот же общий элемент.
Следствием широкой распространенности традиций пай-хан является то, что в Китае
человек практически не может быть тезкой своего отца или других родственников смежных поколений, а члены одного цзунцзу, которые жили далеко друг от друга и никогда не встречались, по именам могли установить не только свое родство, но и точно определить возрастную степень родства (поколение отца, деда, детей, внуков и т.д.).
Помимо ограничений, обусловленных системой пай-хан, при выборе имени раньше учитывались и другие обстоятельства, например, связанные с днем рождения ребенка. Если этот день характеризовался недостаточной выраженностью той стихии, сочетание которой со стихией данного поколения предвещало ребенку счастье, то этот недостаток «восполнялся» введением в ИИ соответствующего графического элемента.
Если набор ИИ китайцев практически неограничен, то количество НИ сравнительно невелико — оно не превышает нескольких сотен. Четыре-пять фамилий встречаются особенно часто: Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю. На протяжении нескольких столетий наблюдается процесс сужения круга употребительных НИ. В отличие от ИИ современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, то есть утратили свое реальное знаменательное значение. Современные фамилии китайцев отличаются от древних НИ: если в наше время китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, то первоначально НИ могли меняться.
Древние НИ образовывались или от ИИ деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия местожительства. Такие НИ выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим ту же НИ. Причем изменить свое НИ мог лишь глава семьи, отпочковавшейся от первоначальной группы родственных семей и положившей начало новой клановой организации. С течением времени по мере формирования современных фамилий они постепенно утрачивали свою основную социально-различительную функцию. Сила традиции тем не менее такова, что в Китае
все однофамильцы считаются родственниками. Поэтому до 1911 г. браки между однофамильцами запрещались вне зависимости от того, существовали между юношей и девушкой реальные родственные отношения или нет. Для того чтобы конкретизировать, к какой ветви носящих данную фамилию принадлежал человек, перед его НИ ставили название уезда, из которого он был родом.
Наследование фамилии происходит по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выйдя замуж, не меняла ее, а присоединяла к ней фамилию мужа. Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии и ее полное имя состояло обычно из четырех иероглифов, например: Хуан Ван Цзецин (Цзецин — ИИ, Ван — НИ отца, Хуан — НИ мужа). За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выйдя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что АМ мужчины и женщины в принципе аналогичны.
Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной АМ. В семье старшие именуют младших по ИИ (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо ИИ соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительно возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая
формы обращения, как «третий братец», «шестая тетушка», «старшая невестка» и так далее.
Употребление ИИ не родственниками не регламентировано только в том случае, если именуемый младше именующего. В противном случае лицо может именоваться по полной АМ, что является нейтрально-вежливой формой. Называть же человека того же поколения или старше себя одним только ИИ может лишь тот, кто находится с ним в весьма близких отношениях, особенно если речь идет о лицах разного пола.
Супруги при людях называют друг друга не просто по ИИ, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная АМ является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев и пр.Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было ИИ+сяньшэн «господин», «учитель», к пожилой женщине — НИ+тайтай «госпожа», к молодой женщине — НИ+сяоцзе «барышня». После установления народной власти в Китае
эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого, употребляемого и сейчас в случае подчеркнуто вежливого именования старших, преимущественно в среде интеллигенции. Наиболее употребительной формой официального обращения в настоящее время является НИ+тунчжи «товарищ». Среди членов партии широко распространено такое же обращение. Пожалуй, даже более употребительная форма официально-вежливого обращения образуется посредством присоединения к НИ наименования должности (звания) именуемого. Это единственно возможная форма обращения подчиненного к начальнику или к лицу, занимающему более высокое общественное положение, например: директор Ван, врач Лю, заведующий отделом Ли, учитель Чжан. В официальной переписке обращения с добавлением к имени прилагательных типа русских дорогой, глубокоуважаемый неупотребительны.
Ласкательные и уменьшительные формы ИИ отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй — «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао «старший», например: Лао Ван «старина Ван», Лао Лю «старина Лю». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».
АМ китайцев за пределами Китая претерпевает определенные изменения в зависимости от характера преобладающей языковой и культурной ситуации. В некоторых странах, где недавно была или до сих пор широко распространена иероглифическая письменность (например: Япония , Корея , Вьетнам), китайские имена при неизменности иероглифического написания закрепляются в местном (японском, корейском, вьетнамском) произношении (чтении) этих иероглифов. Например, китайские фамилия и имя Чжу Дэхай по-корейски будут звучать Чу Ток Хэ, причем они записываются уже по корейской традиции раздельно. Китайское полное имя Хуан Шуин по-японски произносится Ки Сюкуэй, Ли Бо — Ри Хакку. Поэтому отождествление китайских имен, например, в японской передаче с их первоначальным вариантом представляет сейчас большие трудности (ср. кит. Чжан Чжицин — яп. Те Сэйдзе).
В некоторых странах китайские имена со временем подвергаются изменениям (бирманизации, таизации и т.д.), например, в Индонезии
вместо китайской фамилии Тан употребляют индонезийскую — Танайо, вместо фамилии Онг — Онгговасито и т.д. В Бирме китайские имена заменяются бирманскими, близкими по созвучию, например: Кин Аун Джи, Хла Джи и так далее. При этом в процессе бирманизации китайские имена переосмысливаются и изменяют свою структуру. Даже если китайцы продолжают пользоваться исключительно своими традиционными антропонимами, то последние все равно претерпевают изменения, поскольку они записываются не иероглифами, а буквами (какого-либо алфавита) и таким образом закрепляется произношение имен, соответствующее произносительным нормам того диалекта, который они считают родным.
Китайские традиционные имена сохраняются даже тогда, когда в новой этноязыковой среде они имеют невежливый или даже непристойный смысл. Например, китайская фамилия Ли по-бирмански означает «фаллос», а фамилия Цзи — «экскременты». Бирманцы, дабы избежать неприятной двусмысленности, обязательно употребляют перед китайской фамилией слово мистер.
Наряду с китайской фамилией и именем зарубежные китайцы употребляют местные имена, отвечающие антропонимическим традициям страны, в которой они проживают. Первоначально новые имена употребляются исключительно за пределами сферы семейно-бытового общения. Например, китайцы, родившиеся в Бирме
, получали от родителей исконно китайские имена, но при поступлении в бирманскую школу им давали либо бирманское, либо английское имя (в Индонезии
— голландское, то есть сказывалось культурное влияние державы-колонизатора). Это же новое имя затем сохранялось в колледже и на работе во избежание трудностей при общении. Иногда переход к инонациональным именам у китайцев, проживающих за пределами Китая
, обусловлен насильственными мерами правительств некоторых стран (Тайланд
, Индонезия
и др.), направленными на ускорение ассимиляции китайского населения в стране.
Но даже в условиях свободы выбора имени китайцы, проживающие в других странах, со временем перестают давать детям китайские имена, оставляя только китайскую фамилию. Переход к инонациональному имени наиболее часто совершается под влиянием принятой новой религии (особенно ислама или христианства) или в результате смешанных браков. Очень часто к китайским фамилии и имени прибавляется некитайское новое имя, например: Фрэд Чжэцин Пэн, Винсент Жуцзун Ши. Затем со временем под влиянием местной среды китайское имя опускается и остаются только китайская фамилия и соответствующее новое имя, например, китайцы-католики могут именоваться Луи Юй, Освальд Ван, Роберт Лим, Мануэль Ся, Джером Чэнь, Эжэн У и т.д., китайцы-мусульмане — Мухаммад Пэн, Хасан Лю, Абдуррахман Чжоу и т.д.
В англоязычной среде компоненты китайской АМ чаще всего меняются местами (ИИ на первом месте и НИ — на втором), причем на письме транскрипция иероглифов ИИ дается в сокращении, т.е. в виде инициалов, например: Чжан Чжицин — C. Ch. Chang. Китайцы, натурализовавшиеся в славяноязычной среде, нередко принимают не только ИИ, но и НИ, свойственные местной традиции. Иногда полная АМ начинает осознаваться как фамилия и переходит к представителям последующих поколений как НИ. Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. При этом имя сейчас принято записывать в одно слово (раньше можно было встретить, например, Мао Цзэ-Дун)
Факт первый.
Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй.
50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий.
Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый.
Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Alibaba Group» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый.
Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена используют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Женские имена
Мужские имена
,
Выбор имени в Китае определяется лишь фантазией родителей. В народе заведено так, что сначала указывают фамилию, а потом имя. Это говорит о том, что китайцы ставят род превыше, чем отдельную личность. Обычно фамилии односложные, а имена двусложные. Двусложные фамилии и имена пишутся слитно, хотя раньше писались через дефис. У китайцев не принято сокращать имена до инициалов.
Самые распространенные фамилии китайцев:
- Ли (8% населения);
- Ван (7,4%);
- Чжан (7%);
- Лю (5,3%);
- Чэнь (4,5%);
- Ян (3%);
- Чжао (2,2%);
- Хуан (2,2%);
- Чжоу (2,1%);
- У (2%);
- Сюй (1,7%);
- Сунь (1,5%).
Фонд китайский фамилий очень мал (исчисляется сотнями), но китайских имен много. Это обусловлено древними обычаями, по которым человеку на протяжении жизни давали разные имена. Они менялись в зависимости от возраста, характера, статуса, работы. Вплоть до конца ХХ века в ходу были детские, так называемые молочные, имена. Только после двадцати лет человек получал официальное имя.
Забавный факт: в старину китайские дети имели довольно странные имена. Это объяснялось тем, что глубоко верующие люди таким образом пытались обмануть злых духов. Считалось, будто дав плохое имя ребенку, родители указывают этим на то, что они его не любят. Китайские злые духи, как правило, обращали внимание только на любимцев. Если учитывать, что сыновей ценили больше, чем дочерей, то девочкам доставались красивые имена, а мальчикам женские и обозначения всяческих предметов.
Значение женских китайских имен
Родители вправе выбрать для имени ребенка любой иероглиф. Звучание отходит на второй план, уступая место значению, которое несет изображение знака. В Китае нет классификации по которой выбирают иероглифы для имен, но система очень запутанна и сложна.
Китайцы не разделяют мужские и женские имена по орфографии и грамматике, но основывают различие в соответствии со значением. Большинство имен звучат, как пожелания ребенку. Родители могут вложить в имя все то, чего они хотят для своего чада. Традиционно девочкам дают имена, связанные с красотой, изяществом и добродетелью. Популярны также имена, обозначающие драгоценные камни и прекрасные цветы, связанные с китайской историей. Таким образом женщина связывалась со всем, что приносит эстетическое удовольствие. Мальчиков часто нарекали именами силы, ума и храбрости. Их отождествляли со всем сакральным и моральным.
Иностранные имена начали использоваться в Китае относительно недавно, что создает проблемы при регистрации и оформлении документов. Более 50 млн китайцев носят имена, которые содержат редкие иероглифы. Можно встретить китаянок с именами Иви, Мэри.
Происхождение китайских имен
Многие китайские женские имена были заимствованы от других народов мира. Так существуют имена производные от французских Элисон и Оливии, греческих Ангелы и Селены, итальянских Донны и Мии, латинских Кордилины, Дианы и Виктории, скандинавских Бренды и Эрики, персидских Эстер, Жасмин и Роксаны, славянских Нади и Веры, испанских Долорес и Линды, арамейской Марты, кельтской Тары.
Китайские имена и их значения
По чертам характера
Аи – любовь.
Джи – чистая.
Джия – красивая.
Зэнзэн – драгоценность.
Жаохуи – мудрость.
Хуан – милосердная.
Шу – справедливая.
Роу – нежная.
Хуилианг – хорошая.
Суиин – простая.
Шуанг – откровенная.
Драгоценности
Бию – яшма.
Лин – нефрит.
Мингжу – жемчуг.
Цветы
Джу – хризантема.
Лан – орхидея.
Ксиаоли – жасмин.
Кианг – роза.
Ксиолиан – лотос.
Разное
Ксиаофан – рассвет.
Ксиаожи – радуга.
Чунтао – персик.
Киу – осень.
Юи – луна.
Ян – ласточка.
Ксу – снег.
Ю – дождь.
Юн – облако.
Узнать про значение других имён
У славянских народов в обращении часто применяют слово милый. Оно может быть существительным, прилагательным и даже наречием, но во всех интерпретация…
Сейчас, после коммунистических реформ 20 в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng, син) и одно имя (名字 míngzì, минцзы). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как вежливое имя (имя-цзы), посмертное имя, связанные с именами табу — т.е. почти всё то, о чём пойдёт речь ниже — ушли в прошлое.
Правописание китайских имён в русском языке
В китайском сначала идёт фамилия, потом имя, и никогда наоборот.
В русском языке китайские имена собственные записывают в соответствии с транскрипционной системой Палладия.
Фамилии, которые оканчиваются на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ не склоняются, независимо от грамматического рода. В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах изменяется по падежам только последний слог имени, например: у Дэн Сяопина (а не у Дэна Сяопина), для Сыма И (а не для Сымы И). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам: к Вану.
Китайские женские имена не склоняются: роман писательницы Те Нин.
В русском языке между китайскими фамилией и именем ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых текстах (до второй половины 20 в.) китайские двусложные имена записывали через дефис (устаревшее: Фэн Юй-сянь), однако позже по настоянию китайской стороны во всём мире нормой стало слитное написание китайских личных имён (правильно: Фэн Юйсянь, Feng Yuxian).
Прозвище-хао
Прозвище-хао либо заменяло имя целиком (так, автора романа «Цветы сливы в золотой вазе» мы знаем только по его хао — «Ланьлинский насмешник» 兰陵笑笑生), либо дополняло его.
Примеры хао из современных произведений: Ханьгуан-цзюнь, Цзэу-цзюнь из «Модао цзуши», Фэншан-цзянь (封山剑 «Меч с заповедной горы») из «Далёких странников».
Фамилия
Считается, что в древности фамилия-син передавалась по женской линии (иероглиф «фамилия» 姓 состоит из элементов «женщина» 女 и «рождать» 生), в то время как клановое имя 氏 ши передавалось по мужской линии. Позже оба эти понятия смешались. Большинство современных китайских фамилий когда-то являлись клановыми именами-ши.
До эпохи Сражающихся царств (5 в. до н.э.) только правящая элита и аристократические семьи имели фамилии. Фамилии-син при этом обозначали весь клан, в то время как ши — ответвление внутри клана: например, клан с фамилией-син Цзы 子 подразделялся на многочисленные ветви-ши — Инь 殷, Сун 宋, Кун 空, Тун 同 и др. Например, один из Десяти красавцев Древнего Китая, Сунский Вэнь-гун — Цзы Бао 子鮑 из клана Сун 宋. После того, как Цинь Ши Хуанди объединил Китай, он занялся стандартизацией всего и вся, в т.ч. фамилий — тогда у простых людей тоже появились фамилии, а понятия клана-ши и фамилии-син смешались. Начиная с эпохи Хань, у всех, включая аристократию, осталась только одна фамилия — син 姓, или синши 姓氏.
В современном китайском ши 氏 по-прежнему обозначает клан, семью, поэтому человека по фамилии Чжан могут назвать Чжан-ши вместо его полного имени. Такая форма часто применялась и до сих пор применяется для вежливого именования женщин — «урождённая такая-то».
В Китае существует сравнительно небольшое количество фамилий — всего 504. Все они перечислены в т.н. «Списке ста фамилий» — «Байцзясин».
Этот список является большим подспорьем при переводах: благодаря ему можно понять, где в имени персонажа фамилия (и есть ли она), а где собственно имя. Например, Бицао 碧草 из «Модао цзуши»: тк фамилии 碧 в китайском не существует, становится ясно, что «Бицао» это имя и должно писаться слитно. Или, например, 皇甫嵩: «Байцзясин» помогает понять, что правильным членением на фамилию и имя будет «Хуанфу Сун», а не «Хуан Фусун».
(Проверяя фамилии по «Байцзясин» в Википедии, учитывайте, что по какой-то причине там использовано старинное, неупрощённое написание иероглифов, в отличие от упрощённого, принятого сейчас в КНР: например, фамилия «Лун» там будет записана как 龍, а не 龙.)
Фамилии в Китае часто повторяются: согласно Википедии, сейчас более чем 20% населения Китая носит 4 самых распространённых фамилии: Ли (李 Lǐ ) — 7,94%, Ван (王 Wáng) — 7,41%, Чжан (张, Zhāng) — 7,07%, Лю (刘 liú ) — 5,38%.
85% населения носит 100 самых распространённых фамилий.
Частота встречаемости фамилий зависит от региона. Например, в Гуандуне 19% населения носит фамилию Хуан (黄 huáng).
На территории Китая существует много разных языков, но все они используют иероглифическую письменность, поэтому фамилия, записывающаяся в «стандартном китайском», путунхуа, одним способом, может транслитерироваться на «алфавитные» языки по-разному: «Линь» 林 — это «Лам» на кантонском и «Лим» на хоккиенском.
Нет, кантонский (юэ), хоккиенский (минь), хакка — это не диалекты китайского (хотя их так часто называют, ох уж этот «великодержавный ханьский шовинизм»), это отдельные языки, совершенно непонятные для носителей путунхуа или других языков китайской группы. Понимание при чтении тоже затруднено, даже несмотря на использование общей письменности. Кантонский (наиболее распространённый из диалектов языка юэ) ближе всего к средневековому китайскому, поэтому стихи Ли Бо и других поэтов эпохи Тан на нём звучат лучше (и в рифму, в отличие от современного путунхуа). В шанхайской разновидности языка у система тонов редуцирована до двух и больше в этом отношении напоминает японский, чем путунхуа, а в другой разновидности языка у, уцзян, тонов аж 12 штук.
— Смотри, что это?
Путунхуа: 你看,这是什么? (ni kan, zhe shi shen me?)
Шанхайский: 侬看看叫,搿是啥物事? (non khoe khoe jiau, ge zr sa meq zr?)
Кантонский: 你睇睇,呢個係乜嘢嚟? (nei tai tai, nei goh hai mat ye lei?)
Хоккиенский: 汝看看,這是啥物? (lu khoa khoa, che si ha mih?)
Хакка: 你看看,這係麼個? (ngi khon khon, lia he ma kai?)
Благодаря малочисленности китайских фамилий и развитой историографии возникновение почти что каждой фамилии можно проследить вплоть до конкретного человека — легендарного или исторического — который впервые её носил. Поэтому в Китае все носители одной фамилии до сих пор воспринимаются как члены одного клана, восходящего к общему предку.
Например, носители фамилии Хэлянь 赫连 считают своим предком Хэлянь Бобо (381-425) — вождя сюнну, основателя государства Ся, выходца из племени хэлянь (отсюда, кстати, следует, что, если вы пишете историю, действие которой происходит до 5 в., то будет ошибкой дать эту фамилию персонажу). Но история большинства фамилий уходит в ещё более глубокую древность и там уже тесно мешается с легендами и мифологией: фамилия «Чжан» 张 идёт от легендарного изобретателя первого лука, фамилия «Чэнь» 陈 — от титула потомков легендарного царя-мудреца Шуня. Некоторые фамилии происходят от титулов (Ван 王 — «царь»; Хоу 侯; Гунсунь公孫 — «внук гуна) или от названий придворных должностей (Ши 史 — «историк», Сыма 司馬 — «министр лошадей», т.е. министр обороны). С происхождением наиболее распространённых китайских фамилий можно познакомится в книжках вроде «Origins of Chinese Names».
Иностранцы, переселявшиеся в Китай или имевшие с ним дело на постоянной основе (купцы, дипломаты), брали себе китайские фамилии, например, образованные от названия своей родины на китайском языке. Так же поступали иностранные захватчики, обосновавшиеся на китайских землях: например, частью программы по китаизации сяньби в 496 стала обязательная смена сяньбийских фамилий на китайские (https://en.wikipedia.org/wiki/Change_of_Xianbei_names_to_Han_names)
Выходцы из государства Куча носили фамилию «Бай» 白, т.к. эту фамилию для облегчения дипломатических отношений с Китаем эпохи Тан взяла правящая там династия. Степные князья часто брали себе фамилию «Ли» 李, присваивая себе таким образом происхождение от китайского военачальника Ли, взятого степняками в плен в начале нашей эры (заодно претендуя и на родство с правящим домом Ли династии Тан). Cогдийцы использовали китайское название своего родного города в качестве фамилии, из них самой распространённой согдийской фамилией в Китае была Ши (石, обычно даваемая выходцам из Чача, современного Ташкента). Другие — это Шу (史, от Кеша, современного Шахрисабза), Ань (安, от Бухары), Ми (米, от Пенджикента), Кан (康, от Самарканда), Цао (曹 , от Кабудхана, к северу от реки Зеравшан) и Хе (何, из Кушании).
В эпоху Мин, когда мусульман обязали взять китайские фамилии, многие взяли фамилию Ма 马, тк она звучит похоже на имя пророка Мухаммеда.
Одинаковая фамилия не подразумевает прямого (или даже исторического) родства, но часто рассматривается как таковое. Так, императоры династии Тан, носившие фамилию Ли 李, провозгласили себя потомками основателя даосизма Лаоцзы, чья фамилия, по преданию, тоже была Ли (Ли Эр 李耳, второе имя Боян 伯阳, посмертное имя Ли Дань 李聃 ).
«Лаоцзы» -это не имя и не фамилия, а прозвище: слово «лаоцзы» 老子 означает «мастер», «учитель». Но это и намеренная игра слов, тк буквально «лаоцзы» можно перевести «старый ребёнок»: по преданию, мать Лаоцзы была беременна им 70 лет, и родился её сын уже мудрецом с седой головой (бедная женщина!)
«Цзы» в «Лаоцзы» не стоит путать с уважительным постфиксом -цзы (子 ), в этом конкретном случае означающим «мудрец», «учитель» и пишущимся, как и все подобные хонорифики, через дефис: Кун-цзы (Конфуций), Мэн-цзы, Чжуан-цзы, Хань Сян-цзы.
С восприятием всех однофамильцев как членов одного клана связан строгий запрет на брак между однофамильцами: такие связи приравнивались к инцесту и сурово наказывались, даже если в обозримом прошлом никаких общих родственников не наблюдалось, и даже если один из пары был усыновлён или вообще происходил из некитайских народов и принял китайскую фамилию уже в зрелом возрасте. (Зато браки между двоюродными братьями и сёстрами были нормой: главное, чтобы фамилия отличалась. Можно вспомнить «Сон в красном тереме», где все три девушки, сулимые сюжетом в жёны Баоюю — Линь Дайюй, Сюэ Баочай и Ши Сянъюнь — являются его двоюродными или, в случае последней, троюродными сёстрами.)
Было очень важно знать фамилию человека, с которым собираешься вступить в брак. «Книга ритуалов» гласит: 取妻不取同姓;故買妾不知其姓則卜之。寡婦之子,非有見焉,弗與為友。»Нельзя жениться на женщине с той же фамилией, что и у тебя. Поэтому, при покупке наложницы, если её фамилия неизвестна, нужно обратиться к гаданию.»
Дети всегда наследовали и наследуют фамилию отца.
Китайские женщины, выходя замуж, сохраняли свою фамилию. В современном Китае женщины, выйдя замуж, либо по-прежнему остаются под своей фамилией, либо — редко — носят двойную фамилию: свою и мужа. (Исключения могут встречаться там, где сильно западное влияние: Гонконг, зарубежные диаспоры.)
Уточню, что китайское общество, даже при наличии института наложниц, всегда было моногамным, если под моногамией понимать систему «один муж и одна жена». Единство мужа и жены соблюдалось и после смерти: мужа и жену хоронили в одной гробнице. Дети жены обладали приоритетным правом наследования, независимо от их возраста, а закон и обычаи были всецело на стороне жены, официальной супруги. (Императоры и их многочисленные супруги разнообразных рангов — отдельная тема, но на то они и императоры.) Социальный статус детей наложниц был ниже, чем детей жены.
Наложницы — это не жёны, это что-то вроде домашних рабынь или служанок, хотя и обладающих, безусловно, более высоким статусом. Жена приносит с собой в дом мужа приданое (а развод влечёт за собой необходимость это приданое возвращать), наложницу покупают. Жена происходит из семьи, +/- равной мужу по социальному статусу (т.е. её семья может за неё заступиться), наложница — из семьи с более низким социальным статусом (а значит, не имеет внешних заступников перед мужем и его семьёй). Чтобы развестись с женой, нужен законный повод; наложницу можно просто выгнать или продать. Обзавестись наложницей можно только с разрешения жены (тут могли быть нюансы, в зависимости от законов и соц. положения женщин в конкретную эпоху — насколько формальным было это разрешение). В случае смерти жены или развода с ней жениться на своей наложнице было запрещено законом (с эпохи Тан).
В разные эпохи допустимое количество наложниц менялось — росло по мере приближения к 20 в.: если в древности на то, чтобы взять наложницу, могло требоваться разрешение супруги, вышестоящих властей, а также весомый повод — обычно отсутствие наследников мужского пола по достижении мужчиной преклонных лет, то постепенно количество наложниц стало определяться только социальным статусом и — в большей степени — размером кошелька мужчины. Резкий рост, нормализация и, как следствие, более тщательное законодательное оформление института наложниц произошло в эпоху Тан, благодаря общему росту благосостояния общества, успешным завоевательным войнам, обеспечившим приток рабов (и рабынь), и развитию рынка купли-продажи женщин.
Имя
В китайском очень мало фамилий, зато бесконечное количество имён.
При подборе имени ребёнку учитывается ряд правил: имя или его составные части не должны рифмоваться с фамилией, не все иероглифы подходят для использования в имени, имя не должно быть омофоном фразы с дурным значением, не должно звучать так же, как слово или фраза, часто встречающаяся в быту, и тд.
Для имён не используют иероглифы с дурным или неблагоприятным значением, и иероглифы, означающие часто употребляющиеся в быту слова. (Это правило не действовало только для молочных/детских имён — их, наоборот, старались подобрать так, чтобы на младенца не позарились злые духи.)
При выборе имён зачастую прибегали (и до сих пор прибегают) к гаданиям. Например, количество черт иероглифа определяло его элемент (см. «Пять элементов»), что, в свою очередь, влияло на сочетаемость с другими иероглифами или могло скорректировать негативное влияние другого элемента, определённого датой и годом рождения.
***
Имя-мин и имя-цзы — необходимый минимум имён для знатного образованного мужчины в дореформенном Китае.
Называть эти имена «взрослым» и «детским», как иногда делают, неверно: имя-мин остаётся с человеком на всю жизнь. Имя-цзы не заменяет имени-мин и используется параллельно. Эти имена различаются сферой употребления, а не возрастом человека.
В английском принято называть имя-цзы «courtesy name» — «вежливое имя», что прекрасно характеризует его функцию: это вежливое обращение, которое полагается использовать равным по статусу людям. Ниже я буду применять для имени-цзы именно этот термин в качестве альтернативы.
Необходимость в вежливом имени-цзы возникла, поскольку данное при рождении имя-мин считалось не то чтобы совсем табу, но очень близко — это была священная вещь, которой не полагалось злоупотреблять. Родственники использовали для обращения термины родства, равные по статусу знакомые — вежливое имя-цзы, нижестоящие и малознакомые — титул, должность или иное официальное обращение. Т.о. сфера употребления имени-мин была очень узкой (про сферы употребления имён см. один из разделов ниже).
Сам человек мог выбрать себе имя-цзы, такое случалось, но это шло в разрез с «Книгой ритуалов» и считалось «не комильфо» (а вот насколько сильно «не комильфо» — зависело от эпохи). Как правило, имя-цзы выбирали уважаемые друзья семьи, старшие члены рода, наставники и тп, но не сам человек и не его родители и бабушки-дедушки: поскольку те не пользовались при обращении к человеку его именем-цзы, им считалось неподобающим его выбирать. Опять же: это по канону. В реальной жизни могло быть иначе.
Имя-цзы появлялось у человека в день его совершеннолетия. Согласно «Книге ритуалов», совершеннолетие наступало в возрасте 20 лет у юношей и 15 лет у девушек. Обычно в 1м лунном месяце нового года (это примерно февраль) проводили церемонию гуаньли для юношей и цзили для девушек. В этот день им меняли причёску: юноши впервые в жизни надевали (сяо)гуань (заколку на пучок волос, закрепляемую шпилькой), девушкам укладывали волосы во взрослую женскую причёску и закалывали шпилькой-цзи. Тогда же и юноши, и девушки получали своё имя-цзы. Теперь их сверстникам полагалось обращаться к ним по этому имени.
Наличие имени-цзы (и даже имени-мин) у женщин зависело от эпохи. В старину считалось неприличным называть женщину по имени, и даже исторические хроники почти не содержат женских имён (сложно сказать, чего здесь больше — уважения или мизогинии). Поскольку до нас дошло мало женских имён, анализировать их или вычленять какие-то тенденции трудно.
Чаще всего женщины в исторических источниках фигурируют только под своей фамилией (например, 甄氏 — Чжэнь-ши, госпожа урождённая Чжэнь; в браке фамилию не меняли, как уже было сказано выше), либо титулом, если такой был (принцесса Пинъянская, Пинъян-гунчжу), или же под даосским именем (принцесса Тайпин, Тайпин-гунчжу), и тп. Даже в случае большинства принцесс и императриц их личные имена неизвестны.
В целом, можно сказать, что чем ближе к 20 в., тем сильнее упрощалась система. Можно вспомнить роман «Сон в красном тереме», написанный в сер. 18 в. и отражающий его бытовые реалии: то, что дочерям в клане Цзя дают имена, описано как необычная, уже уходящая в прошлое традиция этого конкретного клана. Девушки из других «приличных» семей (т.е. не актрисы и не служанки), например, дочери семьи Ван, носят имена Эрцзе 二姐, Саньцзе 三姐 — т.е. попросту порядковые номера, означающие «2я дочь», «3я дочь».
Аналогичная система использовалась и у малограмотных простолюдинов: сыновей и дочерей часто называли по порядковым номерам. Впрочем, так поступали не только простолюдины. Например, в эпоху Тан сыновья могли носить имена вроде Люлан 六郎 — «шестой сын», Цилан 七郎 — «седьмой сын», и т.п.
Точно также образовывалось и вежливое обращение к мужчине: например, в сериале «Самый длинный день в Чанъани», действие которого происходит в эпоху Тан, возлюбленная императора зовёт его «Сылан» — «четвёртый сын», в вэб-новелле «Благословении небожителей» Хуа Чэн представляется Се Ляню как «Саньлан» — «третий сын».
По китайскому имени трудно (чаще — невозможно) определить пол человека. В мужских именах чаще встречаются иероглифы со значением всевозможных традицонно-мужских добродетелей (верность, сила, мужество), а для женских имён старались подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с чем-то женственным и красивым, но отнюдь не всегда. Например, дочери императора царства У Сунь Цюаня (182-252) Сунь Лубань 魯班 и Сунь Луюй 魯育 носили имена-цзы Даху 大虎 и Сяоху 小虎 — «Большой тигр» и «Маленький тигр».
О том, как личное имя отражало политические и социальные изменения. Тренды, частота иероглифов по десятилетиям, сравнение иероглифов мужских и женских имён, и т.д. — в удобных табличках.
Особенно интересно будет тем, кто подбирает китайское имя себе или персонажу, живущему в 20-21 вв.
Имя-мин
За исключением некоторых особо знаменитых личностей (учёных: Кун-цзы, Сунь-цзы; императоров: Цинь Ши-хуанди, Хань У-ди, Тан Сюаньцзун; писателей: Ло Гуаньчжун) большинство людей фигурирует в истории и литературе под именем-мин: Цао Цао, Ли Бо, Чжэн Хэ.
Имя-мин может состоять как из 1го, так и из 2х иероглифов. Например, редакторы (вернее, переработчики) романа «Троецарствие», отец и сын Мао, жившие в эпоху Цин: Мао Цзунган 毛宗岗 (имя-цзы Сюйши 序始), и Мао Лунь 毛纶 (имя-цзы Шэншань 聲山).
Как же тогда отличить имя-мин от имени-цзы в книге, например, в том же «Модао цзуши»? Вежливое имя-цзы может употребляться без фамилии, например, «Минцзюэ-сюн», «Хуайсан». Поэтому мы точно знаем, что «Минцзюэ» и «Хуайсан» — имена-цзы. А вот «Жохань» может оказаться как именем-мин, так и цзы. (На самом деле это скорее всего имя-цзы, тк его 1й иероглиф, 若, часто встречается в именах-цзы в качестве идентификатора поколения, про которые см. ниже.)
Однако чаще всего действует древнее правило, описанное ещё в «Книге ритуалов»: имя-мин должно состоять из 1го иероглифа, имя-цзы — из 2х иероглифов. Современные авторы, если уж используют в повествовании имена мин и цзы, стараются этого правила придерживаться, чтобы не путать читателей.
Если в случае имени-мин установления «Книги ритуалов» относительно количества иероглифов то и дело нарушались, то в отношении имени-цзы они соблюдались практически неукоснительно. Мне известен всего один пример, когда имя-цзы состояло бы из 1го иероглифа — это имя-цзы поэта Цюй Юаня (в память об утоплении которого появился Праздник драконьих лодок): Пин 平.
Имя-цзы
Имён-цзы могло быть несколько.
По «Книге ритуалов» имя-цзы должно состоять состоит из 2х иероглифов — идентификатора поколения и смыслового компонента. Пример из «Модао цзуши» — это имена клана Цзинь: Гуаншань, Гуанъяо; Цзысюань, Цзысюнь; Жулань, Жусун).
Идентификатор поколения
Использование идентификатора поколения в имени — это т.н. система пайхан 排行. Работала она так:
Для идентификаторов поколений могло выбираться изречение Конфуция или другого мудреца, состоящее из 4х иероглифов, либо 4 иероглифа, обозначающие какие-н добродетели, либо какой-н чэнъюй и тп. Каждое следующее поколение получало в имя-цзы следующий иероглиф из этой последовательности.
Идентификатор поколения мог идти первым или вторым в имени. Иероглифы, использующиеся в качестве таких идентификаторов, не несут семантического значения внутри имени. Особенно часто в качестве идентификаторов поколения встречаются иероглифы цзы 子, гун 公, жо 若.
Второй компонент имени-цзы, смысловой, либо обозначал старшинство ребёнка среди остальных сыновей (это самый консервативный вариант: хотите вывести в худ. произведении семью упёртых конфуцианцев — выбирайте его), либо был тематически связан с именем-мин, полученным при рождении.
Старшинство первых 3х сыновей обозначали иероглифы 伯 бо, 仲 чжун, 叔 шу (именно в такой последовательности). Затем 季 цзи — 4й или самый младший сын, 幼 ю — самый младший сын.
Исторический пример — полководец эпохи Троецарствия Сыма И и его множественные братья: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree_of_Sima_Yi. Имя-цзы Сыма И, Чжунда 仲達, указывает на его место в иерархии семьи: он — второй сын в поколении Да 達.
Где-то я читала, что компонент 孟 мэн в имени-цзы Цао Цао, 孟德 Мэндэ, означает, что этот ребёнок является старшим сыном от наложницы, а не от жены, но за достоверность сведений не поручусь.
Смысловой компонент имени-цзы
Как правило, он был тематически связан с данным при рождении именем-мин. Показательный пример — имя военачальника времён коллапса династии Хань Чжоу Юя: Чжоу Юй 周瑜, цзы: Гунцзинь 公瑾.
Иероглиф 公 гун — идентификатор поколения. И 瑜 юй, и 瑾 цзинь переводятся как «лучший нефрит; прекрасный самоцвет; драгоценность». Оба эти иероглифа встречаются в идиоме 懷瑾握瑜 huài jǐn wò yú, которая буквально переводится «нести за пазухой лучший нефрит, держать в руке прекрасный самоцвет» и означает «обладать большими добродетелями и высокой моралью».
Ещё хороший пример выбора смыслового компонента — имя другого исторического лица эпохи Троецарствия, Чжао Юня: Чжао Юнь 赵云, цзы: Цзылун 子龙.
子 цзы — распространённый идентификатор поколения. 云 юнь означает «облако», 龙 лун — «дракон»: драконы летают среди облаков.
***
Имя-цзы могло не включать ни идентификатора поколения, ни указания на старшинство среди других сыновей. В «Модао цзуши» это имена-цзы в кланах Лань и Не. Если брать историю Китая, то такая ситуация, кажется, стала более распространённой в более близкие к нам времена.
Поскольку имя-цзы давали по сути уже взрослому человеку, оно могло отражать его склонности или особенности характера. Принцип выбора таких имён прекрасно иллюстрирует то, как в «Модао цзуши» Цзинь Гуанъяо выбирает имя-цзы для Сюэ Яна: тут и отсылка на цитату Конфуция, и скрытый смысл, намекающий на личность и положение носителя имени.
В состав имени-цзы могло входить и имя-мин. Такие случаи очень редко, но встречались: например, в эпоху Пяти династий (907–979) художник Го Чжуншу 郭忠恕 имел имя-цзы Шусянь 恕先, художник Цзин Хао 荊浩 имел имя-цзы Хаожань 浩然. Пример из «Модао цзуши»: Цзинь Яо с именем-цзы Гуанъяо. Но вообще это нарушение правил выбора имён, описанного в «Книге ритуалов».
***
У женщин имена-цзы тоже были, но система была попроще: не учитывалось старшинство.
***
На протяжении веков некоторые аспекты выбора имени-цзы менялись, правила ослаблялись или нарушались, появлялись новые запреты или модные тренды. Например, идентификаторы поколений или порядковая нумерация сыновей переставали использоваться, родители начинали сами выбирать ребёнку цзы, человек мог сам придумывать себе цзы или даже несколько, и тд. Тем не менее самым правильным всегда считалось делать так, как написано в «Книге ритуалов».
Правила использования имён
Хочу предостеречь, что не стоит всецело полагаться на произведения современного китайского масскульта, когда речь идёт о правильности употребления имён-цзы: сложная система имён давно отменена в Китае, и авторы и сценаристы часто могут просто не хотеть излишне грузить свою аудиторию.
Родители и дедушки-бабушки не звали детей по имени-цзы и — по «Книге ритуалов» — не должны были выбирать детям имена-цзы: как уже было сказано, это вежливое обращение для равных по статусу неродственников. Тк родители и более старшие родственники находятся по отношению к детям на более высокой иерархической ступени, употреблять вежливые имена они не могли. Считалось, что, поскольку родители не будут звать детей по имени-цзы, то и выбирать цзы им не с руки. По этой же причине и сам человек не мог выбрать себе имя-цзы (хотя такое случалось). Но, опять же, это древняя «Книга ритуалов». В реальности и в разные эпохи могло быть всякое.
Местоимение «я» в Китае существовало во множестве вариантов: например, чиновник, докладывая императору, использовал одно слово, беседуя с друзьями — другое, с подчинёнными — третье. Говоря с вышестоящими, полагалось в качестве «я» использовать либо какой-н самоуничижительный термин (что-н вроде «этот ничтожный»), либо фамилию + имя-мин, в зависимости от статуса собеседников и их положения относительно друг друга.
Обращение по вежливому имени-цзы от старшего или от более высокого по статусу несёт оттенок нежности и уважения (тк такой человек имеет право использовать имя-мин, но вместо этого сам выбирает обращаться по имени-цзы), от равного — близости и дружбы. Младший, нижестоящий или посторонний человек не имеет права использовать имя-цзы — это фамильярность, часто равносильная оскорблению.
Имя-мин использовали:
1) вышестоящие для обращения к нижестоящим и старшие для обращения к младшим;
2) враги — обращаясь к врагам, с которыми они не собираются соблюдать политес;
3) сам человек вместо местоимения «я» при общении с вышестоящими и в ситуациях, требующих вежливости;
4) равные по статусу, не желающие быть вежливыми.
Имя-цзы использовали:
1) равные по статусу знакомые и друзья;
2) вышестоящие для обращения к нижестоящим или старшие для обращения к младшим, демонстрируя так своё расположение.
Повторю ещё раз, что нижестоящие или младшие не имели права использовать ни имя-цзы (по крайней мере, без какого-н хонорифика), ни, тем более, имя-мин старшего или вышестоящего!
Нижестоящие или равные по статусу, но малознакомые использовали для обращения название должности или ранга, титул, фамилию с хонорификом и тп.
Члены семьи для обращения друг к другу использовали термины родства, при этом старшие члены семьи обращались к младшим по имени-мин, часто в уменьшительно-ласкательной форме.
Уменьшительно-ласкательные формы имён
Уменьшительно-ласкательные формы (диминутивы) имён в китайском языке обычно создаются с помощью префикса 阿 (A-) или постфикса 儿 (-эр): Вэй Усянь -> А-Сянь из «Модао цзуши», Сецзелюбо -> Се-эр из «Далёких странников».
Меня удивило, как много людей в курсе про такое явление, как обозначающаяся при помощи 儿 эризация (особенность современных северо-китайских диалектов, главным образом пекинского: 哪 nǎ — 哪儿 nǎr, 一点 yìdiǎn — 一点儿 yìdiǎnr), но не знают, что 儿 используется и для образования диминутивов личных имён и, соответственно, принимают диминутивы за эризацию. Видимо, про первое рассказывают ещё на первых занятиях по китайскому языку, а второе в программу не входит. За исключением некоторых эризированных слов, ставших в современном китайском литературной нормой, эризация — это диалектная особенность: её не встретить в правильном путунхуа на экране или в литературе (если нет цели передать акцент персонажа).
И 阿 (A-), и 儿 (-эр) можно добавлять как к женским, так и к мужским именам. Оба варианта используются родителями для обращения к детям, более старшими людьми — для обращения к тем, кто моложе, или между друзьями и близкими знакомыми. При таком использовании иероглифы 阿 и 儿 не несут собственного семантического значения.
Если имя состоит из 2-х иероглифов, то А-/-эр обычно добавляется ко 2-му иероглифу: Вэнь Кэсин — А-Син, Син-эр.
Также можно добавить 儿 (-эр) ко всему двухсимвольному имени (во всяком случае, в современном разговорном китайском), даже вместе с фамилией, но это будет звучать более формально: например, форма «[Ли] Дайкунь-эр» может прозвучать в речи более старшего коллеги. С 阿 (A-) такое невозможно.
Я читала, что диминутивы с 阿 (A-) более характерны для юга, с 儿 (-эр) — для севера. В зависимости от региона, в повседневной жизни человек может сталкиваться исключительно с одной из этих форм (или с какой-н более редкой регионально-диалектной формой образования диминутивов: такие есть), но в сериалах или на страницах художественных произведений 阿 (A-) и 儿 (-эр) вполне могут уживаться вместе.
Иероглиф 儿 (-эр) может входить в состав имени и не иметь уменьшительно-ласкательного значения: Юэ Фэнъэр 岳凤儿 из «Далёких странников» (фэнъэр — букв.: птенец феникса, обр.: талантливый ребёнок); Ли Баоэр 李宝儿 — актёр, сыгравший одного из Десяти Призраков в «Далёких странниках», Ли Пинъэр 李瓶儿 — героиня «Цветов сливы в золотой вазе» (пинъэр — ваза, бутылка).
Как определить, является ли 儿 (-эр) частью имени или показателем диминутива? Если где-то встречается полная форма имени без 儿 (-эр), тогда, конечно, его форма с 儿 (-эр) — диминутив. Также диминутив, как правило, не будет употребляться вместе с фамилией (впрочем, это не всегда так в случае 儿 -эр), в авторской речи (если речь не идёт о персонаже-ребёнке), в официальных документах и в ситуациях, требующих формальности. Также стоит оценить, кто и когда использует имя с 儿 (-эр): уместна ли в этих обстоятельствах уменьшительная форма.
Ещё один распространённый способ создать диминутив — удвоить иероглиф имени: Мянь-мянь, Сянь-сянь из «Модао цзуши». Если имя состоит из двух символов, то обычно удваивается второй символ. Это более нежная и интимная форма, чем A-/-эр, часто используемая для детей или между любовниками.
Современные женские имена нередко состоят из удвоенных иероглифов, так как это считается по-детски милым и очаровательным: Фань Бинбин (актриса), Гу Мяомяо из «Далёких странников», Сусу из «Три жизни, три мира, 10 000 ли персиковых цветов».
Мне трудно с уверенностью сказать, было ли такое распространено в старину, но кажется, что нет. Во всяком случае, исторических лиц или персонажиц старинных произведений, чьи имена были бы построены путём удвоения одного иероглифа, я не припомню.
Есть и другие способы образования диминутивов личных имён, но вы вряд ли столкнётесь с ними при просмотре китайских сериалов или чтении вэб-новелл: как правило, это региональные или диалектные формы. (И есть ещё пара 老/小, лао/сяо — «старший»/младший, но я не уверена, считается ли сяо из этой пары показателем диминутива, или они оба обращения.)
В «Далёких странниках» Чжао Цзин всегда называет своего ицзы (названого сына) «Се-эр» 蝎儿, что является уменьшительной формой, образованной от его национального, «южно-варварского» имени — Сецзелюбо 蝎揭留波. Имя «Сецзелюбо» не имеет собственного значения в китайском языке: иероглифы используются только в качестве фонетики для передачи звуков иностранного языка. Первый символ имени, 蝎, означает «скорпион», поэтому он используется в названии организации убийц «Ядовитые скорпионы» 毒蝎 и в прозвище (или титуле лидера этой организации) «Се-ван» 蝎王 — Владыка/Князь Скорпионов.
Английские и русские субтитры перевели «Се-эр» 蝎儿 просто как «Скорпион», проигнорировав тот факт, что это диминутив, и, таким образом, упустив важную часть характеристики отношений Се-вана и Чжао Цзина.
В разговорах с Чжао Цзином Се-ван использует этот диминутив в качестве местоимения «я», что нормально для ребёнка, но очень странно для взрослого человека хорошо за 20: такой нарочитый инфантилизм создаёт эффект от комедийного до крипового. (Как уже говорилось, в китайском есть много разных способов сказать «я», в зависимости от отношений между собеседниками, исторической эпохи и т. д.)
После усыновления (то есть после того, как Чжао Цзин объявляет Се-вана своим сыном на пиру) его имяа меняется на «Чжао Се» 赵蝎. В сериале, когда Чжао Цзин публично объявляет Се-вана своим сыном, то называет его «Чжао Се-эр» 赵蝎儿, однако, судя по тому, что я видела, носители языка воспринимают это как странное и не очень неуместное использование диминутива, учитывая обстоятельства (реакции персонажей сериала, кажется, тоже отражают это). Когда носители китайского языка пишут фанфики о Се Ване как о приёмном сыне Чжао Цзина, они используют имя «Чжао Се» 赵蝎.
Ещё про женщин
Как уже было сказано, в старину считалось неприличным называть женщину по имени, и даже исторические хроники почти не содержат женских имён. Замужнюю женщину называли по принципу либо «фамилия мужа» + —фужэнь 夫人, т.е. «супруга господина такого-то» (слово «фужэнь» могло употребляться только по отношению к жене, 妻 ци, но не к наложницам, 妾 це), либо «девичья фамилия» + —ши 氏, (т.е. «урождённая госпожа такая-то» (氏 означает «клан»).
Иногда оба способа использовались одновременно. Например, Цзян Яньли в «Модао цзуши» могли представить как «Цзинь-(шао)фужэнь Цзян-ши» 余(少)夫人江氏 — младшая госпожа Цзинь (т.е. супруга младшего господина Цзинь), урождённая (или из семьи/клана) Цзян. Уточнение «шао» 少, т.е. «младший», в данном случае необходимо, поскольку существует старшая Цзинь-фужэнь — супруга Цзинь Гуаншаня.
Выйдя замуж за Цзинь Цзысюаня, Цзян Яньли не сменила фамилию и не стала «Цзинь Яньли». Госпожа Цзинь в тексте романа называется «госпожой Цзинь» (Цзинь-фужэнь, супругой господина Цзинь) только потому, что мы не знаем её имени и фамилии, а не потому, что она сменила фамилию.
Я читала версию, что прозвище Юй Цзыюань в «Модао цзуши» — «Юй-фужэнь» — это намеренная шутка автора: слово «фужэнь» не использовали с девичьей фамилией, так что получается, будто Юй Цзыюань сама себе жена и госпожа. Это прозвище, с одной стороны, отражает её властный характер, с другой — подчёркивает разлад с мужем. Однако эта версия, возможно, опровергается наличием исторических прецедентов употребления собственной фамилии женщины с «-фужэнь», например, Бу-фужэнь (Бу Ляньши) — любимая супруга императора царства У Сунь Цюаня. Впрочем, у супруг императоров были свои заморочки с титулованием, так что на прецеденты с императорскими супругами ориентироваться, наверное, не стоит.
Именные табу
Существовала такая крайне важная вещь, как именные табу: имя сына или внука не могло произноситься как имя-мин отца или деда или включать в себя иероглифы, совпадающие по звучанию. Это связано с тем, что обратиться по имени-мин к старшему — ужасно невежливо, не лучше, чем обматерить. Имя старшего вообще нельзя произносить! Только спустя несколько лет после смерти человека, по истечении траура, запрет на произношение данного иероглифа и на его использование в именах потомков снимался.
Эти табу приводили к огромным сложностям в случае имён императоров — ведь табу на их произношение надо было соблюдать всем подданным, а не только членам императорской семьи. Чтобы облегчить подданным жизнь, некоторые императоры даже меняли имя, восходя на престол. Так Цао Хуан 黄, став императором, взял имя Цао Хуань 奐, ведь 黄 хуан означает «жёлтый». Представляете, если бы во всей Поднебесной пришлось запретить слово «жёлтый» и переименовать всё, где этот иероглиф употреблялся!
Эти табу приводили и к путанице в исторических документах — правили даже исторические хроники. Так, поэтесса Цай Янь дошла до нас под именем-цзы Вэньцзи. На самом деле её звали Чжаоцзи 昭姬, но, когда на престол взошёл император Сыма Чжао 司马昭, её имя-цзы было изменено в хрониках, чтобы соблюсти табу (к тому времени сама Цай Янь уже 50 лет как скончалась). Ван Чжаоцзюнь 王昭君, одна из Четырёх знаменитых красавиц древности, тоже была переименована из-за имени Сыма Чжао, чтобы избежать табу: в эпоху Цзинь её имя переделали в «Ван Минцзюнь», но это переименование не закрепилось.
Даже стихи не миновали правок — при переписывании вместо табуированного слова, являющегося именем правящего императора, писали в рифму какую-н бессмыслицу. Теперь такие правки помогают восстановить звучание древнего китайского языка (да-да, он звучал совершенно не так, как современный!)
Особо упёртые соблюдали именные табу не только своей семьи и императора (что было обязательно), но и своих начальников.
Китайские учёные на протяжении веков дискутировали о правильности наличия этих табу, многие настаивали на их облегчении или отмене, тем не менее в том или ином виде они продержались до 20 в. — до смены строя в Китае.
Chinese name | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese | 姓名 | |||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | xìngmíng | |||||||||||||||||||
|
Chinese names or Chinese personal names are names used by individuals from Greater China and other parts of the Chinese-speaking world throughout East and Southeast Asia (ESEA). In addition, many names used in Japan, Korea and Vietnam are often ancient adaptations of Chinese characters (from Kanji, Hancha, and Chữ Hán respectively) in respect to the influences they have garnered geographically or have historical roots in Chinese, due to China’s historic cultural influence in ESEA.
Modern Chinese names consist of a monosymbolic (single-symbol) surname (xìngshì; 姓氏), which comes first, followed by a given name (míng; 名), which is almost always disyllabic, consisting of two characters. Prior to the 21st century, most educated Chinese men also used a «courtesy name» or «style name» (zì; 字) by which they were known among those outside their family and closest friends. Respected artists or poets will sometimes also use a professional «art name» (hào; 號; 号) among their social peers.
From at least the time of the Shang dynasty, the Chinese observed a number of naming taboos regulating who may or may not use a person’s given name (without being disrespectful). In general, using the given name connoted the speaker’s authority and superior position to the addressee. Peers and younger relatives were barred from speaking it. Owing to this, many historical Chinese figures—particularly emperors—used a half-dozen or more different names in different contexts and for different speakers. Those possessing names (sometimes even mere homophones) identical to the emperor’s were frequently forced to change them. The normalization of personal names after the May Fourth Movement has generally eradicated aliases such as the school name and courtesy name but traces of the old taboos remain, particularly within families.
History[edit]
Although some terms from the ancient Chinese naming system, such as xìng (姓) and míng (名), are still used today, it used to be much more complex.
In the first half of the 1st millennium BC, during the Zhou dynasty, members of the Chinese nobility could possess up to four different names—personal names (míng 名), clan names (xìng 姓), lineage names (shì 氏), and «style» or «courtesy» names (zì 字)— as well as up to two titles: standard titles (jué 爵), and posthumous titles (shì 諡; 谥 or shìhào 諡號; 谥号).[1]
Examples of the common names of men and women in the Pre–Qin era | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sex | Commonly referred to as | Lineage name (shì 氏) |
Posthumous title (shìhào 諡號) |
Standard title (jué 爵) |
Courtesy name (zì 字) |
Clan name (xìng 姓) |
Personal name (míng 名) |
Personal note(s) |
Female | Dá Jǐ 妲己 |
Sū 苏 |
Dá 妲 |
Jǐ 己 |
|
|||
Female | Wén Jiāng 文姜 |
Qí 齊 |
Wén 文 |
Jiāng 姜 |
|
|||
Male | Qí Huán Gōng 齊桓公 |
Qí 齊 |
Huán 桓 |
Gōng 公 |
Jiāng 姜 |
Xiǎobái 小白 |
|
|
Female | Wáng Jī 王姬 |
Wáng 王 |
Jī 姬 |
|
||||
Female | Cài Jī 蔡姬 |
Cài 蔡 |
Jī 姬 |
|
||||
Female | Zhào Zhuāng Jī 赵庄姬 |
Zhào 赵 |
Zhuāng 庄 |
Jī 姬 |
|
|||
Male | Sūnshū Áo 孙叔敖 |
Wěi 蔿 |
Sūnshū 孙叔 |
Mǐ 芈 |
Áo 敖 |
|
||
Male | Shěn Zhūliáng 沈諸梁 Yè Gōng Gāo 叶公高 |
Shěn 沈 Yè 叶 |
Gōng 公 |
Zǐgāo 子高 |
Mǐ 芈 |
Zhūliáng 諸梁 |
|
|
Female | Gōngzǐ Qīng 公子倾 |
Wèi 魏 |
Gōngzǐ 公子 |
Jī 姬 |
Qīng 倾 |
|
||
Male | Tàizǐ Dān 太子丹 |
Yān 燕 |
Tàizǐ 太子 |
Jī 姬 |
Dān 丹 |
|
||
Male | Zhào Wáng Jiā 赵王嘉 Dài Wáng Jiā 代王嘉 |
Zhào 赵 Dài 代 |
Wáng 王 |
Yíng 嬴 |
Jiā 嘉 |
|
||
|
Commoners possessed only a personal name (ming), and the modern concept of a «surname» or «family name» did not yet exist at any level of society.[1] The old lineage (shi) and clan names (xing) began to become «family names» in the modern sense and trickle down to commoners around 500 BC, during the late Spring and Autumn period, but the process took several centuries to complete, and it was not until the late Han dynasty (1st and 2nd centuries AD) that all Chinese commoners had surnames.[2]
Family names[edit]
Although there are currently over 6,000 Chinese surnames including non-Han Chinese surnames (姓, xìng) in use in China,[3] the colloquial expression for the «Chinese people» is Bǎixìng (百姓) «Hundred Surnames», and a mere hundred surnames still make up over 85% of China’s 1.3 billion citizens.[4] In fact, just the top three—Wang (王), Li (李), and Zhang (張; 张)—cover more than 20% of the population.[4] This homogeneity results from the great majority of Han family names having only one character, while the small number of compound surnames is mostly restricted to minority groups.[5]
Chinese surnames arose from two separate prehistoric traditions: the xìng (姓) and the shì (氏). The original xìng were clans of royalty at the Shang court and always included the ‘woman’ radical 女. The shì did not originate from families, but denoted fiefs, states, and titles granted or recognized by the Shang court. Apart from the Jiang (姜) and Yao (姚) families, the original xìng have nearly disappeared but the terms ironically reversed their meaning. Xìng is now used to describe the shì surnames which replaced them, while shì is used to refer to maiden names.
The enormous modern clans sometimes share ancestral halls with one another, but actually consist of many different lineages gathered under a single name. As an example, the surname Ma (馬; 马) includes descendants of the Warring States–era bureaucrat Zhao She, descendants of his subjects in his fief of Mafu, Koreans from an unrelated confederation, and Muslims from all over western China who chose it to honor Muhammad.[6]
Traditionally, a married woman keeps her name unchanged, without adopting her husband’s surname.[7] A child would inherit his or her father’s surname. This is still the norm in mainland China, though the marriage law explicitly states that a child may use either parent’s surname. It is also possible, though far less common, for a child to combine both parents’ surnames. Due to Western influence, some areas of greater China, such as Hong Kong and Macau, have also adopted the tradition of a woman changing her last name, or prepending her husband’s to her own.
Given names[edit]
Chinese given names (名字, míngzi) show much greater diversity than the surnames, while still being restricted almost universally to one or two syllables. Including variant forms, there are at least 106,000 individual Chinese characters,[8] but as of 2006, in the People’s Republic of China Public Security Bureau only approximately 32,000 are supported for computer input[9] and even fewer are in common use. Given names are chosen based on a range of factors, including possession of pleasing sound and tonal qualities, as well as bearing positive associations or a beautiful shape. Two-character ming may be chosen for each character’s separate meaning and qualities, but the name remains a single unit which is almost always said together even when the combination no longer ‘means’ anything.
Today, two-character names are more common and make up more than 80% of Chinese names.[10] However, this custom has been consistent only since the Ming dynasty. About 70% of all names were only one character long during the early Han and that rose beyond 98% after the usurping Wang Mang banned all two-character names outright. Although his Xin dynasty was short-lived, the law was not repealed until 400 years later, when northern invasions and interest in establishing lineages revived interest in such longer names.[10] The Tang and Song saw populations with a majority of two-character names for the first time, but the Liao between them and the Yuan afterward both preferred single character names. The restoration of Han dominance under the Ming, promotion of Han culture under the Qing, and development of generation names established the current traditions.[10]
Given names resonant of qualities which are perceived to be either masculine or feminine are frequently given, with males being linked with strength and firmness and females with beauty and flowers. It is also more common for female names to employ diminutives like Xiǎo or doubled characters in their formal names, although there are famous male examples such as Li Xiaoping and Yo-Yo Ma. People from the countryside previously often bore names that reflect rural life—for example, Daniu (大牛, lit. «Big Bull») and Dazhu (大柱, lit. «Big Pole»)—but such names are becoming less common.
It is also considered bad form to name a child after a famous person, although tens of thousands might happen to share a common name such as «Liu Xiang».[11] Similarly, owing to the traditional naming taboos, it is very uncommon in China to name a child directly after a relative, since such children would permit junior family members to inappropriately use the personal names of senior ones. Ancestors can leave a different kind of mark: Chinese naming schemes often employ a generation name. Every child recorded into the family records in each generation would share an identical character in their names. Sixteen, thirty-two, or more generations would be worked out in advance to form a generation poem. For example, the one selected in 1737 for the family of Mao Zedong read:[12]
-
-
-
- 立 Stand tall & display unstintingly before gentlemen,
- 文 And study & method will expand the borders of our fortune.
- 祖 Ancestral favors bequeath kindness through the ages,
- 世 Descendants forever obliged for their prosperity.
-
-
This scheme was in its fourteenth generation when Mao rejected it for the naming of his own children, preferring to give his sons the generational name An (岸, lit. «Lofty», «Proud») instead.[citation needed] A similar practice was observed regarding the stage names of Chinese opera performers: all the students entering a training academy in the same year would adopt the same first character in their new «given name». For example, as part of the class entering the National Drama School in 1933, Li Yuru adopted a name with the central character «jade» (玉).[13]
Depending on the region and particular family, daughters were not entered into the family records and thus did not share the boys’ generation name, although they may have borne a separate one among themselves. Even where generation names are not used, sibling names are frequently related. For example, a boy named Song (松, lit. «Pine») might have a sister named Mei (梅, lit. «Plum»). In some families, the siblings’ names have the same radical. For example, in the Jia (賈) clan in Dream of the Red Chamber, a novel mirroring the rise and decline of the Qing Dynasty, there is Zheng (政), She (赦), and Min (敏) in the first generation, Lian (璉), Zhen (珍), and Huan (環) in the second, and Yun (芸), Qin (芹), and Lan (蘭) in the third.
More recently, although generation names have become less common, many personal names reflect periods of Chinese history. For example, following the victory of the Communists in the Civil War, many Chinese bore «revolutionary names» such as Qiangguo (強國; 强国, lit. «Strong Nation» or «Strengthening the Nation») or Dongfeng (東風; 东风, lit. «Eastern Wind»). Similarly, on Taiwan, it used to be common to incorporate one of the four characters of the name «Republic of China» (中華民國; 中华民国, Zhōnghuá Mínguó) into masculine names. Periodic fad names like Aoyun (奧運 奥运; «Olympics») also appear. Owing to both effects, there has also been a recent trend in China to hire fortune tellers to change people’s names to new ones more in accordance with traditional Taoist and five element practices. In creating a new Chinese name, it is sometimes the practice to analyze the number of strokes in the characters used in the potential name and attempt to use characters that produce specific totals of strokes.[14]
Spelling[edit]
The process of converting Chinese names into a phonetic alphabet is called romanization.
In mainland China, Chinese names have been romanized using the Hanyu Pinyin system since 1958. Although experiments with the complete conversion of Chinese to the Pinyin alphabet failed,[15] it remains in common use and has become the transcription system of the United Nations and the International Organization for Standardization.[16] Taiwan officially adopted Hanyu Pinyin as one of their romanisation schemes in 2009,[17][18] although it continues to allow its citizens to use other romanisations on official documents such as passports, of which Hanyu Pinyin remains unpopular. The system is easily identified by its frequent use of letters uncommon in English, such as «q», «x», and «z»; when tones are included, they are noted via tone marks. In Pinyin, 毛澤東 is written as Máo Zédōng.
Proper use of Pinyin means treating the surname and given name as precisely two separate words with no spaces between the letters of multiple Chinese characters. For example, «王秀英» is properly rendered either with its tone marks as «Wáng Xiùyīng» or without as «Wang Xiuying», but should not be written as «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying», and so on. In the rare cases where a surname consists of more than one character, it too should be written as a unit: «Sima Qian», not «Si Ma Qian» or «Si Maqian». However, as the Chinese language makes almost no use of spaces, native speakers often do not know these rules and simply put a space between each Chinese character of their name, causing those used to alphabetical languages to think of the xing and ming as three words instead of two. Tone marks are also commonly omitted in practice.
Many overseas Chinese, Taiwanese and historic names still employ the older Wade–Giles system. This English-based system can be identified by its use of the digraphs «hs» (pinyin x) and «ts» (pinyin z and c) and by its use of hyphens to connect the syllables of words containing more than one character. Correct reading depends on the inclusion of superscript numbers and the use of apostrophes to distinguish between different consonants, but in practice both of these are commonly omitted. In Wade–Giles, 毛澤東 is written as Mao Tse-tung, as the system hyphenates names between the characters. For example, Wang Xiuying and Sima Qian are written in Wade as «Wang2 Hsiu4-Ying1» and «Ssu1Ma3 Ch’ien1«.
Pinyin and Wade–Giles both represent the pronunciation of Mandarin, based on the Beijing dialect. In Hong Kong, Macau, and the diaspora communities in southeast Asia and abroad, people often romanize their names according to their own native language, for example, Cantonese, Hokkien, and Hakka. This occurs amid a plethora of competing romanization systems. In Hong Kong (and other British administered territories) during British colonial rule, Chinese families usually adopted English spelling conventions for their names: «Lee» for 李, «Shaw» for 邵, and so forth. In Macau, Chinese names are similarly sometimes still transliterated based on Portuguese orthography and Jyutping. It is common practice for the Chinese diaspora communities to use spaces in between each character of their name.
Different names with the same spelling[edit]
It is common for many different Chinese names to have the same transliteration when tone is not marked (and therefore come from different Chinese characters).
For example, English spelling of the Chinese first name Ming has many different associated Chinese characters, all of which have different meanings. Therefore, when the name is written in Chinese, a person called Ming can have a completely different name from another person who is also called Ming.
Most Chinese character «Ming»s share the same form between simplified and traditional Chinese.
- 明 (meaning: bright)
- 名 (meaning: reputation)
- 銘(铭)(meaning: poetic motto)
- 茗 (meaning: tea)
- 命 (meaning: life)
- 鳴(鸣)(meaning: sing)
Alternative names[edit]
From their earliest recorded history, the Chinese observed a number of naming taboos, avoiding the names of their elders, ancestors, and rulers out of respect and fear. As a result, the upper classes of traditional Chinese culture typically employed a variety of names over the course of their lives, and the emperors and sanctified deceased had still others.
Current naming practices are more straightforward and consistent, but a few pseudonyms or alternate names remain common.
When discussing Chinese writers, Chinese and Japanese scholars do not consistently use particular names, whether they are private names or alternative names.[19]
Chinese names for prominent people Example: Sun Yat-sen |
|
---|---|
Official name | Sūn Démíng (孫德明) |
Milk name | Sūn Dìxiàng (孫帝象) |
School name: | Sūn Wén (孫文) |
Caricatural name: | unknown |
Courtesy names: | Sūn Zàizhī (孫載之) |
Christian (baptised) name: | Sūn Rìxīn (孫日新, 1883,Hong Kong) = Syūn Yahtsān (Cantonese) |
Pseudonym(s): | Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1883, Hong Kong) = Syūn Yahtsīn (Cantonese) Sun Yat-sen (English, 1883, Hong Kong and the West) Nakayama Shō (中山樵, 1897, Japanese) Sūn Zhōngshān (孫中山, 1912, China |
Posthumous name: | Guófù (國父) |
Temple name: | none[a] |
Era name: | none[b] |
|
Milk name[edit]
Traditionally, babies were named a hundred days after their birth; modern naming laws in the People’s Republic of China grant the parents a month before requiring the baby to be registered.[citation needed] Upon birth, the parents often use a «milk name» (乳名, rǔmíng; 小名, xiǎomíng)—typically employing diminutives like xiǎo (小, lit. «little») or doubled characters—before a formal name is settled upon, often in consultation with the grandparents. The milk name may be abandoned but is often continued as a form of familial nickname. A tradition sometimes attached to the milk name is to select an unpleasant name, to ward off demons who might wish to harm the child.[20]
Nickname[edit]
Nicknames (綽號; chuòhào, or 外號, wàihào) are acquired in much the same way they are in other countries. Not everyone has one. Most that do received theirs in childhood or adolescence from family or friends. Common Chinese nicknames are those based on a person’s physical attributes, speaking style, or behavior. Names involving animals are common, although those animals may be associated with different attributes than they are in English: for example, Chinese cows are strong, not stupid; foxes are devious, not clever; pigs are lazy, but not dirty. Similarly, nicknames that might seem especially insulting in English—such as «Little Fatty» (小胖)—are more acceptable in Chinese. One especially common method of creating nicknames is prefixing Ā- (阿) or Xiǎo (小) to the surname or the second character of the given name. Ā- is more common in the south and abroad, while Xiǎo is common throughout China. Both Ā- and Xiǎo are distinguished from Lǎo (老, «old» but see below for usage). Nicknames are rarely used in formal or semi-formal settings, although a famous exception is A-bian.
Western name[edit]
English is taught throughout China’s secondary schools and the English language section is a required component of the Gaokao, China’s college entrance examination. Many Chinese teenagers thus acquire Western names, commonly of English origin, which they may keep and use as nicknames even in Chinese-language contexts. Chinese may adopt English names for a variety of reasons, including foreigners’ difficulty with Chinese tones and better integration of people working in foreign enterprises. Established English names chosen by Chinese may also be those rarely used by native English speakers.[21]
In Hong Kong, due to its century-and-a-half-long British rule, many people pick English names as early as attending English classes in kindergarten, or even have the English alias embedded in official documentation. One example is actor Chan Kong-sang, who in English goes by the name Jackie Chan. More unusual names made and adopted by Hongkongers are created by modifying normal English names – either by deleting, inserting or substituting specific letters (e.g. Kith, Sonija, Garbie), or by emulating the phonetic sounds of the Chinese name (e.g. Hacken Lee from Lee Hak-kan (李克勤)).[22] English aliases are widely used at schools, at work, and in social circles.
Usage of English aliases is also a common occurrence in Malaysia and Singapore, both of which are former British colonies. An English alias can be accepted as part of the name in official documentation, but whether to include such is an option to individuals.
Among Chinese diaspora residing in Western countries, it is becoming common practice for parents to give their children a Western name as their official first name, with the Chinese given name being officially recorded as a middle name.
School name[edit]
The school name (學名) was a separate formal name used by the child while they were at school.
As binomial nomenclature is also called xuémíng in Chinese, the school name is also sometimes now referenced as the xùnmíng (訓名) to avoid confusion.
Courtesy name[edit]
Upon maturity, it was common for educated males to acquire a courtesy name (字, zì or 表字, biǎozì) either from one’s parents, a teacher, or self-selection. The name commonly mirrored the meaning of one’s given name or displayed his birth order within his family.
The practice was a consequence of admonitions in the Book of Rites that among adults it is disrespectful to be addressed by one’s given name by others within the same generation. The true given name was reserved for the use of one’s elders, while the courtesy name was employed by peers on formal occasions and in writing. The practice was decried by the May Fourth Movement and has been largely abandoned.
Pseudonym[edit]
Pseudonyms or aliases (號; hào) or pen names (筆名; bǐmíng) were self-selected alternative courtesy names, most commonly three or four characters long. They may have originated from too many people having the same courtesy name.
Some—but by no means most—authors do continue to employ stylized pen names. A noted[dubious – discuss] example is the exile and dissident poet Zhao Zhenkai, whose pen name is «Bei Dao» (北島, lit. «North Island»).
Posthumous name[edit]
Posthumous names (諡號; shìhào) were honorary names selected after a person’s death, used extensively for royalty. The common «names» of most Chinese emperors before the Tang dynasty—with the pointed exception of Shi Huangdi—are their posthumous ones. In addition to emperors, successful courtiers and politicians such as Sun Yat-sen also occasionally received posthumous titles.
Temple name[edit]
The temple name (廟號; miàohào) of the emperor inscribed on the spiritual tablets of the imperial ancestral temple often differed from his posthumous name. The structure eventually became highly restricted, consisting of a single adjective and either zǔ (祖) or zōng (宗). These common «names» of the emperors between the Tang and the Yuan are their temple ones.
Era name[edit]
The era name (年號, niánhào) arose from the custom of dating years by the reigns of the ruling emperors. Under the Han, the practice began of changing regnal names as means of dispensing with bad luck and attracting better. Almost all era names were literary and employed exactly two characters. By the Ming and Qing dynasties, emperors had largely dispensed with the practice and kept a single era name during their reign, such that it is customary to refer to Ming and Qing emperors by their era names.
Forms of address[edit]
Within families, it is often considered inappropriate or even offensive to use the given names of relatives who are senior to the speaker. Instead, it is more customary to identify each family member by abstract hierarchical connections: among siblings, gender and birth order (big sister, second sister, and so on); for the extended family, the manner of relationship (by birth or marriage; from the maternal or paternal side).
The hierarchical titles of junior relatives are seldom used except in formal situations, or as indirect reference when speaking to family members who are even younger than the person in question. Children can be called by their given names, or their parents may use their nicknames.
When speaking of non-family social acquaintances, people are generally referred to by a title, for example Mother Li (Chinese: 李媽媽; pinyin: lǐ māma) or Mrs. Zhu (朱太太, pinyin: zhū tàitai). Personal names can be used when referring to adult friends or to children, although, unlike in the West, referring to somebody by their full name (including surname) is common even among friends, especially if the person’s full name is only composed of two or three syllables. It is common to refer to a person as lǎo (老, old) or xiǎo (小, young) followed by their family name, thus Lǎo Wáng (老王) or Xiǎo Zhān (小战). Xiǎo is also frequently used as a diminutive, when it is typically paired with the second or only character in a person’s name, rather than the surname. Note that because old people are well respected in Chinese society, lǎo (old) does not carry disrespect, offense or any negative implications even if it is used to refer to an older woman. Despite this, it is advisable for non-Chinese to avoid calling a person xiǎo-something or lǎo-something unless they are so-called by other Chinese people and it is clear that the appellation is acceptable and widely used. Otherwise, the use of the person’s full name, or alternatively, their surname followed by xiānsheng (Chinese: 先生, mister) or nǚshì (女士, madam) is relatively neutral and unlikely to cause offense.
Within school settings and when addressing former classmates, it is common to refer to them as older siblings, e.g. elder brother Zhao (趙哥; Zhào Gē) or e.g. elder sister Zhang (張姐; Zhāng Jǐe) if they were of senior classes, or simply to show respect or closeness. The opposite (e.g. younger brother Zhao) is rarely used. This custom spawns from traditional forms of respectful address, where it was considered rude to directly address your seniors.
Whereas titles in many cultures are commonly solely determined by gender and, in some cases, marital status, the occupation or even work title of a person can be used as a title as a sign of respect in common address in Chinese culture. Because of the prestigious position of a teacher in traditional culture, a teacher is invariably addressed as such by his or her students (e.g. 李老師; Lǐ Lǎoshī; ‘Teacher Li’), and commonly by others as a mark of respect. Where applicable, «Teacher Surname» is considered more respectful than «Mr/Mrs/Miss Surname» in Chinese. A professor is also commonly addressed as «teacher», though «professor» is also accepted as a respectful title. By extension, a junior or less experienced member of a work place or profession would address a more senior member as «Teacher».
Similarly, engineers are often addressed as such, though often shortened to simply the first character of the word «engineer» – Chinese: 工; pinyin: Gōng. Should the person being addressed be the head of a company (or simply the middle manager of another company to whom you would like to show respect), one might equally address them by the title «zǒng» (總), which means «general» or «overall», and is the first character of titles such as «Director General» or «general manager» (e.g. 李總; Lǐ zǒng), or, if they are slightly lower down on the corporate hierarchy but nonetheless a manager, by affixing Jīnglǐ (經理, manager).
Variations[edit]
Unusual names[edit]
Because the small number of Chinese surnames leads to confusion in social environments, and because some Chinese parents have a desire to give individuality, some Chinese have received unusual given names. As of April 2009, about 60 million Chinese people have unusual characters in their names. A 2006 report by the Chinese public security bureau stated that of about 55,000 Chinese characters used in the People’s Republic of China, only 32,232 of those are supported by the ministry’s computers. The PRC government has asked individuals with unusual names to change them so they can get new computer-readable public identity cards, and the diversity prevents them from receiving new identity cards if they do not change their names.[9]
Beginning in at least 2003, the PRC government has been writing a list of standardized characters for everyday usage in life, which would be the pool of characters to select from when a child is given his or her name. Originally the limits were to go in place in 2005. In April 2009, the list had been revised 70 times, and it still has not been put into effect.[9]
Wang Daliang, a China Youth University for Political Sciences linguistics scholar, said that «Using obscure names to avoid duplication of names or to be unique is not good. Now a lot of people are perplexed by their names. The computer cannot even recognize them and people cannot read them. This has become an obstacle in communication.»[9] Zhou Youyong, the dean of the Southeast University law school, argued that the ability to choose the name of one’s children is a fundamental right, so the PRC government should be careful when making new naming laws.[5]
While the vast majority of Han Chinese names consist of two or three characters, there are some Han Chinese with longer names, up to 15 characters.[5] In addition, transliteration of ethnic languages into Chinese characters often results in long names.
Taiwan[edit]
Han family names in Taiwan are similar to those in southeast China, as most families trace their origins to places such as Fujian and Guangdong. Indigenous Taiwanese have also been forced to adopt Chinese names as part of enforced Sinicization. The popularity distribution of family names in Taiwan as a whole differs somewhat from the distribution of names among all Han Chinese, with the family name Chen (陳) being particularly more common (about 11% in Taiwan, compared to about 3% in China). Local variations also exist.
Given names that consist of one character are much less common on Taiwan than on the mainland.[citation needed]
A traditional practice, now largely supplanted, was choosing deliberately unpleasant given names to ward off bad omens and evil spirits. For example, a boy facing a serious illness might be renamed Ti-sái (豬屎, lit. «Pig Shit») to indicate to the evil spirits that he was not worth their trouble. Similarly, a girl from a poor family might have the name Bóng-chī (罔市, lit. «No Takers»).
Nicknames (囝仔名, gín-á-miâ, «child names») are common and generally adopt the Southern Chinese practice of affixing the prefix «A-» (阿) to the last syllable of a person’s name. Although these names are rarely used in formal contexts, there are a few public figures who are well known by their nicknames, including former president A-bian and the singer A-mei.
Diaspora[edit]
Among Chinese Americans, it is common practice to be referred to primarily by the Western name and to use the Chinese given name as an often-omitted middle name.
In Malaysia and Singapore, it is equally acceptable for Western names to appear before or after the Chinese given name, in Latin characters. Thus, the Singaporean President Tony Tan might see his name written as «Tony Tan Keng Yam» or «Tan Keng Yam Tony».[citation needed] Individuals are free to register their legal names in either format on their identity cards. In general use, the English name first version is typically preferred as it keeps the correct order for both systems; however, for administrative purposes, the government agencies tend to place the English name last to organize lists of names and databases more easily, similar to the Western practice of organizing names with the last name first followed by a comma («Smith, John»). In Singapore, there is an option to include the Chinese characters on one’s National Registration Identity Card.
The Hong Kong printed media tend to adopt the hybrid name style—for example, Andy Lau Tak-wah—although some people prefer American-style middle names, such as Steven N. S. Cheung, or simply use English names like Henry Lee. On official records such as the Hong Kong identity cards, family names are always printed first in all-caps Latin characters and followed by a comma for all names, including Chinese ones. Thus, the examples above would have identity cards that read «LAU, Tak-wah Andy» or «CHEUNG, Steven Ng-sheong», with the position of the given names determined at the time of application. Non-Chinese names are printed in similar style: «DOE, Jane».
In Indonesia, one of the countries with the largest Chinese diaspora population, the Indonesian Chinese in Indonesia and in diaspora has mostly adopted Indonesian-sounding variations of Chinese names due to decades of regulation and acculturation. Conversely, the usage of these Indonesian-sounding Chinese names are not restricted for surnames, and many are used liberally between other surnames since many Indonesian Chinese did not keep track their Chinese (sur)names anymore, and even used by non-Chinese people (with some names being borrowing from regional languages and names).
In English[edit]
The signature of Sun Yat-sen; in English Chinese people usually keep their names in Chinese order unless they live or travel abroad
Chinese people, except for those traveling or living outside China, rarely reverse their names to the western naming order (given name, then family name). Western publications usually preserve the Chinese naming order, with the family name first, followed by the given name. Beginning in the early 1980s, in regards to people from Mainland China,[23] western publications began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this resulted from the normalization of diplomatic relations between the United States and the People’s Republic of China in 1979.[24]
Although it is generally possible to guess the gender of Chinese names from the choice of Chinese characters used, it is almost impossible to guess the name’s gender when it is romanized. For example, 王晓明 is more likely a male name but the romanized name Xiaoming Wang could correspond to many Chinese names (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明 …), and thus it is near-impossible to guess the gender of the name.[25]
The usual presentation of Chinese names in English differs from the usual presentations of modern Japanese names, since modern Japanese names are usually reversed to fit the western order in English. In English the presentation of Chinese names is similar to those of Korean names.[26] As of 1989, Pinyin became the preferred romanization system in works discussing contemporary China, while English-language books relevant to Japanese history still used the Wade–Giles system to romanize Chinese names more often than other romanization systems.[27] As of 1993, Wade–Giles was still used in Taiwan.[28] Unlike mainland Chinese, Taiwanese people usually place a dash between the two characters of the given name, similar to Korean names. This is also the case for the standard styling of Hong Kong Chinese names, where the given name is hyphenated.[29][30][31] Names of Malaysian Chinese and Singaporean Chinese people are often romanized inconsistently, usually based on dialect pronunciation, but are usually expressed in three parts (e.g., Goh Chok Tong).[32]
For people with just a single given name or with compound surnames and single given name, the western name order may add to the complication of confusing the surname and given name.[33]
Name | Chinese Mainland | Taiwan | Singapore | Western ordering[a] |
---|---|---|---|---|
Known by their Mainland pinyin names | ||||
毛澤東 | Mao Zedong | Mao Tsê-tung | Mao Tse-tung/Mao Ze Dong | Zedong Mao |
习近平 | Xi Jinping | Hsi Chin-P’ing | Xi Jin Ping | Jinping Xi |
Known by (or by derivatives of) their Wade–Giles names | ||||
蔡英文 | Cai Yingwen | Tsai Ing-wen | Tsai Ing-wen | Ing-wen Tsai |
蔣介石 | Jiang Jieshi | Chiang Chieh-shih | Chiang Kai-shek | Kai-shek Chiang |
Known by their Singaporean names | ||||
李光耀 | Li Guangyao | Li Kuang-yao | Lee Kuan Yew | Kuan Yew Lee |
吳作棟 | Wu Zuodong | Wu Tso-tung | Goh Chok Tong | Chok Tong Goh |
李顯龍 | Li Xianlong | Li Hsien-lung | Lee Hsien Loong | Hsien Loong Lee |
王瑞杰 | Wang Ruijie | Wang Jui-chieh | Heng Swee Keat | Swee Keat Heng |
Known by their Western ordering names | ||||
马友友 | Ma Youyou | Ma Yu-yu | Ma You You | Yo-Yo Ma |
李文和 | Li Wenhe | Li Wen-ho | Li Wen Ho | Wen Ho Lee |
顧維鈞 | Gu Weijun | Ku Wei-chün | Gu Wei Jun | Vi Kyuin Wellington Koo |
Known by their initialized Western ordering names | ||||
宋子文 | Song Ziwen | Soong Tse-ven | Song Zi Wen | T. V. Soong |
孔祥熙 | Kong Xiangxi | Kung Hsiang-hsi | Kong Xiang Xi | H. H. Kung |
Disyllabic family names | ||||
諸葛亮 | Zhuge Liang | Chu-ko Liang | Zhuge Liang | Liang Zhuge |
司馬懿 | Sima Yi | Ssu-ma Yi | Sima Yi | Yi Sima |
- ^ The western ordering here are only shown as example, but are generally not used for these names.
According to the Chicago Manual of Style, Chinese names are indexed by the family name with no inversion and no comma, unless it is of a Chinese person who has adopted a Western name.[34]
In Japanese[edit]
In the Japanese language, Chinese names can be pronounced either approximating the original Chinese, the Local reading (現地読み) of the characters, or using a Sino-Japanese On’yomi reading (音読み) to pronounce the Chinese characters. Local readings are often written in katakana rather than kanji, but not always. For example, 毛泽东 (Mao Zedong) is pronounced Mō Takutō using an On’yomi reading, whereas Beijing (北京) is spelled with kanji but pronounced Pekin (ペキン), with a local reading (which may also be considered a post-Tōsō-on reading), rather than Hokkyō (which would be the Kan-on reading).[citation needed]
See also[edit]
- Naming laws in the People’s Republic of China
- Onomastics
Kinds of Chinese group-names:
- Chinese clan
- Generation name
- Kinds of personal names:
- Art name
- Chinese given name
- Chinese surname
- Courtesy name
Kinds of Chinese monarchical names:
- Chinese era name
- Posthumous name
- Temple name
Other links and influences from Chinese names:
- Indonesian-sounding names adopted by Chinese Indonesians
- List of common Chinese surnames
- Japanese name
- Korean name
- Vietnamese name
References[edit]
Citations[edit]
- ^ a b Wilkinson (2012), p. 113.
- ^ Wilkinson (2012), pp. 113–115.
- ^ Butcher, Asa (31 January 2019). «Wang is the most common surname in China». GBTimes.
- ^ a b «Chinese surname shortage sparks rethink». People’s Daily. 19 May 2007. Retrieved 16 March 2012.
- ^ a b c 我国汉族公民最长姓名达15字 公安部:起名不规范会有不便. taiwan.cn (in Chinese). 12 December 2007. Retrieved 16 March 2012.
- ^ Dru C. Gladney (1996). Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People’s Republic. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Asia Center. p. 375. ISBN 0-674-59497-5. Retrieved 9 April 2011.
- ^ Tatlow, Didi (11 November 2016). «For Chinese Women, a Surname Is Her Name». The New York Times. Retrieved 12 August 2017.
- ^ The 2004 Taiwanese Ministry of Education Dictionary of Chinese Variant Form compiled 106,230.
- ^ a b c d Lafraniere, Sharon (21 April 2009). «Name Not on Our List? Change It, China Says». The New York Times.
- ^ a b c Woo Louie, Emma & al. Chinese American Names: Tradition and Transition. McFarland, 2008. ISBN 0-7864-3877-0. Accessed 22 March 2012.
- ^ Legal Evening News (15 August 2007). «中国1.8万多人姓名为刘翔 叫刘德华的人逾1.6万». Archived from the original on 24 December 2013.
- ^ «中华毛氏网». maoshijiazuwang.com. Retrieved 27 November 2020.
- ^ Li Ruru (2010b), «2010 Commemorations of the Theatrical Careers of Cao Yu and Li Yuru» (PDF), CHINOPERL Papers, vol. No. 29, Conference on Chinese Oral and Performing Literature, p. 225.
- ^ Qiu Gui Su (8 March 2019). «Choosing a Chinese Name by Number of Strokes». Retrieved 26 July 2019.
The total number of strokes of the zhōng gé should equal 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39, 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73, or 81.
- ^ DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy.
- ^ «ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese». Retrieved 1 March 2009.
- ^ «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times. 18 September 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ «Government to improve English-friendly environment». The China Post. 18 September 2008. Archived from the original on 19 September 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Chan, Wing-tsit. Sourcebook in Chinese Philosophy. Greenwood Publishing Group, 1 March 2002. xii. Retrieved on 1 April 2012. ISBN 1-4008-0964-9, ISBN 978-1-4008-0964-6. «Chinese and Japanese scholars are not consistent in using the various names of Chinese writers.»
- ^ Norman, Teresa (2003). A World of Baby Names. The Berkeley Publishing Group. ISBN 978-0-399-52894-1.
- ^ «Hong Kong Loves Weird English Names». The Atlantic. October 2012.
- ^ «NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers)». hksarblog.blogspot.com. Retrieved 7 November 2018.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on 7 August 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on 7 August 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ 根据中文名字判断性别,根据姓名的汉语拼音找到相似的中文名字,尽可能的用中文姓名识别身份和了解你的客户
- ^ Power (2008), p. C4-2.
- ^ Beasley, William G. The Rise of Modern Japan, 3rd Edition (January 2000). Palgrave Macmillan, 27 June 2000. xi. Retrieved from Google Books on 1 April 2012. ISBN 0-312-23373-6, ISBN 978-0-312-23373-0. — First edition is dated London May 1989, from the Acknowledgements section on Page viii.
- ^ Evans, Richard. Deng Xiaoping and the Making of Modern China. Penguin Books, 1995. Second Edition. Page xi. ISBN 0-14-013945-1. The first edition is dated 1993.
- ^ «Style Guide» (PDF). www.hkupress.org. Hong Kong University Press. July 2014. p. 7. Archived from the original (PDF) on 24 September 2017.
For Hong Kong Chinese names, our preferred style is: Peter Tai-man Chan or Peter T. M. Chan. If personal preferences are known, they should be retained.
- ^
Telegraph style book «Chinese mainland given names are one word only, as in (Deng) Xiaoping. Hong Kong Chinese and Korean given names are hyphenated, as in (Roh) Tae-woo. «[1] - ^ «Chinese names». The Economist. Retrieved 17 October 2017.
- ^ «Guardian and Observer style guide: C.» The Guardian. Retrieved on 1 November 2017.
- ^ Louie, Emma Woo (9 March 2019). Chinese American Names: Tradition and Transition. ISBN 9780786438778.
- ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 25-26 (PDF document p. 27-28/56).
Sources[edit]
- Power, John (June 2008). «Japanese names» (PDF). The Indexer. 26 (2): 2–8. doi:10.3828/indexer.2008.29. ISSN 0019-4131. Archived from the original (PDF) on 30 November 2010.
- Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Cambridge, Massachusetts: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
External links[edit]
- What is the Chinese name
- Can Names Bring Good Fortune? — NamepediA Blog, article on superstitions about names from China
Chinese name | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese | 姓名 | |||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | xìngmíng | |||||||||||||||||||
|
Chinese names or Chinese personal names are names used by individuals from Greater China and other parts of the Chinese-speaking world throughout East and Southeast Asia (ESEA). In addition, many names used in Japan, Korea and Vietnam are often ancient adaptations of Chinese characters (from Kanji, Hancha, and Chữ Hán respectively) in respect to the influences they have garnered geographically or have historical roots in Chinese, due to China’s historic cultural influence in ESEA.
Modern Chinese names consist of a monosymbolic (single-symbol) surname (xìngshì; 姓氏), which comes first, followed by a given name (míng; 名), which is almost always disyllabic, consisting of two characters. Prior to the 21st century, most educated Chinese men also used a «courtesy name» or «style name» (zì; 字) by which they were known among those outside their family and closest friends. Respected artists or poets will sometimes also use a professional «art name» (hào; 號; 号) among their social peers.
From at least the time of the Shang dynasty, the Chinese observed a number of naming taboos regulating who may or may not use a person’s given name (without being disrespectful). In general, using the given name connoted the speaker’s authority and superior position to the addressee. Peers and younger relatives were barred from speaking it. Owing to this, many historical Chinese figures—particularly emperors—used a half-dozen or more different names in different contexts and for different speakers. Those possessing names (sometimes even mere homophones) identical to the emperor’s were frequently forced to change them. The normalization of personal names after the May Fourth Movement has generally eradicated aliases such as the school name and courtesy name but traces of the old taboos remain, particularly within families.
History[edit]
Although some terms from the ancient Chinese naming system, such as xìng (姓) and míng (名), are still used today, it used to be much more complex.
In the first half of the 1st millennium BC, during the Zhou dynasty, members of the Chinese nobility could possess up to four different names—personal names (míng 名), clan names (xìng 姓), lineage names (shì 氏), and «style» or «courtesy» names (zì 字)— as well as up to two titles: standard titles (jué 爵), and posthumous titles (shì 諡; 谥 or shìhào 諡號; 谥号).[1]
Examples of the common names of men and women in the Pre–Qin era | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sex | Commonly referred to as | Lineage name (shì 氏) |
Posthumous title (shìhào 諡號) |
Standard title (jué 爵) |
Courtesy name (zì 字) |
Clan name (xìng 姓) |
Personal name (míng 名) |
Personal note(s) |
Female | Dá Jǐ 妲己 |
Sū 苏 |
Dá 妲 |
Jǐ 己 |
|
|||
Female | Wén Jiāng 文姜 |
Qí 齊 |
Wén 文 |
Jiāng 姜 |
|
|||
Male | Qí Huán Gōng 齊桓公 |
Qí 齊 |
Huán 桓 |
Gōng 公 |
Jiāng 姜 |
Xiǎobái 小白 |
|
|
Female | Wáng Jī 王姬 |
Wáng 王 |
Jī 姬 |
|
||||
Female | Cài Jī 蔡姬 |
Cài 蔡 |
Jī 姬 |
|
||||
Female | Zhào Zhuāng Jī 赵庄姬 |
Zhào 赵 |
Zhuāng 庄 |
Jī 姬 |
|
|||
Male | Sūnshū Áo 孙叔敖 |
Wěi 蔿 |
Sūnshū 孙叔 |
Mǐ 芈 |
Áo 敖 |
|
||
Male | Shěn Zhūliáng 沈諸梁 Yè Gōng Gāo 叶公高 |
Shěn 沈 Yè 叶 |
Gōng 公 |
Zǐgāo 子高 |
Mǐ 芈 |
Zhūliáng 諸梁 |
|
|
Female | Gōngzǐ Qīng 公子倾 |
Wèi 魏 |
Gōngzǐ 公子 |
Jī 姬 |
Qīng 倾 |
|
||
Male | Tàizǐ Dān 太子丹 |
Yān 燕 |
Tàizǐ 太子 |
Jī 姬 |
Dān 丹 |
|
||
Male | Zhào Wáng Jiā 赵王嘉 Dài Wáng Jiā 代王嘉 |
Zhào 赵 Dài 代 |
Wáng 王 |
Yíng 嬴 |
Jiā 嘉 |
|
||
|
Commoners possessed only a personal name (ming), and the modern concept of a «surname» or «family name» did not yet exist at any level of society.[1] The old lineage (shi) and clan names (xing) began to become «family names» in the modern sense and trickle down to commoners around 500 BC, during the late Spring and Autumn period, but the process took several centuries to complete, and it was not until the late Han dynasty (1st and 2nd centuries AD) that all Chinese commoners had surnames.[2]
Family names[edit]
Although there are currently over 6,000 Chinese surnames including non-Han Chinese surnames (姓, xìng) in use in China,[3] the colloquial expression for the «Chinese people» is Bǎixìng (百姓) «Hundred Surnames», and a mere hundred surnames still make up over 85% of China’s 1.3 billion citizens.[4] In fact, just the top three—Wang (王), Li (李), and Zhang (張; 张)—cover more than 20% of the population.[4] This homogeneity results from the great majority of Han family names having only one character, while the small number of compound surnames is mostly restricted to minority groups.[5]
Chinese surnames arose from two separate prehistoric traditions: the xìng (姓) and the shì (氏). The original xìng were clans of royalty at the Shang court and always included the ‘woman’ radical 女. The shì did not originate from families, but denoted fiefs, states, and titles granted or recognized by the Shang court. Apart from the Jiang (姜) and Yao (姚) families, the original xìng have nearly disappeared but the terms ironically reversed their meaning. Xìng is now used to describe the shì surnames which replaced them, while shì is used to refer to maiden names.
The enormous modern clans sometimes share ancestral halls with one another, but actually consist of many different lineages gathered under a single name. As an example, the surname Ma (馬; 马) includes descendants of the Warring States–era bureaucrat Zhao She, descendants of his subjects in his fief of Mafu, Koreans from an unrelated confederation, and Muslims from all over western China who chose it to honor Muhammad.[6]
Traditionally, a married woman keeps her name unchanged, without adopting her husband’s surname.[7] A child would inherit his or her father’s surname. This is still the norm in mainland China, though the marriage law explicitly states that a child may use either parent’s surname. It is also possible, though far less common, for a child to combine both parents’ surnames. Due to Western influence, some areas of greater China, such as Hong Kong and Macau, have also adopted the tradition of a woman changing her last name, or prepending her husband’s to her own.
Given names[edit]
Chinese given names (名字, míngzi) show much greater diversity than the surnames, while still being restricted almost universally to one or two syllables. Including variant forms, there are at least 106,000 individual Chinese characters,[8] but as of 2006, in the People’s Republic of China Public Security Bureau only approximately 32,000 are supported for computer input[9] and even fewer are in common use. Given names are chosen based on a range of factors, including possession of pleasing sound and tonal qualities, as well as bearing positive associations or a beautiful shape. Two-character ming may be chosen for each character’s separate meaning and qualities, but the name remains a single unit which is almost always said together even when the combination no longer ‘means’ anything.
Today, two-character names are more common and make up more than 80% of Chinese names.[10] However, this custom has been consistent only since the Ming dynasty. About 70% of all names were only one character long during the early Han and that rose beyond 98% after the usurping Wang Mang banned all two-character names outright. Although his Xin dynasty was short-lived, the law was not repealed until 400 years later, when northern invasions and interest in establishing lineages revived interest in such longer names.[10] The Tang and Song saw populations with a majority of two-character names for the first time, but the Liao between them and the Yuan afterward both preferred single character names. The restoration of Han dominance under the Ming, promotion of Han culture under the Qing, and development of generation names established the current traditions.[10]
Given names resonant of qualities which are perceived to be either masculine or feminine are frequently given, with males being linked with strength and firmness and females with beauty and flowers. It is also more common for female names to employ diminutives like Xiǎo or doubled characters in their formal names, although there are famous male examples such as Li Xiaoping and Yo-Yo Ma. People from the countryside previously often bore names that reflect rural life—for example, Daniu (大牛, lit. «Big Bull») and Dazhu (大柱, lit. «Big Pole»)—but such names are becoming less common.
It is also considered bad form to name a child after a famous person, although tens of thousands might happen to share a common name such as «Liu Xiang».[11] Similarly, owing to the traditional naming taboos, it is very uncommon in China to name a child directly after a relative, since such children would permit junior family members to inappropriately use the personal names of senior ones. Ancestors can leave a different kind of mark: Chinese naming schemes often employ a generation name. Every child recorded into the family records in each generation would share an identical character in their names. Sixteen, thirty-two, or more generations would be worked out in advance to form a generation poem. For example, the one selected in 1737 for the family of Mao Zedong read:[12]
-
-
-
- 立 Stand tall & display unstintingly before gentlemen,
- 文 And study & method will expand the borders of our fortune.
- 祖 Ancestral favors bequeath kindness through the ages,
- 世 Descendants forever obliged for their prosperity.
-
-
This scheme was in its fourteenth generation when Mao rejected it for the naming of his own children, preferring to give his sons the generational name An (岸, lit. «Lofty», «Proud») instead.[citation needed] A similar practice was observed regarding the stage names of Chinese opera performers: all the students entering a training academy in the same year would adopt the same first character in their new «given name». For example, as part of the class entering the National Drama School in 1933, Li Yuru adopted a name with the central character «jade» (玉).[13]
Depending on the region and particular family, daughters were not entered into the family records and thus did not share the boys’ generation name, although they may have borne a separate one among themselves. Even where generation names are not used, sibling names are frequently related. For example, a boy named Song (松, lit. «Pine») might have a sister named Mei (梅, lit. «Plum»). In some families, the siblings’ names have the same radical. For example, in the Jia (賈) clan in Dream of the Red Chamber, a novel mirroring the rise and decline of the Qing Dynasty, there is Zheng (政), She (赦), and Min (敏) in the first generation, Lian (璉), Zhen (珍), and Huan (環) in the second, and Yun (芸), Qin (芹), and Lan (蘭) in the third.
More recently, although generation names have become less common, many personal names reflect periods of Chinese history. For example, following the victory of the Communists in the Civil War, many Chinese bore «revolutionary names» such as Qiangguo (強國; 强国, lit. «Strong Nation» or «Strengthening the Nation») or Dongfeng (東風; 东风, lit. «Eastern Wind»). Similarly, on Taiwan, it used to be common to incorporate one of the four characters of the name «Republic of China» (中華民國; 中华民国, Zhōnghuá Mínguó) into masculine names. Periodic fad names like Aoyun (奧運 奥运; «Olympics») also appear. Owing to both effects, there has also been a recent trend in China to hire fortune tellers to change people’s names to new ones more in accordance with traditional Taoist and five element practices. In creating a new Chinese name, it is sometimes the practice to analyze the number of strokes in the characters used in the potential name and attempt to use characters that produce specific totals of strokes.[14]
Spelling[edit]
The process of converting Chinese names into a phonetic alphabet is called romanization.
In mainland China, Chinese names have been romanized using the Hanyu Pinyin system since 1958. Although experiments with the complete conversion of Chinese to the Pinyin alphabet failed,[15] it remains in common use and has become the transcription system of the United Nations and the International Organization for Standardization.[16] Taiwan officially adopted Hanyu Pinyin as one of their romanisation schemes in 2009,[17][18] although it continues to allow its citizens to use other romanisations on official documents such as passports, of which Hanyu Pinyin remains unpopular. The system is easily identified by its frequent use of letters uncommon in English, such as «q», «x», and «z»; when tones are included, they are noted via tone marks. In Pinyin, 毛澤東 is written as Máo Zédōng.
Proper use of Pinyin means treating the surname and given name as precisely two separate words with no spaces between the letters of multiple Chinese characters. For example, «王秀英» is properly rendered either with its tone marks as «Wáng Xiùyīng» or without as «Wang Xiuying», but should not be written as «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying», and so on. In the rare cases where a surname consists of more than one character, it too should be written as a unit: «Sima Qian», not «Si Ma Qian» or «Si Maqian». However, as the Chinese language makes almost no use of spaces, native speakers often do not know these rules and simply put a space between each Chinese character of their name, causing those used to alphabetical languages to think of the xing and ming as three words instead of two. Tone marks are also commonly omitted in practice.
Many overseas Chinese, Taiwanese and historic names still employ the older Wade–Giles system. This English-based system can be identified by its use of the digraphs «hs» (pinyin x) and «ts» (pinyin z and c) and by its use of hyphens to connect the syllables of words containing more than one character. Correct reading depends on the inclusion of superscript numbers and the use of apostrophes to distinguish between different consonants, but in practice both of these are commonly omitted. In Wade–Giles, 毛澤東 is written as Mao Tse-tung, as the system hyphenates names between the characters. For example, Wang Xiuying and Sima Qian are written in Wade as «Wang2 Hsiu4-Ying1» and «Ssu1Ma3 Ch’ien1«.
Pinyin and Wade–Giles both represent the pronunciation of Mandarin, based on the Beijing dialect. In Hong Kong, Macau, and the diaspora communities in southeast Asia and abroad, people often romanize their names according to their own native language, for example, Cantonese, Hokkien, and Hakka. This occurs amid a plethora of competing romanization systems. In Hong Kong (and other British administered territories) during British colonial rule, Chinese families usually adopted English spelling conventions for their names: «Lee» for 李, «Shaw» for 邵, and so forth. In Macau, Chinese names are similarly sometimes still transliterated based on Portuguese orthography and Jyutping. It is common practice for the Chinese diaspora communities to use spaces in between each character of their name.
Different names with the same spelling[edit]
It is common for many different Chinese names to have the same transliteration when tone is not marked (and therefore come from different Chinese characters).
For example, English spelling of the Chinese first name Ming has many different associated Chinese characters, all of which have different meanings. Therefore, when the name is written in Chinese, a person called Ming can have a completely different name from another person who is also called Ming.
Most Chinese character «Ming»s share the same form between simplified and traditional Chinese.
- 明 (meaning: bright)
- 名 (meaning: reputation)
- 銘(铭)(meaning: poetic motto)
- 茗 (meaning: tea)
- 命 (meaning: life)
- 鳴(鸣)(meaning: sing)
Alternative names[edit]
From their earliest recorded history, the Chinese observed a number of naming taboos, avoiding the names of their elders, ancestors, and rulers out of respect and fear. As a result, the upper classes of traditional Chinese culture typically employed a variety of names over the course of their lives, and the emperors and sanctified deceased had still others.
Current naming practices are more straightforward and consistent, but a few pseudonyms or alternate names remain common.
When discussing Chinese writers, Chinese and Japanese scholars do not consistently use particular names, whether they are private names or alternative names.[19]
Chinese names for prominent people Example: Sun Yat-sen |
|
---|---|
Official name | Sūn Démíng (孫德明) |
Milk name | Sūn Dìxiàng (孫帝象) |
School name: | Sūn Wén (孫文) |
Caricatural name: | unknown |
Courtesy names: | Sūn Zàizhī (孫載之) |
Christian (baptised) name: | Sūn Rìxīn (孫日新, 1883,Hong Kong) = Syūn Yahtsān (Cantonese) |
Pseudonym(s): | Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1883, Hong Kong) = Syūn Yahtsīn (Cantonese) Sun Yat-sen (English, 1883, Hong Kong and the West) Nakayama Shō (中山樵, 1897, Japanese) Sūn Zhōngshān (孫中山, 1912, China |
Posthumous name: | Guófù (國父) |
Temple name: | none[a] |
Era name: | none[b] |
|
Milk name[edit]
Traditionally, babies were named a hundred days after their birth; modern naming laws in the People’s Republic of China grant the parents a month before requiring the baby to be registered.[citation needed] Upon birth, the parents often use a «milk name» (乳名, rǔmíng; 小名, xiǎomíng)—typically employing diminutives like xiǎo (小, lit. «little») or doubled characters—before a formal name is settled upon, often in consultation with the grandparents. The milk name may be abandoned but is often continued as a form of familial nickname. A tradition sometimes attached to the milk name is to select an unpleasant name, to ward off demons who might wish to harm the child.[20]
Nickname[edit]
Nicknames (綽號; chuòhào, or 外號, wàihào) are acquired in much the same way they are in other countries. Not everyone has one. Most that do received theirs in childhood or adolescence from family or friends. Common Chinese nicknames are those based on a person’s physical attributes, speaking style, or behavior. Names involving animals are common, although those animals may be associated with different attributes than they are in English: for example, Chinese cows are strong, not stupid; foxes are devious, not clever; pigs are lazy, but not dirty. Similarly, nicknames that might seem especially insulting in English—such as «Little Fatty» (小胖)—are more acceptable in Chinese. One especially common method of creating nicknames is prefixing Ā- (阿) or Xiǎo (小) to the surname or the second character of the given name. Ā- is more common in the south and abroad, while Xiǎo is common throughout China. Both Ā- and Xiǎo are distinguished from Lǎo (老, «old» but see below for usage). Nicknames are rarely used in formal or semi-formal settings, although a famous exception is A-bian.
Western name[edit]
English is taught throughout China’s secondary schools and the English language section is a required component of the Gaokao, China’s college entrance examination. Many Chinese teenagers thus acquire Western names, commonly of English origin, which they may keep and use as nicknames even in Chinese-language contexts. Chinese may adopt English names for a variety of reasons, including foreigners’ difficulty with Chinese tones and better integration of people working in foreign enterprises. Established English names chosen by Chinese may also be those rarely used by native English speakers.[21]
In Hong Kong, due to its century-and-a-half-long British rule, many people pick English names as early as attending English classes in kindergarten, or even have the English alias embedded in official documentation. One example is actor Chan Kong-sang, who in English goes by the name Jackie Chan. More unusual names made and adopted by Hongkongers are created by modifying normal English names – either by deleting, inserting or substituting specific letters (e.g. Kith, Sonija, Garbie), or by emulating the phonetic sounds of the Chinese name (e.g. Hacken Lee from Lee Hak-kan (李克勤)).[22] English aliases are widely used at schools, at work, and in social circles.
Usage of English aliases is also a common occurrence in Malaysia and Singapore, both of which are former British colonies. An English alias can be accepted as part of the name in official documentation, but whether to include such is an option to individuals.
Among Chinese diaspora residing in Western countries, it is becoming common practice for parents to give their children a Western name as their official first name, with the Chinese given name being officially recorded as a middle name.
School name[edit]
The school name (學名) was a separate formal name used by the child while they were at school.
As binomial nomenclature is also called xuémíng in Chinese, the school name is also sometimes now referenced as the xùnmíng (訓名) to avoid confusion.
Courtesy name[edit]
Upon maturity, it was common for educated males to acquire a courtesy name (字, zì or 表字, biǎozì) either from one’s parents, a teacher, or self-selection. The name commonly mirrored the meaning of one’s given name or displayed his birth order within his family.
The practice was a consequence of admonitions in the Book of Rites that among adults it is disrespectful to be addressed by one’s given name by others within the same generation. The true given name was reserved for the use of one’s elders, while the courtesy name was employed by peers on formal occasions and in writing. The practice was decried by the May Fourth Movement and has been largely abandoned.
Pseudonym[edit]
Pseudonyms or aliases (號; hào) or pen names (筆名; bǐmíng) were self-selected alternative courtesy names, most commonly three or four characters long. They may have originated from too many people having the same courtesy name.
Some—but by no means most—authors do continue to employ stylized pen names. A noted[dubious – discuss] example is the exile and dissident poet Zhao Zhenkai, whose pen name is «Bei Dao» (北島, lit. «North Island»).
Posthumous name[edit]
Posthumous names (諡號; shìhào) were honorary names selected after a person’s death, used extensively for royalty. The common «names» of most Chinese emperors before the Tang dynasty—with the pointed exception of Shi Huangdi—are their posthumous ones. In addition to emperors, successful courtiers and politicians such as Sun Yat-sen also occasionally received posthumous titles.
Temple name[edit]
The temple name (廟號; miàohào) of the emperor inscribed on the spiritual tablets of the imperial ancestral temple often differed from his posthumous name. The structure eventually became highly restricted, consisting of a single adjective and either zǔ (祖) or zōng (宗). These common «names» of the emperors between the Tang and the Yuan are their temple ones.
Era name[edit]
The era name (年號, niánhào) arose from the custom of dating years by the reigns of the ruling emperors. Under the Han, the practice began of changing regnal names as means of dispensing with bad luck and attracting better. Almost all era names were literary and employed exactly two characters. By the Ming and Qing dynasties, emperors had largely dispensed with the practice and kept a single era name during their reign, such that it is customary to refer to Ming and Qing emperors by their era names.
Forms of address[edit]
Within families, it is often considered inappropriate or even offensive to use the given names of relatives who are senior to the speaker. Instead, it is more customary to identify each family member by abstract hierarchical connections: among siblings, gender and birth order (big sister, second sister, and so on); for the extended family, the manner of relationship (by birth or marriage; from the maternal or paternal side).
The hierarchical titles of junior relatives are seldom used except in formal situations, or as indirect reference when speaking to family members who are even younger than the person in question. Children can be called by their given names, or their parents may use their nicknames.
When speaking of non-family social acquaintances, people are generally referred to by a title, for example Mother Li (Chinese: 李媽媽; pinyin: lǐ māma) or Mrs. Zhu (朱太太, pinyin: zhū tàitai). Personal names can be used when referring to adult friends or to children, although, unlike in the West, referring to somebody by their full name (including surname) is common even among friends, especially if the person’s full name is only composed of two or three syllables. It is common to refer to a person as lǎo (老, old) or xiǎo (小, young) followed by their family name, thus Lǎo Wáng (老王) or Xiǎo Zhān (小战). Xiǎo is also frequently used as a diminutive, when it is typically paired with the second or only character in a person’s name, rather than the surname. Note that because old people are well respected in Chinese society, lǎo (old) does not carry disrespect, offense or any negative implications even if it is used to refer to an older woman. Despite this, it is advisable for non-Chinese to avoid calling a person xiǎo-something or lǎo-something unless they are so-called by other Chinese people and it is clear that the appellation is acceptable and widely used. Otherwise, the use of the person’s full name, or alternatively, their surname followed by xiānsheng (Chinese: 先生, mister) or nǚshì (女士, madam) is relatively neutral and unlikely to cause offense.
Within school settings and when addressing former classmates, it is common to refer to them as older siblings, e.g. elder brother Zhao (趙哥; Zhào Gē) or e.g. elder sister Zhang (張姐; Zhāng Jǐe) if they were of senior classes, or simply to show respect or closeness. The opposite (e.g. younger brother Zhao) is rarely used. This custom spawns from traditional forms of respectful address, where it was considered rude to directly address your seniors.
Whereas titles in many cultures are commonly solely determined by gender and, in some cases, marital status, the occupation or even work title of a person can be used as a title as a sign of respect in common address in Chinese culture. Because of the prestigious position of a teacher in traditional culture, a teacher is invariably addressed as such by his or her students (e.g. 李老師; Lǐ Lǎoshī; ‘Teacher Li’), and commonly by others as a mark of respect. Where applicable, «Teacher Surname» is considered more respectful than «Mr/Mrs/Miss Surname» in Chinese. A professor is also commonly addressed as «teacher», though «professor» is also accepted as a respectful title. By extension, a junior or less experienced member of a work place or profession would address a more senior member as «Teacher».
Similarly, engineers are often addressed as such, though often shortened to simply the first character of the word «engineer» – Chinese: 工; pinyin: Gōng. Should the person being addressed be the head of a company (or simply the middle manager of another company to whom you would like to show respect), one might equally address them by the title «zǒng» (總), which means «general» or «overall», and is the first character of titles such as «Director General» or «general manager» (e.g. 李總; Lǐ zǒng), or, if they are slightly lower down on the corporate hierarchy but nonetheless a manager, by affixing Jīnglǐ (經理, manager).
Variations[edit]
Unusual names[edit]
Because the small number of Chinese surnames leads to confusion in social environments, and because some Chinese parents have a desire to give individuality, some Chinese have received unusual given names. As of April 2009, about 60 million Chinese people have unusual characters in their names. A 2006 report by the Chinese public security bureau stated that of about 55,000 Chinese characters used in the People’s Republic of China, only 32,232 of those are supported by the ministry’s computers. The PRC government has asked individuals with unusual names to change them so they can get new computer-readable public identity cards, and the diversity prevents them from receiving new identity cards if they do not change their names.[9]
Beginning in at least 2003, the PRC government has been writing a list of standardized characters for everyday usage in life, which would be the pool of characters to select from when a child is given his or her name. Originally the limits were to go in place in 2005. In April 2009, the list had been revised 70 times, and it still has not been put into effect.[9]
Wang Daliang, a China Youth University for Political Sciences linguistics scholar, said that «Using obscure names to avoid duplication of names or to be unique is not good. Now a lot of people are perplexed by their names. The computer cannot even recognize them and people cannot read them. This has become an obstacle in communication.»[9] Zhou Youyong, the dean of the Southeast University law school, argued that the ability to choose the name of one’s children is a fundamental right, so the PRC government should be careful when making new naming laws.[5]
While the vast majority of Han Chinese names consist of two or three characters, there are some Han Chinese with longer names, up to 15 characters.[5] In addition, transliteration of ethnic languages into Chinese characters often results in long names.
Taiwan[edit]
Han family names in Taiwan are similar to those in southeast China, as most families trace their origins to places such as Fujian and Guangdong. Indigenous Taiwanese have also been forced to adopt Chinese names as part of enforced Sinicization. The popularity distribution of family names in Taiwan as a whole differs somewhat from the distribution of names among all Han Chinese, with the family name Chen (陳) being particularly more common (about 11% in Taiwan, compared to about 3% in China). Local variations also exist.
Given names that consist of one character are much less common on Taiwan than on the mainland.[citation needed]
A traditional practice, now largely supplanted, was choosing deliberately unpleasant given names to ward off bad omens and evil spirits. For example, a boy facing a serious illness might be renamed Ti-sái (豬屎, lit. «Pig Shit») to indicate to the evil spirits that he was not worth their trouble. Similarly, a girl from a poor family might have the name Bóng-chī (罔市, lit. «No Takers»).
Nicknames (囝仔名, gín-á-miâ, «child names») are common and generally adopt the Southern Chinese practice of affixing the prefix «A-» (阿) to the last syllable of a person’s name. Although these names are rarely used in formal contexts, there are a few public figures who are well known by their nicknames, including former president A-bian and the singer A-mei.
Diaspora[edit]
Among Chinese Americans, it is common practice to be referred to primarily by the Western name and to use the Chinese given name as an often-omitted middle name.
In Malaysia and Singapore, it is equally acceptable for Western names to appear before or after the Chinese given name, in Latin characters. Thus, the Singaporean President Tony Tan might see his name written as «Tony Tan Keng Yam» or «Tan Keng Yam Tony».[citation needed] Individuals are free to register their legal names in either format on their identity cards. In general use, the English name first version is typically preferred as it keeps the correct order for both systems; however, for administrative purposes, the government agencies tend to place the English name last to organize lists of names and databases more easily, similar to the Western practice of organizing names with the last name first followed by a comma («Smith, John»). In Singapore, there is an option to include the Chinese characters on one’s National Registration Identity Card.
The Hong Kong printed media tend to adopt the hybrid name style—for example, Andy Lau Tak-wah—although some people prefer American-style middle names, such as Steven N. S. Cheung, or simply use English names like Henry Lee. On official records such as the Hong Kong identity cards, family names are always printed first in all-caps Latin characters and followed by a comma for all names, including Chinese ones. Thus, the examples above would have identity cards that read «LAU, Tak-wah Andy» or «CHEUNG, Steven Ng-sheong», with the position of the given names determined at the time of application. Non-Chinese names are printed in similar style: «DOE, Jane».
In Indonesia, one of the countries with the largest Chinese diaspora population, the Indonesian Chinese in Indonesia and in diaspora has mostly adopted Indonesian-sounding variations of Chinese names due to decades of regulation and acculturation. Conversely, the usage of these Indonesian-sounding Chinese names are not restricted for surnames, and many are used liberally between other surnames since many Indonesian Chinese did not keep track their Chinese (sur)names anymore, and even used by non-Chinese people (with some names being borrowing from regional languages and names).
In English[edit]
The signature of Sun Yat-sen; in English Chinese people usually keep their names in Chinese order unless they live or travel abroad
Chinese people, except for those traveling or living outside China, rarely reverse their names to the western naming order (given name, then family name). Western publications usually preserve the Chinese naming order, with the family name first, followed by the given name. Beginning in the early 1980s, in regards to people from Mainland China,[23] western publications began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this resulted from the normalization of diplomatic relations between the United States and the People’s Republic of China in 1979.[24]
Although it is generally possible to guess the gender of Chinese names from the choice of Chinese characters used, it is almost impossible to guess the name’s gender when it is romanized. For example, 王晓明 is more likely a male name but the romanized name Xiaoming Wang could correspond to many Chinese names (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明 …), and thus it is near-impossible to guess the gender of the name.[25]
The usual presentation of Chinese names in English differs from the usual presentations of modern Japanese names, since modern Japanese names are usually reversed to fit the western order in English. In English the presentation of Chinese names is similar to those of Korean names.[26] As of 1989, Pinyin became the preferred romanization system in works discussing contemporary China, while English-language books relevant to Japanese history still used the Wade–Giles system to romanize Chinese names more often than other romanization systems.[27] As of 1993, Wade–Giles was still used in Taiwan.[28] Unlike mainland Chinese, Taiwanese people usually place a dash between the two characters of the given name, similar to Korean names. This is also the case for the standard styling of Hong Kong Chinese names, where the given name is hyphenated.[29][30][31] Names of Malaysian Chinese and Singaporean Chinese people are often romanized inconsistently, usually based on dialect pronunciation, but are usually expressed in three parts (e.g., Goh Chok Tong).[32]
For people with just a single given name or with compound surnames and single given name, the western name order may add to the complication of confusing the surname and given name.[33]
Name | Chinese Mainland | Taiwan | Singapore | Western ordering[a] |
---|---|---|---|---|
Known by their Mainland pinyin names | ||||
毛澤東 | Mao Zedong | Mao Tsê-tung | Mao Tse-tung/Mao Ze Dong | Zedong Mao |
习近平 | Xi Jinping | Hsi Chin-P’ing | Xi Jin Ping | Jinping Xi |
Known by (or by derivatives of) their Wade–Giles names | ||||
蔡英文 | Cai Yingwen | Tsai Ing-wen | Tsai Ing-wen | Ing-wen Tsai |
蔣介石 | Jiang Jieshi | Chiang Chieh-shih | Chiang Kai-shek | Kai-shek Chiang |
Known by their Singaporean names | ||||
李光耀 | Li Guangyao | Li Kuang-yao | Lee Kuan Yew | Kuan Yew Lee |
吳作棟 | Wu Zuodong | Wu Tso-tung | Goh Chok Tong | Chok Tong Goh |
李顯龍 | Li Xianlong | Li Hsien-lung | Lee Hsien Loong | Hsien Loong Lee |
王瑞杰 | Wang Ruijie | Wang Jui-chieh | Heng Swee Keat | Swee Keat Heng |
Known by their Western ordering names | ||||
马友友 | Ma Youyou | Ma Yu-yu | Ma You You | Yo-Yo Ma |
李文和 | Li Wenhe | Li Wen-ho | Li Wen Ho | Wen Ho Lee |
顧維鈞 | Gu Weijun | Ku Wei-chün | Gu Wei Jun | Vi Kyuin Wellington Koo |
Known by their initialized Western ordering names | ||||
宋子文 | Song Ziwen | Soong Tse-ven | Song Zi Wen | T. V. Soong |
孔祥熙 | Kong Xiangxi | Kung Hsiang-hsi | Kong Xiang Xi | H. H. Kung |
Disyllabic family names | ||||
諸葛亮 | Zhuge Liang | Chu-ko Liang | Zhuge Liang | Liang Zhuge |
司馬懿 | Sima Yi | Ssu-ma Yi | Sima Yi | Yi Sima |
- ^ The western ordering here are only shown as example, but are generally not used for these names.
According to the Chicago Manual of Style, Chinese names are indexed by the family name with no inversion and no comma, unless it is of a Chinese person who has adopted a Western name.[34]
In Japanese[edit]
In the Japanese language, Chinese names can be pronounced either approximating the original Chinese, the Local reading (現地読み) of the characters, or using a Sino-Japanese On’yomi reading (音読み) to pronounce the Chinese characters. Local readings are often written in katakana rather than kanji, but not always. For example, 毛泽东 (Mao Zedong) is pronounced Mō Takutō using an On’yomi reading, whereas Beijing (北京) is spelled with kanji but pronounced Pekin (ペキン), with a local reading (which may also be considered a post-Tōsō-on reading), rather than Hokkyō (which would be the Kan-on reading).[citation needed]
See also[edit]
- Naming laws in the People’s Republic of China
- Onomastics
Kinds of Chinese group-names:
- Chinese clan
- Generation name
- Kinds of personal names:
- Art name
- Chinese given name
- Chinese surname
- Courtesy name
Kinds of Chinese monarchical names:
- Chinese era name
- Posthumous name
- Temple name
Other links and influences from Chinese names:
- Indonesian-sounding names adopted by Chinese Indonesians
- List of common Chinese surnames
- Japanese name
- Korean name
- Vietnamese name
References[edit]
Citations[edit]
- ^ a b Wilkinson (2012), p. 113.
- ^ Wilkinson (2012), pp. 113–115.
- ^ Butcher, Asa (31 January 2019). «Wang is the most common surname in China». GBTimes.
- ^ a b «Chinese surname shortage sparks rethink». People’s Daily. 19 May 2007. Retrieved 16 March 2012.
- ^ a b c 我国汉族公民最长姓名达15字 公安部:起名不规范会有不便. taiwan.cn (in Chinese). 12 December 2007. Retrieved 16 March 2012.
- ^ Dru C. Gladney (1996). Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People’s Republic. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Asia Center. p. 375. ISBN 0-674-59497-5. Retrieved 9 April 2011.
- ^ Tatlow, Didi (11 November 2016). «For Chinese Women, a Surname Is Her Name». The New York Times. Retrieved 12 August 2017.
- ^ The 2004 Taiwanese Ministry of Education Dictionary of Chinese Variant Form compiled 106,230.
- ^ a b c d Lafraniere, Sharon (21 April 2009). «Name Not on Our List? Change It, China Says». The New York Times.
- ^ a b c Woo Louie, Emma & al. Chinese American Names: Tradition and Transition. McFarland, 2008. ISBN 0-7864-3877-0. Accessed 22 March 2012.
- ^ Legal Evening News (15 August 2007). «中国1.8万多人姓名为刘翔 叫刘德华的人逾1.6万». Archived from the original on 24 December 2013.
- ^ «中华毛氏网». maoshijiazuwang.com. Retrieved 27 November 2020.
- ^ Li Ruru (2010b), «2010 Commemorations of the Theatrical Careers of Cao Yu and Li Yuru» (PDF), CHINOPERL Papers, vol. No. 29, Conference on Chinese Oral and Performing Literature, p. 225.
- ^ Qiu Gui Su (8 March 2019). «Choosing a Chinese Name by Number of Strokes». Retrieved 26 July 2019.
The total number of strokes of the zhōng gé should equal 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39, 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73, or 81.
- ^ DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy.
- ^ «ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese». Retrieved 1 March 2009.
- ^ «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times. 18 September 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ «Government to improve English-friendly environment». The China Post. 18 September 2008. Archived from the original on 19 September 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Chan, Wing-tsit. Sourcebook in Chinese Philosophy. Greenwood Publishing Group, 1 March 2002. xii. Retrieved on 1 April 2012. ISBN 1-4008-0964-9, ISBN 978-1-4008-0964-6. «Chinese and Japanese scholars are not consistent in using the various names of Chinese writers.»
- ^ Norman, Teresa (2003). A World of Baby Names. The Berkeley Publishing Group. ISBN 978-0-399-52894-1.
- ^ «Hong Kong Loves Weird English Names». The Atlantic. October 2012.
- ^ «NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers)». hksarblog.blogspot.com. Retrieved 7 November 2018.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on 7 August 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on 7 August 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ 根据中文名字判断性别,根据姓名的汉语拼音找到相似的中文名字,尽可能的用中文姓名识别身份和了解你的客户
- ^ Power (2008), p. C4-2.
- ^ Beasley, William G. The Rise of Modern Japan, 3rd Edition (January 2000). Palgrave Macmillan, 27 June 2000. xi. Retrieved from Google Books on 1 April 2012. ISBN 0-312-23373-6, ISBN 978-0-312-23373-0. — First edition is dated London May 1989, from the Acknowledgements section on Page viii.
- ^ Evans, Richard. Deng Xiaoping and the Making of Modern China. Penguin Books, 1995. Second Edition. Page xi. ISBN 0-14-013945-1. The first edition is dated 1993.
- ^ «Style Guide» (PDF). www.hkupress.org. Hong Kong University Press. July 2014. p. 7. Archived from the original (PDF) on 24 September 2017.
For Hong Kong Chinese names, our preferred style is: Peter Tai-man Chan or Peter T. M. Chan. If personal preferences are known, they should be retained.
- ^
Telegraph style book «Chinese mainland given names are one word only, as in (Deng) Xiaoping. Hong Kong Chinese and Korean given names are hyphenated, as in (Roh) Tae-woo. «[1] - ^ «Chinese names». The Economist. Retrieved 17 October 2017.
- ^ «Guardian and Observer style guide: C.» The Guardian. Retrieved on 1 November 2017.
- ^ Louie, Emma Woo (9 March 2019). Chinese American Names: Tradition and Transition. ISBN 9780786438778.
- ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 25-26 (PDF document p. 27-28/56).
Sources[edit]
- Power, John (June 2008). «Japanese names» (PDF). The Indexer. 26 (2): 2–8. doi:10.3828/indexer.2008.29. ISSN 0019-4131. Archived from the original (PDF) on 30 November 2010.
- Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Cambridge, Massachusetts: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
External links[edit]
- What is the Chinese name
- Can Names Bring Good Fortune? — NamepediA Blog, article on superstitions about names from China
Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].