(Redirected from Jedem den Seinen)
«Jedem das Seine» (German pronunciation: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) is the literal German translation of the Latin phrase suum cuique, meaning «to each his own» or «to each what he deserves».
During World War II the phrase was cynically used by the Nazis as a motto displayed over the entrance of Buchenwald concentration camp. This has resulted in use of the phrase being considered controversial in modern Germany.
History[edit]
Jedem das Seine has been an idiomatic German expression for several centuries. For example, it is found in the works of Martin Luther and contemporaries.[1]
It appears in the title of a cantata by Johann Sebastian Bach, Nur jedem das Seine (BWV 163), first performed at Weimar in 1715.[2]
Some nineteenth-century comedies bear the title Jedem das Seine, including works by Johann Friedrich Rochlitz[3] and Caroline Bernstein.[4]
An ironic twist on the proverb, «jedem das Seine, mir das Meiste» («to each his own, to me the most»), has been known in the reservoir of German idioms for a long time, including its inclusion in Carl Zuckmayer’s 1931 play The Captain of Köpenick.
In 1937, the Nazis constructed the Buchenwald concentration camp, 7 km from Weimar, Germany. The motto Jedem das Seine was placed in the camp’s main entrance gate. The gates were designed by Franz Ehrlich, a former student of the Bauhaus art school, who had been imprisoned in the camp because he was a communist.[5][6]
Controversies[edit]
Several modern advertising campaigns in the German language, including ads for Nokia, REWE grocery stores, Burger King, and Merkur Bank, have been marred by controversy after using the phrase Jedem das Seine or Jedem den Seinen.
An ExxonMobil ad campaign in January 2009 touted Tchibo coffee drinks at the company’s Esso stores with the slogan Jedem den Seinen!. The ads were withdrawn after protest from the Central Council of Jews in Germany, and a company spokesman said its advertising contractor had been unaware of the proverb’s association with Nazism.[7]
In March 2009, a student group associated with the Christian Democratic Union used the slogan for an education campaign in North Rhine-Westphalia (Germany), but later withdrew it due to public outcry.[8]
In May 2018, Peek & Cloppenburg started a campaign using the motto and defended its use publicly after much criticism.[9]
See also[edit]
- Extermination through labour
- Arbeit macht frei (idiomatically, «work sets you free»), a motto used at Auschwitz and other concentration camps.
References[edit]
- ^ Luther, Martin (1569). Haußpostill Doc. Martin Luthers über die Sonntags unnd der fürnembsten Fest Evangelia durch das gantze Jar. Nürnberg: Ulrich Newber. p. 54.
- ^ Spitta, Philipp (1899). Johann Sebastian Bach: his work and influence on the music of Germany, 1685-1750. Vol. 1. London: Novello & Co. p. 555.
- ^ Rochlitz, Friedrich (1803). Jedem das Seine. Lustspiel in einem Aufzuge. Züllichau: In der Darnmannschen Buchhandlung.
- ^ Bernstein, Caroline (1832). Jedem das Seine! Original-Lustspiel in Versen und drei Aufzüge. («E. Karoli,» pseudonym). Iserlohn: W. Langewiesche.
- ^ Neil MacGregor (2016). Chapter 25: At the Buchenwald Gate. Germany: Memories of a Nation. Penguin Random House UK. pp. 467–468. ISBN 978-0-141-97978-6.
- ^ Nicholas Fox Weber (23 December 2009). «Deadly Style: Bauhaus’s Nazi Connection». The New York Times. Retrieved 26 October 2014.
- ^ David Wroe, Petrol station used Nazi slogan on posters, The Telegraph, 14 January 2009.
- ^ jol, dpa/ddp Nazi Slogan: CDU stoppt Kampagne «Jedem das Seine», der Spiegel, 12 March 2009. (in German)
- ^ «In einem Prospekt wirbt die Firma mit der Zeile «Jedem das Seine». Der Spruch steht auch am Tor des KZ Buchenwald». Hamburger Abendblatt. 24 May 2018. Retrieved 26 May 2018.
(Redirected from Jedem den Seinen)
«Jedem das Seine» (German pronunciation: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) is the literal German translation of the Latin phrase suum cuique, meaning «to each his own» or «to each what he deserves».
During World War II the phrase was cynically used by the Nazis as a motto displayed over the entrance of Buchenwald concentration camp. This has resulted in use of the phrase being considered controversial in modern Germany.
History[edit]
Jedem das Seine has been an idiomatic German expression for several centuries. For example, it is found in the works of Martin Luther and contemporaries.[1]
It appears in the title of a cantata by Johann Sebastian Bach, Nur jedem das Seine (BWV 163), first performed at Weimar in 1715.[2]
Some nineteenth-century comedies bear the title Jedem das Seine, including works by Johann Friedrich Rochlitz[3] and Caroline Bernstein.[4]
An ironic twist on the proverb, «jedem das Seine, mir das Meiste» («to each his own, to me the most»), has been known in the reservoir of German idioms for a long time, including its inclusion in Carl Zuckmayer’s 1931 play The Captain of Köpenick.
In 1937, the Nazis constructed the Buchenwald concentration camp, 7 km from Weimar, Germany. The motto Jedem das Seine was placed in the camp’s main entrance gate. The gates were designed by Franz Ehrlich, a former student of the Bauhaus art school, who had been imprisoned in the camp because he was a communist.[5][6]
Controversies[edit]
Several modern advertising campaigns in the German language, including ads for Nokia, REWE grocery stores, Burger King, and Merkur Bank, have been marred by controversy after using the phrase Jedem das Seine or Jedem den Seinen.
An ExxonMobil ad campaign in January 2009 touted Tchibo coffee drinks at the company’s Esso stores with the slogan Jedem den Seinen!. The ads were withdrawn after protest from the Central Council of Jews in Germany, and a company spokesman said its advertising contractor had been unaware of the proverb’s association with Nazism.[7]
In March 2009, a student group associated with the Christian Democratic Union used the slogan for an education campaign in North Rhine-Westphalia (Germany), but later withdrew it due to public outcry.[8]
In May 2018, Peek & Cloppenburg started a campaign using the motto and defended its use publicly after much criticism.[9]
See also[edit]
- Extermination through labour
- Arbeit macht frei (idiomatically, «work sets you free»), a motto used at Auschwitz and other concentration camps.
References[edit]
- ^ Luther, Martin (1569). Haußpostill Doc. Martin Luthers über die Sonntags unnd der fürnembsten Fest Evangelia durch das gantze Jar. Nürnberg: Ulrich Newber. p. 54.
- ^ Spitta, Philipp (1899). Johann Sebastian Bach: his work and influence on the music of Germany, 1685-1750. Vol. 1. London: Novello & Co. p. 555.
- ^ Rochlitz, Friedrich (1803). Jedem das Seine. Lustspiel in einem Aufzuge. Züllichau: In der Darnmannschen Buchhandlung.
- ^ Bernstein, Caroline (1832). Jedem das Seine! Original-Lustspiel in Versen und drei Aufzüge. («E. Karoli,» pseudonym). Iserlohn: W. Langewiesche.
- ^ Neil MacGregor (2016). Chapter 25: At the Buchenwald Gate. Germany: Memories of a Nation. Penguin Random House UK. pp. 467–468. ISBN 978-0-141-97978-6.
- ^ Nicholas Fox Weber (23 December 2009). «Deadly Style: Bauhaus’s Nazi Connection». The New York Times. Retrieved 26 October 2014.
- ^ David Wroe, Petrol station used Nazi slogan on posters, The Telegraph, 14 January 2009.
- ^ jol, dpa/ddp Nazi Slogan: CDU stoppt Kampagne «Jedem das Seine», der Spiegel, 12 March 2009. (in German)
- ^ «In einem Prospekt wirbt die Firma mit der Zeile «Jedem das Seine». Der Spruch steht auch am Tor des KZ Buchenwald». Hamburger Abendblatt. 24 May 2018. Retrieved 26 May 2018.
Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Bedürfnissen! |
Карл Маркс |
В оригинальном исполнении автора
Каждому своё (pen canina. suum cuique, нем. jedem das Seine) — крылатое выражение, часто звучащее из уст поборников Великой Справедливости. Меметичной фразочка стала благодаря немецко-фашисткому концлагерю «Бухенвальд», на воротах которого красовалась, приветствуя новоприбывших заключённых.
Происхождение[править]
Iustitia suum cuique distribuit. |
Цицерон |
Принцип воздаяния каждому по заслугам впервые был употреблён в Древней Греции. Известный философ Платон, размышляя об идеальном государстве, во главе которого стоят такие же мудрецы, как и он, писал о долге гражданина перед родным полисом. Философы должны править, воины — защищать его от врагов, ремесленники — наводить инфраструктуру etc., и каждый из них должен обязан делать то, что должен, к чему душа лежит. Менять профессию работнику нельзя, да он этого не захочет и теоретически, если правильно распределить профессии между гражданами. Поскольку Платон был оторванным от жизни идеалистом, доходило до смешного и невозможного: например, дети в государстве воспитываются не биологическими родителями, а специально обученными педагогами, к которым их отдают после рождения для лучшего раскрытия дарований молодой поросли, поскольку шнурки могут просто-напросто вылепить чадо по своему образу и подобию, как гончарное изделие, но хорошими воспитателями получается быть далеко не у всех. Собственно, старый педераст в своём многостраничном опусе напророчил появление ювенальной юстиции, когда западные служители правопорядка отбирают детей у совершивших малейшую оплошность предков, мотивируя это пресловутым suum cuique, только почему-то к идеалу их демократии так и не приблизились. Наверное, потому что сама демократическая форма правления претила аристократу-Платону. Аристотель, тоже не жалующий демократию, закономерно вырождающуюся во власть толпы, писал в своей «Никомаховой этике» о справедливом распределении благ в отношении каждого, верно служащего своему отечеству.
От греков словосочетание переняли римляне, которые органично включили в его в национальную систему права, послужившую впоследствии основой для всего права континентальной Европы. Консул Цицерон, подкованный в греческой философии, размышляя о законах и морали, также стремился поставить сей принцип во главу угла, сформулировав его обозначение на латыни. Недолго постулату суждено было оставаться исключительно римским: принцип права нашёл отражение в доктрине Ульпиана, оттуда перекочевав в гражданский кодекс византийского императора Юстиниана, — благодаря двум этим выдающимся юристам о suum cuique впоследствии узнает весь мир. На каждую хитрую жопу найдётся хуй с винтом, таковой обнаружился у варваров-германцев, и успевшая к IV веку скатиться в сраное говно чахлая империя была жестоко наказана за бомбардировку Дрездена походы в сторону Эльбы.
Сделано в Германии[править]
В изобразительном искусстве XVIII века
Сабж на прусском Ордене Чёрного орла
Расовые фельдъегери знают толк в своих обязанностях
Бухенвальд предлагает узникам смириться с судьбой
В музыке Баха
Нордические дикари не стали до основания разрушать наследие Рима, но органично вписали его в свою культуру. Аки грибы после дождя, на обломках сверхдержавы выросло с десяток варварских королевств разной степени самостоятельности. Франкские вожди, в одночасье ставшие королями, решили не изобретать велосипед и начали строить свои государства с блекджеком и шлюхами, взяв в учителя галло-римлян, тем не менее, считая последних людьми второго сорта. Галло-римляне обучили германоязычных пока ещё франков не только латыни, но и римскому праву, которое и легло в основу Франкского королевства, благо общественные отношения в Средние века не усложнились, а только упростились. Suum cuique держал вчерашних варваров в узде, не давая покорённым народам восставать чаще, а франкским завоевателям — учинять беспредел.
После распила очередной империи, на этот раз Карла Великого, отпрыски славного папаши поделили между собой землю на три части, одной из которых и стала феодальная Германия, мало что общего имеющая с современной страной из-за своего феодального строя, нехило ослабляющего гайки централизации. К счастью, принцип suum cuique не был забыт и обзавёлся немецким вариантом употребления. Седьмая заповедь Моисея, гласящая «не прелюбодействуй», в католическом катехизисе немцев армейским способом была превращена в пресловутое jedem das Seine — тем самым толкование было расширено. Постоянное использование принципа в быту вошло у жителей ленов в привычку; хвалёная немецкая пунктуальность, неспособность отойти ни на шаг от своей юдоли — всё это от сабжа. Изрядным минусом стала ампутация у тевтонов чувства юмора.
Jedem das seine не обделили вниманием по приходу к власти гастарбайтера-австрияка — наоборот, делание того, что до́лжно, и воздаяние провинившимся стало краеугольным камнем в основании Третьего Рейха, как нельзя лучше соответствуя духу того времени. Арии должны править миром, унтерменьши — must die, только и всего. Желая потроллить этих самых недочеловеков, в 1937 году при постройке знаменитого Бухенвальда бравые молодчики отлили из стали ворота тюрячки, изобразив на них знаменитое изречение. «Вы, рабы, обязаны трудиться, а мы — надзирать за вами.» 50000 из вас должны сдохнуть от непосильных условий жизни и труда. Jedem das Seine. Такие дела.
Употребление в наши дни[править]
На горе сидел Ной, пил вино… |
Крематорий |
Француз едет в… русскую армию
Даже в Африке знают толк в долге
Несмотря на Нюрнбергский процесс и запрещение национал-социалистической идеологии, jedem das Seine не был забыт, и даже не всегда его употребление в контексте считается моветоном. Часто высказывание «каждому своё» могут изречь уста какой-то тупой пизды, дать ответ о происхождении которого она затруднится.
ЧСХ, фраза не раз употреблялась в рекламе. Финская компания «Нокиа» применила её на презентации своих трубок в ФРГ в конце 90-х, но перевоспитанные двумя мировыми войнами дойчи на сей раз были возмущены хулиганским предложением бывшего сателлита. Майкрософт тоже оказался не промах, призывая немецких покупателей заплатить за лицензионную винду, ведь одни платят, другие — присваивают, таков закон. Да что уж там говорить о корпорации зла, даже Макдак в Тюрингии использовал пресловутый jedem в продвижении своих жрален. Последней каплей стала реклама расово арийского кофе Чибо, сырьё для которого почему-то поставляется из не очень-то белой Южной Америки. Конец оказался предсказуемым: в 2009 «едем даз зайне» запретили произносить в общественных местах, признав лозунг нацистским, хотя прецеденты запрещения спектаклей с сабжевым названием в Германии имели место быть и раньше.
Но слово не воробей, оно давно уже улетело в массы, не только в немецкие. В один год с решением суда о запрете высказывания на немецкие экраны вышел одноимённый артхаусный фильм, посвящённый югославским цыганам. Зрителям и критикам картина не запомнилась, а потому больших срачей не породила. В своей латинской форме лозунг стал девизом столицы Намибии, жители которой, по иронии судьбы, и латинянами, и немцами считались за варваров и унтерменьшей соответственно, а состояние экономики этой южноафриканской страны намекает не на безоговорочное выполнение обязанностей, а как раз на противоположное. Русский перевод jedem das Seine стал заголовком повести псевдоисторического пейсателя Пикуля, которая ВНЕЗАПНО вовсе не о немце, а о французе и, собственно, о заслуженной им чести перед русским царём. Задроты припоминают употребление Jedem das Seine по назначению в шутере Wolfenstein. Алсо, небезызвестный ватник был нарисован юзверем с ником Jedem das Seine, что, тащемта, не может не вызывать умиления, поскольку настоящие, не лубочные, фашисты поступали с либерастами известно как.
См. также[править]
- Arbeit macht frei
- For great justice!
- Высшее Благо
- Ибо ваистену
- Тоталитаризм
- Политкорректность
На все случаи жизни | 42 • By design (Так надо) • Deal with it • GET OUT • HA HA HA, OH WOW • I dunno LOL • It’s Magic • Lurk moar • Not Your Personal Army • Nuff said • OK • One-liner • Sad but true (Это печально) • U MAD • WALL SMATH • X не умер • А то! • Все ебанулись • Всем похуй • Дальше не читал • Доведение до абсурда • Желание левой пятки • Закон Дэнта • Ибо (ваистену / нехуй) • Исключение только подтверждает правило • Конь в пальто • Может не я • Муля, не нервируй меня! • Мы работаем над этим • Не верблюд • Нет! • Нет времени объяснять! • Обязательно/Ни в коем случае • Потому что гладиолус • Правила демагога • См. рис. 1 • Телепаты в отпуске • Ты кто такой? Давай, до свидания! • У меня всё работает нормально • Уже не тот • ХЗ • Это интернет, детка • Это фантастика • Я гарантирую это • Я не настоящий сварщик • Я не такой, как все • Я нихуя не понял • Я ничего не делал • Я случайно X |
Интеллигентные аргументы | Haters gonna hate • IMHO (Есть мнение • У каждого свое мнение • Ящитаю) • Jedem das Seine • А у вас негров линчуют! • Ваше мнение очень важно для нас • Вы просто ненавидите всё русское • Диагноз по юзерпику • Зато мы делаем ракеты • Из общих соображений • Кот бы говорил • Миллионы не могут ошибаться • Мне вас жаль • Много чести • Не читал, но осуждаю • Нот всего семь • Отучаемся говорить за всю сеть • Проблема в тебе • С точки зрения банальной эрудиции… • Сегодня ты X, а завтра Y • Старших надо слушать • Ты так говоришь, будто это что-то плохое • Улыбаемся и машем • Это не главное • Битва слона с китом |
Грязные аргументы | 265 (Ты хуй) • Cool story bro • HAHAHA DISREGARD THAT, I SUCK COCKS • NO U • Tl;dr (Ниасилил) • Your resistance only makes my penis harder • Авотхуй • В сортах говна не разбираюсь • Во-первых, ты хуй и говно • Все пидорасы, а я — д’Артаньян • …детектед • Курица не птица • Мне насрать на твое мнение • На словах ты Лев Толстой • Раздался пронзительный голос со стороны параши… • Слив засчитан • Твоя мать — шлюха • Толсто! • Тройное уточнение • Ты должен страдать • Ты только в интернете такой крутой • Я твой дом труба шатал! • Этот опрос сосёт |
Тематические | Make me unsee it • Горизонт завален • За Вами уже выехали • Игор-то нет! • Книга лучше • Люди, я прочёл ваши дневники • Не айс • Не верю! • Отпишись и не читай • Переустанови Windows • Пиздани реверба • Позвоночник • Тинай молчит |
Посоветуйте мне… | аниме • игру • книгу • музыку • наркотик • редактор • телефон • фильм |
Руководство к действию | /dev/null • Do a Barrel Roll • DO IT FAGGOT • Get the fuck out • Just fucking google it • Kill it with fire • Read the fucking manual • Stick it in her pooper • Use the Force, Luke • Анус себе дёрни, пёс • Будь мужиком • Быстро, решительно! • В Бабруйск • В морг • Выпей йаду • Забухай, ёпт • ЗАТКНИСЬ СУКА • Лизни розетку • Луркмоар • На башорг • Попробуй сам • Пососи потный хуй Властелина Тьмы • Прострели коленку • Соси хуй, быдлоСписок способов • Сперва добейся • Стань героем • Трахни её • Убей сибя апстену |
Призвание к ответу | O RLY? • Where is your X now? • Who are you to fucking lecture me? • А был ли мальчик? • А если бы вас так? • А почему ви отвечаете вопросом на вопрос? • А почему вы спрашиваете? • Абаснуй • Ви антисемит? • Доколе? • Кто все эти люди? • Кто вы такие? Я вас не знаю • Ты? • Улавливаешь? • Что ты курил? • Чья это жопа у вас на юзерпике? • ЩИТО? |
Места обитания | Ответы (Ответы@mail.ru • Вопросы и Ответы • Яндекс.Ответы) |
Синонимы | BSOD • R.I.P. • To have no life • Ад • Да, смерть! / Ня, смерть! • Каза болду • Клиническая смерть • Конец немного предсказуем • Лоботомия • Подавиться мацой • Принять ислам • Рак • СПИД • Сходить на охоту |
Убить их! | Kill it with fire • Иван Грозный убивает своего сына (Апстена • Выпей йаду • Пожуй полоний • Сэппуку • Убей сибя) • Пытки • Тетрадь смерти • Убить всех человеков • Убью родных, убью друзей • Хагакурэ |
Профессионалы | Типажи: Викинг • Врач-убийца • Гладиатор • Маньяк • Наёмник • Ниндзя • Патологоанатом • Пират • Снайпер • Чёрная вдова
Организации: Waffen-SS • Аум Синрикё • Группы смерти • ИГИЛ • Иностранный легион • Кровавая гэбня • Ку-клукс-клан • Лига защиты евреев • Мафия • Моссад • Орден Хранителей Смерти Персоналии: Алексей Михайлович • Амин • Берия • Бокасса • Буш-младший • Гай Марий • Генерал Мороз • Гитлер (Гитлар) • Дракула • Ежов • Иван Грозный • Кадыров • Калигула • Кортес • Лектер • Лубурич • Мао Цзэдун • Менгеле • Нерон • Онода • Пётр I • Пиночет • Пот • Саакашвили • Сталин • Столыпин • Сулла • Тонька-пулеметчица • Торквемада • Унгерн • Франко • Хусейн |
Любители | Академовские маньяки • Бейтман • Битцевский маньяк • Бобокулова • Бонни и Клайд • Брейвик • Василевский • Викернес • Виноградов • Гармодий и Аристогитон • де Гелдер • Декстер • Джек-потрошитель • Днепропетровские маньяки • Добржанская • Евсюков • Зодиак • Исхаков • «Конструктор» • Коронавирус • Кратовский стрелок • Кречмер • Маньотта • Мельниченко • Метатели колёс • Мэнсон • Невада-тян • Петрик • Писториус • Рамирес • Рейзер • Трунов • Фабрикант • Фарафонов • Федорович • Флорентийский монстр • Харрис и Клиболд • Чикатило • Чо Сын Хуй |
Принявшие | Happy Tree Friends • G.G. Allin • Lenore • SPIKE • Айрис • Александр II • Андед • Бачинский • Бешнова • Бин • Бодров • Будучьян • Вампиры • Вителлий • Гамлет • Гелиогабал • Герострат • Горец • ГрОбовцы • Гуф • Деткина • Джексон • Дохлые герои (2pac • Вишес• Горшенев • Высоцкий • Качиньский • Кеннеди • Кернес • Коновалов и Ковалёв • Космодемьянская • Кушнир • Пресли • Ратмир • Тальков • Цой) • Зомби • Иисус • Каддафи • Кейн • Кенни • Макар • Маслов • Миллиард расстрелянных лично Сталиным • Немцов • Николай II • Пассажиры Корейского Боинга • Патриарх • Пиньян • Распутин • Свиридов • Семецкий • Сысоев • Тесак • Троцкий • Турчинский • Умерший брат • Фарада • Флойд • Хармс • Цезарь • Элиза Лэм |
An Heroes | Герои саентологии • Героические дохлые герои (Беннингтон • Кобейн • Маяковский • Хасигути) • Грудцинов • Густавсон • Дуайер • Камикадзе • Очковская • Микки • Фомин • Митчелл [an Hero] Хэндэрсон • Химейер |
Экстерминатусы | Биореактор • Газенваген • Геноцид в Руанде • Голодомор • Гуро • День миномёта • Децимация • Котёл • Кровная месть • Марсельское убийство • Массовые расстрелы • Овцы съели людей • Смертная казнь • Терроризм • Холокост (Arbeit macht frei, Jedem das Seine, Окончательное решение) • Эвтаназия |
После смерти вас… | Изнасилуют (Насиловать труп) • Наградят премией Дарвина • Отправят в морг • Сделают персонажем садистских стишков • Сделают экспонатом • Сфотографируют на память • Съедят • Похоронят |
…, а люди скажут: | Did he die? • Did he drop any good loot? • Goodnight, sweet prince • Memento mori • TRUE-DEATH-PRIMITIVE-LINUX-MITOLL • WTF BOOM • X не умер • Закопайте обратно • Мы все умрём! • Такие дела |
Мета | Deutschland (DDR) • И если один скажет зиг • Когда они пришли… • Сумрачный немецкий гений |
Фольксгеноссен | Коровы-нацисты-зомби • Микробы-нацисты-зомби • Angry German Kid • Геббельс • Геринг • Адольф Гитлер (Гитлар • Мнение Гитлера) • Екатерина II • Кречмер • Лейбниц • Маркс • Менгеле • Ницше • Поттеринг • Унгерн • фон Хагенс • фон Ширах • Ханс |
Расовое искусство | Токио Хотел • Буквально Гитлер • Boll • Die Ärzte • Metropolis • NichtLustig • Raabe • Rammstein • Tokio Hotel • Wagner • Единственно расово верное |
Вундерваффен | Австрийский художник • Гитлер еврей • Вундервафля • Непотопляемый Сэм • Панцерфауст • Танк Тигр • Шушпангевер • Шушпанцер |
Технический гений | Эрнст Рём • Mercedes-Benz G-класс • И если один скажет «зиг»… • Adidas • BMW • Crysis • mp3 • Rapidshare • SAP • SecuROM • z0r.de • Газенваген • Гелендваген • Магнитофон • Трабант |
Расовая идеология | Тоталитарное искусство • Гунтер фон Хагенс • Bf.109 • Junkers Ju 87 • Kraftwerk • 14/88 • Arbeit macht frei • Int • Jedem das Seine • Untermensch • Waffen-SS • Аненербе • Окончательное решение • Фошызм (Гламурный фошызм • Национал-гомосексуализм) |
Великая история | Заговор генералов • Первая мировая война • Поджог Рейхстага • Мюнхенский сговор • Протекторат Богемии и Моравии • Пакт Молотова-Риббентропа • Великая Отечественная война • Бомбардировка Дрездена • Берлинская стена (побеги) • Тахарруш |
Перевод «каждому своё» на немецкий
jedem das Seine, Jedem das Seine — самые популярные переводы слова «каждому своё» на немецкий.
Пример переведенного предложения: Каждому свои горести, свои расследования и свои архивы. ↔ Jedem sein Leid, jedem seine Suche, jedem seine Akten.
каждому своё
Phrase
грамматика
-
Jedem das Seine
Склонение
Основа
Совпадение слов
Каждому свои горести, свои расследования и свои архивы.
Jedem sein Leid, jedem seine Suche, jedem seine Akten.
Вам останется лишь очаровывать каждого своей красотой и улыбками. – Он улыбнулся ей.
Sie würden nur alle Leute mit Ihrer Schönheit und ihrem Lächeln bezaubern müssen.»»
Он твердо верил в каждое свое слово, говоря, что готовность умереть — единственный способ жить в мире.
Er hat es wirklich ernst gemeint, das Auf-den-Tod-gefaßt-zu-sein wäre die einzige Weise, in Frieden zu leben.
У каждой своя история и свои испытания.
Jede von Ihnen hat ihre eigene Lebensgeschichte, ihre Herausforderungen.
Тот же Дар Адал, который пытался расшатать ядерную сделку каждым своим шагом?
Der gleiche Dar Adal, der versucht hat, jeden Schritt des Atomabkommens zu torpedieren?
— Нет, не знает, — откликнулась она, — в конце концов, я не обязана отчитываться ей за каждый свой шаг.
Nein, meinte Imke, schließlich brauche sie nicht über jeden Schritt Rechenschaft abzulegen.
Они и правда были по-настоящему вместе несколько лет, прежде чем уйти каждый своим путем.
Es war zumindest eine tatsächliche Beziehung gewesen, ehe sie ihrer getrennten Wege gegangen waren.
У каждого свои проблемы, и у него тоже.
Er hat seine eigenen Probleme, wie jeder andere von uns auch.
Пакт со смертью — каждый своей собственной рукой.
Unseren Pakt mit dem Tod von eigener Hand.
Сэр Генри сел на лошадь, посадил перед собой Эрика, и они разъехались каждый своей дорогой.
Sir Henry war aufgesessen, hatte Eric vor sich in den Sattel gehoben, und dann hatten sich ihre Wege getrennt.
Веб стоял и наблюдал за тем, как муж и жена удалялись друг от друга, следуя каждый своей дорогой.
Web blieb stehen und sah zu, wie Ehemann und Ehefrau ihrer getrennten Wege gingen.
Я заработала каждый свой цент… чего ты никогда не поймешь.
Ich habe jeden Penny, den ich besitze, selber verdient, etwas, was du wahrscheinlich gar nicht verstehen kannst.
Он сопровождал жалобами каждый свой шаг, но они игнорировали его.
Er hatte sich bei jedem einzelnen Schritt auf dem Weg durch den Palast beklagt, und sie hatten es ignoriert.
Они вступили в сговор с целью обмана адвокатской коллегии, каждого своего клиента и народа Соединенных штатов.
Mit der Begründung, dass sie gemeinschaftlich die Anwaltschaft, jeden Mandanten, den Sie jemals hatten, und das Volk der Vereinigten Staaten betrogen haben.
У каждого свое место, и каждый должен быть на положенном ему месте.
Jeder hat seinen Platz und jeder gehört auch an seinen Platz.«
У каждого своя история, свое происхождение, окружение — короче говоря, основание стать тем, кем он стал.
Jeder hatte seine Geschichte, seine Entstehung, seinen Hintergrund, kurz gesagt, einen Grund, zu sein, was er war.
Однако, у пиктси такая независимая индивидуальность, что боевой клич у каждого свой собственный.
Allerdings waren die Kobolde sehr individualistisch, was bedeutete, dass jeder seinen eigenen Kampfschrei hatte.
«Говорите истину каждый своему ближнему» (Эфесянам 4:25).
„Jeder von euch [rede] mit seinem Nächsten Wahrheit“ (Epheser 4:25).
Самые истеричные новостные каналы сплетали какую-нибудь нелепую версию для каждого своего выпуска.
Die hysterischeren Zeitungen dachten sich alle paar Stunden eine neue, absurde Theorie aus.
У каждого цвета кожи своя натура, и у каждой натуры свой закон и цвет кожи.
Jede Haut hat ihre eigene Natur, und jede Natur hat ihre eigenen Gesetze, so gut als ihre eigene Haut.
Одни вдруг начинают страшиться каждого своего шага, уничтожают какие-то письма и бумаги.
Manche sind auf einmal vorsichtiger bei jedem Schritt, den sie tun, sie schaffen Papiere beiseite.
У каждого — свои обязанности, служащие на пользу и удовольствие всей компании.
Jeder hat ein besonderes Geschäft, wodurch der Nutzen und das Vergnügen der Sozietät befördert wird.
И они пошли каждый своей дорогой — он вверх, она вниз.
Sie setzten ihren Weg fort: er hinauf, sie hinunter.
Остались лишь Изабо, Изолт и Лахлан, занятые каждый своими мыслями и заботами.
Nur Isabeau, Iseult und Lachlan waren noch geblieben, alle drei trübsinnig und gedankenverloren.
Или это два разных человека, и у каждого свое, несхожее со вторым, сознание?
Oder sind da zwei verschiedene Menschen mit einem jeweils entgegengesetzten Bewusstsein?
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик
для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation),
словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для
английского,
немецкого,
французского,
русского,
испанского,
итальянского и
португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную
лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте формы английских глаголов,
немецких глаголов,
испанских глаголов,
французских глаголов,
португальских глаголов,
итальянских глаголов,
русских глаголов
и падежные формы существительных и прилагательных в разделе
Спряжение и
склонение
.
Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах.
Миллионы реальных примеров на
английском,
немецком,
испанском,
французском
помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и
Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.
Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows
с подпиской PREMIUM.
Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие.
Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров.
MILCH:
f
,
др.-верхн.-нем.
miluh,
ср.-верхн.-нем.
milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить
die Milch abrahmen снимать сливки (
тж. перен.
)
das Korn steht in der Milch рожь колосится
Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может
Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern
афган.
Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка.
das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия,
ср.
молочные реки (и) кисельные берега
aus j-s Munde fließt Milch und Honig
презр.
у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович
Süße Milch muss man vor Katzen bewahren
погов.
Сладкое молоко нужно беречь от кошки
wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut
разг.
Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie”
j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen”
Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis
лат.
Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов.
MILCHSTRASSE:
f
млечный путь
Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к
ст.-слав.
млѣко “молоко”
MILCHBART:
m
1. пушок на верхней губе 2.
разг.
молокосос
MILCHBRUDER:
m
“der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат
MILCHSCHWESTER:
f
“die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра
MILCHGESICHT:
n
1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек)
MILCHMÄDCHENRECHNUNG:
f
ist die reine Milchmädchenrechnung
фам. ср.
: это не счёт, а филькина грамота
MILCHZÄHNIG:
milchzähnige Jugend зелёная молодёжь
MUTTERMILCH:
f
молоко матери
etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери
etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen”
LAC, LACTIS:
лат.
молоко
Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии.
BUTTER:
f
,
ср.-верхн.-нем.
butter,
лат.
butyrum сливочное масло
Butter auf dem Kopf haben
террит.
иметь подмоченную репутацию;
ср.
иметь рыльце в пушку
alles (ist) in Butter (
шутл.
,
ирон. тж.
es ist alles in Butter, Herr Lutter!)
разг. фам.
1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази
bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter
разг. фам.
у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак
ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным
Mir ist die Butter vom Brot gefallen
разг. фам.
мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала
Da ist mir die Butter vom Brot gefallen
разг. фам. ср.
: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось
Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen.
j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт
j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen
разг.
кто-л. себя в обиду не даст
j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид;
ср.
: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный
j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen
террит.
у кого-л. совершенно обескураженный вид;
ср.
: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный
Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter
разг. фам.
у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак
Hand von der Butter!
разг. фам.
не трогать!, не прикасаться!, руки прочь!
Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее
Butter verdirbt keine Kost
ср.
Кашу маслом не испортишь
wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird
разг.
1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда
wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen]
разг.
мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись
wie Butter an der Sonne zerrinnen
разг.
быстро таять, исчезать, переводиться (
напр.
о деньгах)
Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne
погов.
У кого подмоченная репутация, не выходи в свет
Wer gut futtert, auch gut buttert
погов.
Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход.
BUTTERBROT:
n
хлеб с маслом, бутерброд
j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen]
разг. фам.
1. попрекать кого-л. чем-л.;
ср.
: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.;
ср.
: уши прожужжать кому-л. о чем-л.
um [für] ein Butterbrot
разг.
за бесценок, почти даром
auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая
BUTTERMILCH:
f
пахта
Bergmannsblut ist keine Buttermilch
погов.
Кровь людская не водица
BUTTERSEITE:
f
Butterseite des Lebens
разг.
приятная сторона жизни
BUTTERWOCHE:
f
масленица
Für den Kater ist nicht immer Butterwoche.
погов.
Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост)
SAHNE:
f
(известно лишь с 15 в.) =
ю.-нем.
,
с.-нем.
Rahm (Schmand) сливки
die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.)
Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft
афган.
Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя)
RAHM:
m ю.-нем.
сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (
ср.-верхн.-нем.
Roum,
ранненововерхн.-нем.
– ещё Raum, Rom).
Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2.
перен.
выжидать
den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte”
rahmen снимать сливки (с молока)
die Milch rahmt на молоке образуются сливки
CREME:
[кrεm]
f
die Creme der Gesellschaft
ирон.
сливки общества (калька с
фр.
crème de la société)
KÄSE:
m
(
др.-верхн.-нем.
kāsi,
ср.-верхн.-нем.
kæse, ранее заимст. из
лат.
caseus) 1. сыр 2. творог 3.
перен.
нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk
Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse!
разг. фам.
дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина!
Das geht dich einen Käse an
разг. фам. презр.
это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело
Das ist doch alles Käse
фам.
это всё вздор [чепуха, чушь]
Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben)
разг.
влипнуть в какое-л. неприятное дело
auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь!
sich über jeden Käse aufregen
разг. презр.
волноваться из-за каждого пустяка
(kaum) drei Käse hoch
разг. шутл.
от горшка два вершка
Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе
Käse machen 1. делать сыр 2.
разг. презр.
заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи
(Drei-)Käsehoch
m разг. шутл.
карапуз
=
н.-сакс.
een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge)
Käse schließt den Magen
погов.
Сыром заканчивается трапеза
Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром
Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung)
в.-сакс.
вот так подарочек!
Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei)
в.-сакс.
довольно пустой болтовни
sich Kees gewe (sich wichtig machen)
рейнск.
важничать, задирать нос
Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь]
red [erzähle] doch keinen Käse
разг. фам.
не говори вздор, не мели чепуху
j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse
разг. фам.
кто-л. (настоящий) крохобор,
ср.
: кто-л. и с грязи пенки снимает
den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein”
разг. фам.
быть молочным [крохобором]
Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers
погов.
С сыром и хлебом с голоду не умрешь
Der Käse ist (noch nicht) durch “reif”
разг.
сыр созрел
KÄSEN:
1. делать сыр 2.
фам.
молоть вздор [чепуху, чушь]
KÄSEBLEICH:
бледный как полотно [как смерть]
KÄSIG:
1. сырный; творожный 2. бледный
KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN:
n презр.
грязная [бульварная] газета, газетёнка
QUARK:
m
,
ср.-верхн.-нем.
twark, quarc, творог
Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения:
sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос
sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос
Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon!
груб.
ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь!
etw. geht j-n ein Quark an
разг. фам.
что-л. нисколько не касается кого-л.
In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос.
sich über jeden Quark aufregen
разг. фам.
раздражаться из-за каждого пустяка
Getretener Quark wird breit, nicht stark
KUH:
f
корова
eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (
тж. разг. перен.
: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова
die Kuh des klenen Mannes
разг. шутл.
коза
eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная;
ср.
: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине,
см.
Pfingstochse
der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert
разг. фам. ср.
: уставиться как баран на новые ворота
тж.
etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh”
Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe.
ср.
: Один собирает, другой зевает
Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein.
ср.
: Велик телом, да мал делом
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu.
ср.
: На Бога надейся, да сам не плошай
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen
погов. ср.
: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты
Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег
Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen
афган.
Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл
Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех!
eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина).
ср.
: напиться до зелёного змея
saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать
Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu
посл.
Дай ему палец, он и руку откусит
Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л.
ср.
: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах.
ср.
:
афган.
Разбираться как осёл в зеленях
Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen
афган.
Мясников много – корове гибель
Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen
погов.
Всему есть начало
eine Kuh deckt viel Armut zu
погов.
Корова на дворе, (и) харч на столе
Die Kuh weiß nichts vom Sonntag
погов.
Свинья не знает в апельсинах вкусу
Kühe machen Mühe
погов.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof
погов.
Корова понамаря пасётся на погосте
Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань)
погов.
Тощая корова – корова
Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно
Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu
погов.
Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß)
Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu
погов.
На Бога надейся (уповай), а сам не плошай
Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
погов.
Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое.
ср.
: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца.
Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.
ср.
: От худого семени не жди доброго племени
Was nützt der Kuh Muskate?
ср.
: Зачем метать бисер перед свиньями
Wenig Kühe, wenig Mühe.
ср.
: Не было бабе забот, купила порося;
укр.
Не мала баба хлопоту, тай купила порося
KUHFUSS:
m
“in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)”
воен. разг.
ружьё
KUHHANDEL:
m
закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка
Kuhhandel treiben
разг. презр.
торговаться; вести закулисные переговоры
Das ist der reine Kuhhandel!
разг. презр.
это настоящая лавочка!
KUHHAUT:
f
кожа коров
das geht auf keine Kuhhaut!
разг.
этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (
букв.
этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти).
KUHHORN:
n
коровий рог
ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л.
ein KUHSCHLUCK:
m
“ein übermäßig großer Schluck”
студ.
один слишком большой глоток (вина)
VACHE:
фр.
корова
Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера
KALB:
n
1. телёнок 2.
разг. презр.
телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) =
в.-сакс.
Kalbfleisch
n
(unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка)
Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen)
разг. фам.
вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота
glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb
разг. фам.
(вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота
das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (
библ.
)
der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу
das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот
das Kalb mit der Kuh kaufen
ирон.
жениться на беременной
ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить
Das Kalb folgt der Kuh.
ср.
: Куда иголка, туда и нитка
das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься
das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л.
Das Kalb will klüger sein als die Kuh
посл. ср.
: Яйца курицу не учат
mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden)
разг. фам. ср.
: чужими руками жар загребать
Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника
Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen
погов.
Всему есть начало
Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh
ср.
: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные)
KALBFLEISCH:
n
Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich
посл.
Молодости и старости не по пути (
букв.
телятина и говядина вместе не сварятся)
KALBSFELL:
n
телячья кожа
Zum Kalbsfell schwören
ист. разг. презр.
напялить солдатский мундир, пойти в солдаты
KALBSFUSS:
m
auf Kalbsfüßen gehen
ирон.
дурачиться, поступать по-мальчишески
SCHAF:
n
1. овца 2.
перен.
дурак
ein kleines Schaf овечка
sanft wie ein Schaf кроткий как овечка
das schwarze Schaf
разг. ср.
: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них)
ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути;
библ.
)
die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего;
библ.
)
Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise
погов. ср.
: Горбатого лишь могила исправит
Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde
посл.
Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует
Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht
погов.
Та не овца, что с волком пошла
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
погов. ср.
: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины
Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen.
ср.
: С одного вола двух шкур не дерут
Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe.
ср.
:
погов.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда
Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben
афган.
Спас овцу от собаки, а отдал волку
Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe
погов.
Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози
Der Wolf raubt die gezählten Schafe
погов.
Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
ср.
: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
ср.
: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят
SCHÄFCHEN:
n
1. овечка 2.
pl
барашки (облака, пенистые волны)
sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben
разг. фам.
нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя
SCHÄFERSTUNDE:
f
час свидания, любовное свидание (Schäfer
m
пастух, чабан)
SCHAFHUSTEN:
m
сухой кашель
SCHAFSKOPF:
m фам.
болван, дурак
SCHAFSGESICHT:
n
тупое [глупое] лицо
SCHAF(S)LEDER:
n
овечья шкура
ausreissen wie Schaf(s)leder
разг. фам.
удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк
ESEL:
m
осёл
ich alter Esel habe mir eingebildet…
разг.
(а) я, старый осёл, вообразил, что…
Buridans Esel
фр.
L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358)
den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами
Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком
Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком
Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst.
ср.
: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона
итал.
Chi nasce mulu un diventa mai cavallu
нидерл.
Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard
beladen [bepackt] sein wie ein Esel
разг.
нагруженный, как ишак
Esel dulden stumm, allzugut ist dumm
погов.
доброта без разума пуста
ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид)
Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger]
погов.
Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны
Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам
Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen
погов. ср.
: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт
Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln
афган.
Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях
j-d ist kein Esel, der Gold scheißt
груб. вульг. ср.
: кто-л. деньги не куёт [не печатает]
букв.
кто-л. не осёл, который испражняется золотом
j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л.
j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л.
j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л.
Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis
погов.
Раз козý на лёд свести можно
Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst
разг. фам. ср.
: “я” — последняя буква в алфавите;
букв.
впереди осёл идёт
Den hat der Esel im Galopp verloren
разг. фам.
1.
ср.
: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый
Ein Esel kraut den anderen
погов.
Дурак дурака хвалит (
букв.
один осёл другого ласкает)
Ein Esel schimpft den andern Langohr
разг.
один стоит другого;
ср.
: вор у вора дубинку украл (
букв.
осёл осла длинноухим обзывает)
Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln
погов.
Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь
фр.
L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall
погов.
Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ
Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein
ср.
:
погов.
Старого воробья на мякине не поймаешь
Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich,
афган.
Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом
Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
ср.
: Бодливой корове Бог рог не даёт (
шутл.
)
Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt.
погов.
Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом
Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage
погов.
Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить
Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen
разг. фам.
Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне
Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши
Das hieße den Esel griechisch lehren.
ср.
: Это всё равно, что осла грамоте учить
Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen.
ср.
: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло
Man schlägt den Sack und meint den Esel
погов.
Кошку бьют, а невестке наветки дают;
англ.
Who cannot heat the horse, let him beat the saddle.
Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen)
погов.
Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы.
лат.
Ab equo ad asiηum
Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух)
Den Sack schlägt man, den Esel meint man.
ср.
: Кошку бьют, а невестке наветки дают
Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu.
ср. погов.
На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай
Störisch wie ein Esel
разг.
упрямый как осёл
Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет
Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus
шутл.
седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду
англ.
Who cannot beat the horse, let him beat the saddle.
Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert
посл.
Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно.
ср.
: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын
Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund,
афган.
Смерть осла – праздник для собаки
Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt.
ср.
: Он не видит у себя под носом
vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen
разг.
обеднеть, опуститься, разориться, прогореть;
ср.
: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти
um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков;
ср.
: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken])
Unsers Herrgott’s Esel
ирон.
олух царя небесного
Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
погов.
Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит
Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка)
ирон. ср.
: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном)
Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt.
посл.
Лёгок на помине;
ср.
: о волке речь, а он навстречь (
букв.
помяни осла, а он тут как тут)
Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein.
погов.
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen)
посл. ср.
: Пьяному море по колено (
букв.
Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать)
Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht
афган.
У кого нет осла, тот не знает ему цены
Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen
посл.
Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (
букв.
назвался ослом, так и мешки таскай)
Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim.
погов.
Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит.
лат.
Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций
ESELOHR:
n
ослиное ухо
Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге
ESELTRITT:
m
1. удар ослиным копытом 2.
перен.
трусливая месть
ESELHAFT:
глупый;
букв.
ослиный
PACKESEL:
m
1. вьючный осёл 2.
разг.
вьючное животное (о человеке)
ASINUS:
лат.
осёл
Asini exiguo pabulo vivunt
лат.
Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности
Asinus Buridani inter duo prata
лат.
Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода
Asinus asinum fricat
лат.
Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит
Ab equis ad asinos,
лат. погов.
“Из коней да в ослы”
ср.
: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку
Asinus gloriōsus,
лат.
Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин)
Asinus manēbis in saecula saeculōrum
лат. погов.
Ты останешься ослом на веки веков.
Asinus asinum fricat
лат. погов.
Осёл трётся об осла
Asini exiguo pabulo vivunt
лат. погов. выраж.
Ослы удовлетворяются скудным кормом
Cibus, onus et virga asino,
лат.
Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян”
De asini umbra disceptāre,
лат. погов.
“Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания)
ср.-нем.
Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла”
OCHS(E):
m
1. бык, вол 2.
перен.
глупец 3.
бран.
дурак, болван
dumm wie ein Ochse
ср.
: глуп как пробка
So ein Ochse! Ну и болван!
Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein!
разг.
нашли дурака!
dastehen wie der Ochse
разг. фам.
уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень
Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge
ср.
: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать
den Ochsen hinter den Pflug spannen
разг.
ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот
den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога
Ochsen muss man aus dem Wege gehen.
погов.
С дураками лучше не связываться (
букв.
быкам лучше уступить дорогу)
Es passt wie dem Ochsen ein Sattel.
погов.
Идёт как корове седло
Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят
Der Ochs will den Hasen erlaufen!
ср.
: Велик телом, да мал делом
Dem kalbt der Ochse
разг.
Ему во всём [всегда] везёт
Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden
посл.
Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть;
библ.
)
Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse
погов.
Кому паит, у того и бык доит
Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen
погов.
Где бугай король, там тёлки принцы
Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец!
Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был.
Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern
ср.
: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох.
Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten
посл.
Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду.
Der Ochse passt nicht zur Kutsche,
польск. посл.
Пеший конному не товарищ.
Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот
OCHSEN:
разг.
зубрить
OCHSENHAFT, OCHSIG:
1. бычачий 2.
перен.
глупый
OCHSENAUGE:
n
1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья
OCHSENFIEBER:
n
Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха
j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л.
PFINGSTOCHSE:
m
aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten).
BOS:
лат.
бык, вол
Bos cretatus
лат.
Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое
Optat ephippa bos piger, optat arare caballus,
лат.
Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью
Quid hoc ad Iphicli boves?
лат.
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная
погов.
, назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования
Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз
лат. погов.
: Quod licet jovi, non licet bovi (
см.
)
Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico
лат.
Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз
лат. погов.
: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (
см.
)
Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку
лат. погов.
По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу
A bovi majōre diseit arāre minor,
лат. погов.
У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт
HAMMEL:
m
баран
um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen]
разг.
вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!)
KAMEL:
n
1. верблюд 2. дурак, дурень
Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (
библ.
наряду с
библ.
формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…)
das größte Kamel auf Gottes Erdboden
разг. фам.
ты осёл, каких свет не видывал [каких мало]
Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного;
библ.
)
SCHAFKAMEL:
n
, Lama
n
лама
LAMM:
n
1. ягнёнок, барашек 2.
перен.
овечка, кроткое существо
Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe
погов.
Не прикидывайся овцой – волк съест.
fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка]
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок.
das Lamm beim Wolf verpfänden
погов.
отдать ягнёнка под защиту волка
LAMMFROMM:
кроткий как ягнёнок [овечка]
LAMMERWOLKEN:
pl
барашки (облака)
LAMM(E)SGEDULD:
f
ангельское терпение
LÄMMERSCHWÄNZCHEN:
n
das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen
разг. шутл.
у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост
MAULTIER:
n
мул
Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg.
афган.
Мул ищет в тумане свой путь
RIND:
n
1. (крупный рогатый) скот 2.
швейц.
тёлка, корова
Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder
погов.
У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята
Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder.
погов.
У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята.
VIEH:
n
1. сельскохозяйственное животное 2. скот
Wie der Hirt, so das Vieh
погов.
Каков поп, таков и приход
ZIEGE:
f
коза
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
ср.
: Всяк сверчок знай свой шесток.
De lana caprina rixari,
лат.
Спорить о пустяках (
букв.
спорить о козлиной шерсти)
Баловливая корова всё стадо балýет
погов.
Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde.
Без блина не масляна, без пирога не именинник.
букв.
Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag).
Без кота мышам масленица.
ср.
: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse
Бодливой корове Бог рог не даёт
погов.
Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
Будет корова, будет и подойник
погов.
Erst Näschen, dann Prischen
Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist.
Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe
ср. тж.
: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch.
Вьючное седло ослу не в тягость,
афган.
Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last.
Дай Бог нашему теляти волка поймати!
ср.
: Der Ochs will den Hasen erlaufen!
Домашний телёнок лучше заморской коровы.
ср.
: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl
За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу)
погов. ср.
: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer.
Идёт как корове седло.
ср.
: Das passt wie die Faust aufs Auge.
Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения
Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (
букв.
Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm)
Как сыр в масле кататься
ср.
: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben
итал.
affogare nel latte e miele
Кашу маслом не испортить.
ср.
: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Коза не чувствует тяжести своих рогов.
афган.
Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht.
Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся.
ср.
: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei
Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch
Конь корове не товарищ.
ср.
: Ungleich trennt die Freundschaft
Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает.
афган.
Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf.
Кошке – сливки сторожить
ср.
: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород)
Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду
погов.
Begossene Hund fürchten das Wasser.
Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт
ср.
: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig
Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden?
Молоко на губах не обсохло
ср.
: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel]
Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab
молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel
Мост для ослов
фр.
Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд.
Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла
афган.
Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock.
На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят.
афган.
Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe
Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag.
англ.
After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit)
Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста)
афган.
Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik!
Не сули бычка, дай чашку молочка.
ср.
: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein
Несколько мясников на одну корову.
афган.
Mehrere Fleischer je eine Kuh.
Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться
погов.
Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch.
Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу.
афган. ср.
: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch.
Одна корова нагадит – все запачкаются.
афган. ср.
: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde.
Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Охотой пошёл, как коза на верёвочке.
ср.
: Gezwungener Wille ist Unwille.
Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren]
ср.
: Wie einer redet, so ist er.
Поехал за море телёнком, воротился бычком.
ср.
: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder.
Идёт как (к) корове седло.
ср.
: Das passt wie die Faust aufs Auge.
Пристало, как корове седло.
ср.
: Das passt wie die Faust aufs Auge.
Пуганный француз и от козы бежит.
букв.
Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon.
Разбирается, как осёл в зеленях.
афган.
Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag
С вола двух шкур не дерут
букв.
Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen
Сделайся только овцой, а волки будут.
ср.
: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken.
С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
С паршивой овцы хоть шерсти клок
ср.
: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering
сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.)
ср.
: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen
Та не овца, которая с волком гулять пошла
погов.
Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом)
у него молоко на губах не обсохло
ср.
: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel
У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные.
афган. посл. ср.
: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Убил блоху, а в награду требует козу.
афган.
Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung
Что написано на воротах Бухенвальда
Бухенвальд — известнейший концентрационный лагерь, созданный нацистами во времена Третьего рейха, через который за время Второй мировой войны прошли около 250 000 человек. Каждый из его узников на всю жизнь запомнил надпись на воротах этого ужасного места. Так что же было написано на входе в ад Бухенвальда?
Греческое высказывание
На воротах Бухенвальда нацисты написали «Jedem das Seine» — фразу, переведенную на немецкий язык с латинского «suum cuique». В дословном переводе она означает «каждому свое» — это высказывание использовалось еще в Античной Греции, где оно являлось классическим принципом справедливости. Немцы истолковали ее на свой лад, взяв слова из седьмой заповеди католического катехизиса, гласящей «Gönn jedem das seine» — «Предоставляй каждому свое».
Сегодня эта фраза негативно воспринимается в современной Германии и других странах, пострадавших от нацистов, которые ассоциируют высказывание с Третьим рейхом.
По сути, немцы превратили «Jedem das Seine» в типичный пропагандистский лозунг тех времен, сделав его подобием еще одного своего лозунга «Arbeit macht frei» (в переводе «Труд освобождает»). Это издевательское высказывание вывешивалось над входом в такие нацистские лагеря, как Освенцим, Гросс-Розен, Дахау, Терезиенштадт и Заксенхаузен. Также нацисты использовали и латинскую версию фразы, сделав ее девизом ордена «Черного орла», который был учрежден Фридрихом, а также девизом военной германской полиции.
История надписи
Выражение «Каждому свое» или «suum cuique» приобрело известность благодаря древнеримскому философу, оратору и политику Цицерону, который использовал ее в своих трактатах «О пределах добра и зла», «Об обязанностях» и «О законах». Позднее эту крылатую фразу стали употреблять не только в юридическом контексте. Сегодня она является девизом Виндхука – столицы Намибии. В 1998 году компания Nokia использовала высказывание «Jedem das Seine» в своей немецкой кампании по рекламе мобильного телефона, что вызвало большой общественный резонанс.
В Германии фраза «Jedem das Seine» запрещена как нацистская символика, ассоциирующаяся с призывом к массовым убийствам.
Также данную фразу неоднократно пытались использовать в своих рекламных целях производители различных товаров. Так, компания Rewe цинично применила ее при оформлении рекламы своего гриля, а компания Microsoft упомянула «Jedem das Seine» в своей немецкой рекламе ПО «Bürosoftware2». Не осталась в стороне и корпорация McDonalds, использовавшая высказывание в оформлении меню своего филиала в Тюрингии. В связи с участившимся использованием «Jedem das Seine», немецкие власти постарались привлечь внимание общественности к данной проблеме, являющейся болезненной для народа Германии.
Dа
Dаут
Jedem das Seine…где это написано,и как переводится??
Ответы
Ирина
«Каждому своё» … на высшей прусской награде – Чёрном ордене орла (Schwarzer Adlerorden), учреждённом в 1701 г. В годы Второй мировой войны приобрёл печальную известность, так как был начертан на воротах концлагеря Бухенвальд…. С 1956 г. являются девизом подразделений фельдъегерей в бундесвере.
Татьяна Зеньо
Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) – всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.
Ник 137
Это основополагающий постулат «Правила Талиона» — Да воздастся каждому по делам его…Позднее переделанный римлянами в «Богу-богово, а слесарю — слесарево»…В обсчем — всякому — своё….А то, что наци это на воротах Бухенвальда отлили, не умаляет справедливости этого постулата.
Борис Моор
Дословный перевод фразы: «Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому своё…» Обычно переводят только — «Каждому своё..» Написано на воротах лагеря смерти «Бухенвальд». Означает классический принцип справедливости.
Элен Elen
каждому свое. Этот девиз в переводе с латыни (см. suum cuique) Фридрих Великий выбрал для учрежденного им Ордена Черного орла, высшей награды Пруссии; эти же слова «украшали» ворота одного из фашистcких концентрационных лагерей
Сергей К.
В детстве читал книгу «Ринг за колючей проволокой» про то как наш русский солдат боксер попал в плен и выступал в Бухенвальде на ринге …и эти слова надолго я запомнил что были на его воротах «Каждому своё»
Сергей К.
Елена скажу так работая в порту слесарем у меня был мастер женщина когда я ей делал замечания что она как специалист плохой работник не разбирается ни разу в слесарном деле она отвечала что мол не твоё дело — «Кто на что нанимался»…развалился СССР …она уборщицей работает — так как никто её не возьмет на работу с её квалификацией … а я работаю мастером участка кабельной сети …
Крысанов Андрей
например на альбоме группы Крематорий «Танго на облаке» «И швейцар выдал мне черный фрак И посадил в катафалк и, закрыв последнюю дверь на прощанье сказал:
«Jedem das Seine, jedem das Seine»…. каждому свое
Абдул Мурадов
Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.
ТБ
Татьяна Бовырина
переводится «каждому свое». Этот девиз в переводе с латыни (см. suum cuique) Фридрих Великий выбрал для учрежденного им Ордена Черного орла…
Dа
Dаут
Нет!)) Но надпись это я видел в германии.над воротами в Бухенвальд!
ТБ
Татьяна Бовырина
но первым был Фридрих он тренировал опытных солдат для военной службы. Хотела написать но лучше вам почитать его биографию и причины этой надписи на воротах.ХОТЯ ВЫ НАВЕРНОЕ ВСЕ УЖЕ ЗНАЕТЕ?
Dа
Dаут
Нет..не знаю..Прочту.в интернете..Спасибо вам!!!
Владимир Ефимов
«Каждому — своё» цинично было написано на воротах концлагеря. Хотя Нитше был прав философски, но не к этому контексту.
АМ
Анатолий Мюллер
«Каждому-своё». ( классический принцип справедливости). Надпись на воротах концлагеря Бухенвальд.
Dа
Dаут
Это в германии..над воротами..в Бухенвальд..»Каждому своё»
Галина Алёхина
не знаю,я учила французский и давно,а это немецкий,дайте перевод или Вы мой интелект проверяете?
Dа
Dаут
Каждому свое, в Бухенвальде..на воротах((
Dа
Dаут
Я не порчу,это всего лишь вопрос!
Галина Алёхина
Я подумала про это,но не хочу говорить о политике,немцы покаялись и это достаточно и я их уважаю за это,не будем говорить о других
Александр Таран
«Каждому своё » . На каких воротах была эта надпись , спрашивать надеюсь не будете ?
ВИ
Владимир Илюхин
Каждому свое, кажется в Освенциуме, если не так, то в каком-то из подобных лагерей.
Pələng
«каждому своё» крылатая фраза была написана над входом в один из концлагерей.
Зоя Зубавленко
В РОМАНЕ «ИСКРА ЖИЗНИ»—НА ВОРОТАХ КОНЦ ЛАГЕРЯ БЫЛО НАПИСАНО—«КАЖДОМУ СВОЕ»…
Вячеслав Лебеднов
каждому — своё , на воротах Бухенвальда…. А для чего Вы задали этот вопрос?
Там Где Лето
Каждому своё. Написано в одном нехорошем месте, тем и знаменито…