Короткий устный рассказ с остроумной концовкой

анекдот

краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой

Альтернативные описания

• «неизданный» (греч)

• (фр. anecdote — греческое anekdotos неопубликованный) небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой

• борода его портит, а соль украшает

• жанр современного фольклора

• коротенько о смешном

• короткая смешная байка, бывает с бородой

• короткая смешная история

• короткий расказ необычайного и смешного характера

• небольшой рассказ, который можно травить

• объект застольной травли

• очень маленький рассказ с забавным, смешным концом

• происшествие необычайного и смешного характера

• рассказ М. Горького

• смешное происшедствие

• устный смешной рассказ

• какой короткий рассказ в переводе с греческого означает «неизданный»?

• смешная история про Вовочку

• чем больше его травят, тем больше он живет

• история от балагура

• дежурный юмор

• история, которую можно травить

• травленый юмор

• хохма про Штирлица

• небольшой, забавный, смешной рассказ

• смешная история

• история с юмором

• история про Штирлица

• хохма, байка

• соль его улучшает, а борода портит

• байка про чукчей или Вовочку

• байка про Вовочку или Василия Ивановича

• притча в застольной обработке

• «бородатый» юмор

• смешное происшествие

• уморительная байка

• юморной рассказик с солью в конце

• хохма

• смешной рассказ

• юмор с «бородой»

• рассказ с «бородой»

• плоский, пошлый, смешной и бородатый

• отзыв народа на противоречивость бытия

• его травят, а он живет

• «ходячий» фольклорный объект

• байка про Вовочку, Аьрама или Чапая

• «притча» о Чапае или Штирлице

• «комедия, спрессованная в секунды» (Карел Чапек)

• бородатый, которого травят

• рассказ от Юрия Никулина

• «притча» о Чапаеве или Штирлице

• байка про Вовочку, Абрама или Чапая

• рассказик про Вовочку или Чапая

• сжатая байка с прикольной концовкой

• бородатый шедевр устного творчества

• Жанр фольклора, побасенка

• Короткий смешной рассказ

• Рассказ М. Горького

• «Бородатый» юмор

• «Притча» о Чапае или Штирлице

• «Притча» о Чапаеве или Штирлице

• «Ходячий» фольклорный объект

• «комедия, спрессованная в секунды» (Карел Чапек)

• «неизданный» (греч)

• какой короткий рассказ в переводе с греческого означает «неизданный»

• м. греч. короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка

• рассказ с «бородой»

• юмор с «бородой»

• Сказание про «Штирлица»

Значение слова «анекдот»

  • АНЕКДО́Т, -а, м.

    1. Короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой. [Туркин] знал много анекдотов, шарад, 38 поговорок, любил шутить и острить. Чехов, Ионыч.

    2. Разг. Происшествие, событие необычного характера. — Вот какой случился с Рудиным анекдот. Тургенев, Рудин.

    [От греч. ’ανέκδοτος — неизданный]

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
т. / РАН,
Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы,
1999;
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека

  • Анекдо́т (фр. anecdote — краткий рассказ об интересном случае; от греч. τὸ ἀνέκδοτоν — не опубликовано, букв. «не изданное») — фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Это может быть игра слов или ассоциации, требующие дополнительных знаний: социальных, литературных, исторических, географических и т. д. Тематика анекдотов охватывает практически все сферы человеческой деятельности. В большинстве случаев авторы анекдотов неизвестны.

    В качестве алгоритма формы выступает пародическое использование, имитация исторических преданий, легенд, натуральных очерков и т. п. В ходе импровизированных семиотических преобразований рождается текст, который, вызывая катарсис, доставляет эстетическое удовольствие. Упрощённо говоря, анекдот — это бессознательно проступающее детское речевое творчество. Возможно, отсюда характерное старинное русское название — байка.

    В России XVIII—XIX вв. (и в многочисленных языках мира до сих пор) слово «анекдот» имело несколько иное значение — это могла быть просто занимательная история о каком-нибудь известном человеке, необязательно с задачей его высмеять (ср. у Пушкина: «Дней минувших анекдоты»). Классикой того времени стали называть такие «анекдоты» про Потёмкина.

Источник: Википедия

  • АНЕКДО’Т, а, м. [от греч. anekdotos — неизданный]. Вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии. Рассказывать а. Дней минувших анекдоты. Пшкн. || Самое такое происшествие. Вот какой случился а. || Выдумка, вымышленный случай (разг.). Не верю, это — а.

    Скверный анекдот (разг.)
    — неприятное происшествие, неприятность.
    И такой скверный а., что сена хоть бы клок в целом хозяйстве. Ггль.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека

  • анекдо́т

    1. фольклорный речевой жанр, короткая смешная история с неожиданной концовкой

    2. устар. занимательная история, как правило, об известных людях, часто без комического эффекта Но дней минувших анекдоты // От Ромула до наших дней // Хранил он в памяти своей. Александр Пушкин, «Евгений Онегин» И про них в свою очередь Анна Марковна знала и могла бы рассказать несколько тёмных и не особенно лестных анекдотов, но в их среде было не принято говорить об источниках семейного благополучия – ценились только ловкость, смелость, удача и приличные манеры. Александр Куприн, «Яма», 1915 г.

Источник: Викисловарь

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: зависящий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «анекдот»

Синонимы к слову «анекдот»

Предложения со словом «анекдот»

  • – Я сам в шоке. Пока мы шли сюда, он вёл себя абсолютно нормально. Если бы он сразу начал рассказывать анекдоты
  • Не будем подробно останавливаться на этом вопросе, но здесь уместно вспомнить старый анекдот о том, что бегущий генерал в военное время вызывает панику, а мирное время – смех, и сделать из него определённые выводы.
  • Словом, не считая перерыва на пару часов на сон, мы всю дорогу, что называется, травили анекдоты.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «анекдот»

  • Рассказывали интересный анекдот о том, как выжили Тетюева с места.
  • Начнет подтрунивать да грязные анекдотцы рассказывать, да, да, наш великий господин Губарев рассказывает грязные анекдоты и так мерзко смеется при этом…
  • Мы сначала хотели посмешить читателей подбором множества забавных анекдотов, совершившихся в прошлом году в литературе.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Каким бывает «анекдот»

Понятия со словом «анекдот»

  • Анекдо́т (фр. anecdote — краткий рассказ об интересном случае; от греч. τὸ ἀνέκδοτоν — не опубликовано, букв. «не изданное») — фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Это может быть игра слов или ассоциации, требующие дополнительных знаний: социальных, литературных, исторических, географических и т. д. Тематика анекдотов охватывает практически все сферы человеческой…

  • Истори́ческий анекдо́т — короткая поучительная история из жизни. История обязательно должна происходить с реальными людьми, в реально существующих местах, и базироваться на реальной жизни. Исторический анекдот не является разновидностью анекдота (подобно тому как морской ёж не является разновидностью ежа). Исторический анекдот не обязательно является смешным и, в любом случае, юмор не является самоцелью.

  • «Провинциальные анекдоты» — это две одноактные пьесы: «История с метранпажем» и «Двадцать минут с ангелом», которые были написаны Александром Вампиловым в начале тысяча девятьсот шестидесятых годов, много раньше, чем объединены в «Провинциальные анекдоты», что произошло, вероятно, в первой половине 1968 года.

  • (все понятия)

Афоризмы русских писателей со словом «анекдот»

  • Многие считают, что юмор  — это анекдоты. А ведь что такое анекдот? Анекдот — это одолженный юмор. Сам не можешь — вот и одалживаешь.
  • Рассказывать анекдоты — значит брать юмор напрокат, когда не хватает или вовсе нет своего.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

  • – Я сам в шоке. Пока мы шли сюда, он вёл себя абсолютно нормально. Если бы он сразу начал рассказывать анекдоты

  • Не будем подробно останавливаться на этом вопросе, но здесь уместно вспомнить старый анекдот о том, что бегущий генерал в военное время вызывает панику, а мирное время – смех, и сделать из него определённые выводы.

  • Словом, не считая перерыва на пару часов на сон, мы всю дорогу, что называется, травили анекдоты.

  • (все предложения)
  • байка
  • трёп
  • прибаутка
  • шутка
  • побасёнка
  • (ещё синонимы…)
  • смех
  • шуточка
  • юморить
  • шутки
  • хи-хи-хи
  • (ещё ассоциации…)
  • старый анекдот
  • анекдот советских времён
  • пара анекдотов
  • анекдот понравился
  • рассказывать анекдоты
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • смешной
  • пикантный
  • неприличный
  • забавный
  • бородатый
  • (ещё…)
  • Склонение
    существительного «анекдот»
  • Разбор по составу слова «анекдот»
  • Как правильно пишется слово «анекдот»

spanwords.info

  • Категории

    Поиск ответов на кроссворды по тематикам (спорт, музыка и т.д).

  • Алфавитный указатель

    Поиск ответов на кроссворды по начальным буквам слова.

  • Подбор слов

    Поиск ответов на кроссворды по известным буквам в слове.

  • Популярные запросы

    Самые популярные запросы пользовавателей на сайте.

Краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой

Ответ: АНЕКДОТ

Подходит?

   

Разбор по буквам:

  • 1-я буква А
  • 2-я буква Н
  • 3-я буква Е
  • 4-я буква К
  • 5-я буква Д
  • 6-я буква О
  • 7-я буква Т

  • Варианты вопросов:

    • Сжатая байка с прикольной концовкой
    • Какой короткий рассказ в переводе с греческого означает «неизданный»
    • История, которую можно травить
    • Происшествие необычайного и смешного характера
    • «ходячий» фольклорный объект
    • Бородатый шедевр устного творчества
    • Жанр современного фольклора
    • Уморительная байка
    • История с юмором
    • Устный короткий рассказ с неожиданным остроумным концом
    • «Притча» о Чапаеве или Штирлице
    • Смешная история про Вовочку
    • Рассказ от Юрия Никулина
    • Краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой
    • Рассказ с «бородой»
    • Байка про Вовочку или Василия Ивановича
    • М. греч. короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка
    • Травленый юмор
    • Рассказ М. Горького
    • Байка про Вовочку, Аьрама или Чапая
    • Жанр фольклора, побасенка
    • Коротенько о смешном
    • Юморной рассказик с солью в конце
    • История про Штирлица
    • «Ходячий» фольклорный объект
    • Чем больше его травят, тем больше он живет
    • «притча» о Чапаеве или Штирлице
    • Небольшой рассказ, который можно травить
    • Плоский, пошлый, смешной и бородатый
    • «неизданный» (греч)
    • Притча в застольной обработке
    • Хохма про Штирлица
    • Рассказ с «бородой»
    • Смешное происшедствие
    • «притча» о Чапае или Штирлице
    • Короткий смешной рассказ
    • Короткая смешная байка, бывает с бородой
    • Хохма
    • Хохма, байка
    • Байка про Вовочку, Абрама или Чапая
    • «комедия, спрессованная в секунды» (Карел Чапек)
    • История от балагура
    • Объект застольной травли
    • Отзыв народа на противоречивость бытия
    • (фр. anecdote — греческое anekdotos неопубликованный) небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой
    • «бородатый» юмор
    • Небольшой, забавный, смешной рассказ
    • Юмор с «бородой»
    • Устный смешной рассказ
    • «комедия, спрессованная в секунды» (Карел Чапек)
    • «Бородатый» юмор
    • Короткая смешная история
    • Смешной рассказ
    • Соль его улучшает, а борода портит
    • Рассказик про Вовочку или Чапая
    • «неизданный» (греч)
    • Дежурный юмор
    • Очень маленький рассказ с забавным, смешным концом
    • Его травят, а он живет
    • Борода его портит, а соль украшает
    • Смешное происшествие
    • Смешная история
    • Сказание про «Штирлица»
    • Какой короткий рассказ в переводе с греческого означает «неизданный»?
    • Бородатый, которого травят
    • «Притча» о Чапае или Штирлице
    • Короткий расказ необычайного и смешного характера
    • Юмор с «бородой»
    • Байка про чукчей или Вовочку

    АНЕКДОТ (от греч. ane’kdotos ‘неизданный’ англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот – широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица (сборники Н.Курганова, П.Семенова и др.).

    В отличие от литературного анекдота, современный анекдот – это исключительно речевой (а не литературный) жанр. Следует разграничивать рассказывание анекдота как устный речевой жанр и текст анекдота – то, что произносится при реализации данного речевого жанра. При этом именно ролью текста анекдота при функционировании речевого жанра рассказывания анекдота определяется его специфика. Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста анекдота. Когда человек шутит, это предполагает, что он сам придумал шутку, – пересказать чужую шутку не значит пошутить самому. Конечно, может случиться, что человек повторяет чужую шутку, выдавая ее за свою, или воспроизводит придуманный кем-то другим тост как свой собственный, но в такого рода случаях субъект вынужден скрывать заимствование чужого текста: если только «плагиат» станет явным, речевой жанр разрушится. Между тем анекдот, даже если человек сам его придумал, он должен рассказывать как услышанный от других людей. Тем самым анекдот характеризуется воспроизводимостью: в речевом жанре рассказывания анекдота он не порождается заново, а воспроизводится. В этом отношении рассказывание анекдота несколько напоминает речевые жанры, в которых используются клишированные формулы, напр. этикетные жанры: приветствие, выражение благодарности, извинение, поздравление с праздником. Используя этикетные формулы в составе этикетных речевых жанров, говорящий также не претендует на авторство соответствующей формулы, даже если все его высказывание ничего, кроме произнесения этой формулы, не включает. Существует еще целый ряд речевых жанров (напр., молитвы), которые могут сводиться к воспроизведению готовых текстов. Однако рассказывание анекдота отличается и от жанров такого рода. Хотя рассказчик подает анекдот как услышанный от других людей, он одновременно рассчитывает, что анекдот неизвестен аудитории, что слушатели (по крайней мере часть из них) его ранее не слышали. В этом смысле текст анекдота не может рассматриваться как языковое клише в подлинном смысле слова, которое характеризуется не только воспроизводимостью, но и тем, что при использовании в речевой коммуникации предполагается известным ее участникам. От этикетных формул, паремий, молитв мы не требуем новизны. Напротив, рассказываемый анекдот должен быть «новым». Если анекдот оказался известен всем слушателям, то можно считать, что рассказывание анекдота состоялось (и в этом смысле жанр не разрушен), но оказалось «неудачным». Многократная репродуцированность текста анекдота, при этом допускающая некоторое варьирование в зависимости от адресата или ситуации общения, сближает анекдот с такими речевыми жанрами, как литературный анекдот и байка. Однако эти жанры различаются набором действующих лиц и способами их представления.

    В современном русском городском анекдоте используется относительно постоянный набор возможных персонажей (40–50 персонажей). Это представители некоторых народов и этнических категорий (русский, американец, француз, англичанин, немец, болгарин, китаец, негр; грузин, чукча, еврей, украинец), герои фильмов (Чапаев; Петька; Анка; Штирлиц, Мюллер, Шерлок Холмс, Ватсон, Чебурашка, крокодил Гена и др.), а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, секретарша, профессор, аспирант(ка), студент(ы), Вовочка, учительница, милиционер(ы), прохожий и т.п. Персонажами современного анекдота могут быть также исторические лица – политические деятели, их жены и любовницы (Ленин, Крупская и Инесса Арманд; Дзержинский, Сталин, Берия, Брежнев, Хрущев, Клинтон и Моника Левински), но поскольку современные анекдоты, в отличие от литературных анекдотов прошлых веков, не претендуют на достоверность, речевые характеристики, черты характера, привычки политиков – персонажей анекдотов лишь отчасти коррелируют с определенными чертами характера и особенностями речи соответствующих исторических деятелей. Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Давно уже не рассказываются анекдоты о майоре Пронине (персонаж анекдотов, популярных в 1960-е годы), а в настоящее время перестали рассказываться анекдоты об Авдотье Никитичне и Веронике Маврикиевне (эти анекдоты были чрезвычайно популярны в 1980-е годы). С другой стороны, постоянно появляются новые персонажи анекдотов, например, в 1990-е годы появились анекдоты о новых русских.

    Существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки, имеющие вопросно-ответную структуру, ср.:

    В чем различие между матом и диаматом? – Мат все знают, но притворяются, что не знают. Диамат никто не знает, но все притворяются, что знают. Но и то и другое является мощным оружием в руках пролетариата. Диамат – сокращенное обозначение для диалектического материализма, одной из обязательных во всех советских вузах идеологических дисциплин.

    Сходным, но не полностью тождественным образом устроена популярная в 1960–1980 годы серия анекдотов про армянское радио. Это также анекдоты, имеющие вопросно-ответную структуру (Армянское радио спрашивают… – Армянское радио отвечает…), но в них армянское радио выступает в роли персонажа анекдота, обладающего некоторыми стереотипными чертами «восточного» мужчины – акцентом, любовью к полным женщинам и др., ср. Армянское радио спрашивают: «Что надо делать, чтобы была хорошая фигура?» «Крутить хулахуп», – отвечает армянское радио. «А если хулахуп не влезает на фигуру?» – «Вай-вай-вай! Зачэм портить такой фигура?»

    Независимо от того, имеет анекдот монологическую или диалогическую структуру, действуют ли в нем какие-то персонажи или нет, анекдот всегда имеет двучастную структуру: завязка, рассказ о каком-либо событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота, его пуанту. С точки зрения получения комического эффекта, существует два основных типа анекдотов: анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей (так называемые «референциальные» анекдоты) и анекдоты, в которых обыгрывается то или иное языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия, стилистическая дифференциация лексики и др., ср. серию лингвистических анекдотов о Штирлице (Штирлиц наклонился над картой СССР. Его неудержимо рвало на Родину; Штирлиц открыл окно. Дуло. Штирлиц закрыл окно, дуло исчезло).

    В ряде случаев комический эффект достигается за счет интонации рассказчика, его мимики и жестикуляции, что подтверждает устный характер речевого жанра анекдота. Такие анекдоты чрезвычайно трудно представить на письме: приходится использовать специальные приемы, сходные с теми, которые могут быть использованы при описании представлений народного театра, ср., например, анекдот советского времени:

    Знаете, кто на сколько пальцев в Советском Союзе живет? Коммунисты живут на один палец [рассказчик поднимает кверху большой палец – жест, означающий «Во!», «Отлично!»]. Рабочие живут на два пальца [рассказчик соединяет большой и указательный пальцы, подносит их к шее и щелкает по ней – жест, означающий выпивку]. Крестьяне живут на три пальца [рассказчик складывает из трех пальцев фигуру, носящую название «кукиш», «шиш» или «фига»]. Интеллигенция живет на четыре пальца [рассказчик, используя указательный и средний палец правой и левой руки, изображает тюремную решетку, которой прикрывает свое лицо]. А студенты живут на пять пальцев [рассказчик вытягивает вперед кисть руки ладонью вверх, как бы прося подаяния].

    Вообще, по целому ряду признаков анекдоты оказываются ближе произведениям народного театра, нежели повествовательным фольклорным или литературным жанрам, с которыми анекдот исторически связан (имеются в виду притчи, сказки, новеллы, фаблио и фацеции). Хорошо рассказать анекдот – значит не просто осуществить повествование о некотором забавном эпизоде, но представить этот эпизод «в лицах». Рассказывание анекдота – это не повествование, а представление, производимое единственным актером.

    С языковой точки зрения, в тексте анекдота четко разграничены три языковых слоя: «метатекстовый» ввод и собственно текст анекдота, в котором можно выделить два языковых слоя – текст «от автора» и речь персонажей анекдота. Необходимость «метатекстового» ввода (т.е. такой фразы, как, например, Слыхал анекдот о…?; Кстати, знаете анекдот…?; Дайте я расскажу анекдот…; А вот еще анекдот на эту тему… и т.д.) является важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки. Существенно, что наличие «метатекстового» ввода является почти обязательным для речевого жанра рассказывания анекдота. Соответственно, оно может служить критерием, позволяющим отграничить рассказывание анекдота от смежных речевых жанров. Иногда «метатекстовый» ввод приходится делать более подробным, давая слушателям экстралингвистическую информацию, необходимую для понимания анекдота (Знаете анекдот про бармицва? Бармицва – это празднование тринадцатилетия еврейского мальчика). «Метатекстовый» ввод в нормальном случае не принадлежит тексту анекдота. Однако существуют анекдоты, в которых специально обыгрывается необходимость «метатекстового» ввода при рассказывании анекдота. В них то, что на первый взгляд кажется «метатекстовым» вводом, оказывается неотъемлемой принадлежностью текста анекдота, т.е. анекдота в собственном смысле слова. Такие анекдоты обычно рассказываются в диалогическом режиме, например: Знаете самый короткий анекдот? – … – Коммунизм. А самый длинный? – … – Путь к коммунизму.

    Текст от автора в русском анекдоте обладает целым рядом особенностей. В нем невозможны такие интродуктивные зачины, как Жил-был…, Жил… или просто Один мой знакомый…, Однажды…. Это не случайно: персонажи анекдота, как и персонажи фольклорного театра, не нуждаются в представлении, их число ограниченно, и предполагается, что они известны всем носителям языка и представителям данной культуры. Другая особенность «текста от автора» в анекдотах – преимущественное употребление повествователем настоящего времени (а также, при определенных условиях, прошедшего времени глаголов совершенного вида в результативном значении). Эта особенность также связана с близостью анекдота народному театру: используя так называемое «настоящее изобразительное», рассказчик представляет действие как бы разворачивающимся в данный момент перед глазами зрителей.

    Могло бы показаться, что исключение составляет серия анекдотов о Штирлице, рассказываемых в прошедшем времени, например: Штирлиц знал, что дважды два – четыре. Но он не знал, знает ли это Мюллер. Но дело в том, что такие анекдоты рассказываются не от лица рассказчика анекдота, а от лица «закадрового диктора» (пародируется голос Копеляна из телевизионного фильма «Семнадцать мгновений весны», который является как бы одним из «персонажей» анекдотов о Штирлице); а на использование глагольных времен в речи персонажей анекдота никаких ограничений не накладывается.

    Типичное начало анекдота – предложение, начинающееся глаголом в настоящем времени, за которым следует подлежащее, а затем – все второстепенные члены предложения (Выходит Анка замуж…; Приходит муж домой…; Приходят ходоки к Ленину…; Едет ковбой по прерии…; Останавливается Илья Муромец у придорожного камня…; Идут Винни Пух с Пятачком в гости к ослику Иа-Иа…; Сидит негр в киевском метро…; Приходит Абрам к дантисту…). Такой порядок слов настолько характерен для анекдота, что воспринимается как его отличительный признак. Существует серия так называемых «абстрактных анекдотов», для которых такое построение начальных предложений служит едва ли не основным маркером, задающим восприятие рассказываемого именно как анекдота (напр., Летит стая крокодилов. Вдруг один говорит: «Второй четверг летим, а все пятница»).

    Говоря о речи персонажей анекдотов, следует иметь в виду, что, в отличие от собственно театральных представлений, все «роли» в анекдоте исполняются одним «актером» – рассказчиком анекдота. Никаких костюмов, масок или кукол не предполагается. Персонажи нередко бывают узнаваемы исключительно по речевым особенностям, которые тем самым играют роль своего рода речевой маски соответствующего персонажа.

    Особенно яркие речевые характеристики отличают персонажей анекдотов о народах-соседях (грузин, чукчей, евреев, украинцев). Они сами по себе могут порождать комическую ситуацию и быть объектом насмешки, как в серии анекдотов про грузинскую школу, ср.:

    «Как называется большой [балшой] полосатый мух [= муха]?» – спрашивает учитель. «Ос!» – отвечают дети [имеется в виду оса]. «Неправильно [нэправилна], – говорит учитель, – большой полосатый мух – это шмель [шмэл], а ос – это палка, вокруг которой вертится земля» [имеется в виду ось]).

    Помимо акцента и типичных грамматических ошибок, имитация которых представляет лишь речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной, сюда относится интонация, склонность к использованию определенных частиц, этикетных формул, диалогические стратегии и т.д. При этом рассказчик обычно не ставит себе задачи фотографически точно воспроизвести «неисконную» русскую речь: это лишь своеобразные условные сигналы, создающие соответствующий речевой образ. Так, говоря о склонности персонажей к использованию прагматически насыщенных частиц, можно отметить, что для грузин это произносимое с особою интонацией вопросительное Да?, для чукчей – слово однако, для евреев частица таки.

    Если грузины, чукчи и евреи в анекдотах говорят по-русски, а этноязыковая принадлежность персонажа подчеркивается при помощи специальных вкраплений, то украинцы в анекдотах говорят по-украински – в той мере, в какой рассказчик в состоянии имитировать украинскую речь, каковая, впрочем, в анекдотах трактуется как нарочитое искажение русского языка, а желание пользоваться им воспринимается как злонамеренность украинцев (что отражено в анекдоте: Москали е? – Немае [«Русские есть? – Нет»]. – Тогда будем говорить по-русски). Тем самым использование украинского языка добавляет дополнительный элемент в набор отрицательных характеристик украинца (как это часто бывает, хотя украинцы наиболее близки русским по культуре, истории и языку, наиболее злые русские анекдоты – это именно анекдоты об украинцах).

    При изображении иностранцев акцент в анекдотах, как правило, не имитируется. Некоторым исключением являются японцы, речь которых изображается посредством реализации шипящих как свистящих (так что фонетически речь японцев в анекдотах оказывается сходной с речью чукчей); однако такая яркая черта, как неразличение л и р, при имитации речи японца в анекдоте почти никогда не используется. Сходным образом иногда изображается речь китайцев (впрочем, китайцы не так часто фигурируют в современных русских анекдотах).

    Любопытно использование речевых масок при изображении политиков. Чрезвычайно яркими и легко узнаваемыми оказываются речевые маски Ленина и Сталина. Так, в качестве условных сигналов, создающих речевой образ Ленина, можно упомянуть картавость, обращение батенька, активное использование прилагательных и наречий с приставкой архи-. Для речи Сталина характерен в первую очередь сильный грузинский акцент (спорадически используются и некоторые другие условные сигналы). Интересно, впрочем, отметить, что за исключением акцента речь Сталина и речь грузина как героев анекдота имеют мало общего. Так, едва ли можно представить себе Сталина, произносящего с характерным акцентом: Слушай, да?

    Напротив того, фонетические особенности речи Хрущева и Горбачева (весьма популярных героев анекдотов) почти никак не имитируются. Фонетические особенности речи Брежнева имитируются в тех случаях, когда в ходе анекдота он произносит публичную речь (которая в таком случае чаще всего начинается с характерного произнесения обращения «Дорогие товарищи!»), но не в тех случаях, когда он в анекдоте ведет частный разговор (с соратниками, с любовницей, с чертом, с американским президентом и т.п.).

    Для таких героев анекдотов, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Винни Пух и Пятачок, в качестве речевой маски используются заимствованные из соответствующих телевизионных фильмов (мультфильмов) интонация и излюбленные словечки (Элементарно, Ватсон).

    Особенно обильна условными сигналами речь «новых русских». Сюда относятся произносительные характеристики, слова-паразиты (типа-а, чист-а, конкретна-а), обилие в речи «новых русских» слов, имеющих криминальную окраску (замочить, развести на деньги), особый речевой этикет (обращения братан, брателло), жестикуляция разведенными пальцами (пальцовка).

    Особый интерес представляют случаи, когда использование той или иной единицы определенным образом коррелирует с какими-то чертами характера, приписываемыми в анекдотах соответствующему персонажу.

    То, что для речевой характеристики грузина как героя анекдотов характерно использование да? (в том числе противоречащее русской литературной норме употребление да? при императиве), обращение на ты в разговоре с незнакомым человеком, частое употребление побудительных предложений и риторических вопросов, выражает установку грузина на контакт и взаимопонимание с собеседником.

    Стандартной речевой характеристикой чукчи в анекдотах является слово однако, соответствующее общему внутреннему состоянию чукчи в анекдотах – пассивному изумлению перед окружающим миром и недоумению человека, столкнувшегося с непривычной для него цивилизацией. Этой же цели служит и свойственное чукче в анекдотах обозначение себя в третьем лице. Словарный запас чукчи в анекдотах беден, он ограничивается словарем-минимумом, состоящим из самых простых и употребительных слов, а выход за пределы такого словарного запаса воспринимается как маркированный и создает добавочный комический эффект. Чукчи в анекдотах, как и грузины, чаще всего обращаются к собеседнику на ты, однако для них функция такого способа обращения несколько иная: это как бы речь ребенка или человека, почти не затронутого цивилизацией и условностями этикета.

    Евреи в анекдотах во многом следуют особому «речевому этикету», придающему их речи специфический «национальный колорит»: отвечают вопросом на вопрос, ценят выражение сочувствия выше, чем комплименты собеседнику, сами, отвечая на комплимент, начинают возражать собеседнику, при упоминании любого лица считают необходимым дать ему оценку, обычно в форме пожелания, начинают вопрос с союза и и т.д. Указанные речевые особенности подчеркивают характерные черты образа еврея в анекдоте.

    Если грузины и чукчи в анекдотах обращаются к незнакомому собеседнику на ты, то евреи используют более формальное обращение на вы. Это, разумеется, не случайно. Евреям в анекдотах не свойственна ни панибратская манера грузин, ни первобытная незатронутость цивилизацией, свойственная чукчам. Однако, как и грузинам, евреям в анекдотах свойственна установка на контакт с собеседником, что подчеркивается постоянной апелляцией к слушателю (…вы думаете, что…), однако ценен для еврея не контакт сам по себе, а возникающая при этом «задушевность»: контакт ценится, поскольку дает возможность выразить сочувствие и самому оказаться объектом сочувствия. Поэтому еврей в анекдоте может не только осуществлять референцию к самому себе при помощи местоимения первого лица, но и, как чукча, называть себя в третьем лице – бедный еврей (ср. Как вам нужно, так Ленин вечно живой, а как нужно бедному еврею, так он умер!). Однако понятно, что функция такого самообозначения совсем иная, нежели в случае с чукчами. Если чукча сам удивленно глядит на себя со стороны, то еврей приглашает собеседника или домысливаемого наблюдателя посмотреть на него и «посочувствовать».

    Итак, мы видим, что грузины, чукчи и евреи в анекдотах легко узнаваемы благодаря специфическим особенностям речи (речевой маске). Однако к «узнаваемости» дело не сводится. Особенности речи оказываются одним из важнейших средств, позволяющих выпукло представить систему внутренних установок персонажа. Образы грузина, чукчи и еврея в русском анекдоте с высокой степенью надежности могут быть реконструированы на основе наблюдений над особенностями речи соответствующих персонажей.

    Характерной особенностью жанра анекдота является наличие у одного анекдота нескольких вариантов. Так, некоторые анекдоты из серии «о поручике Ржевском» имеют вариант с меной персонажей, когда, скажем, вместо поручика Ржевского в анекдоте фигурирует «хохол» (соответственно меняются и некоторые другие детали), ср. следующую пару анекдотов:

    1. В поезде поручик Ржевский снял носки и повесил на сеточку. Его спрашивают: «Поручик, вы носки меняете«Только на водку».

    2. Хохол несколько дней едет в поезде, ни разу за это время не переодевшись. Сосед по купе спрашивает его: «Вы не собираетесь поменять носки«Ни, тильки на сало».

    Часто встречаются случаи расширения анекдота, когда один анекдот полностью включается в состав другого. Так, например, в первоначальной версии известного анекдота о том, как в разных странах писалась книга о слонах, фигурировали только немцы, американцы (факультативно еще и французы) и русские (советские). Согласно этой версии, немцы издали пять толстых томов под названием «Краткое введение в слоноведение», американцы – книжку карманного формата «Все о слонах» (факультативным могло быть дополнение, согласно которому французы издали иллюстрированную книгу «Любовь в мире слонов»), а в Советском Союзе вышел трехтомник: первый том – «Россия – родина слонов», второй том – «Классики марксизма-ленинизма о слонах», третий том – «Слоны в свете решений двадцать …ого съезда КПСС» (номер съезда выбирался соответствующий по времени рассказыванию анекдота). В более поздней версии этого анекдота вслед за советским трехтомником вышел и четырехтомник в Болгарии. Первые три тома представляли собою перепечатку советского издания, а четвертый том назывался: «Болгарский слон – младший брат советского слона». Также встречаются анекдоты, рассказывание которых предполагает непременное знакомство аудитории с некоторым другим анекдотом («протоанекдотом»), как в следующей паре анекдотов:

    1. Играют в карты медведь, заяц, волк и лиса. Медведь говорит: «Предупреждаю, кто будет жульничать – того будем бить по наглой рыжей морде».

    2. Сели играть в карты Ельцин, Черномырдин и Чубайс. Ельцин говорит: «Предупреждаю, кто будет жульничать – того будем бить по наглой рыжей морде».

    Анекдоты часто используются в составе других жанров, например, очень многие анекдоты могут быть использованы в составе тостов, достаточно лишь добавить фразу, указывающую, за что говорящий предлагает выпить, например: В ресторане посетитель спрашивает официанта: – Скажите, пожалуйста, у вас есть в меню дикая утка?– Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю. Выпьем же за находчивость!

    Тексты анекдотов, набор анекдотических персонажей, их речевые и поведенческие характеристики рассматриваются носителями русского языка как общеизвестный фонд знаний, который служит источником цитат как в устной, так и в письменной речи. Так, например, анекдоты или отдельные фразы из известных анекдотов часто используются в качестве газетных заголовков («Тенденция, однако», «Вернулся муж из командировки» и т.п.). Анекдоты постоянно цитируются в речи известных политиков, спортсменов и телеведущих, что позволяет говорить об активных интертекстуальных связях анекдотов.

    Краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой.

    Добрый вечер! Здравствуйте, уважаемые дамы и господа! Пятница! В эфире капитал-шоу «Поле
    чудес»! И как обычно, под аплодисменты зрительного зала я приглашаю в студию тройку
    игроков.
    А вот и задание на этот тур:

    Вопрос: Краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой.
    (Слово из 7 букв)

    Ответ:


    Анекдот

    (7 букв)


    Если этот ответ не подходит, пожалуйста воспользуйтесь
    формой поиска.

    Постараемся найти среди 775 682
    формулировок по
    141 989 словам
    .

    Оцени полезность материала:




    7
     
    голосов,
    оценка

    3.9
    из
    5

    АНЕКДОТ (от греч. ane»kdotos «неизданный» англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот – широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.

    Дело было давно, даже очень. Можно сказать, давным-давно.
    Термин «анекдот» появился в Византии благодаря книге историка Прокопия Кесарийского, которая называлась «Тайная история» (550 г.) и посвящалась скандальной хронике императорского двора. «Анекдоты» (в переводе с греческого — неизданное, не подлежащее широкой огласке) в понимании современников Прокопия — это всевозможные городские сплетни, слухи, толки. Со временем анекдотами стали называть рассказы о выдающихся исторических личностях, знаменитых людях, их необычайных поступках, суждениях или же о курьезных ситуациях, в которые они попадали. И хотя позже, уже в прошлом веке, название «анекдот» закрепилось преимущественно за юмористическими миниатюрами с острыми сюжетами и парадоксальными развязками, значительную часть анекдотического наследия веков все еще составляют традиционные исторические анекдоты, т.е., лаконичные повествования о древних царях, королях, императорах, полководцах, пророках, завоевателях, знаменитых мудрецах, поэтах, художниках и, конечно же,— о прославленных острословах, чудаках, шутах и балагурах, нередко скрывавших свое истинное лицо под нелепой личиной простака, глупца или просто дурака.
    И хотя позже, уже в прошлом веке, название «анекдот» закрепилось преимущественно за юмористическими миниатюрами с острыми сюжетами и парадоксальными развязками, значительную часть анекдотического наследия веков все еще составляют традиционные исторические анекдоты, т.е., лаконичные повествования о древних царях, королях, императорах, полководцах, пророках, завоевателях, знаменитых мудрецах, поэтах, художниках и, конечно же,— о прославленных острословах, чудаках, шутах и балагурах, нередко скрывавших свое истинное лицо под нелепой личиной простака, глупца или просто дурака.
    Первые сборники исторических анекдотов появились чуть ли не на заре цивилизации. Они переписывались и переделывались множество раз, пока не появлялись наиболее совершенные образцы, такие, например, как «Книга занимательных историй» Абуль-Фараджа на Востоке или «Римские деяния» на Западе. Анекдоты даровали легкое, общедоступное знание, они учили уму-разуму смеясь.
    До нас дошли образцы таких позднейших и, очевидно, уже совершенных по содержанию и форме собраний, как сборник анекдотов александрийского филолога V в. Гиерокла.
    С того времени исторический анекдот как жанр изменился.
    Небольшой рассказ в стихотворной форме, возникший во Франции в ХII веке в момент активного роста городов. Сочиняли его горожане низкого сословия: писцы, стряпчие, ремесленники.
    «Фацеция» («шутка», «острота»)- смешной устный рассказ эпохи Возрождения. В Россию этот устный жанр пришел в ХVII веке из Польши и назывался «жарт», «шутка». Одна из форм распространения его была надпись под лубочной картинкой, изображающей нерасторопного крестьянина, неверную жену и т. п. В.И. Даль определял анекдот как «короткий по содержанию и сжатый по форме в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байка, баутка.» Синонимами слова «анекдот» являются слова «прибаска», «фальбо» (фабула- «рассказ», «басня»).Позже анекдот из устного жанра перешёл в литературный . Характерным примером тому служит возникновение литературного анекдота в России в конце ХIХ — начале ХХ века. Во многих анекдотах устное начало переплетается с литературным.

    картинка

    Темы анекдота могут быть самые разные: от поступка известного исторического лица до поведения нарицательного персонажа из того или иного национального фольклора. Часть анекдотов обращена к общественно-политической жизни.
    В современном русском городском анекдоте используется относительно постоянный набор возможных персонажей (40–50 персонажей). Это представители некоторых народов и этнических категорий (русский, американец, француз, англичанин, немец, болгарин, китаец, негр; грузин, чукча, еврей, украинец), герои фильмов (Чапаев; Петька; Анка; Штирлиц, Мюллер, Шерлок Холмс, Ватсон, Чебурашка, крокодил Гена и др.), а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, секретарша, профессор, аспирант(ка), студент(ы), Вовочка, учительница, милиционер(ы), прохожий и т.п. Персонажами современного анекдота могут быть также исторические лица – политические деятели, их жены и любовницы (Ленин, Крупская и Инесса Арманд; Дзержинский, Сталин, Берия, Брежнев, Хрущев, Клинтон и Моника Левински), но поскольку современные анекдоты, в отличие от литературных анекдотов прошлых веков, не претендуют на достоверность, речевые характеристики, черты характера, привычки политиков – персонажей анекдотов лишь отчасти коррелируют с определенными чертами характера и особенностями речи соответствующих исторических деятелей. Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Давно уже не рассказываются анекдоты о майоре Пронине (персонаж анекдотов, популярных в 1960-е годы), а в настоящее время перестали рассказываться анекдоты об Авдотье Никитичне и Веронике Маврикиевне (эти анекдоты были чрезвычайно популярны в 1980-е годы). С другой стороны, постоянно появляются новые персонажи анекдотов, например, в 1990-е годы появились анекдоты о новых русских.
    Существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки, имеющие вопросно-ответную структуру:
    В чем различие между матом и диаматом? – Мат все знают, но притворяются, что не знают. Диамат никто не знает, но все притворяются, что знают. Но и то и другое является мощным оружием в руках пролетариата. Диамат – сокращенное обозначение для диалектического материализма, одной из обязательных во всех советских вузах идеологических дисциплин.
    Сходным, но не полностью тождественным образом устроена популярная в 1960–1980 годы серия анекдотов про армянское радио. Это также анекдоты, имеющие вопросно-ответную структуру (Армянское радио спрашивают… – Армянское радио отвечает…), но в них армянское радио выступает в роли персонажа анекдота, обладающего некоторыми стереотипными чертами «восточного» мужчины – акцентом, любовью к полным женщинам и др., ср. Армянское радио спрашивают: «Что надо делать, чтобы была хорошая фигура?» «Крутить хулахуп», – отвечает армянское радио. «А если хулахуп не влезает на фигуру?» – «Вай-вай-вай! Зачэм портить такой фигура?»
    Независимо от того, имеет анекдот монологическую или диалогическую структуру, действуют ли в нем какие-то персонажи или нет, анекдот всегда имеет двучастную структуру: завязка, рассказ о каком-либо событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота, его пуанту. С точки зрения получения комического эффекта, существует два основных типа анекдотов: анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей (так называемые «референциальные» анекдоты) и анекдоты, в которых обыгрывается то или иное языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия, стилистическая дифференциация лексики и др., ср. серию лингвистических анекдотов о Штирлице (Штирлиц наклонился над картой СССР. Его неудержимо рвало на Родину; Штирлиц открыл окно. Дуло. Штирлиц закрыл окно, дуло исчезло).
    В ряде случаев комический эффект достигается за счет интонации рассказчика, его мимики и жестикуляции, что подтверждает устный характер речевого жанра анекдота. Такие анекдоты чрезвычайно трудно представить на письме: приходится использовать специальные приемы, сходные с теми, которые могут быть использованы при описании представлений народного театра, ср., например, анекдот советского времени:
    Знаете, кто на сколько пальцев в Советском Союзе живет? Коммунисты живут на один палец [рассказчик поднимает кверху большой палец – жест, означающий «Во!», «Отлично!»]. Рабочие живут на два пальца [рассказчик соединяет большой и указательный пальцы, подносит их к шее и щелкает по ней – жест, означающий выпивку]. Крестьяне живут на три пальца [рассказчик складывает из трех пальцев фигуру, носящую название «кукиш», «шиш» или «фига»]. Интеллигенция живет на четыре пальца [рассказчик, используя указательный и средний палец правой и левой руки, изображает тюремную решетку, которой прикрывает свое лицо]. А студенты живут на пять пальцев [рассказчик вытягивает вперед кисть руки ладонью вверх, как бы прося подаяния].
    Вообще, по целому ряду признаков анекдоты оказываются ближе произведениям народного театра, нежели повествовательным фольклорным или литературным жанрам, с которыми анекдот исторически связан (имеются в виду притчи, сказки, новеллы, фаблио и фацеции). Хорошо рассказать анекдот – значит не просто осуществить повествование о некотором забавном эпизоде, но представить этот эпизод «в лицах». Рассказывание анекдота – это не повествование, а представление, производимое единственным актером.

    картинка

    Любопытно использование речевых масок при изображении политиков. Чрезвычайно яркими и легко узнаваемыми оказываются речевые маски Ленина и Сталина. Так, в качестве условных сигналов, создающих речевой образ Ленина, можно упомянуть картавость, обращение батенька, активное использование прилагательных и наречий с приставкой архи-. Для речи Сталина характерен в первую очередь сильный грузинский акцент (спорадически используются и некоторые другие условные сигналы). Интересно, впрочем, отметить, что за исключением акцента речь Сталина и речь грузина как героев анекдота имеют мало общего. Так, едва ли можно представить себе Сталина, произносящего с характерным акцентом: Слушай, да?
    Напротив того, фонетические особенности речи Хрущева и Горбачева (весьма популярных героев анекдотов) почти никак не имитируются. Фонетические особенности речи Брежнева имитируются в тех случаях, когда в ходе анекдота он произносит публичную речь (которая в таком случае чаще всего начинается с характерного произнесения обращения «Дорогие товарищи!»), но не в тех случаях, когда он в анекдоте ведет частный разговор (с соратниками, с любовницей, с чертом, с американским президентом и т.п.).
    Для таких героев анекдотов, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Винни Пух и Пятачок, в качестве речевой маски используются заимствованные из соотетствующих телевизионных фильмов (мультфильмов) интонация и излюбленные словечки (Элементарно, Ватсон).
    Особенно обильна условными сигналами речь «новых русских». Сюда относятся произносительные характеристики, слова-паразиты (типа-а, чист-а, конкретна-а), обилие в речи «новых русских» слов, имеющих криминальную окраску (замочить, развести на деньги), особый речевой этикет (обращения братан, брателло), жестикуляция разведенными пальцами (пальцовка).
    Особый интерес представляют случаи, когда использование той или иной единицы определенным образом коррелирует с какими-то чертами характера, приписываемыми в анекдотах соответствующему персонажу.
    Стандартной речевой характеристикой чукчи в анекдотах является слово однако, соответствующее общему внутреннему состоянию чукчи в анекдотах – пассивному изумлению перед окружающим миром и недоумению человека, столкнувшегося с непривычной для него цивилизацией. Этой же цели служит и свойственное чукче в анекдотах обозначение себя в третьем лице. Словарный запас чукчи в анекдотах беден, он ограничивается словарем-минимумом, состоящим из самых простых и употребительных слов, а выход за пределы такого словарного запаса воспринимается как маркированный и создает добавочный комический эффект.
    Евреи в анекдотах во многом следуют особому «речевому этикету», придающему их речи специфический «национальный колорит»: отвечают вопросом на вопрос, ценят выражение сочувствия выше, чем комплименты собеседнику, сами, отвечая на комплимент, начинают возражать собеседнику, при упоминании любого лица считают необходимым дать ему оценку, обычно в форме пожелания, начинают вопрос с союза и и т.д. Указанные речевые особенности подчеркивают характерные черты образа еврея в анекдоте.
    Характерной особенностью жанра анекдота является наличие у одного анекдота нескольких вариантов. Так, некоторые анекдоты из серии «о поручике Ржевском» имеют вариант со сменой персонажей, когда, скажем, вместо поручика Ржевского в анекдоте фигурирует «хохол» (соответственно меняются и некоторые другие детали):
    1. В поезде поручик Ржевский снял носки и повесил на сеточку. Его спрашивают: «Поручик, вы носки меняете?» – «Только на водку».
    2. Хохол несколько дней едет в поезде, ни разу за это время не переодевшись. Сосед по купе спрашивает его: «Вы не собираетесь поменять носки?» – «Ни, тильки на сало».
    Часто встречаются случаи расширения анекдота, когда один анекдот полностью включается в состав другого. Так, например, в первоначальной версии известного анекдота о том, как в разных странах писалась книга о слонах, фигурировали только немцы, американцы (факультативно еще и французы) и русские (советские). Согласно этой версии, немцы издали пять толстых томов под названием «Краткое введение в слоноведение», американцы – книжку карманного формата «Все о слонах» (факультативным могло быть дополнение, согласно которому французы издали иллюстрированную книгу «Любовь в мире слонов»), а в Советском Союзе вышел трехтомник: первый том – «Россия – родина слонов», второй том – «Классики марксизма-ленинизма о слонах», третий том – «Слоны в свете решений двадцать …ого съезда КПСС» (номер съезда выбирался соответствующий по времени рассказыванию анекдота). В более поздней версии этого анекдота вслед за советским трехтомником вышел и четырехтомник в Болгарии. Первые три тома представляли собою перепечатку советского издания, а четвертый том назывался: «Болгарский слон – младший брат советского слона». Также встречаются анекдоты, рассказывание которых предполагает непременное знакомство аудитории с некоторым другим анекдотом («протоанекдотом»), как в следующей паре анекдотов:
    1. Играют в карты медведь, заяц, волк и лиса. Медведь говорит: «Предупреждаю, кто будет жульничать – того будем бить по наглой рыжей морде».
    2. Сели играть в карты Ельцин, Черномырдин и Чубайс. Ельцин говорит: «Предупреждаю, кто будет жульничать – того будем бить по наглой рыжей морде».
    Анекдоты часто используются в составе других жанров, например, очень многие анекдоты могут быть использованы в составе тостов, достаточно лишь добавить фразу, указывающую, за что говорящий предлагает выпить, например: В ресторане посетитель спрашивает официанта: – Скажите, пожалуйста, у вас есть в меню дикая утка?– Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю. Выпьем же за находчивость!

    картинка

    Ну а теперь, Вы расскажите свой любимый анекдот!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите также:

  • Короткий рассказ про рыб
  • Короткий рассказ о музыке и музыкантах
  • Короткий страшный рассказ на английском с переводом
  • Короткий рассказ про русский язык
  • Короткий рассказ о музеях самоваров в россии для 2 класса

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии