Кошачий король английская сказка

Хранители сказок | Английские народные сказки

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.

Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.

Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился – никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.

Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший. усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глазки, расположился на коврике между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.

– Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? – сказал он. – Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на пего. Но только я приблизился к нему, как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят. Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь!..

Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.

– Поверь мне, – продолжал Фергас, – все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!

Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:

– О небо! Значит, старый Питер преставился и теперь я – кошачий король!

Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда…

Хранители сказок | Английские народные сказки

The King of the Cats (or The King o’ the Cats) is a folk tale from the British Isles.[1] The earliest known example is found in Beware the Cat, written by William Baldwin in 1553,[nb 1] though it is related to the first century story of «The Death of Pan». Other notable versions include one in a letter written by Thomas Lyttelton, 2nd Baron Lyttelton, first published in 1782,[nb 2] M. G. Lewis told the story to Percy Bysshe Shelley in 1816, and a version was adapted by Joseph Jacobs from several sources, including one collected by Charlotte S. Burne.[2][3][4] Walter Scott reported that it was a well known nursery tale in the Scottish Highlands in the eighteenth century.[5] It can be categorised as a «death of an elf (or cat)» tale: Aarne–Thompson–Uther type 113A, or Christiansen migratory legend type 6070B.[6]

Summary[edit]

A man travelling alone sees a cat (or hears a voice), who speaks to him, saying to tell someone (often an odd name, presumably unknown to the character[nb 3]) that someone else (normally a similarly odd name[nb 4]) has died, though other versions simply have the traveller see a group of cats holding a royal funeral. He reaches his destination and recounts what happened, when suddenly the housecat cries something like «Then I am the king of the cats!», rushes up the chimney or out of the door, and is never seen again.[6]

Folk tradition[edit]

In William Shakespeare’s Romeo and Juliet, Tybalt is referred to by Mercutio as «Prince of Cats», and though this is more likely in reference to Tibert/Tybalt the «Prince of Cats» in Reynard the Fox, it demonstrates the existence of the phrase from at least the 16th century in England.

Beware the Cat, written in 1553 and first published in 1561, known as the first horror fiction text longer than a short story and possibly the first novel (or novella) ever published in English, contains two traditional tales about cats, which appear in similar forms both before and after its publication; of which «The King of the Cats» is a notable example.[7]

A king or lord of the cats appears in at least two early Irish tales. Most notably, some versions of the Imtheacht na Tromdhaimhe (The Proceedings of the Great Bardic Institution) include a dispute between Senchán Torpéist the bard and king Guaire Aidne mac Colmáin of Connacht, which led to the bard first cursing all mice, killing a dozen of them in shame, followed by the cats who should have kept the mice in check; in retaliation, the king of the cats, Irusan son of Arusan hunts Senchán down intending to kill him, but is in turn killed by St Kieran.[8] This tale was reworked by Lady Jane Wilde as «Seanchan the Bard and the King of the Cats», published in her 1866 book Ancient Legends of Ireland, and included in W. B. Yeats’ 1892 book Irish Fairy Tales. The second was retold as «When the King of the Cats Came to King Connal’s Dominion» in Padraic Colum’s 1916 book The King of Ireland’s Son.

Cats are connected in many folklore traditions with the supernatural and supernatural beings such as elves and fairies.[6]

Influence[edit]

John Dunlop wrote a poem version of the story, inspired by the version found in Lord Lyttelton’s letters, which was included in Poems on Several Occasions from 1793 to 1816 (1836).[9][10]

The story was mentioned in Henrietta Christian Wright’s 1895 book Children’s Stories in American Literature.

On the death of Algernon Charles Swinburne in 1909, W. B. Yeats (then 38 years of age) was reported to have declared to his sister «I am king of the cats.»[11]

Polish-French modern artist Balthus inscribed his 1935 self-portrait «A Portrait of H.M. The King of the Cats Painted by Himself.»[12]

Stephen Vincent Benét’s 1929 short story «The King of the Cats» based around this folk story was selected by The Library of America for inclusion in its two-century retrospective of American Fantastic Tales, edited by Peter Straub.

Frances Jenkins Olcott’s 1942 anthology Good Stories For Great Holidays included a version of Charlotte S. Burne’s «The King of the Cats» adapted by Ernest Rhys.

Peter Straub’s 1980 book Shadowland references this tale as a central theme.

Barbara Sleigh’s 1954 children’s book Carbonel: The King of the Cats is inspired in part by this tale, as are its two sequels, The Kingdom of Carbonel and Carbonel and Callidor, which make up the Carbonel series.[13]

Paul Galdone published a children’s picture book in 1980 titled King of the Cats.[14]

In John Crowley’s 1987 novel The Solitudes, «The King of the Cats» is explicitly related to «the Death of Pan» as recorded by Plutarch and interpreted by St. Augustine of Hippo as a shift in World Ages.

China Miéville takes the idea of a king of the cats from this story and Robert Irwin’s «Father of Cats» from The Arabian Nightmare for his 1998 novel King Rat.[15]

American author P. T. Cooper’s 2012 middle-grade children’s novel, The King of the Cats, starts off with a retelling of the original legend but then picks up where the legend left off. The novel tells of the death of Tom Tildrum and the crowning of his successor, Jack Tigerstripes, who is told by a feline oracle on his coronation day that he is destined to be captured by a human and to end his life in exile. The resulting 217-page adventure is reminiscent of a Disney-style talking-animal story such as The Lion King.[16]

The title track of American rock band Ted Leo and the Pharmacists’ 2003 EP Tell Balgeary, Balgury Is Dead was inspired by a County Cork version of «The King of the Cats», with the title referring to the cats’ names in the story, and mention in the song of the story’s setting, the graveyard at Inchigeelagh.[17]

Kim Newman’s novella Vampire Romance (2012) has a group of vampire elders gathering after the downfall of Count Dracula to decide which one of them will become the next «King of the Cats»; the story explicitly refers to the Tom Tildrum folk tale.

This legend is referenced in the manga/anime, The Ancient Magus’ Bride (chapters 4–7/episodes 4–5): A cat, named Molly, is the current King of the Cats, and the first King is called «Tim»

Also in other manga/anime, Aria the Natural by Kozue Amano, Cait Sith was featured as one of the characters. He was depicted as anthropomorphic fat black cat and rules over the Cats’ Kingdom in Neo-Venezia, often involved mainly in more supranatural arcs.

The story is referenced in the videogame Ni No Kuni where the kingdom of Ding Dong Dell is ruled by an anthropomorphic cat named King Tom Tildrum XIV. His counterpart in the human world is a housecat named Timmy Toldrum.

See also[edit]

  • Cultural depictions of cats
  • Cat Sìth, a cat from Scottish and Irish mythologies that was black with a white spot on its chest

Notes[edit]

  1. ^ The version found in Beware the Cat follows the same plot, but does not use the phrase «King of the Cats».
  2. ^ The Lyttelton letter is the first known version to have the cat claim it is «King of the Cats».
  3. ^ Such as Titton Tatton, Dildrum, Tom Tildrum, Balgeary, Maud or Moll Browne.
  4. ^ Such as Grimmalkin, Doldrum, Tim Toldrum, Balgury, Maudlin or Tom Dunne.

References[edit]

  1. ^ Folk Tales of the British Isles
  2. ^ «Journal at Geneva: ‘Ghost Story No. IV'» Lewis, M. G., quoted by Shelley, P. B. in Journal at Geneva (including Ghost Stories) and on Return to England, 1816. (ed. Mrs. Shelley, 1840)
  3. ^ Joseph Jacobs, More English Fairy tales, p. 156–8 (tale 74); notes.
  4. ^ «Two Folk-tales from Herefordshire: ‘The King of the Cats'» Burne, C. S.,The Folk-Lore Journal. Volume 2, 1884.
  5. ^ Scott, Walter, The poetical works of Walter Scott, Vol. 6, Edinburgh: Arch. Constable and co., 1820, p. 107, note.
  6. ^ a b c D. L. Ashliman, «Death of an Underground Person: migratory legends of type 6070B»
  7. ^ Schwegler, Robert A., «Oral Tradition and Print: Domestic Performance in Renaissance England» in The Journal of American Folklore, Vol. 93, No. 370, Oct.–Dec. 1980, p. 440
  8. ^ Connellan, Owen «The Proceedings of the Great Bardic Institutions» in Transactions of the Ossianic society for the years, 1853–1858, vol. 5, pp.80–85
  9. ^ Dunlop, John (1836). Dunlop, John Colin (ed.). Poems on Several Occasions from 1793 to 1816. pp. 41–42.
  10. ^ Tedder, Henry Richard (1888). «Dunlop, John (1755-1820)» . In Stephen, Leslie (ed.). Dictionary of National Biography. Vol. 16. London: Smith, Elder & Co.
  11. ^ Kiely, Kevin, «King of the Cats» in Books Ireland, No. 261, Oct. 2003, p. 234
  12. ^ Thrall Soby, James, «Balthus» in The Bulletin of the Museum of Modern Art, Vol. 24, No. 3, 1956–1957, p.3
  13. ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales by Donald Haase
  14. ^ Paul., Galdone (1980). King of the Cats : a ghost story. Jacobs, Joseph, 1854-1916. New York: Houghton Mifflin/Clarion Books. ISBN 0395290309. OCLC 5171415.
  15. ^ Gordon, Joan and Miéville, China, «Reveling in Genre: An Interview with China Miéville» in Science Fiction Studies Vol. 30, No. 3, Nov. 2003, p. 361
  16. ^ Cooper, P. T. (2012). The King of the Cats. p. 217. ISBN 978-0615651057.
  17. ^ Hartwell, Sarah Old Cat Stories from Around the World

Further reading[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Briggs, Katherine M., A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language 2 Vols., Bloomington: Indiana University Press, 1971, Vol. 1 pp. 291–295
  • Hudson, Arthur Palmer, «Some versions of ‘The King of the Cats'», in Southern Folklore Quarterly, Vol. 17, No. 4, Dec. 1953
  • Maynard, Lara, The King of the Cats: Reassessing the Criterion of Orality with a Case Study in Textual Transmission, Memorial University of Newfoundland, 1995
  • Ó Néill, Eoghan Rua, «The King of the Cats (ML 6070B): The Revenge and the Non-Revenge Redactions in Ireland» in Béaloideas, Iml. 59, The Fairy Hill Is on Fire! Proceedings of the Symposium on the Supernatural in Irish and Scottish Migratory Legends, 1991
  • Taylor, Archer, Northern Parallels to the Death of Pan, University of Minnesota, 1922

External links[edit]

  • Tibert the Cat
  • King of the Cats is Dead; 56 versions collected by the Irish Folklore Commission

The King of the Cats (or The King o’ the Cats) is a folk tale from the British Isles.[1] The earliest known example is found in Beware the Cat, written by William Baldwin in 1553,[nb 1] though it is related to the first century story of «The Death of Pan». Other notable versions include one in a letter written by Thomas Lyttelton, 2nd Baron Lyttelton, first published in 1782,[nb 2] M. G. Lewis told the story to Percy Bysshe Shelley in 1816, and a version was adapted by Joseph Jacobs from several sources, including one collected by Charlotte S. Burne.[2][3][4] Walter Scott reported that it was a well known nursery tale in the Scottish Highlands in the eighteenth century.[5] It can be categorised as a «death of an elf (or cat)» tale: Aarne–Thompson–Uther type 113A, or Christiansen migratory legend type 6070B.[6]

Summary[edit]

A man travelling alone sees a cat (or hears a voice), who speaks to him, saying to tell someone (often an odd name, presumably unknown to the character[nb 3]) that someone else (normally a similarly odd name[nb 4]) has died, though other versions simply have the traveller see a group of cats holding a royal funeral. He reaches his destination and recounts what happened, when suddenly the housecat cries something like «Then I am the king of the cats!», rushes up the chimney or out of the door, and is never seen again.[6]

Folk tradition[edit]

In William Shakespeare’s Romeo and Juliet, Tybalt is referred to by Mercutio as «Prince of Cats», and though this is more likely in reference to Tibert/Tybalt the «Prince of Cats» in Reynard the Fox, it demonstrates the existence of the phrase from at least the 16th century in England.

Beware the Cat, written in 1553 and first published in 1561, known as the first horror fiction text longer than a short story and possibly the first novel (or novella) ever published in English, contains two traditional tales about cats, which appear in similar forms both before and after its publication; of which «The King of the Cats» is a notable example.[7]

A king or lord of the cats appears in at least two early Irish tales. Most notably, some versions of the Imtheacht na Tromdhaimhe (The Proceedings of the Great Bardic Institution) include a dispute between Senchán Torpéist the bard and king Guaire Aidne mac Colmáin of Connacht, which led to the bard first cursing all mice, killing a dozen of them in shame, followed by the cats who should have kept the mice in check; in retaliation, the king of the cats, Irusan son of Arusan hunts Senchán down intending to kill him, but is in turn killed by St Kieran.[8] This tale was reworked by Lady Jane Wilde as «Seanchan the Bard and the King of the Cats», published in her 1866 book Ancient Legends of Ireland, and included in W. B. Yeats’ 1892 book Irish Fairy Tales. The second was retold as «When the King of the Cats Came to King Connal’s Dominion» in Padraic Colum’s 1916 book The King of Ireland’s Son.

Cats are connected in many folklore traditions with the supernatural and supernatural beings such as elves and fairies.[6]

Influence[edit]

John Dunlop wrote a poem version of the story, inspired by the version found in Lord Lyttelton’s letters, which was included in Poems on Several Occasions from 1793 to 1816 (1836).[9][10]

The story was mentioned in Henrietta Christian Wright’s 1895 book Children’s Stories in American Literature.

On the death of Algernon Charles Swinburne in 1909, W. B. Yeats (then 38 years of age) was reported to have declared to his sister «I am king of the cats.»[11]

Polish-French modern artist Balthus inscribed his 1935 self-portrait «A Portrait of H.M. The King of the Cats Painted by Himself.»[12]

Stephen Vincent Benét’s 1929 short story «The King of the Cats» based around this folk story was selected by The Library of America for inclusion in its two-century retrospective of American Fantastic Tales, edited by Peter Straub.

Frances Jenkins Olcott’s 1942 anthology Good Stories For Great Holidays included a version of Charlotte S. Burne’s «The King of the Cats» adapted by Ernest Rhys.

Peter Straub’s 1980 book Shadowland references this tale as a central theme.

Barbara Sleigh’s 1954 children’s book Carbonel: The King of the Cats is inspired in part by this tale, as are its two sequels, The Kingdom of Carbonel and Carbonel and Callidor, which make up the Carbonel series.[13]

Paul Galdone published a children’s picture book in 1980 titled King of the Cats.[14]

In John Crowley’s 1987 novel The Solitudes, «The King of the Cats» is explicitly related to «the Death of Pan» as recorded by Plutarch and interpreted by St. Augustine of Hippo as a shift in World Ages.

China Miéville takes the idea of a king of the cats from this story and Robert Irwin’s «Father of Cats» from The Arabian Nightmare for his 1998 novel King Rat.[15]

American author P. T. Cooper’s 2012 middle-grade children’s novel, The King of the Cats, starts off with a retelling of the original legend but then picks up where the legend left off. The novel tells of the death of Tom Tildrum and the crowning of his successor, Jack Tigerstripes, who is told by a feline oracle on his coronation day that he is destined to be captured by a human and to end his life in exile. The resulting 217-page adventure is reminiscent of a Disney-style talking-animal story such as The Lion King.[16]

The title track of American rock band Ted Leo and the Pharmacists’ 2003 EP Tell Balgeary, Balgury Is Dead was inspired by a County Cork version of «The King of the Cats», with the title referring to the cats’ names in the story, and mention in the song of the story’s setting, the graveyard at Inchigeelagh.[17]

Kim Newman’s novella Vampire Romance (2012) has a group of vampire elders gathering after the downfall of Count Dracula to decide which one of them will become the next «King of the Cats»; the story explicitly refers to the Tom Tildrum folk tale.

This legend is referenced in the manga/anime, The Ancient Magus’ Bride (chapters 4–7/episodes 4–5): A cat, named Molly, is the current King of the Cats, and the first King is called «Tim»

Also in other manga/anime, Aria the Natural by Kozue Amano, Cait Sith was featured as one of the characters. He was depicted as anthropomorphic fat black cat and rules over the Cats’ Kingdom in Neo-Venezia, often involved mainly in more supranatural arcs.

The story is referenced in the videogame Ni No Kuni where the kingdom of Ding Dong Dell is ruled by an anthropomorphic cat named King Tom Tildrum XIV. His counterpart in the human world is a housecat named Timmy Toldrum.

See also[edit]

  • Cultural depictions of cats
  • Cat Sìth, a cat from Scottish and Irish mythologies that was black with a white spot on its chest

Notes[edit]

  1. ^ The version found in Beware the Cat follows the same plot, but does not use the phrase «King of the Cats».
  2. ^ The Lyttelton letter is the first known version to have the cat claim it is «King of the Cats».
  3. ^ Such as Titton Tatton, Dildrum, Tom Tildrum, Balgeary, Maud or Moll Browne.
  4. ^ Such as Grimmalkin, Doldrum, Tim Toldrum, Balgury, Maudlin or Tom Dunne.

References[edit]

  1. ^ Folk Tales of the British Isles
  2. ^ «Journal at Geneva: ‘Ghost Story No. IV'» Lewis, M. G., quoted by Shelley, P. B. in Journal at Geneva (including Ghost Stories) and on Return to England, 1816. (ed. Mrs. Shelley, 1840)
  3. ^ Joseph Jacobs, More English Fairy tales, p. 156–8 (tale 74); notes.
  4. ^ «Two Folk-tales from Herefordshire: ‘The King of the Cats'» Burne, C. S.,The Folk-Lore Journal. Volume 2, 1884.
  5. ^ Scott, Walter, The poetical works of Walter Scott, Vol. 6, Edinburgh: Arch. Constable and co., 1820, p. 107, note.
  6. ^ a b c D. L. Ashliman, «Death of an Underground Person: migratory legends of type 6070B»
  7. ^ Schwegler, Robert A., «Oral Tradition and Print: Domestic Performance in Renaissance England» in The Journal of American Folklore, Vol. 93, No. 370, Oct.–Dec. 1980, p. 440
  8. ^ Connellan, Owen «The Proceedings of the Great Bardic Institutions» in Transactions of the Ossianic society for the years, 1853–1858, vol. 5, pp.80–85
  9. ^ Dunlop, John (1836). Dunlop, John Colin (ed.). Poems on Several Occasions from 1793 to 1816. pp. 41–42.
  10. ^ Tedder, Henry Richard (1888). «Dunlop, John (1755-1820)» . In Stephen, Leslie (ed.). Dictionary of National Biography. Vol. 16. London: Smith, Elder & Co.
  11. ^ Kiely, Kevin, «King of the Cats» in Books Ireland, No. 261, Oct. 2003, p. 234
  12. ^ Thrall Soby, James, «Balthus» in The Bulletin of the Museum of Modern Art, Vol. 24, No. 3, 1956–1957, p.3
  13. ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales by Donald Haase
  14. ^ Paul., Galdone (1980). King of the Cats : a ghost story. Jacobs, Joseph, 1854-1916. New York: Houghton Mifflin/Clarion Books. ISBN 0395290309. OCLC 5171415.
  15. ^ Gordon, Joan and Miéville, China, «Reveling in Genre: An Interview with China Miéville» in Science Fiction Studies Vol. 30, No. 3, Nov. 2003, p. 361
  16. ^ Cooper, P. T. (2012). The King of the Cats. p. 217. ISBN 978-0615651057.
  17. ^ Hartwell, Sarah Old Cat Stories from Around the World

Further reading[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Briggs, Katherine M., A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language 2 Vols., Bloomington: Indiana University Press, 1971, Vol. 1 pp. 291–295
  • Hudson, Arthur Palmer, «Some versions of ‘The King of the Cats'», in Southern Folklore Quarterly, Vol. 17, No. 4, Dec. 1953
  • Maynard, Lara, The King of the Cats: Reassessing the Criterion of Orality with a Case Study in Textual Transmission, Memorial University of Newfoundland, 1995
  • Ó Néill, Eoghan Rua, «The King of the Cats (ML 6070B): The Revenge and the Non-Revenge Redactions in Ireland» in Béaloideas, Iml. 59, The Fairy Hill Is on Fire! Proceedings of the Symposium on the Supernatural in Irish and Scottish Migratory Legends, 1991
  • Taylor, Archer, Northern Parallels to the Death of Pan, University of Minnesota, 1922

External links[edit]

  • Tibert the Cat
  • King of the Cats is Dead; 56 versions collected by the Irish Folklore Commission

Обновлено: 09.01.2023

Кошачий король Легенды старой Англии Эдвин Хартленд

Много лет тому назад, задолго до того, как охота на дичь с ружьем в Шотландии стала делом привычным, двое юношей провели осень очень далеко на севере. Они жили в охотничьем домике вдали от других жилищ, а еду им варила одна старая женщина. Ее кот да их собаки – вот и все домочадцы.

– Ты, должно быть, удивляешься, почему я так задержался. Со мной сегодня случилось нечто очень любопытное. Прямо не знаю, как об этом рассказать. Как я и говорил тебе, я шел по вчерашней дороге. Как раз когда я собирался повернуть домой, с гор спустился туман, и я заблудился. Долгое время я бродил, не зная, где нахожусь, пока в конце концов не увидел свет. Я отправился на свет в надежде получить помощь. Когда я приблизился, свет исчез, а я оказался рядом с большим старым дубом. Я вскарабкался на дерево, чтобы отыскать свет, и – представь себе! – он оказался прямо подо мной, в дупле того дерева. Я словно заглядывал сверху в церковь, где проходили похороны. Я слышал пение и видел гроб, окруженный факелами, которые несли… Нет! Я знаю, ты мне не поверишь!

Друг настойчиво просил его продолжать и даже отложил свою трубку. Собаки спали, но кот приподнялся, явно слушая так же внимательно, как и человек, и оба юноши невольно устремили на него глаза.

– Да, – продолжил юноша, – это истинная правда. И гроб, и факелы несли коты, а крышка гроба была украшена короной и скипетром!

Он больше ничего не успел сказать. Кот вскочил, и с криком:

– Клянусь шкурой! Старый Питер мертв! Теперь я кошачий король! – он бросился вверх по дымоходу, и больше его никто никогда не видел.

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.

Кошачий король

Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.
Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился — никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.
Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший, усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глазки, расположился на коврике между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.

— Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? — сказал он. — Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них.

155

Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на него. Но только я приблизился к нему, как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло, а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят. Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь.

156

Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.

— Поверь мне, — продолжал Фергас, — все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!
Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:
— О небо! Значит, старый Питер преставился и теперь я — кошачий король!
Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда…

Кошки очень часто появляются в старинных преданиях в качестве действующих лиц, однако их мифологический образ нельзя назвать однозначным. И если с египтянами всё ясно (те обожествляли кошек), то совсем иначе воспринимали пушистых красавиц жители Ирландии, что подтверждают их легенды об Ирусане. Вряд ли вам приходилось слышать имя этого божества.

Этот “великий кот” не играл главной роли в ирландских легендах, однако недооценивать его не стоит. В облике Ирусана были запечатлены страх человека перед неизвестностью, боязнь темноты и скрытых в ней тайн. Ирусана называли кошачьим королём, а его образ отражает двойственное отношение к кошкам на “изумрудном острове”. Почему же ирландцы недолюбливали этих животных? Каким они видели Ирусана? И что рассказывают о нём сказки и предания?

Кошки в Ирландии

Легенды рассказывают, что в Ирландию кошек завезли римляне, которые очень ценили этих домашних питомцев. Поскольку Рим был главным завоевателем на кельтских землях, отношение к “римскому” зверю, то есть животному, привезенному врагом, было неоднозначным.

Кошачий глаз

К кошкам ирландцы относились по-особенному, даже с юмором и пониманием. Есть предание, которое рассказывает нам о кошачьем глазе. Когда-то давным-давно в одной деревне жил человек. Он был прекрасным воином, а потому часто отправлялся с армией короля в великие военные походы, но случилось так, что в одном из боёв он потерял глаз.

Закручинился одноглазый воин, а тут вдруг к нему подошёл странный маленький старичок. Словно из ниоткуда возник – прямо посреди леса. “Ты славный воитель, – говорит. – Проси, что хочешь”. Понял воин, что это – не простой старик, а колдун. “Хочу вернуть свой глаз”, – ответил. Тот почесал затылок и молвил: “Человеческого нет, но могу дать тебе кошачий глаз”. Калека, конечно, согласился – какая разница, а два глаза будут на месте.

Но уже совсем скоро понял наш герой, что жить с кошачьим глазом невозможно. Нашёл он то место, где встретил лесного старца, позвал его. Тот явился и с удивлением спросил: “Ещё чего-то хочешь?”. “Забери свой кошачий глаз”, – ответил человек. Он объяснил, что с ним невозможно жить.

Ночью глаз кошки, оказавшийся у человека, не давал ему спать, замечая каждое движение вокруг, пробежавшую мышь или пролетевшую за окном птицу. А вот днём, прямо в разгар сражения глаз спал, не желая раскрываться. “Уж лучше с одним своим глазом, чем так”, – заключил воин.

Король кошек

Говорят, что герой этого предания встретился не просто с колдуном, а с самим Ирусаном. Ирландцы верили, что и у кошек был свой король. Он мог менять свой облик, но чаще всего появлялся в образе огромного чёрного кота. Как описывают сказания, Ирусан был размером с быка, обладал самыми разными магическими способностями.

Чёрный цвет для повелителя всех кошек тоже был выбран неспроста. Если в странах континентальной Европы к чёрным кошкам относились негативно (кстати, эти суеверия тоже пошли от римлян), то в Британии и Ирландии именно чёрные коты считались символом благополучия, успеха, а главное – противостояния тёмным силам.

В Британии и Ирландии чёрные коты считались символом благополучия, успеха, и противостояния тёмным силам / © Robert Sijka / krasivosti.pro

В Британии и Ирландии чёрные коты считались символом благополучия, успеха, и противостояния тёмным силам / © Robert Sijka / krasivosti.pro

Ирусан и бард

Одна из самых интересных легенд об Ирусане рассказывает нам о противостоянии короля котов и барда Сенхана Торпейста. Как гласит предание, однажды Ирусан пригласил на пир барда. Тот прославился своей способностью убивать наповал мышей с помощью иронии.

Конечно, кошачьему королю было интересно побеседовать со столь незаурядным человеком. Но то ли бард оказался не в настроении, то ли обошлись с ним невежливо. Торпейст раскритиковал все блюда, поданные на стол Ирусана.

Уязвлённый король принялся уговаривать барда съесть хоть что-нибудь. Тот согласился и протянул руку к яйцу, которое тут же стащили крысы. Тогда рассерженный Торпейст заявил, что в следующей своей песне раскритикует всех кошек за то, что не могут уберечь продукты от грызунов.

Разъярённый Ирусан схватил барда и потащил его в свою пещеру. Несомненно, кот, имевший бычьи параметры с лёгкостью съел бы своего невоспитанного гостя, но на пути его появился святой Киаран.

Далее предания расходятся. В одних версиях говорится, что Киаран убил огромного кота, другие истории отмечают, что он просто уговорил его отпустить барда. Я склоняюсь ко второй версии, ведь Ирусан продолжает фигурировать и в других историях. А вот спасённый поэт побрёл домой, гневно заметив: “Я предпочел бы умереть, съеденный котом, чем возвращаться к королю и есть его отвратительную еду”.

Ирландцы верили, что Ирусаном может стать любой чёрный кот, наделённый необыкновенными способностями. Есть даже предание о том, что, узнав о смерти кошачьего короля, домашний кот заявил, что он – новый правитель кошек.

Если верить легендам, Ирусан мог гипнотизировать, читать мысли и совершать самые невероятные вещи, но главное – он умел разговаривать. Ирландцы считали, что такие способности может заполучить любая чёрная кошка. А теперь давайте подумаем: хотели бы вы, чтобы ваш питомец разговаривал? И как вам кажется, он бы сказал вам много приятного? Именно поэтому не стоит обижать или сердиться на кошек, наших пушистых хранителей уюта.

Кошачий король ( Английская народная сказка)

Начинается сказка, давно я таких не писала.
Старый домик стоял на равнине у самой горы.
Если будете вы проезжать те края, то сначала
Отыщите останки фундамента, чёрной трубы.

Ведь когда — то дом этот был гнёздышком очень уютным:
Жили в нём близнецы, их кухарка и кот молодой.
Промышляли охотой они, выезжали в леса ранним утром,
А под вечер обычно вдвоём возвращались домой.

Но однажды брат старший вернулся один после скачки.
Он увидел лОся, долго гнал, всё на свете забыл,
А потом пристрелил его — он ведь охотник — в горячке,
И, разделав добычу, мешок на коня погрузил.

Дав наказ приготовить кухарке изысканный ужин,
Сам присел он к камину с бокалом простого вина.
» Где же мой Самюэль? Что случилось? А вдруг занедужил?
Если так, то на мне будет страшная эта вина?»

Уж и мясо готово, и месяц забрался в окошко,
И в камине трещат головешки — сгорели дрова.
Вдруг собака залаяла, слышны шаги на дорожке,
Показалась сначала в дверях брата рыжая голова.

— Где ты был, Самюэль? — Как пружина, вскочил старший Генрих. —
Я и есть не могу, почему ты так поздно пришёл?
— Ах, мой брат, ты прости, но ты мне ни за что не поверишь,
Я сегодня в какое — то странное место зашёл.

Там я не был ни разу. А стало уж быстро смеркаться.
Вижу поле, а в поле стоит очень толстый и кряжистый дуб.
Подошёл я поближе. Послушай, чего мне бояться?
А в дупле. не поверишь — коты в чёрных фраках идут.

Кот кухаркин ушами повёл и привстал на подушечках мягких,
И как будто прислушался, что говорит Самюэль.
Между тем братья ели жаркое, их так разморило с устатка,
Да и в голову вдарил пьянящий и пенистый эль.

— Знаменосцы несли погребальные древние стяги,
А священник в богатой сутане всё пел : » Упокой!»
Я успел схорониться за мохом покрытой корягой
И следил с интересом за этой кошачьей игрой.

Хоронили кота. Гроб стоял на златом катафалке,
Утопал он в цветах, покрова — все в коронах златых.

— Старый Питер скончался! — кот прыгнул на плечи кухарки. —
И теперь я король! — Кот — в камин, а рассказчик от страха затих.

Читайте также:

      

  • Описание футбольного мяча кратко
  •   

  • Афганская война видео кратко
  •   

  • Натуральные пищевые красители кратко
  •   

  • Июльская революция во франции причины ход итоги кратко таблица
  •   

  • Проанализировать отношения рф с бывшими республиками ссср кратко

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.

Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.

Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился – никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.

Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший, усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глаза, расположился на коврик между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.

– Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? – сказал он. – Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на него. Но только я приблизился к нему, как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло, а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят.

Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь, кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь!..

Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.

– Поверь же, – продолжал Фергас, – все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!

Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:

– О небо! Значит, старый Питер преставился, и теперь я – кошачий король!

Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда…

  • Следующая сказка → Кошель золота за пару штанов
  • Предыдущая сказка → Король Малькольм и святые Гексама

Читать сказку «Кошачий король» на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.

Занятия репетиторов по скайпу

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.

Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.

Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился – никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.

Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший. усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глазки, расположился на коврике между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.

– Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? – сказал он. – Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на пего. Но только я приблизился к нему, как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят. Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь!..

Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.

– Поверь мне, – продолжал Фергас, – все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!

Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:

– О небо! Значит, старый Питер преставился и теперь я – кошачий король!

Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда…

Занятия репетиторов по скайпу

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Кошатник рассказ кристен рупениан читать
  • Кочька или кочка как правильно пишется слово
  • Кочующие стада как пишется
  • Кочерышка или кочерыжка как правильно пишется
  • Кочерыжка рассказ о войне

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии