Кошка под дождем хемингуэй смысл рассказа

Рассказ Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» описывает эпизод из семейной жизни обычной американской пары. Супруги прилетели в Италию на отдых, однако проливной дождь вынуждает их проводить время в номере отеля. Мужчина читает книгу, а его жена от скуки смотрит в окно. Она замечает на улице кошку, которая пытается укрыться от дождя. Героиня решает приютить животное у себя в номере. Пока она собирается выйти на улицу, кошечка убегает. Расстроенная женщина возвращается в номер и рассказывает мужу о случившемся. Между парой завязывается короткий диалог, из которого становится понятно, что супруги давно охладели друг к другу. В конце сцены служанка приносит героине кошечку прямо в номер. Сделала она это по распоряжению хозяина отеля — внимательного и учтивого старичка, который тонко подметил настроение американки.

Короткий и незамысловатый на первый взгляд рассказ несет в себе глубокий смысл. Автор показывает, что даже родные люди могут быть равнодушными друг к другу. Им безразличны просьбы и желания близких. Несмотря на то, что они постоянно находятся рядом, им легче ограничиться простыми диалогами на отвлеченные темы, вместо того, чтобы обсудить действительно важные вопросы. В то же время совершенно незнакомые люди оказаться ближе, чем родные. Посторонние могут неожиданно прийти на помощь, понять мысли и переживания другого, поддержать его.

Чтобы лучше передать заложенный в произведении смысл, Хемингуэй использует приемы символизма. Он непроста подробно описывает идеальное убранство отеля. Таким образом проводится параллель с видимостью идеального брака между отдыхающими там мужчиной и женщиной. Окружающим и в голову не может прийти, что супруги уже давно отдалились друг от друга. На мысль о том, что в семействе непростые отношения наводит описание погоды — серость, беспросветный ливень, волнующееся море с волнами, которые раз за разом бьются о берег.

Кошка во все времена олицетворяла собой семейный уют и благополучие. Такую же роль она выполняет и в произведении Хемингуэя. То, что она оказывается под проливным дождем, тщетно пытается укрыться от него означает, что в семье возник разлад и непонимание. Так же как женщина пытается спасти кошечку, она старается и найти общий язык с мужем, донести до него свое истинное желание иметь собственный дом и очаг. Мужчина остается безучастен как к поискам животного, так и к попыткам жены сблизиться. Когда она заводит разговор, он отрывается от чтения книги и смотрит на нее. Однако не понимает, чего она хочет добиться от него беседой или не желая того понять, снова углубляется в чтение. При этом советует жене последовать его примеру.

В то же время равнодушному супругу противопоставляется учтивый хозяин отеля. Рядом с ним героиня чувствует себя «необычайно значительной». Именно этот пожилой мужчина прислушивается к желанию американки завести кошку. Он не только воспринимает ее прихоть всерьез, но и выполняет ее. Таким образом автор показывает, что порой не стоит стучаться в закрытую дверь, пытаясь пробудить чувства там, где они давно исчезли. Возможно рядом есть человек со схожими мыслями и стремлениями, на которого стоит обратить внимание.

Следует больше внимания уделять близким людям. При возникновении разногласий и недомолвок имеет смысл обсудить проблемы, а не умалчивать о них. Чтобы не оказаться на месте героев произведения «Кошка под дождем» необходимо прямо говорить друг другу о своих переживаниях, пытаться совместно их решить.

События, которые описываются в произведении, учат читателей также быть внимательнее не только к родным и близким, но и ко всем окружающим. Раскрыть зонтик над человеком, выполнить его незначительную просьбу, молча выслушать, проявить вежливость и учтивость не так уж сложно. Но возможно именно это и не даст человеку, оказавшемуся в сложной ситуации окончательно опустить руки, вселит в него надежду в светлое будущее, поможет ему почувствовать себя важным и нужным.

Рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождём» на первый взгляд может показаться скучноватым, бессодержательным, унылым. Но внимательный, вдумчивый читатель увидит в рассказе глубокий душевный образ персонажа, выраженный с помощью символизма, подтекста.

«Кошка под дождём» начинается с описания места действия: отель, в который поселились двое американцев, пустая площадь в дождливую погоду, которую видно из окна их номера. Уже здесь можно заметить положение героев, их отчуждение, обособленность: «В отеле было всего двое американцев. Они не знали никого из постояльцев, с которыми встречались на лестнице по пути в свою комнату ».

Кроме того, описание опустевшей площади даёт читателю понять внутреннее состояние американки, смотревшей на неё через окно: «Автомобили исчезли, оставив пространство перед монументом пустым. Напротив, в двери кафе стоял скучающий официант и обозревал пустую площадь». Картина дождливой площади навевает тоску, душевную пустоту, меланхолию. Скучающий официант – одиночество, уныние.

Несмотря на то, что в начале рассказа было представлено двое персонажей, далее речь будет идти только об американке и её окружении. Муж американки является её противоположностью: она – открыта для диалога и внимательна, он – лишь может односложно ответить, будто не замечая своей супруги, её душевных переживаний.

Героиня, смотря в окно, замечает кошку, сжавшуюся в комок под окном их номера. У неё появляется сильное желание взять эту бедную, промокшую, одинокую кошку. Проходя лобби, она замечает хозяина отеля. Он ей нравится, несмотря на то, что она совсем его не знает, он будто понимает её с полуслова, подтверждая это, отправив за ней служанку с зонтом. Не найдя кошку, американка возвращается в номер, подавленная и расстроенная. Она пытается поговорить с мужем, которому автор уже дал имя Джордж, тем самым показывая ущемлённость героини.

Затем читатель окончательно может понять, почему у героини возникло такое резкое желание спасти кошку от дождя: кошка является олицетворением внутренних переживаний героини, она чувствует себя такой же бездомной, одинокой и беззащитной. Её желание изменить свою жизнь, иметь свой дом, детей, обрести счастье отображается в её словах: «Ещё я хочу есть за столом со своего столового серебра, и я хочу свечи. И я хочу, чтобы была весна, и я хочу расчёсывать длинные волосы у зеркала, и я хочу Киску, и я хочу новые вещи!».

На её слова Джордж ответил грубо, и без уважения, к чему она, скорее всего, уже привыкла: «Уфф, заткнись пожалуйста и возьми что-нибудь почитать». Но от своего желании поиметь кошку героиня не отказывается, напротив, видит в ней единственное, что могло бы её утешить.

Также интересен и открытый финал произведения. После исповедания героини, служанка приносит в номер «большого рыжего кота». Открытость здесь в том, что нам не показана реакция американки на этот поступок хозяина (который в очередной раз показывает нам его доброту и понимание), из чего можно предположить, что этот кот, совсем не то бедное создание, прятавшееся от дождя под окном, из-за чего американка могла разочароваться в своём желании. Возможно, автор хотел показать, что, получив кошку, нельзя решить проблемы отсутствия рядом любимых людей, необходимых одинокому сердцу.

Таким образом, скрытым смыслом рассказа Хемингуэя является показать душевные муки ущемлённой женщины, её одиночество, безысходность. С помощью многочисленных символов читатель может понять на сколько сильно американка жаждет перемен, и как она устала от беспросветного мрака окружающего её мира.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Джером Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи
  • Jeder Mensch muss sein eigenes Haus haben
  • Управление информационными инновациями
  • Управление информационными инновациями
  • Управление информационными инновациями
  • L talk about who is a
  • Что такое электронная цифровая подпись?
  • SAMSUNG …или почему не Apple?
  • Роль Победоносца в развитии юридической науки и юридическом образовании
  • Проблемы кадрового потенциала общества
  • Проблемы современной торговли в России
  • Russia is a multinational country, which means it is multilingual

Эрнест Хемингуэй
КОШКА ПОД ДОЖДЁМ

(перевод Л.Кисловой)

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зелёные скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождём. Шёл дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождём длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождём длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зелёным столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на неё не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати её муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулёжа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— Il piove [дождь идёт (итал.)], — сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

— Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (итал.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутёмной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьёзность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил ещё сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шёл мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

— Чтобы вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал её.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зелёный, вымытый дождём, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не неё.

— Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)]

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto [да, кошка (итал.)].

— Кошка? — Служанка засмеялась. — Кошка под дождём?

— Да, — сказала она, — здесь, под столиком. — И потом: — А мне так хотелось её, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряжённым.

— Пойдёмте, синьора, — сказала она, — лучше вернёмся. Вы промокнете.

— Ну что же, пойдём, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (итал.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Её уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

— Мне так хотелось её, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождём.
Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел её затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. — Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с неё глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчёсывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

— А всё-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti [войдите (итал.)], — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у неё на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone посылает это синьоре.

Рассказ «Кошка под дождем» Эрнеста Хемингуэя

Основные персонажи

Рассказ о котике под дождем отражает подход автора к жизни в целом. В нем идет речь об американской семье, которая отдыхает в итальянском отеле. К этой истории нет какого-либо предисловия, поэтому читателю ничего не известно о прошлом пары. Писатель показывает обычных людей в определенный период. Это было излюбленным приемом английского литератора.

Главными героями «Кошки под дождем» Хемингуэя являются:

  • американка — добрая и отзывчивая девушка, которая мечтала о домашнем уюте;
  • Джордж — муж героини, рассудительный и спокойный человек, равнодушно относившийся к желаниям супруги;
  • владелец отеля — серьезный и внимательный пожилой мужчина;
  • служанка — ответственная и услужливая женщина.

История Хемингуэя о коте под дождем

История Хемингуэя о коте под дождем начинается с подробного описания отеля, где остановилась американская пара.

На первый взгляд, гостиница была идеальной. На втором этаже находились уютные номера с отличным видом на море. Лишь плохая погода вызывала грусть постояльцев.

Такой стилистический прием писатель применил, чтобы создать атмосферу неизбежности, потому что никто не мог спрятаться от проливного дождя.

Краткое содержание

На итальянском побережье недалеко от моря остановилась одна американская пара. Супруг, которого звали Джорджем, отдыхал на большой кровати и с интересом читал книгу. Его молодая жена, через пелену проливного дождя рассматривала в окне красивый сад. Под их номером находился зеленый обеденный стол, с которого тонкими струйками стекала вода. Именно под ним пряталась кошка. Она как можно компактнее сжималась в комок, чтобы не намочить шерсть.

Женщина смотрела в окно

Американка захотела принести животное в номер, так как ей стало очень жаль этот сжавшийся маленький комок шерсти. Спускаясь по винтовой лестнице за кошкой, она неожиданно встретила владельца гостиницы. Мужчина вежливо поприветствовал ее. Хозяин очень нравился девушке, потому что рядом с ним она чувствовала себя важной личностью.

Затем американка со служанкой подошли к зеленому столу, однако, кошка куда-то исчезла. Когда она вернулась в свой номер, то Джордж оторвался от увлекательной книги и попробовал узнать, куда могло подеваться животное. Жена пожаловалась ему, что по неизвестным причинам, ей очень хотелось забрать кошку к себе. Но мужчина не придал значения ее словам и продолжил чтение.

Сев перед зеркалом, девушка начала думать о новой прическе. В глубине души она мечтала иметь собственный дом, в котором могла бы отдыхать, слушая мурлыканье кошки и гладя ее. Она поделилась своими мыслями с Джорджем, однако, он не поддержал ее идею и посоветовал жене почитать умные книги. Потом кто-то постучал в дверь. Оказалось, что это была служанка.

Женщина прижимала к своей груди пятнистого питомца, который с трудом помещался на ее руках. Так, у главной героини появился любимый и преданный друг.

Анализ и план пересказа

Этот рассказ является хрестоматийным повествованием Эрнеста Хемингуэя, по которому можно подробно изучить литературные особенности языка автора. Особую роль в стилистической структуре произведения играют многочисленные повторы, обладающие самыми разными функциями.

«Кошка под дождем» построена на многоплановых диалогах, которые имеют двоякий смысл. По мере развития разговора американки с супругом становится видно, что персонажи не хотят говорить друг с другом напрямую. Они беседуют о мелких, незначительных вещах. О главном читатель должен догадаться сам. В этом ему может помочь подтекст рассказа, который создается при помощи постоянных повторов.

Женщина с котом на руках

Кошка символизирует семейный уют и домашний очаг, а то, что она оказалась под дождем, означает недопонимание между супругами. В образе животного американка видит себя и свое жалкое положение. Она больше жалеет не питомца, а именно свое существование. Женщина тоскует вдали от отчизны и мечтает иметь собственный дом, в котором ей будет уютно.

Если внимательно читать рассказ о кошке Эрнеста Хемингуэя, то можно составить такой план пересказа сюжета:

  • описание гостиничного номера и погоды за окном;
  • американка замечает кошку и пытается забрать ее к себе;
  • разговор с мужем и подарок от владельца отеля.

В своем произведении писатель продемонстрировал, что зачастую совершенно незнакомые люди могут почувствовать и понять человека намного лучше, чем близкие родственники. Автор призывает читателя добрее относиться к окружающим и всегда помогать нуждающимся.

После ознакомления с кратким пересказом сюжета повествования стоит прочитать книгу полностью.

«Cat in the Rain» is a short story by American author Ernest Hemingway (1899-1961), first published by Richard Hadley of Boni & Liveright in 1925 in the short story collection In Our Time. The story is about an American man and wife on vacation in Italy. Critical attention focuses chiefly on its autobiographical elements and on Hemingway’s «theory of omission» (iceberg theory).

Background[edit]

According to the book Hemingway’s Cats, Hemingway wrote the story as a tribute to his wife Hadley. The couple had only been married a few years, and lived in Paris where she was left alone for hours at a time while her husband worked. She asked for a cat but he told her they were too poor. When she became pregnant he wrote «Cat in the Rain», apparently based on an incident in Rapallo (where they visited Ezra Pound in 1923). Hadley found a stray kitten and said, «I want a cat … I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”[1]

Plot summary[edit]

“Cat in the Rain” is a short story about an American couple on vacation in Italy set in or around the couple’s hotel, which faces the sea as well as the «public garden and the war monument».[2] Throughout the story it rains, leaving the couple trapped in their hotel room. As the American wife watches the rain, she sees a cat crouched “under one of the dripping green tables.”[2] Feeling sorry for the cat that “was trying to make herself so compact she would not be dripped on,” the wife decides to rescue «that kitty.”

On her way downstairs, the American wife encounters the innkeeper, with whom she has a short conversation. In this encounter, Hemingway specifically emphasizes how the wife «likes» the innkeeper, a word that is repeated often throughout the stories of In Our Time: «The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands».[2]

When the American wife finally arrives outside that cat is gone, and, slightly crestfallen, she returns to the room alone. The American wife then has a (rather one-sided) conversation with her husband about the things she wants with her life, particularly how she wants to settle down (as opposed to the transient vacation life the couple has in the story): “I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.”[2] However, her husband, George, continues to read his books, acting dismissively of what his wife “wants.” The story ends when the maid arrives with a “big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body,”[2] which she gives to the American wife.

Writing style[edit]

Hemingway biographer Carlos Baker writes that Hemingway learned from his short stories how to «get the most from the least, how to prune language, how to multiply intensities, and how to tell nothing but the truth in a way that allowed for telling more than the truth».[3] The style has become known as the iceberg theory, (or sometimes the «theory of omission,») because in Hemingway’s writing the hard facts float above water while the supporting structure operates out of sight.[3] Hemingway wrote in Death in the Afternoon, «If a writer of prose knows enough about what he is writing about he may omit things that he knows and the reader, if the writer is writing truly enough, will have a feeling of those things as strongly as though the writer had stated them. The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water.»[4] Hemingway learned how to achieve this stripped-down style from Ezra Pound, who, according to Hemingway, «had taught him more ‘about how to write and how not to write’ than any son of a bitch alive».[5] Similarly, Hemingway was influenced by James Joyce who taught him «to pare down his work to the essentials».[5]

The iceberg theory is evident in «The Cat in the Rain», where he goes beyond mere reporting and tries to convey a sense of reality.[6] The idea that there is «something below the surface» to this story is particularly evident in relation to the cat. The cat is not just a cat. Instead, as Professor of English Shigeo Kikuchi writes, the animal’s nature is shrouded in mystery: «The moderately distant location of the room and the two words suggestive of the cat’s size, have the effect of concealing from the reader the cat’s true size and sort [which makes] it impossible to identify the “cat in the rain.»[6] But what does the cat represent? One explanation that scholars have offered is that the cat is a physical manifestation of the wife’s desire for a child: «The cat stands for her need of a child».[7]

This ending is both abrupt and ambiguous, and “hinges on the mystery of the tortoise-shell cat’s identity. We do not know whether it is the «kitty» the wife spotted outside and so do not know whether she will be pleased to get it.»[8]

A New York Times book reviewer comments on the plot of the very short story, writing “that is absolutely all there is, yet a lifetime of discontent, of looking outside for some unknown fulfillment is compressed into the offhand recital.”[9]

Reception[edit]

«Cat in the Rain» was first published in New York in 1925, as a part of the short story collection In Our Time, which derives its title from the Anglican Book of Common Prayer («Give us peace in our time, O Lord»). It contains notable short stories such as «Indian Camp» and «Big Two-Hearted River”.

When it was published, In Our Time received acclaim from many notable authors of the period, including «Ford Madox Ford, John Dos Passos, and F. Scott Fitzgerald for its simple and precise use of language to convey a wide range of complex emotions, and it earned Hemingway a place beside Sherwood Anderson and Gertrude Stein among the most promising American writers of that period.»[2] In a New York Times book review from October 1925, titled Preludes to a Mood, the reviewer praised Hemingway for his use of language, which he described as «fibrous and athletic, colloquial and fresh, hard and clean; his very prose seems to have an organic being of its own. Every syllable counts toward a stimulating, entrancing experience of magic.»[10] Author D.H. Lawrence said that In Our Time was «a series of successive sketches from a man’s life…a fragmentary novel…It is a short book: and it does not pretend to be about one man. But it is. It is as much as we need know of the man’s life. The sketches are short, sharp, vivid, and most of them excellent.»[11] Hemingway biographer commented that Hemingway’s writing illustrated that the author had «felt the genius of Gertrude Stein’s [his longtime mentor and friend] Three Lives and had obviously been influenced by it.»[12]

In the media[edit]

«Cat in the Rain» has inspired a short (9 minute) film by Directors Matthew Gentile and Ben Hanks. Made in 2011, the movie stars actors Brian Caspe, Veronika Bellová and Curtis Matthew.[13]

References[edit]

  1. ^ Brennen, Carlene (2006). Hemingway’s Cats. Sarasota, FL: Pineapple Press. p. 16. ISBN 9781561644896.
  2. ^ a b c d e f Hemingway, Ernest (2006) [1925]. In Our Time. New York: Scribner.
  3. ^ a b Baker, Carlos (1972). Hemingway: The Writer as Artist (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-01305-5.
  4. ^ Hemingway, Ernest (1932). Death in the Afternoon. New York: Scribner. pp. 192.
  5. ^ a b Meyers, Jeffrey (1985). Hemingway: A Biography. London: Macmillan. ISBN 0-333-42126-4.
  6. ^ a b Kikuchi, Shigeo (Autumn 2007). «When You Look Away: «Reality» and Hemingway’s Verbal Imagination». Journal of the Short Story in English. 49 (3): 149–155.
  7. ^ Hamad, Ahmad S. «Post-Structuralist Literary Criticism and the Resisting Text» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-01-16. Retrieved 2011-12-08.
  8. ^ Holmesland, Oddvar (1990). Jackson J. Benson (ed.). New Critical Approaches to the Stories of Ernest Hemingway. Durham, N.C.: Duke University Press.
  9. ^ «Prelude to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  10. ^ «Preludes to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  11. ^ Lawrence, D.H (1962). Robert Weeks (ed.). Hemingway: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc. pp. 93–94.
  12. ^ Mellow, James R. (1992). Hemingway: A Life Without Consequences. Cambridge, M.A.: Da Capo Press.
  13. ^ «IMDb: The Internet Movie Database». IMDb. Retrieved 6 December 2011.

External links[edit]

  • Ernest Hemingway Collection, JFK Library

«Cat in the Rain» is a short story by American author Ernest Hemingway (1899-1961), first published by Richard Hadley of Boni & Liveright in 1925 in the short story collection In Our Time. The story is about an American man and wife on vacation in Italy. Critical attention focuses chiefly on its autobiographical elements and on Hemingway’s «theory of omission» (iceberg theory).

Background[edit]

According to the book Hemingway’s Cats, Hemingway wrote the story as a tribute to his wife Hadley. The couple had only been married a few years, and lived in Paris where she was left alone for hours at a time while her husband worked. She asked for a cat but he told her they were too poor. When she became pregnant he wrote «Cat in the Rain», apparently based on an incident in Rapallo (where they visited Ezra Pound in 1923). Hadley found a stray kitten and said, «I want a cat … I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”[1]

Plot summary[edit]

“Cat in the Rain” is a short story about an American couple on vacation in Italy set in or around the couple’s hotel, which faces the sea as well as the «public garden and the war monument».[2] Throughout the story it rains, leaving the couple trapped in their hotel room. As the American wife watches the rain, she sees a cat crouched “under one of the dripping green tables.”[2] Feeling sorry for the cat that “was trying to make herself so compact she would not be dripped on,” the wife decides to rescue «that kitty.”

On her way downstairs, the American wife encounters the innkeeper, with whom she has a short conversation. In this encounter, Hemingway specifically emphasizes how the wife «likes» the innkeeper, a word that is repeated often throughout the stories of In Our Time: «The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands».[2]

When the American wife finally arrives outside that cat is gone, and, slightly crestfallen, she returns to the room alone. The American wife then has a (rather one-sided) conversation with her husband about the things she wants with her life, particularly how she wants to settle down (as opposed to the transient vacation life the couple has in the story): “I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.”[2] However, her husband, George, continues to read his books, acting dismissively of what his wife “wants.” The story ends when the maid arrives with a “big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body,”[2] which she gives to the American wife.

Writing style[edit]

Hemingway biographer Carlos Baker writes that Hemingway learned from his short stories how to «get the most from the least, how to prune language, how to multiply intensities, and how to tell nothing but the truth in a way that allowed for telling more than the truth».[3] The style has become known as the iceberg theory, (or sometimes the «theory of omission,») because in Hemingway’s writing the hard facts float above water while the supporting structure operates out of sight.[3] Hemingway wrote in Death in the Afternoon, «If a writer of prose knows enough about what he is writing about he may omit things that he knows and the reader, if the writer is writing truly enough, will have a feeling of those things as strongly as though the writer had stated them. The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water.»[4] Hemingway learned how to achieve this stripped-down style from Ezra Pound, who, according to Hemingway, «had taught him more ‘about how to write and how not to write’ than any son of a bitch alive».[5] Similarly, Hemingway was influenced by James Joyce who taught him «to pare down his work to the essentials».[5]

The iceberg theory is evident in «The Cat in the Rain», where he goes beyond mere reporting and tries to convey a sense of reality.[6] The idea that there is «something below the surface» to this story is particularly evident in relation to the cat. The cat is not just a cat. Instead, as Professor of English Shigeo Kikuchi writes, the animal’s nature is shrouded in mystery: «The moderately distant location of the room and the two words suggestive of the cat’s size, have the effect of concealing from the reader the cat’s true size and sort [which makes] it impossible to identify the “cat in the rain.»[6] But what does the cat represent? One explanation that scholars have offered is that the cat is a physical manifestation of the wife’s desire for a child: «The cat stands for her need of a child».[7]

This ending is both abrupt and ambiguous, and “hinges on the mystery of the tortoise-shell cat’s identity. We do not know whether it is the «kitty» the wife spotted outside and so do not know whether she will be pleased to get it.»[8]

A New York Times book reviewer comments on the plot of the very short story, writing “that is absolutely all there is, yet a lifetime of discontent, of looking outside for some unknown fulfillment is compressed into the offhand recital.”[9]

Reception[edit]

«Cat in the Rain» was first published in New York in 1925, as a part of the short story collection In Our Time, which derives its title from the Anglican Book of Common Prayer («Give us peace in our time, O Lord»). It contains notable short stories such as «Indian Camp» and «Big Two-Hearted River”.

When it was published, In Our Time received acclaim from many notable authors of the period, including «Ford Madox Ford, John Dos Passos, and F. Scott Fitzgerald for its simple and precise use of language to convey a wide range of complex emotions, and it earned Hemingway a place beside Sherwood Anderson and Gertrude Stein among the most promising American writers of that period.»[2] In a New York Times book review from October 1925, titled Preludes to a Mood, the reviewer praised Hemingway for his use of language, which he described as «fibrous and athletic, colloquial and fresh, hard and clean; his very prose seems to have an organic being of its own. Every syllable counts toward a stimulating, entrancing experience of magic.»[10] Author D.H. Lawrence said that In Our Time was «a series of successive sketches from a man’s life…a fragmentary novel…It is a short book: and it does not pretend to be about one man. But it is. It is as much as we need know of the man’s life. The sketches are short, sharp, vivid, and most of them excellent.»[11] Hemingway biographer commented that Hemingway’s writing illustrated that the author had «felt the genius of Gertrude Stein’s [his longtime mentor and friend] Three Lives and had obviously been influenced by it.»[12]

In the media[edit]

«Cat in the Rain» has inspired a short (9 minute) film by Directors Matthew Gentile and Ben Hanks. Made in 2011, the movie stars actors Brian Caspe, Veronika Bellová and Curtis Matthew.[13]

References[edit]

  1. ^ Brennen, Carlene (2006). Hemingway’s Cats. Sarasota, FL: Pineapple Press. p. 16. ISBN 9781561644896.
  2. ^ a b c d e f Hemingway, Ernest (2006) [1925]. In Our Time. New York: Scribner.
  3. ^ a b Baker, Carlos (1972). Hemingway: The Writer as Artist (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-01305-5.
  4. ^ Hemingway, Ernest (1932). Death in the Afternoon. New York: Scribner. pp. 192.
  5. ^ a b Meyers, Jeffrey (1985). Hemingway: A Biography. London: Macmillan. ISBN 0-333-42126-4.
  6. ^ a b Kikuchi, Shigeo (Autumn 2007). «When You Look Away: «Reality» and Hemingway’s Verbal Imagination». Journal of the Short Story in English. 49 (3): 149–155.
  7. ^ Hamad, Ahmad S. «Post-Structuralist Literary Criticism and the Resisting Text» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-01-16. Retrieved 2011-12-08.
  8. ^ Holmesland, Oddvar (1990). Jackson J. Benson (ed.). New Critical Approaches to the Stories of Ernest Hemingway. Durham, N.C.: Duke University Press.
  9. ^ «Prelude to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  10. ^ «Preludes to a Mood». The New York Times. October 18, 1925.
  11. ^ Lawrence, D.H (1962). Robert Weeks (ed.). Hemingway: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc. pp. 93–94.
  12. ^ Mellow, James R. (1992). Hemingway: A Life Without Consequences. Cambridge, M.A.: Da Capo Press.
  13. ^ «IMDb: The Internet Movie Database». IMDb. Retrieved 6 December 2011.

External links[edit]

  • Ernest Hemingway Collection, JFK Library

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Кошка по немецки как пишется
  • Кошка петух и лиса сказка
  • Кошка ниточка рассказ маша и собачка петушок аудиосказка
  • Кошка негромко мяукнула как пишется
  • Кошка мурка как пишется правильно

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии