Кот в сапогах это русская народная сказка или нет

«Puss in Boots»
by Giovanni Francesco Straparola
Giambattista Basile
Charles Perrault
Édition Curmer (1843) - Le Chat botté - 1.png

Illustration 1843, from édition L. Curmer

Country Italy (1550–1553)
France (1697)
Language Italian (originally)
Genre(s) Literary fairy tale
Publication type Fairy tale collection

«Puss in Boots» (Italian: Il gatto con gli stivali) is an Italian[1][2] fairy tale, later spread throughout the rest of Europe, about an anthropomorphic cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master.

The oldest written telling is by Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–1553) in XIV–XV. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso, and a tale was written in French at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française. There is a version written by Girolamo Morlini, from whom Straparola used various tales in The Facetious Nights of Straparola.[3] The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé.[4][5] The book was an instant success and remains popular.[3]

Perrault’s Histoires has had considerable impact on world culture. The original Italian title of the first edition was Costantino Fortunato, but was later known as Il gatto con gli stivali (lit. The cat with the boots); the French title was «Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités» with the subtitle «Les Contes de ma mère l’Oye» («Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals», subtitled «Mother Goose Tales»). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed «MOTHER GOOSE’S TALES» and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4]

«Puss in Boots» has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky’s ballet The Sleeping Beauty,[6] appears in the sequels and self-titled Shrek movie to the animated film Shrek and is signified in the logo of Japanese anime studio Toei Animation. Puss in Boots is also a popular pantomime in the UK.

Plot[edit]

The tale opens with the third and youngest son of a miller receiving his inheritance — a cat. At first, the youngest son laments, as the eldest brother gains their father’s mill, and the middle brother gets the mule-and-cart. However, the feline is no ordinary cat, but one who requests and receives a pair of boots. Determined to make his master’s fortune, the cat bags a rabbit in the forest and presents it to the king as a gift from his master, the fictional Marquis of Carabas. The cat continues making gifts of game to the king for several months, for which he is rewarded.

Puss meets the ogre in a nineteenth-century illustration by Gustave Doré

One day, the king decides to take a drive with his daughter. The cat persuades his master to remove his clothes and enter the river which their carriage passes. The cat disposes of his master’s clothing beneath a rock. As the royal coach nears, the cat begins calling for help in great distress. When the king stops to investigate, the cat tells him that his master the Marquis has been bathing in the river and robbed of his clothing. The king has the young man brought from the river, dressed in a splendid suit of clothes, and seated in the coach with his daughter, who falls in love with him at once.

The cat hurries ahead of the coach, ordering the country folk along the road to tell the king that the land belongs to the «Marquis of Carabas», saying that if they do not he will cut them into mincemeat. The cat then happens upon a castle inhabited by an ogre who is capable of transforming himself into a number of creatures. The ogre displays his ability by changing into a lion, frightening the cat, who then tricks the ogre into changing into a mouse. The cat then pounces upon the mouse and devours it. The king arrives at the castle that formerly belonged to the ogre, and impressed with the bogus Marquis and his estate, gives the lad the princess in marriage. Thereafter; the cat enjoys life as a great lord who runs after mice only for his own amusement.[7]

The tale is followed immediately by two morals; «one stresses the importance of possessing industrie and savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess».[8] The Italian translation by Carlo Collodi notes that the tale gives useful advice if you happen to be a cat or a Marquis of Carabas.

This is the theme in France, but other versions of this theme exist in Asia, Africa, and South America.[9]

Background[edit]

Handwritten and illustrated manuscript of Perrault’s «Le Maître Chat» dated 1695

Perrault’s the «Master Cat or Puss in Boots» is the most renowned tale in all of Western folklore of the animal as helper.[10] However, the trickster cat did not originate with Perrault.[11] Centuries before the publication of Perrault’s tale, Somadeva, a Kashmir Brahmin, assembled a vast collection of Indian folk tales called Kathā Sarit Sāgara (lit. «The ocean of the streams of stories») that featured stock fairy tale characters and trappings such as invincible swords, vessels that replenish their contents, and helpful animals. In the Panchatantra (lit. «Five Principles»), a collection of Hindu tales from the second century BC., a tale follows a cat who fares much less well than Perrault’s Puss as he attempts to make his fortune in a king’s palace.[12]

In 1553, «Costantino Fortunato», a tale similar to «Le Maître Chat», was published in Venice in Giovanni Francesco Straparola’s Le Piacevoli Notti (lit. The Facetious Nights),[13] the first European storybook to include fairy tales.[14] In Straparola’s tale however, the poor young man is the son of a Bohemian woman, the cat is a fairy in disguise, the princess is named Elisetta, and the castle belongs not to an ogre but to a lord who conveniently perishes in an accident. The poor young man eventually becomes King of Bohemia.[13] An edition of Straparola was published in France in 1560.[10] The abundance of oral versions after Straparola’s tale may indicate an oral source to the tale; it also is possible Straparola invented the story.[15]

In 1634, another tale with a trickster cat as hero was published in Giambattista Basile’s collection Pentamerone although neither the collection nor the tale were published in France during Perrault’s lifetime. In Basile’s version, the lad is a beggar boy called Gagliuso (sometimes Cagliuso) whose fortunes are achieved in a manner similar to Perrault’s Puss. However, the tale ends with Cagliuso, in gratitude to the cat, promising the feline a gold coffin upon his death. Three days later, the cat decides to test Gagliuso by pretending to be dead and is mortified to hear Gagliuso tell his wife to take the dead cat by its paws and throw it out the window. The cat leaps up, demanding to know whether this was his promised reward for helping the beggar boy to a better life. The cat then rushes away, leaving his master to fend for himself.[13] In another rendition, the cat performs acts of bravery, then a fairy comes and turns him to his normal state to be with other cats.

It is likely that Perrault was aware of the Straparola tale, since ‘Facetious Nights’ was translated into French in the sixteenth century and subsequently passed into the oral tradition.[3]

Publication[edit]

The oldest record of written history was published in Venice by the Italian author Giovanni Francesco Straparola in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–53) in XIV-XV. His original title was Costantino Fortunato (lit. Lucky Costantino).

The story was published under the French title Le Maître Chat, ou le Chat Botté (‘Master Cat, or the Booted Cat’) by Barbin in Paris in January 1697 in a collection of tales called Histoires ou contes du temps passé.[3] The collection included «La Belle au bois dormant» («The Sleeping Beauty in the Wood»), «Le petit chaperon rouge» («Little Red Riding Hood»), «La Barbe bleue» («Blue Beard»), «Les Fées» («The Enchanted Ones», or «Diamonds and Toads»), «Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre» («Cinderella, or The Little Glass Slipper»), «Riquet à la Houppe» («Riquet with the Tuft»), and «Le Petit Poucet» («Hop o’ My Thumb»).[3] The book displayed a frontispiece depicting an old woman telling tales to a group of three children beneath a placard inscribed «CONTES DE MA MERE L’OYE» (Tales of Mother Goose).[4] The book was an instant success.[3]

Le Maître Chat first was translated into English as «The Master Cat, or Puss in Boots» by Robert Samber in 1729 and published in London for J. Pote and R. Montagu with its original companion tales in Histories, or Tales of Past Times, By M. Perrault.[note 1][16] The book was advertised in June 1729 as being «very entertaining and instructive for children».[16] A frontispiece similar to that of the first French edition appeared in the English edition launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4] Samber’s translation has been described as «faithful and straightforward, conveying attractively the concision, liveliness and gently ironic tone of Perrault’s prose, which itself emulated the direct approach of oral narrative in its elegant simplicity.»[17] Since that publication, the tale has been translated into various languages and published around the world.

[edit]

Perrault’s son Pierre Darmancour was assumed to have been responsible for the authorship of Histoires with the evidence cited being the book’s dedication to Élisabeth Charlotte d’Orléans, the youngest niece of Louis XIV, which was signed «P. Darmancour». Perrault senior, however, was known for some time to have been interested in contes de veille or contes de ma mère l’oye, and in 1693 published a versification of «Les Souhaits Ridicules» and, in 1694, a tale with a Cinderella theme called «Peau d’Ane».[4] Further, a handwritten and illustrated manuscript of five of the tales (including Le Maistre Chat ou le Chat Botté) existed two years before the tale’s 1697 Paris publication.[4]

Pierre Darmancour was sixteen or seventeen years old at the time the manuscript was prepared and, as scholars Iona and Peter Opie note, quite unlikely to have been interested in recording fairy tales.[4] Darmancour, who became a soldier, showed no literary inclinations, and, when he died in 1700, his obituary made no mention of any connection with the tales. However, when Perrault senior died in 1703, the newspaper alluded to his being responsible for «La Belle au bois dormant», which the paper had published in 1696.[4]

Analysis[edit]

In folkloristics, Puss in Boots is classified as Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, «Puss in Boots», a subtype of ATU 545, «The Cat as Helper».[18] Folklorists Joseph Jacobs and Stith Thompson point that the Perrault’s tale is the possible source of the Cat Helper story in later European folkloric traditions.[19][20] The tale has also spread to the Americas, and is known in Asia (India, Indonesia and Philippines).[21]

Variations of the feline helper across cultures replace the cat with a jackal or fox.[22][23][24] For instance, the helpful animal is a monkey «in all Philippine variants» according to Damiana Eugenio.[25]

Greek scholar Marianthi Kaplanoglou states that the tale type ATU 545B, «Puss in Boots» (or, locally, «The Helpful Fox»), is an «example» of «widely known stories (…) in the repertoires of Greek refugees from Asia Minor».[26]

Adaptations[edit]

Perrault’s tale has been adapted to various media over the centuries. Ludwig Tieck published a dramatic satire based on the tale, called Der gestiefelte Kater,[27] and, in 1812, the Brothers Grimm inserted a version of the tale into their Kinder- und Hausmärchen.[28] In ballet, Puss appears in the third act of Tchaikovsky’s The Sleeping Beauty in a pas de caractère with The White Cat.[6]

The phrase «enough to make a cat laugh» dates from the mid-1800s and is associated with the tale of Puss in Boots.[29]

The Bibliothèque de Carabas[30] book series was published by David Nutt in London in the late 19th century, in which the front cover of each volume depicts Puss in Boots reading a book.

In film and television, Walt Disney produced an animated black and white silent short based on the tale in 1922.[31]

It was also adapted by Toei as anime feature film in 1969, It followed by two sequels. Hayao Miyazaki made manga series as a promotional tie-in for the film. The title character, Pero, named after Perrault, has since then become the mascot of Toei Animation, with his face appearing in the studio’s logo.

In the mid-1980s, Puss in Boots was televised as an episode of Faerie Tale Theatre with Ben Vereen and Gregory Hines in the cast.[32]

1987’s anime Grimm’s Fairy Tale Classics features Puss in Boots, This version of Puss cheats his good-natured master out of money to buy his boots and his hat, hunts the king’s favorite thrush for introduced his master to the king.

Another version from the Cannon Movie Tales series features Christopher Walken as Puss, who in this adaptation is a cat who turns into a human when wearing the boots.

The TV show Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child features the story in a Hawaiian setting. The episode stars the voices of David Hyde Pierce as Puss in Boots, Dean Cain as Kuhio, Pat Morita as King Makahana, and Ming-Na Wen as Lani. In addition, the shapeshifting ogre is replaced with a shapeshifting giant (voiced by Keone Young).

Another adaptation of the character with little relation to the story was in the Pokémon anime episode «Like a Meowth to a Flame,» where a Meowth owned by the character Tyson wore boots, a hat, and a neckerchief.

DreamWorks Animation’s 2004 animated film Shrek 2 features a version of the character voiced by Antonio Banderas (and modeled after Banderas’ performance as Zorro). An assassin initially hired to kill Shrek, Puss becomes one of Shrek’s most loyal allies following his defeat. Banderas also voices Puss in the third and fourth films in the Shrek franchise, and in a 2011 spin-off animated feature Puss in Boots, which spawned a 2022 sequel Puss in Boots: The Last Wish. Puss also appears in the Netflix/DreamWorks series The Adventures of Puss in Boots where he is voiced by Eric Bauza.

[edit]

Jacques Barchilon and Henry Pettit note in their introduction to The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes that the main motif of «Puss in Boots» is the animal as helper and that the tale «carries atavistic memories of the familiar totem animal as the father protector of the tribe found everywhere by missionaries and anthropologists.» They also note that the title is original with Perrault as are the boots; no tale prior to Perrault’s features a cat wearing boots.[33]

Woodcut frontispiece copied from the 1697 Paris edition of Perrault’s tales and published in the English-speaking world.

Folklorists Iona and Peter Opie observe that «the tale is unusual in that the hero little deserves his good fortune, that is if his poverty, his being a third child, and his unquestioning acceptance of the cat’s sinful instructions, are not nowadays looked upon as virtues.» The cat should be acclaimed the prince of ‘con’ artists, they declare, as few swindlers have been so successful before or since.[11]

The success of Histoires is attributed to seemingly contradictory and incompatible reasons. While the literary skill employed in the telling of the tales has been recognized universally, it appears the tales were set down in great part as the author heard them told. The evidence for that assessment lies first in the simplicity of the tales, then in the use of words that were, in Perrault’s era, considered populaire and du bas peuple, and finally, in the appearance of vestigial passages that now are superfluous to the plot, do not illuminate the narrative, and thus, are passages the Opies believe a literary artist would have rejected in the process of creating a work of art. One such vestigial passage is Puss’s boots; his insistence upon the footwear is explained nowhere in the tale, it is not developed, nor is it referred to after its first mention except in an aside.[34]

According to the Opies, Perrault’s great achievement was accepting fairy tales at «their own level.» He recounted them with neither impatience nor mockery, and without feeling that they needed any aggrandisement such as a frame story—although he must have felt it useful to end with a rhyming moralité. Perrault would be revered today as the father of folklore if he had taken the time to record where he obtained his tales, when, and under what circumstances.[34]

Bruno Bettelheim remarks that «the more simple and straightforward a good character in a fairy tale, the easier it is for a child to identify with it and to reject the bad other.» The child identifies with a good hero because the hero’s condition makes a positive appeal to him. If the character is a very good person, then the child is likely to want to be good too. Amoral tales, however, show no polarization or juxtaposition of good and bad persons because amoral tales such as «Puss in Boots» build character, not by offering choices between good and bad, but by giving the child hope that even the meekest can survive. Morality is of little concern in these tales, but rather, an assurance is provided that one can survive and succeed in life.[35]

Small children can do little on their own and may give up in disappointment and despair with their attempts. Fairy stories, however, give great dignity to the smallest achievements (such as befriending an animal or being befriended by an animal, as in «Puss in Boots») and that such ordinary events may lead to great things. Fairy stories encourage children to believe and trust that their small, real achievements are important although perhaps not recognized at the moment.[36]

In Fairy Tales and the Art of Subversion Jack Zipes notes that Perrault «sought to portray ideal types to reinforce the standards of the civilizing process set by upper-class French society».[8] A composite portrait of Perrault’s heroines, for example, reveals the author’s idealized female of upper-class society is graceful, beautiful, polite, industrious, well groomed, reserved, patient, and even somewhat stupid because for Perrault, intelligence in womankind would be threatening. Therefore, Perrault’s composite heroine passively waits for «the right man» to come along, recognize her virtues, and make her his wife. He acts, she waits. If his seventeenth century heroines demonstrate any characteristics, it is submissiveness.[37]

A composite of Perrault’s male heroes, however, indicates the opposite of his heroines: his male characters are not particularly handsome, but they are active, brave, ambitious, and deft, and they use their wit, intelligence, and great civility to work their way up the social ladder and to achieve their goals. In this case of course, it is the cat who displays the characteristics and the man benefits from his trickery and skills. Unlike the tales dealing with submissive heroines waiting for marriage, the male-centered tales suggest social status and achievement are more important than marriage for men. The virtues of Perrault’s heroes reflect upon the bourgeoisie of the court of Louis XIV and upon the nature of Perrault, who was a successful civil servant in France during the seventeenth century.[8]

According to fairy and folk tale researcher and commentator Jack Zipes, Puss is «the epitome of the educated bourgeois secretary who serves his master with complete devotion and diligence.»[37] The cat has enough wit and manners to impress the king, the intelligence to defeat the ogre, and the skill to arrange a royal marriage for his low-born master. Puss’s career is capped by his elevation to grand seigneur[8] and the tale is followed by a double moral: «one stresses the importance of possessing industrie et savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess.»[8]

The renowned illustrator of Dickens’ novels and stories, George Cruikshank, was shocked that parents would allow their children to read «Puss in Boots» and declared: «As it stood the tale was a succession of successful falsehoods—a clever lesson in lying!—a system of imposture rewarded with the greatest worldly advantages.»

Another critic, Maria Tatar, notes that there is little to admire in Puss—he threatens, flatters, deceives, and steals in order to promote his master. She further observes that Puss has been viewed as a «linguistic virtuoso», a creature who has mastered the arts of persuasion and rhetoric to acquire power and wealth.[5]

«Puss in Boots» has successfully supplanted its antecedents by Straparola and Basile and the tale has altered the shapes of many older oral trickster cat tales where they still are found. The morals Perrault attached to the tales are either at odds with the narrative, or beside the point. The first moral tells the reader that hard work and ingenuity are preferable to inherited wealth, but the moral is belied by the poor miller’s son who neither works nor uses his wit to gain worldly advantage, but marries into it through trickery performed by the cat. The second moral stresses womankind’s vulnerability to external appearances: fine clothes and a pleasant visage are enough to win their hearts. In an aside, Tatar suggests that if the tale has any redeeming meaning, «it has something to do with inspiring respect for those domestic creatures that hunt mice and look out for their masters.»[38]

Briggs does assert that cats were a form of fairy in their own right having something akin to a fairy court and their own set of magical powers. Still, it is rare in Europe’s fairy tales for a cat to be so closely involved with human affairs. According to Jacob Grimm, Puss shares many of the features that a household fairy or deity would have including a desire for boots which could represent seven-league boots. This may mean that the story of «Puss and Boots» originally represented the tale of a family deity aiding an impoverished family member.[39][self-published source]

Stefan Zweig, in his 1939 novel, Ungeduld des Herzens, references Puss in Boots’ procession through a rich and varied countryside with his master and drives home his metaphor with a mention of Seven League Boots.

References[edit]

Notes
  1. ^ The distinction of being the first to translate the tales into English was long questioned. An edition styled Histories or Tales of Past Times, told by Mother Goose, with Morals. Written in French by M. Perrault, and Englished by G.M. Gent bore the publication date of 1719, thus casting doubt upon Samber being the first translator. In 1951, however, the date was proven to be a misprint for 1799 and Samber’s distinction as the first translator was assured.
Footnotes
  1. ^ W. G. Waters, The Mysterious Giovan Francesco Straparola, in Jack Zipes, a c. di, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 877, ISBN 0-393-97636-X
  2. ^ Opie & Opie 1974 Further info: Little Red Pentecostal Archived 2007-10-23 at the Wayback Machine, Peter J. Leithart, July 9, 2007.
  3. ^ a b c d e f Opie & Opie 1974, p. 21.
  4. ^ a b c d e f g h Opie & Opie 1974, p. 23.
  5. ^ a b Tatar 2002, p. 234
  6. ^ a b Brown 2007, p. 351
  7. ^ Opie & Opie 1974, pp. 113–116
  8. ^ a b c d e Zipes 1991, p. 26
  9. ^ Darnton, Robert (1984). The Great Cat Massacre. New York, NY: Basic Books, Ink. p. 29. ISBN 978-0-465-01274-9.
  10. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110.
  11. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110
  12. ^ Opie & Opie 1974, p. 18.
  13. ^ a b c Opie & Opie 1974, p. 112.
  14. ^ Opie & Opie 1974, p. 20.
  15. ^ Zipes 2001, p. 877
  16. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 24.
  17. ^ Gillespie & Hopkins 2005, p. 351
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 58-59. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2
  20. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 239-240.
  21. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 59. ISBN 0-520-03537-2.
  22. ^ Uther, Hans-Jörg (2006). «The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal’«. Asian Folklore Studies. 65 (2): 133–160. JSTOR 30030396.
  23. ^ Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  24. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2.
  25. ^ Eugenio, Damiana L. (1985). «Philippine Folktales: An Introduction». Asian Folklore Studies. 44 (2): 155–177. doi:10.2307/1178506. JSTOR 1178506.
  26. ^ Kaplanoglou, Marianthi (December 2010). «Two Storytellers from the Greek-Orthodox Communities of Ottoman Asia Minor. Analyzing Some Micro-data in Comparative Folklore». Fabula. 51 (3–4): 251–265. doi:10.1515/fabl.2010.024. S2CID 161511346.
  27. ^ Paulin 2002, p. 65
  28. ^ Wunderer 2008, p. 202
  29. ^ «https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh»>enough to make a cat laugh
  30. ^ «Nutt, Alfred Trübner». Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/35269. (Subscription or UK public library membership required.)
  31. ^ «Puss in Boots». The Disney Encyclopedia of Animated Shorts. Archived from the original on 2016-06-05. Retrieved 2009-06-14.
  32. ^ Zipes 1997, p. 102
  33. ^ Barchilon 1960, pp. 14, 16
  34. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 22.
  35. ^ Bettelheim 1977, p. 10
  36. ^ Bettelheim 1977, p. 73
  37. ^ a b Zipes 1991, p. 25
  38. ^ Tatar 2002, p. 235
  39. ^ Nukiuk H. 2011 Grimm’s Fairies: Discover the Fairies of Europe’s Fairy Tales, CreateSpace Independent Publishing Platform
Works cited
  • Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
  • Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
  • Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Gillespie, Stuart; Hopkins, David, eds. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
  • Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), «Der gestiefelte Kater» als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
  • Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
  • Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0

Further reading[edit]

  • Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  • Neuhaus, Mareike (2011). «The Rhetoric of Harry Robinson’s ‘Cat With the Boots On’«. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. 44 (2): 35–51. JSTOR 44029507. Project MUSE 440541 ProQuest 871355970.
  • Nikolajeva, Maria (2009). «Devils, Demons, Familiars, Friends: Toward a Semiotics of Literary Cats». Marvels & Tales. 23 (2): 248–267. JSTOR 41388926.
  • Blair, Graham (2019). «Jack Ships to the Cat». Clever Maids, Fearless Jacks, and a Cat: Fairy Tales from a Living Oral Tradition. University Press of Colorado. pp. 93–103. ISBN 978-1-60732-919-0. JSTOR j.ctvqc6hwd.11.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Origin of the Story of ‘Puss in Boots’
  • «Puss in Boots» – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
  • «Puss in Boots» – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
  • Master Cat, or Puss in Boots, The public domain audiobook at LibriVox
«Puss in Boots»
by Giovanni Francesco Straparola
Giambattista Basile
Charles Perrault
Édition Curmer (1843) - Le Chat botté - 1.png

Illustration 1843, from édition L. Curmer

Country Italy (1550–1553)
France (1697)
Language Italian (originally)
Genre(s) Literary fairy tale
Publication type Fairy tale collection

«Puss in Boots» (Italian: Il gatto con gli stivali) is an Italian[1][2] fairy tale, later spread throughout the rest of Europe, about an anthropomorphic cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master.

The oldest written telling is by Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–1553) in XIV–XV. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso, and a tale was written in French at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française. There is a version written by Girolamo Morlini, from whom Straparola used various tales in The Facetious Nights of Straparola.[3] The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé.[4][5] The book was an instant success and remains popular.[3]

Perrault’s Histoires has had considerable impact on world culture. The original Italian title of the first edition was Costantino Fortunato, but was later known as Il gatto con gli stivali (lit. The cat with the boots); the French title was «Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités» with the subtitle «Les Contes de ma mère l’Oye» («Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals», subtitled «Mother Goose Tales»). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed «MOTHER GOOSE’S TALES» and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4]

«Puss in Boots» has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky’s ballet The Sleeping Beauty,[6] appears in the sequels and self-titled Shrek movie to the animated film Shrek and is signified in the logo of Japanese anime studio Toei Animation. Puss in Boots is also a popular pantomime in the UK.

Plot[edit]

The tale opens with the third and youngest son of a miller receiving his inheritance — a cat. At first, the youngest son laments, as the eldest brother gains their father’s mill, and the middle brother gets the mule-and-cart. However, the feline is no ordinary cat, but one who requests and receives a pair of boots. Determined to make his master’s fortune, the cat bags a rabbit in the forest and presents it to the king as a gift from his master, the fictional Marquis of Carabas. The cat continues making gifts of game to the king for several months, for which he is rewarded.

Puss meets the ogre in a nineteenth-century illustration by Gustave Doré

One day, the king decides to take a drive with his daughter. The cat persuades his master to remove his clothes and enter the river which their carriage passes. The cat disposes of his master’s clothing beneath a rock. As the royal coach nears, the cat begins calling for help in great distress. When the king stops to investigate, the cat tells him that his master the Marquis has been bathing in the river and robbed of his clothing. The king has the young man brought from the river, dressed in a splendid suit of clothes, and seated in the coach with his daughter, who falls in love with him at once.

The cat hurries ahead of the coach, ordering the country folk along the road to tell the king that the land belongs to the «Marquis of Carabas», saying that if they do not he will cut them into mincemeat. The cat then happens upon a castle inhabited by an ogre who is capable of transforming himself into a number of creatures. The ogre displays his ability by changing into a lion, frightening the cat, who then tricks the ogre into changing into a mouse. The cat then pounces upon the mouse and devours it. The king arrives at the castle that formerly belonged to the ogre, and impressed with the bogus Marquis and his estate, gives the lad the princess in marriage. Thereafter; the cat enjoys life as a great lord who runs after mice only for his own amusement.[7]

The tale is followed immediately by two morals; «one stresses the importance of possessing industrie and savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess».[8] The Italian translation by Carlo Collodi notes that the tale gives useful advice if you happen to be a cat or a Marquis of Carabas.

This is the theme in France, but other versions of this theme exist in Asia, Africa, and South America.[9]

Background[edit]

Handwritten and illustrated manuscript of Perrault’s «Le Maître Chat» dated 1695

Perrault’s the «Master Cat or Puss in Boots» is the most renowned tale in all of Western folklore of the animal as helper.[10] However, the trickster cat did not originate with Perrault.[11] Centuries before the publication of Perrault’s tale, Somadeva, a Kashmir Brahmin, assembled a vast collection of Indian folk tales called Kathā Sarit Sāgara (lit. «The ocean of the streams of stories») that featured stock fairy tale characters and trappings such as invincible swords, vessels that replenish their contents, and helpful animals. In the Panchatantra (lit. «Five Principles»), a collection of Hindu tales from the second century BC., a tale follows a cat who fares much less well than Perrault’s Puss as he attempts to make his fortune in a king’s palace.[12]

In 1553, «Costantino Fortunato», a tale similar to «Le Maître Chat», was published in Venice in Giovanni Francesco Straparola’s Le Piacevoli Notti (lit. The Facetious Nights),[13] the first European storybook to include fairy tales.[14] In Straparola’s tale however, the poor young man is the son of a Bohemian woman, the cat is a fairy in disguise, the princess is named Elisetta, and the castle belongs not to an ogre but to a lord who conveniently perishes in an accident. The poor young man eventually becomes King of Bohemia.[13] An edition of Straparola was published in France in 1560.[10] The abundance of oral versions after Straparola’s tale may indicate an oral source to the tale; it also is possible Straparola invented the story.[15]

In 1634, another tale with a trickster cat as hero was published in Giambattista Basile’s collection Pentamerone although neither the collection nor the tale were published in France during Perrault’s lifetime. In Basile’s version, the lad is a beggar boy called Gagliuso (sometimes Cagliuso) whose fortunes are achieved in a manner similar to Perrault’s Puss. However, the tale ends with Cagliuso, in gratitude to the cat, promising the feline a gold coffin upon his death. Three days later, the cat decides to test Gagliuso by pretending to be dead and is mortified to hear Gagliuso tell his wife to take the dead cat by its paws and throw it out the window. The cat leaps up, demanding to know whether this was his promised reward for helping the beggar boy to a better life. The cat then rushes away, leaving his master to fend for himself.[13] In another rendition, the cat performs acts of bravery, then a fairy comes and turns him to his normal state to be with other cats.

It is likely that Perrault was aware of the Straparola tale, since ‘Facetious Nights’ was translated into French in the sixteenth century and subsequently passed into the oral tradition.[3]

Publication[edit]

The oldest record of written history was published in Venice by the Italian author Giovanni Francesco Straparola in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–53) in XIV-XV. His original title was Costantino Fortunato (lit. Lucky Costantino).

The story was published under the French title Le Maître Chat, ou le Chat Botté (‘Master Cat, or the Booted Cat’) by Barbin in Paris in January 1697 in a collection of tales called Histoires ou contes du temps passé.[3] The collection included «La Belle au bois dormant» («The Sleeping Beauty in the Wood»), «Le petit chaperon rouge» («Little Red Riding Hood»), «La Barbe bleue» («Blue Beard»), «Les Fées» («The Enchanted Ones», or «Diamonds and Toads»), «Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre» («Cinderella, or The Little Glass Slipper»), «Riquet à la Houppe» («Riquet with the Tuft»), and «Le Petit Poucet» («Hop o’ My Thumb»).[3] The book displayed a frontispiece depicting an old woman telling tales to a group of three children beneath a placard inscribed «CONTES DE MA MERE L’OYE» (Tales of Mother Goose).[4] The book was an instant success.[3]

Le Maître Chat first was translated into English as «The Master Cat, or Puss in Boots» by Robert Samber in 1729 and published in London for J. Pote and R. Montagu with its original companion tales in Histories, or Tales of Past Times, By M. Perrault.[note 1][16] The book was advertised in June 1729 as being «very entertaining and instructive for children».[16] A frontispiece similar to that of the first French edition appeared in the English edition launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4] Samber’s translation has been described as «faithful and straightforward, conveying attractively the concision, liveliness and gently ironic tone of Perrault’s prose, which itself emulated the direct approach of oral narrative in its elegant simplicity.»[17] Since that publication, the tale has been translated into various languages and published around the world.

[edit]

Perrault’s son Pierre Darmancour was assumed to have been responsible for the authorship of Histoires with the evidence cited being the book’s dedication to Élisabeth Charlotte d’Orléans, the youngest niece of Louis XIV, which was signed «P. Darmancour». Perrault senior, however, was known for some time to have been interested in contes de veille or contes de ma mère l’oye, and in 1693 published a versification of «Les Souhaits Ridicules» and, in 1694, a tale with a Cinderella theme called «Peau d’Ane».[4] Further, a handwritten and illustrated manuscript of five of the tales (including Le Maistre Chat ou le Chat Botté) existed two years before the tale’s 1697 Paris publication.[4]

Pierre Darmancour was sixteen or seventeen years old at the time the manuscript was prepared and, as scholars Iona and Peter Opie note, quite unlikely to have been interested in recording fairy tales.[4] Darmancour, who became a soldier, showed no literary inclinations, and, when he died in 1700, his obituary made no mention of any connection with the tales. However, when Perrault senior died in 1703, the newspaper alluded to his being responsible for «La Belle au bois dormant», which the paper had published in 1696.[4]

Analysis[edit]

In folkloristics, Puss in Boots is classified as Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, «Puss in Boots», a subtype of ATU 545, «The Cat as Helper».[18] Folklorists Joseph Jacobs and Stith Thompson point that the Perrault’s tale is the possible source of the Cat Helper story in later European folkloric traditions.[19][20] The tale has also spread to the Americas, and is known in Asia (India, Indonesia and Philippines).[21]

Variations of the feline helper across cultures replace the cat with a jackal or fox.[22][23][24] For instance, the helpful animal is a monkey «in all Philippine variants» according to Damiana Eugenio.[25]

Greek scholar Marianthi Kaplanoglou states that the tale type ATU 545B, «Puss in Boots» (or, locally, «The Helpful Fox»), is an «example» of «widely known stories (…) in the repertoires of Greek refugees from Asia Minor».[26]

Adaptations[edit]

Perrault’s tale has been adapted to various media over the centuries. Ludwig Tieck published a dramatic satire based on the tale, called Der gestiefelte Kater,[27] and, in 1812, the Brothers Grimm inserted a version of the tale into their Kinder- und Hausmärchen.[28] In ballet, Puss appears in the third act of Tchaikovsky’s The Sleeping Beauty in a pas de caractère with The White Cat.[6]

The phrase «enough to make a cat laugh» dates from the mid-1800s and is associated with the tale of Puss in Boots.[29]

The Bibliothèque de Carabas[30] book series was published by David Nutt in London in the late 19th century, in which the front cover of each volume depicts Puss in Boots reading a book.

In film and television, Walt Disney produced an animated black and white silent short based on the tale in 1922.[31]

It was also adapted by Toei as anime feature film in 1969, It followed by two sequels. Hayao Miyazaki made manga series as a promotional tie-in for the film. The title character, Pero, named after Perrault, has since then become the mascot of Toei Animation, with his face appearing in the studio’s logo.

In the mid-1980s, Puss in Boots was televised as an episode of Faerie Tale Theatre with Ben Vereen and Gregory Hines in the cast.[32]

1987’s anime Grimm’s Fairy Tale Classics features Puss in Boots, This version of Puss cheats his good-natured master out of money to buy his boots and his hat, hunts the king’s favorite thrush for introduced his master to the king.

Another version from the Cannon Movie Tales series features Christopher Walken as Puss, who in this adaptation is a cat who turns into a human when wearing the boots.

The TV show Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child features the story in a Hawaiian setting. The episode stars the voices of David Hyde Pierce as Puss in Boots, Dean Cain as Kuhio, Pat Morita as King Makahana, and Ming-Na Wen as Lani. In addition, the shapeshifting ogre is replaced with a shapeshifting giant (voiced by Keone Young).

Another adaptation of the character with little relation to the story was in the Pokémon anime episode «Like a Meowth to a Flame,» where a Meowth owned by the character Tyson wore boots, a hat, and a neckerchief.

DreamWorks Animation’s 2004 animated film Shrek 2 features a version of the character voiced by Antonio Banderas (and modeled after Banderas’ performance as Zorro). An assassin initially hired to kill Shrek, Puss becomes one of Shrek’s most loyal allies following his defeat. Banderas also voices Puss in the third and fourth films in the Shrek franchise, and in a 2011 spin-off animated feature Puss in Boots, which spawned a 2022 sequel Puss in Boots: The Last Wish. Puss also appears in the Netflix/DreamWorks series The Adventures of Puss in Boots where he is voiced by Eric Bauza.

[edit]

Jacques Barchilon and Henry Pettit note in their introduction to The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes that the main motif of «Puss in Boots» is the animal as helper and that the tale «carries atavistic memories of the familiar totem animal as the father protector of the tribe found everywhere by missionaries and anthropologists.» They also note that the title is original with Perrault as are the boots; no tale prior to Perrault’s features a cat wearing boots.[33]

Woodcut frontispiece copied from the 1697 Paris edition of Perrault’s tales and published in the English-speaking world.

Folklorists Iona and Peter Opie observe that «the tale is unusual in that the hero little deserves his good fortune, that is if his poverty, his being a third child, and his unquestioning acceptance of the cat’s sinful instructions, are not nowadays looked upon as virtues.» The cat should be acclaimed the prince of ‘con’ artists, they declare, as few swindlers have been so successful before or since.[11]

The success of Histoires is attributed to seemingly contradictory and incompatible reasons. While the literary skill employed in the telling of the tales has been recognized universally, it appears the tales were set down in great part as the author heard them told. The evidence for that assessment lies first in the simplicity of the tales, then in the use of words that were, in Perrault’s era, considered populaire and du bas peuple, and finally, in the appearance of vestigial passages that now are superfluous to the plot, do not illuminate the narrative, and thus, are passages the Opies believe a literary artist would have rejected in the process of creating a work of art. One such vestigial passage is Puss’s boots; his insistence upon the footwear is explained nowhere in the tale, it is not developed, nor is it referred to after its first mention except in an aside.[34]

According to the Opies, Perrault’s great achievement was accepting fairy tales at «their own level.» He recounted them with neither impatience nor mockery, and without feeling that they needed any aggrandisement such as a frame story—although he must have felt it useful to end with a rhyming moralité. Perrault would be revered today as the father of folklore if he had taken the time to record where he obtained his tales, when, and under what circumstances.[34]

Bruno Bettelheim remarks that «the more simple and straightforward a good character in a fairy tale, the easier it is for a child to identify with it and to reject the bad other.» The child identifies with a good hero because the hero’s condition makes a positive appeal to him. If the character is a very good person, then the child is likely to want to be good too. Amoral tales, however, show no polarization or juxtaposition of good and bad persons because amoral tales such as «Puss in Boots» build character, not by offering choices between good and bad, but by giving the child hope that even the meekest can survive. Morality is of little concern in these tales, but rather, an assurance is provided that one can survive and succeed in life.[35]

Small children can do little on their own and may give up in disappointment and despair with their attempts. Fairy stories, however, give great dignity to the smallest achievements (such as befriending an animal or being befriended by an animal, as in «Puss in Boots») and that such ordinary events may lead to great things. Fairy stories encourage children to believe and trust that their small, real achievements are important although perhaps not recognized at the moment.[36]

In Fairy Tales and the Art of Subversion Jack Zipes notes that Perrault «sought to portray ideal types to reinforce the standards of the civilizing process set by upper-class French society».[8] A composite portrait of Perrault’s heroines, for example, reveals the author’s idealized female of upper-class society is graceful, beautiful, polite, industrious, well groomed, reserved, patient, and even somewhat stupid because for Perrault, intelligence in womankind would be threatening. Therefore, Perrault’s composite heroine passively waits for «the right man» to come along, recognize her virtues, and make her his wife. He acts, she waits. If his seventeenth century heroines demonstrate any characteristics, it is submissiveness.[37]

A composite of Perrault’s male heroes, however, indicates the opposite of his heroines: his male characters are not particularly handsome, but they are active, brave, ambitious, and deft, and they use their wit, intelligence, and great civility to work their way up the social ladder and to achieve their goals. In this case of course, it is the cat who displays the characteristics and the man benefits from his trickery and skills. Unlike the tales dealing with submissive heroines waiting for marriage, the male-centered tales suggest social status and achievement are more important than marriage for men. The virtues of Perrault’s heroes reflect upon the bourgeoisie of the court of Louis XIV and upon the nature of Perrault, who was a successful civil servant in France during the seventeenth century.[8]

According to fairy and folk tale researcher and commentator Jack Zipes, Puss is «the epitome of the educated bourgeois secretary who serves his master with complete devotion and diligence.»[37] The cat has enough wit and manners to impress the king, the intelligence to defeat the ogre, and the skill to arrange a royal marriage for his low-born master. Puss’s career is capped by his elevation to grand seigneur[8] and the tale is followed by a double moral: «one stresses the importance of possessing industrie et savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess.»[8]

The renowned illustrator of Dickens’ novels and stories, George Cruikshank, was shocked that parents would allow their children to read «Puss in Boots» and declared: «As it stood the tale was a succession of successful falsehoods—a clever lesson in lying!—a system of imposture rewarded with the greatest worldly advantages.»

Another critic, Maria Tatar, notes that there is little to admire in Puss—he threatens, flatters, deceives, and steals in order to promote his master. She further observes that Puss has been viewed as a «linguistic virtuoso», a creature who has mastered the arts of persuasion and rhetoric to acquire power and wealth.[5]

«Puss in Boots» has successfully supplanted its antecedents by Straparola and Basile and the tale has altered the shapes of many older oral trickster cat tales where they still are found. The morals Perrault attached to the tales are either at odds with the narrative, or beside the point. The first moral tells the reader that hard work and ingenuity are preferable to inherited wealth, but the moral is belied by the poor miller’s son who neither works nor uses his wit to gain worldly advantage, but marries into it through trickery performed by the cat. The second moral stresses womankind’s vulnerability to external appearances: fine clothes and a pleasant visage are enough to win their hearts. In an aside, Tatar suggests that if the tale has any redeeming meaning, «it has something to do with inspiring respect for those domestic creatures that hunt mice and look out for their masters.»[38]

Briggs does assert that cats were a form of fairy in their own right having something akin to a fairy court and their own set of magical powers. Still, it is rare in Europe’s fairy tales for a cat to be so closely involved with human affairs. According to Jacob Grimm, Puss shares many of the features that a household fairy or deity would have including a desire for boots which could represent seven-league boots. This may mean that the story of «Puss and Boots» originally represented the tale of a family deity aiding an impoverished family member.[39][self-published source]

Stefan Zweig, in his 1939 novel, Ungeduld des Herzens, references Puss in Boots’ procession through a rich and varied countryside with his master and drives home his metaphor with a mention of Seven League Boots.

References[edit]

Notes
  1. ^ The distinction of being the first to translate the tales into English was long questioned. An edition styled Histories or Tales of Past Times, told by Mother Goose, with Morals. Written in French by M. Perrault, and Englished by G.M. Gent bore the publication date of 1719, thus casting doubt upon Samber being the first translator. In 1951, however, the date was proven to be a misprint for 1799 and Samber’s distinction as the first translator was assured.
Footnotes
  1. ^ W. G. Waters, The Mysterious Giovan Francesco Straparola, in Jack Zipes, a c. di, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 877, ISBN 0-393-97636-X
  2. ^ Opie & Opie 1974 Further info: Little Red Pentecostal Archived 2007-10-23 at the Wayback Machine, Peter J. Leithart, July 9, 2007.
  3. ^ a b c d e f Opie & Opie 1974, p. 21.
  4. ^ a b c d e f g h Opie & Opie 1974, p. 23.
  5. ^ a b Tatar 2002, p. 234
  6. ^ a b Brown 2007, p. 351
  7. ^ Opie & Opie 1974, pp. 113–116
  8. ^ a b c d e Zipes 1991, p. 26
  9. ^ Darnton, Robert (1984). The Great Cat Massacre. New York, NY: Basic Books, Ink. p. 29. ISBN 978-0-465-01274-9.
  10. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110.
  11. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110
  12. ^ Opie & Opie 1974, p. 18.
  13. ^ a b c Opie & Opie 1974, p. 112.
  14. ^ Opie & Opie 1974, p. 20.
  15. ^ Zipes 2001, p. 877
  16. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 24.
  17. ^ Gillespie & Hopkins 2005, p. 351
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 58-59. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2
  20. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 239-240.
  21. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 59. ISBN 0-520-03537-2.
  22. ^ Uther, Hans-Jörg (2006). «The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal’«. Asian Folklore Studies. 65 (2): 133–160. JSTOR 30030396.
  23. ^ Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  24. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2.
  25. ^ Eugenio, Damiana L. (1985). «Philippine Folktales: An Introduction». Asian Folklore Studies. 44 (2): 155–177. doi:10.2307/1178506. JSTOR 1178506.
  26. ^ Kaplanoglou, Marianthi (December 2010). «Two Storytellers from the Greek-Orthodox Communities of Ottoman Asia Minor. Analyzing Some Micro-data in Comparative Folklore». Fabula. 51 (3–4): 251–265. doi:10.1515/fabl.2010.024. S2CID 161511346.
  27. ^ Paulin 2002, p. 65
  28. ^ Wunderer 2008, p. 202
  29. ^ «https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh»>enough to make a cat laugh
  30. ^ «Nutt, Alfred Trübner». Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/35269. (Subscription or UK public library membership required.)
  31. ^ «Puss in Boots». The Disney Encyclopedia of Animated Shorts. Archived from the original on 2016-06-05. Retrieved 2009-06-14.
  32. ^ Zipes 1997, p. 102
  33. ^ Barchilon 1960, pp. 14, 16
  34. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 22.
  35. ^ Bettelheim 1977, p. 10
  36. ^ Bettelheim 1977, p. 73
  37. ^ a b Zipes 1991, p. 25
  38. ^ Tatar 2002, p. 235
  39. ^ Nukiuk H. 2011 Grimm’s Fairies: Discover the Fairies of Europe’s Fairy Tales, CreateSpace Independent Publishing Platform
Works cited
  • Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
  • Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
  • Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Gillespie, Stuart; Hopkins, David, eds. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
  • Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), «Der gestiefelte Kater» als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
  • Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
  • Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0

Further reading[edit]

  • Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  • Neuhaus, Mareike (2011). «The Rhetoric of Harry Robinson’s ‘Cat With the Boots On’«. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. 44 (2): 35–51. JSTOR 44029507. Project MUSE 440541 ProQuest 871355970.
  • Nikolajeva, Maria (2009). «Devils, Demons, Familiars, Friends: Toward a Semiotics of Literary Cats». Marvels & Tales. 23 (2): 248–267. JSTOR 41388926.
  • Blair, Graham (2019). «Jack Ships to the Cat». Clever Maids, Fearless Jacks, and a Cat: Fairy Tales from a Living Oral Tradition. University Press of Colorado. pp. 93–103. ISBN 978-1-60732-919-0. JSTOR j.ctvqc6hwd.11.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Origin of the Story of ‘Puss in Boots’
  • «Puss in Boots» – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
  • «Puss in Boots» – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
  • Master Cat, or Puss in Boots, The public domain audiobook at LibriVox

Жил мельник. Жил он, жил и умер,

Оставивши своим трем сыновьям

В наследство мельницу, осла, кота

И… только. Мельницу взял старший сын,

Осла взял средний; а меньшому дали

Кота. И был он крепко не доволен

Своим участком. «Братья, — рассуждал он, —

Сложившись, будут без нужды; а я,

Изжаривши кота, и съев, и сделав

Из шкурки муфту, чем потом начну

Хлеб добывать насущный?» Так он вслух,

С самим собою рассуждая, думал;

А Кот, тогда лежавший на печурке,

Разумное подслушав рассужденье,

Сказал ему: «Хозяин, не печалься;

Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я

Ходить за дичью по болоту — сам

Тогда увидишь, что не так-то беден

Участок твой». Хотя и не совсем

Был убежден Котом своим хозяин,

Но уж не раз случалось замечать

Ему, как этот Кот искусно вел

Войну против мышей и крыс, какие

Выдумывал он хитрости и как

То, мертвым притворясь, висел на лапах

Вниз головой, то пудрился мукой,

То прятался в трубу, то под кадушкой

Лежал, свернувшись в ком; а потому

И слов Кота не пропустил он мимо

Ушей. И подлинно, когда он дал

Коту мешок и нарядил его

В большие сапоги, на шею Кот

Мешок надел и вышел на охоту

В такое место, где, он ведал, много

Водилось кроликов. В мешок насыпав

Трухи, его на землю положил он;

А сам вблизи как мертвый растянулся

И терпеливо ждал, чтобы какой невинный,

Неопытный в науке жизни кролик

Пожаловал к мешку покушать сладкой

Трухи, и он не долго ждал; как раз

Перед мешком его явился глупый,

Вертлявый, долгоухий кролик; он

Мешок понюхал, поморгал ноздрями,

Потом и влез в мешок; а Кот проворно

Мешок стянул снурком и без дальнейших

Приветствий гостя угостил по-свойски.

Победою довольный, во дворец

Пошел он к королю и приказал,

Чтобы о нем немедля доложили.

Велел ввести Кота в свой кабинет

Король. Вошед, он поклонился в пояс;

Потом сказал, потупив морду в землю:

«Я кролика, великий государь,

От моего принес вам господина,

Маркиза Карабаса (так он вздумал

Назвать хозяина); имеет честь

Он вашему величеству свое

Глубокое почтенье изъявить

И просит вас принять его гостинец».

«Скажи маркизу, — отвечал король, —

Что я его благодарю и что

Я очень им доволен». Королю

Откланявшися, Кот пошел домой;

Когда ж он шел через дворец, то все

Вставали перед ним и жали лапу

Ему с улыбкой, потому что он

Был в кабинете принят королем

И с ним наедине (и уж, конечно,

О государственных делах) так долго

Беседовал; а Кот был так учтив,

Так обходителен, что все дивились

И думали, что жизнь свою провел

Он в лучшем обществе. Спустя немного

Отправился опять на ловлю Кот,

В густую рожь засел с своим мешком

И там поймал двух жирных перепелок.

И их немедленно он к королю,

Как прежде кролика, отнес в гостинец

От своего маркиза Карабаса.

Охотник был король до перепелок;

Опять позвать велел он в кабинет

Кота и, перепелок сам принявши,

Благодарить маркиза Карабаса

Велел особенно. И так наш Кот

Недели три-четыре к королю

От имени маркиза Карабаса

Носил и кроликов и перепелок.

Вот он однажды сведал, что король

Сбирается прогуливаться в поле

С своею дочерью (а дочь была

Красавицей, какой другой на свете

Никто не видывал) и что они

Поедут берегом реки. И он,

К хозяину поспешно прибежав,

Ему сказал: «Когда теперь меня

Послушаешься ты, то будешь разом

И счастлив и богат; вся хитрость в том,

Чтоб ты сейчас пошел купаться в реку;

Что будет после, знаю я; а ты

Сиди себе в воде, да полоскайся,

Да ни о чем не хлопочи». Такой

Совет принять маркизу Карабасу

Нетрудно было; день был жаркий; он

С охотою отправился к реке,

Влез в воду и сидел в воде по горло.

А в это время был король уж близко.

Вдруг начал Кот кричать: «Разбой! разбой!

Сюда, народ!» — «Что сделалось?» — подъехав,

Спросил король. «Маркиза Карабаса

Ограбили и бросили в реку;

Он тонет». Тут, по слову короля,

С ним бывшие придворные чины

Все кинулись ловить в воде маркиза.

А королю Кот на ухо шепнул:

«Я должен вашему величеству донесть,

Что бедный мой маркиз совсем раздет;

Разбойники все платье унесли».

(А платье сам, мошенник, спрятал в куст.)

Король велел, чтобы один из бывших

С ним государственных министров снял

С себя мундир и дал его маркизу.

Министр тотчас разделся за кустом;

Маркиза же в его мундир одели,

И Кот его представил королю;

И королем он ласково был принят.

А так как он красавец был собою,

То и совсем не мудрено, что скоро

И дочери прекрасной королевской

Понравился; богатый же мундир

(Хотя на нем и не совсем в обтяжку

Сидел он, потому что брюхо было

У королевского министра) вид

Ему отличный придавал — короче,

Маркиз понравился; и сесть с собой

В коляску пригласил его король;

А сметливый наш Кот во все лопатки

Вперед бежать пустился. Вот увидел

Он на лугу широком косарей,

Сбиравших сено. Кот им закричал:

«Король проедет здесь; и если вы ему

Не скажете, что этот луг

Принадлежит маркизу Карабасу,

То он всех вас прикажет изрубить

На мелкие куски». Король, проехав,

Спросил: «Кому такой прекрасный луг

Принадлежит?» — «Маркизу Карабасу», —

Все закричали разом косари

(В такой их страх привел проворный Кот),

«Богатые луга у вас, маркиз», —

Король заметил. А маркиз, смиренный

Принявши вид, ответствовал: «Луга

Изрядные». Тем временем поспешно

Вперед ушедший Кот увидел в поле

Жнецов: они в снопы вязали рожь.

«Жнецы, — сказал он, — едет близко наш

Король. Он спросит вас: чья рожь? И если

Не скажете ему вы, что она

Принадлежит маркизу Карабасу,

То он вас всех прикажет изрубить

На мелкие куски». Король проехал.

«Кому принадлежит здесь поле?» — он

Спросил жнецов. — «Маркизу Карабасу», —

Жнецы ему с поклоном отвечали.

Король опять сказал: «Маркиз, у вас

Богатые поля». Маркиз на то

По-прежнему ответствовал смиренно:

«Изрядные». А Кот бежал вперед

И встречных всех учил, как королю

Им отвечать. Король был поражен

Богатствами маркиза Карабаса.

Вот наконец в великолепный замок

Кот прибежал. В том замке людоед

Волшебник жил, и Кот о нем уж знал

Всю подноготную; в минуту он

Смекнул, что делать: в замок смело

Вошед, он попросил у людоеда

Аудиенции; и людоед,

Приняв его, спросил: «Какую нужду

Вы, Кот, во мне имеете?» На это

Кот отвечал: «Почтенный людоед,

Давно слух носится, что будто вы

Умеете во всякий превращаться,

Какой задумаете, вид; хотел бы

Узнать я, подлинно ль такая мудрость

Дана вам?»-«Это правда; сами, Кот,

Увидите». И мигом он явился

Ужасным львом с густой, косматой гривой

И острыми зубами. Кот при этом

Так струсил, что (хоть был и в сапогах)

В один прыжок под кровлей очутился.

А людоед, захохотавши, принял

Свой прежний вид и попросил Кота

К нему сойти. Спустившись с кровли, Кот

Сказал: «Хотелось бы, однако, знать мне,

Вы можете ль и в маленького зверя,

Вот, например, в мышонка, превратиться?»

«Могу, — сказал с усмешкой людоед, —

Что ж тут мудреного?» И он явился

Вдруг маленьким мышонком. Кот того

И ждал; он разом: цап! и съел мышонка.

Король тем временем подъехал к замку,

Остановился и хотел узнать,

Чей был он. Кот же, рассчитавшись

С его владельцем, ждал уж у ворот,

И в пояс кланялся, и говорил:

«Не будет ли угодно, государь,

Пожаловать на перепутье в замок

К маркизу Карабасу?»-«Как, маркиз, —

Спросил король, — и этот замок вам же

Принадлежит? Признаться, удивляюсь;

И будет мне приятно побывать в нем».

И приказал король своей коляске

К крыльцу подъехать; вышел из коляски;

Принцессе ж руку предложил маркиз;

И все пошли по лестнице высокой

В покои. Там в пространной галерее

Был стол накрыт и полдник приготовлен

(На этот полдник людоед позвал

Приятелей, но те, узнав, что в замке

Король был, не вошли, и все домой

Отправились). И, сев за стол роскошный,

Король велел маркизу сесть меж ним

И дочерью; и стали пировать.

Когда же в голове у короля

Вино позашумело, он маркизу

Сказал: «Хотите ли, маркиз, чтоб дочь

Мою за вас я выдал?» Честь такую

С неимоверной радостию принял

Маркиз. И свадьбу вмиг сыграли. Кот

Остался при дворе, и был в чины

Произведен, и в бархатных являлся

В дни табельные сапогах. Он бросил

Ловить мышей, а если и ловил,

То это для того, чтобы немного

Себя развлечь и сплин, который нажил

Под старость при дворе, воспоминаньем

О светлых днях минувшего рассеять.

[Эта сказка] содержит атавистические воспоминания о духе тотемного животного как отце-защитнике племени, которых повсюду находят миссионеры и антропологи.

Жак Баршилон и Анри Петтит, «Настоящая Матушка Гусыня: Сказки и прибаутки»

Скотт Густафсон, «Кот в сапогах»

«Господин Кот, или Кот в сапогах» (Le Maître chat ou le chat botté) — знаменитая французская сказка, записанная Шарлем Перро в 1695 году. Через два года сказка была опубликована в книге «Сказки Матушки Гусыни», имела невероятный успех и остаётся популярной до сих пор.

«Кот в сапогах» (как и другие сказки Перро) внесла заметный вклад в мировую культуру. Эта книга на протяжении веков становилась источником вдохновения для композиторов, танцоров, художников и литераторов. Например, кот в сапогах появляется в третьем акте балета Чайковского «Спящая красавица».

По большому счёту, «Кот в сапогах», как и многие знаменитые классические сказки, основан на определённым архетипе: в данном случае, это образ мудрого помощника героя, благодаря своей смекалке и расторопности выходящего на первый план повествования, становясь протагонистом. Очень, к слову популярный приём нарратива: эдакий серый кардинал зачастую прописан автором гораздо более живо, нежели номинальный главный герой текста.

Сюжет[править]

Сказка начинается с того, что третий сын мельника после смерти отца в наследство получает только пару сапог и кота. Кот просит у хозяина сапоги, и расстроенный хозяин покорно с ними расстается. Но всё не так просто, как кажется: у смекалистого животного наготове хитрый план — и кот отправляется в лес, где ловит кролика и преподносит его королю в качестве подарка от вымышленного маркиза Карабаса. Вымышленный маркиз действует затем в том же роде в течение нескольких месяцев.

Узнав, что король готовится объезжать свои владения, кот заставляет нищего хозяина отправиться купаться в реку. Когда король проезжает по мосту, кот убеждает его, что сын мельника и есть легендарный маркиз Карабас, одежду которого украли разбойники. Фальшивый маркиз извлекается из реки, получает одежду из королевских сундуков и с почестями усаживается в королевскую карету. Пока он забалтывает короля и принцессу (которая, разумеется, влюбляется в него с первого взгляда), кот бежит впереди кареты и договаривается с крестьянами, убирающими урожай, что они сообщат королю о хозяине этих плодородных нив и весей — маркизе, естественно, Карабасе.

Пока король расспрашивает крестьян, кот прибывает в замок огра-волшебника, который умеет превращаться в любое существо по своему желанию (многофункциональный анимаг). Хитростью кот заставляет огра превратиться в мышь и съедает его. Таким образом, замок оказывается в полном его распоряжении. Когда король со свитой и маркизом Карабасом прибывают в замок, кот объявляет его собственностью маркиза. Пораженный богатством маркиза король предлагает ему немедленно жениться на королевской дочери. Влюбленные счастливы, король счастлив, а коту теперь даже не нужно ловить мышей — разве что только для развлечения.

Анализ[править]

Кот-трикстер определенно не является изобретением Шарля Перро: по крайней мере до «Кота в сапогах» было опубликовано несколько подобных сказок; однако среди исследователей преобладает уверенность, что Перро не был знаком ни с одной из них.

Ценность работы Перро состоит еще и в том, что он не стал добавлять в свои сказки мораль, а записал их так, как услышал.

Можно точно утверждать, что сказки Перро действительно были сначала ему рассказаны, а потом записаны — например, он использовал некоторые слова, считавшиеся тогда простонародными. Кроме того, остались рудиментарные признаки устного рассказа, которые не участвуют в сюжете и не являются ценными для повествования. Это значит, что в процессе обработки рассказа писатель убирал лишние детали, но за какими-то все-таки не уследил. Если обратить внимание на сапоги кота, то нигде не объясняется, зачем они ему понадобились, и они нигде не упоминаются после того, как кот получил их в подарок от хозяина.

Известные фольклористы Иона и Питер Опи считают, что сказка о коте в сапогах необычна тем, что герой не слишком-то заслуживает богатства, которое получил в конце: он беден, он третий ребенок в семье, он беспрекословно подчиняется коту и помогает ему обманывать. Все это не является добродетелями, за которые герои должны вознаграждаются. С этой точки зрения, кот должен быть провозглашен королем мошенников — немногим удавалось безнаказанно заполучить такое богатство.

Исследователь Бруно Беттельхейм отмечает, что аморальные сказки вроде «Кота в сапогах» нравятся маленьким детям, потому что они дают надежду, что даже самое кроткое существо может выжить и преуспеть в жизни. Дети часто чувствуют себя беспомощными по сравнению со взрослыми, а в сказках даже небольшим достижениям воздаются большие почести. Такая простая вещь, как дружба с животным, может привести к неожиданным результатам. Сказки позволяют детям увидеть, что их маленькие, но настоящие достижения действительно важны, хотя в данную минуту может казаться наоборот.

Джек Зайпс пишет, что кот в сапогах является «миниатюрным воплощением образованного секретаря-буржуа, который служит своему хозяину с полной самоотдачей и усердием». У кота достаточно ума и манер, чтобы впечатлить короля, хитрости, чтобы победить огра, и ловкости, чтобы устроить свадьбу своего бедного господина с принцессой. Но карьера кота ограничена карьерой вельможи, которому он служит — таковы реалии французского высшего общества XVII века, в котором вращался Шарль Перро.

Что здесь есть[править]

  • Говорящее животное и Умён, как человек — собственно Кот.
    • Стереотипы о кошках — кодификатор всех стереотипов о рыжих котах. Рыжий — значит, сообразительный и бесстрашный. Одним словом — герой.
    • Ради фишки или ради красного словца — сапоги Кота. Зачем ему сапоги, если они нигде не фигурируют? Обоснуй: без сапог (и псевдомушкетёрского наряда) Кота будут воспринимать не как слугу уважаемого дворянина, а как обычного кота, т. е. это неправдоподобно убедительная маскировка.
    • В фильме 1988 г. кот может превращаться в человека, а сапоги ему нужны как раз для солидности.
      • А в мультфильме 1995-го сапоги волшебные.
    • Человеко-звериный сеттинг.
  • Младший сын — хозяин кота. Старшему досталась мельница, среднему — осел.
  • Огр, переименованный In Translation просто в людоеда. Как людоед он и запомнился русскоязычной аудитории. Т. к. людоеды за редким исключением всегда плохие, у целевой аудитории и их родителей не должно возникать вопросов «что за фигня, кот?»
    • Чудовище на троне — он же.
    • Однокрылый ангел и Однокрылый ангел не взлетел — превращения огра-людоеда в льва и в мышь соответственно.
  • Прекрасная принцесса — дочь короля.
  • Дочь в жёны и полцарства в придачу — в финале сказки.

Адаптации[править]

Если не указано другое, название адаптаций — «Кот в сапогах»

Кино[править]

  • «Про кота…» — телефильм. Режиссер Святослав Чекин. Актеры: Леонид Ярмольник (Кот), Альберт Филозов (король), Марина Левтова (принцесса), Петр Щербаков (канцлер), Валентин Гафт (Людоед), Сергей Проханов (лжемаркиз, младший сын мельника), Вадим Ермолаев (повар), Игорь Суровцев (старший сын мельника), Вячеслав Логинов (средний сын мельника), Александр Иншаков (старший косарь), Елена Ольшанская (старшая жница). Производство ТО «Экран», 1985 г. Импровизация на тему сказки Перро с использованием пьесы Д. Самойлова.
  • Фильм Юджина Марнера (США, 1988). Принцесса здесь девчушка-попрыгушка, и из-за непосредственности у нее не получается усвоить дворцовый этикет.
  • «Кот в сапогах» (1979), телефильм-телеспектакль основан на театральной постановке театра им. Е. Вахтангова.
    • Музыкальный триппер — «Surfin’ Bird» здесь прозвучала задолго до этих ваших «Гриффинов».

Мультфильмы[править]

Характерна Крутая шляпа во многих экранизациях, особенно в советской, анимешной и из Шрека.

  • «Кот в сапогах» (1938, «Союзмультфильм», сёстры Брумберг) — снят в т. н. диснеевской манере
    • Ещё «Кот в сапогах» — тоже сестёр Брумберг, тоже «Союзмультфильм», но 1968 г. Римейк мультфильма 1938 (некоторые сцены пересняты один в один, но в новой стилистике), тоже с опорой на пародийную драматургию Самойлова. А финал (битва с Людоедом и то, что было после неё) — эталон фэнтези. Подробнее в статье про режиссёров.
      • Тупая блондинка, Младший сын, Бездельник — собственно, сын Мельника.
      • Рыжее солнышко, Девчушка-попрыгушка — Принцесса.
      • Отвратительный толстяк и монобровь — Людоед.
      • Музыкальный триппер — песня Кота «Мяу-мяу-мяу, тебя я пониМЯУ».
  • Пластилиново-кукольный мультфильм Гарри Бардина. ООО «Стайер», 1995. Несколько новаторское прочтение; хлёсткая политическая сатира (Бардин любит такие вещи). Кот при первом знакомстве с Карабасовым представляется — «My name is Cat».
    • Живой вертолёт — кот, используя хвост в качестве пропеллера, пытался вывезти своего хозяина-забулдыгу на ПМЖ в Америку, но долететь получилось только до средневековой Франции.
  • Австралия, режиссер Рик Хеберт, 1993. В ролях: Рик Херберт, Рэйчел Кинг, Ли Перри и др.
  • Мультфильм Александра Давыдова, Аргус Интернейшнл, 1997. Вариации на тему сказки (не слишком далеко ушли от оригинала).
  • Мультсериал Festival of Family Classics (по классическим сказкам), серия Puss in Boots.
  • «Правдивая история кота в сапогах» — весьма вольная экранизация 2000-х.
  • Немеций (ГДР) куольный 1966 г. https://www.youtube.com/watch?v=3we4cxmzbeA

Аниме и театр[править]

  • Аниме 1969 г. по мотивам Перро и «Трех мушкетёров». Вместо людоеда — Дьявол.
    • Есть еще и два сиквела — «Возвращение Кота в сапогах» (1972) и «Кругосветное путешествие Кота в сапогах» (1976).
    • В последнем главным противником Кота и компании является Грумон, самый богатый житель города, который изображён в виде здоровенного кабана. Его хамство, злоба и агрессивность, наряду с немалой физической силой, показываются на протяжении всего фильма. Достаточно сказать, что по условию пари Перро (главный герой-кот) в случае проигрыша на всю жизнь стал бы его рабом. Гоняясь за ГГ, проломал не одну дверь (дикий кабан, чтоб его!). А в финале вообще педаль в пол: Перро близок к своей цели — а Грумон преследует его, как какой-то монстр из фильма ужасов, и кричит «Хвост оторву!».
    • Там же «свинская» тема отыграна шутки ради: Грумон, связываясь по видеотелефону со своим подельником-волком Гари-Гари (нанятым, чтобы помешать Перро успеть в срок), в гневе вопрошает: «За что я тебе плачу деньги, свинья?!» Волк, услышав такое обращение, приходит в бешенство, и Грумон, сообразив, что ляпнул что-то не то, вынужден умерить пыл.
    • А ещё в нём есть злобный слон — механический мамонт профессора Гари-Гари, едва не убивший главных героев.
  • Собственно пьеса Д. Самойлова.
    • Мелкий жемчуг — субверсия. Поначалу кажется, что троп:

      Ах, у нас королей дело плохо.
      Где достать сто рублей, вот эпоха?
      Где бы денег набрать, чтоб кормить эту рать?
      Министров, камергеров, солдат и лекарей,
      Героев да курьеров, писцов, секретарей,
      Плохо, плохо дело у нас, королей.

      • Только не «героев да курьеров», а «герольдов, курьеров».

      А потом:

      Король: Эй, повар, готов ли обед?
      Повар: Ваше величество, продуктов нет. В королевских подвалах остался один бульонный кубик и одна картофельная котлета.

      • Телеверсия от ТО «Экран» кукольного спектакля Центрального театра кукол (1979).
      • Телеспектакль по пьесе Г. Калау в постановке Государственного академического театра имени Вахтангова (тоже 1979).
      • Телеспектакль, Петербургское телевидение, 1996 г., реж. В. Обгорелов.
      • Немецкая постановка (запись 1990 г.) https://www.youtube.com/watch?v=RPaqvm6eb2g&list=PL9CCHSQbqyjC-UTDIvtmOC23mF4yeIk7o&index=22&t=0s

      Прочие одноимённые адаптации[править]

      • Книжка-раскладушка (официально именовалась книжка-игрушка) Художник-конструктор Т. Шеварёва, автор перевода М. Булатов. Изд-во «Малыш» три переиздания: 1980, 1984 и 1986 гг. См. пример (http://samoe-vazhnoe.blogspot.ru/2015/12/kot-v-sapogah.html).
      • Диафильмы:
        • художник К. Сапегин, 1978 г. (http://diafilm-nsk.ru/skachat_diafilmy/kot_v_sapogah).
        • художник Е. Н. Евган (Рапопорт) 1949 г. (http://diafilmy.su/472-kot-v-sapogah.html).
        • художники А. А. Кокорин и А. В. Кокорин (http://diafilmy.su/3400-kot-v-sapogah.html).
        • художник Ю.Скирда 1987 г. (http://diafilmy.su/4498-kot-v-sapogah.html)
      • Аудиоспектакли:
        • Пластинка из серии «Сказка за сказкой» по пьесе Д. Самойлова. В роли кота Н.Литвинов.
        • Версия В. Монюкова. В роли кота В. Шиловский. 1968 г.
      • Настольные игры:
        • Кинь-двинь 2000-х гг. (http://www.intelkot.ru/kot-v-sapogah-nastolnaya-igra-dlya-detey-disk-s-pesenkami-v-komplekte).
        • Аналогично (http://www.10kor.ru/catalog/nastolno_pechatnye_igry/nastolnaya_igra_khodilka_s_zhestkim_polem_zolushka_kot_v_sapogakh_dve_igry_v_korobke). Два поля в комплекте — помимо «Кота» есть игра «Золушка».
        • Еще одна современная «кинь-двинь» (http://www.umniza.de/Nastolnaya-igra-Kot-v-sapogaha).
        • Современная «кинь двинь», но уже с карточками-сюрпризами, по мультфильму сестер Брумберг (http://www.labirint.ru/screenshot/goods/488725/1).
        • Еще одна современная, но с кубиком и фишками под советские (http://www.kupitoys.ru/products/nastolnaja-igra-kot-v-sapogakh-dobrye-igrushki).
        • Советская «кинь-двинь» 1970-х гг. (http://novaya-beresta.ru/load/nastolnye_igry/nastolnaja_igra_kot_v_sapogakh/13-1-0-851).
        • Игра О. Емельяновой. Художники А. Шахгельдян, В. Голубев, О. Вакурова. ООО «Русский Стиль», 1999 г. (http://olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-kot_v_sapogah.html).
        • «Собери сказку» из карточек (http://www.vesnushka89.ru/tovar/kot-v-sapogah) и (http://товаромания.рф/product_info.php?products_id=843483)

      Кот в сапогах, гуляющий сам по себе[править]

      Литература[править]

      • Е. Шварц, сказка «Новые приключения кота в сапогах». Не путать с фильмом А. А. Роу.
        • В пьесах по европейским сказкам могут вспомнить про Кота: на днях заходил и т. п.
      • К. Булычев, «Заповедник сказок» — Кот присутствует и играет не последнюю роль.
        • «Королева пиратов на планете сказок» — кот мелькает эпизодически. Если разобраться, то это разные Коты в сапогах (тем более, что эта повесть — неканон от К. Булычева).
      • В сказке А. Зарецкого и А. Труханова «А я был в компьютерном городе» анимированное изображение Кота в сапогах является приветствием операционной системы компьютера (при этом оно еще и озвучено — кот приветственно мяукает).
      • Нил Гейман, «Никогде» — в Нижнем Лондон исторические лохмотья вполне в ходу, но де Карабас одевается так не из любви к моде, он просто косплеит Кота в сапогах.

      Кино[править]

      • «Новые похождения Кота в сапогах» (1958), постановка Александра Роу по сценарию С. Михалкова. Основной сюжет о Коте (с продвижением сына мельника в зятья к королю и поеданием главгада в виде мыши) встроен в сюжет пьесы Михалкова о Шахматно-Карточном королевстве по мотивам «Любви к трём апельсинам» К. Гоцци (она же позже была экранизирована в телефильме «Весёлое сновидение, или Смех и слёзы» (1976), где Кота уже не было). И всё это был сон девочки, которая должна была участвовать в школьной постановке (кроссовера «Кота в сапогах» со «Смехом и слезами» Михалкова?)…
        • Шут шахматного королевства в исполнении Георгия Милляра, погрустневший и поникший от болезни принцессы и методов лечения — чтения страшных «Рассказок», которые ему и приходится читать.
          • Милляр сыграл там также Колдунью в старом обличье. Подсвечивается, когда на празднике Колдунья появляется (в молодом облике, сыгранном Лидией Вертинской) вместо исчезнувшего Шута.
          • Тот же шут в «Весёлом сновидении» был сыгран Валентином Никулиным (с неплохими и местами более глубокими, чем сам фильм, песнями-зонгами).

      Мультфильмы[править]

      • Фильмы про Шрека, где он «знаменитый охотник на огров», пародия на образ Зорро. Стал настолько популярным персонажем, что про него вышел отдельный фильм «Кот в сапогах» (Puss in Boots), но тоже почти не имеющий отношения к исходной сказке (сюжет даже больше связан со сказкой о Джеке и бобовом стебле), и мультсериал «Приключения Кота в сапогах» (The Adventures of Puss in Boots).
        • От неприязни до любви — знакомство Кота и Киски началось с того, что они не поделили бобы, а потом во время танцевальной битвы устроили дуэль на шпагах, в финале которой Кот ударил Мягколапку гитарой по голове. Впрочем, Кот не знал, что сражается с девушкой.
        • «Приключения Кота в сапогах»: Белый — цвет женственности — Дульсинея.
        • А в короткометражном продолжении «Кот в сапогах: Три дьяволёнка» (Puss in Boots: The Three Diablos) Коту приходится противостоять трём довольно вредным и опасным котятам. Однако те под влиянием Кота ближе к финалу перевоспитались и стали защитниками принцессы.
      • Отечественный «Мальчик из Неаполя» по мотивам сказки Джанни Родари — комендант волшебного леса. Сапог не носит — жмут.
      • Отечественный «Золушка» 1979 — Золушка, попав на бал, поправила перекошенный портрет Кота в сапогах, он снял шляпу и поклонился.
      • «Кошкин дом» (1958) — портрет Кошкиного прадеда очень похож на Кота в сапогах.
      • В некотором роде мультфильм «Слонёнок заболел» (1985 г.) Кот пытается вести себя как Кот в сапогах (даже представляет себя в его костюме), обманывая слонёнка и верблюжонка. Но те выводят кота на чистую воду.
        • Автором сценария был тот же Д. Самойлов.
      • В «Красной шапочке» сестёр Брумберг (Союзмультфильм, 1937 г.) есть отсылка к Коту в сапогах. Кот, сражаясь с волком, обувает сапоги, надевает берет и использует стрелку от часов вместо шпаги.
      • Забыл название — девочка болеет, а её игрушки пытаются её развеселить. Среди игрушек — Кот в сапогах.
      • Появлялся как кучер кареты Зайца в серии «Ну, погоди!» про сказочные «глюки» Волка. После двенадцатого удара часов стал обычным котом.
      • «Зай и Чик» (1952 г.) Среди прохожих был Кот в сапогах (хотя это не тот, а сделанный на игрушечной фабрике, наверное там не один такой). Сделал Чику замечание, хотя по его манере говорить казалось, что кот вызовет зайца на дуэль здесь и сейчас.

      Аниме[править]

      • Продолжение аниме 1969 г., а именно «Возвращение кота в сапогах» (вестерн) и «Кругосветное путешествие кота в сапогах» (по мотивам «Вокруг света за 80 дней»).
        • Бонусные баллы: стал маскотом студии Тоэй.

      В изобразительном искусстве[править]

      • В журнале «Весёлые картинки» — частый персонаж иллюстраций. Обычно встречался на большой кроссоверной картинке, подписанной в духе «назовите героев представленных сказок». Хотя бывали и другие его появления — например, на последней странице январского номера за 1988 год в мини-самоделке с украшением ёлки.
      • В принципе, делая роспись для детского учреждения, создавая коробочки для новогодних подарков или ещё что-то подобное, художник может нарисовать и сабж. Правда, в современных творениях сейчас больше похожих на кота из «Шрека».
        • Если на детской площадке есть фигуры сказочных героев, то там можно встретить и Кота в сапогах.
      • На советских открытках встречался (см. http://panizosya.com/Koski_otkritki_sovetskie.html последние две или http://www.davno.ru/cards/m8/vosmoe-marta-613.html). На современных тоже встречается.

      В прочих товарах народного потребления[править]

      • Производители игрушек также обратили внимание на персонажа. Современный пример http://www.kosh-ka.ru/toysql.php?cat=mult&num=6013, советские варианты ([1]), ([2], [3]).
        • Целый набор см. https://zen.yandex.ru/media/neskuchnye_melochi/sovetskoe-detstvo-miniigrushki-5e37397f53de5721ccf788e2 после поросят
      • Конфеты «Кот в сапогах» ([4]), ([[5]]) и даже дореволюционные.
        • Также в виде кота в сапогах могут изготавливаться фигурки из наборов сладостей на сказочную тематику. Либо кот может изображаться на одной из разновидностей обертки конфет со сказочным названием.
      • Не стоит забывать и про ёлочные игрушки. Советские ([6]) и ([7]). Современная ([8]) и даже целый набор ([9])
        • Или набор современный набор стеклянных елочных игрушек «Кот в сапогах» (6 предметов) производитель фирма IRENA
      • В антикварной колоде 1860 г. является королём червей.

      [изменить]

      Книги

      Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
      Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
      Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
      Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
      См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
      Навигация

      [изменить]

      Зарубежное неангло-американское искусство

      Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
      Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
      Литература
      и театр
      Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

      Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

      Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

      Кино (включая совместное

      с США и Британией производство)
      Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
      Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
      Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
      Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

      По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

      Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

      Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
      Музыка Исполнители:

      Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

      Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

      Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
      Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
      Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

      [изменить]

      Искусство до XIX века

      Древний мир.

      Фольклор и переработки
      Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Колобок (восточные славяне) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
      Средневековье Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)

      Четыре классических китайских романа: Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) (ранее Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))

      Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки (Ёсида Кэнко) • Записки у изголовья (писательница Сэй-Сёнагон) • Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)

      Новое время (Старше, чем пар) Гаргантюа и Пантагрюэль • Кот в сапогах • Путешествия Гулливера • Робинзон Крузо • Симплициссимус • Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Дон Кихот) • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Ромео и Джульетта) • Жизнь Бенвенуто Челлини

Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.

Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство.

Старшему досталась мельница. Среднему осёл. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.

Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

Братья, говорил он, — могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть с голоду помирай!

Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по кустарникам, и вы сами увидите, что вас не так уж обидели, как это вам сейчас кажется.

Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался кот, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мёртвым, то повиснув на задних лапах, то зарывшись чуть ли не с головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!

Едва только кот получил всё, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок и, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в заповедный лес, где водилось множество кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста.

Растянувшись на траве и притворившись мёртвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь неопытный кролик, ещё не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберётся в мешок, чтобы полакомиться припасённым для него угощением.

Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок кролик сразу же прыгнул к нему в мешок.

Недолго думая, дядюшка-кот затянул шнурки и покончил с кроликом безо всякого милосердия.

После этого, гордый своей добычей, он отправился прямо во дворец и попросил приёма у короля. Его ввели в королевские покои. Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал:

— Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок.

— Поблагодари своего господина, — ответил король, — и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.

Несколько дней спустя кот пошёл на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок.

На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки и понёс обеих королю.

Король охотно принял и этот подарок и приказал дать коту на чай.

Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы убитую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом.

И вот как-то раз узнал кот, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.

Согласны вы послушаться моего совета? — спросил он своего хозяина. — В таком случае счастье у нас в руках. Всё, что от вас требуется, это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу. Остальное предоставьте мне.

Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки.

Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи:

— Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!

Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.

Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у господина во время купания воры украли всё до нитки. (А на самом деле хитрец собственными лапами припрятал хозяйское платье под большим камнем.)

Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба.

Наряд оказался и в пору, и к лицу, а так как маркиз и без того был малый хоть куда — красивый и статный, то, приодевшись, он, конечно, стал ещё лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в её вкусе.

Когда же маркиз де Карабас бросил в её сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти.

Отцу её молодой маркиз тоже пришёлся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке.

Кот был в восторге оттого, что все идёт как по маслу, и весело побежал перед каретой.

По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.

Эй, люди добрые, — крикнул он на бегу, — если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!

Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна:

— Чей это луг вы косите?

— Маркиза де Карабаса!- в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.

— Однако, маркиз, у вас тут славное имение! — сказал король.

— Да, государь, этот луг каждый год даёт отличное сено, — скромно ответил маркиз.

Между тем дядюшка-кот бежал всё вперёд и вперёд, пока не увидел по дороге жнецов, работающих на поле.

— Эй, люди добрые, — крикнул он, — если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: всех вас изрубят в куски, словно начинку для пирога!

Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут.

— Поля маркиза де Карабаса, — ответили жнецы. И король опять порадовался за господина маркиза. А кот всё бежал вперёд и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: “Это дом маркиза де Карабаса”, “это мельница маркиза де Карабаса”, “это сад маркиза де Карабаса”. Король не мог надивиться богатству молодого маркиза.

И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.

Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить его к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения.

Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед, и предложил отдохнуть.

— Меня уверяли, — сказал кот, — что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться во льва или слона…

— Могу! — рявкнул великан. — И чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом! Смотри!

Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновение взобрался по водосточной трубе на крышу, хотя это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице.

Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.

А ещё меня уверяли, — сказал он, — но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.

— Ах, вот как! Невозможным? — переспросил великан. — А ну-ка, погляди!

И в то же мгновение превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.

Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда.

Кот услыхал, как гремят на подъёмном мосту колёса королевской кареты, и, выбежав навстречу, сказал королю:

— Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!

— Как, господин маркиз?! — воскликнул король. — Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете.

Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повёл её вслед за королём, который, как полагается, шёл впереди.

Все втроём они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин.

Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.

Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума.

Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал:

— Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я согласен.

Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.

А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка — для собственного удовольствия.

Категория: Перро Шарль сказки

Авторы котоальманаха «Коты через века» alise84 , dhyul , marinagra , archigenova , ekolovrat представляют вторую часть  выпуска, посвященного французскому коту, и желают вам, друзья, приятного чтения! Котоальманах можно полистать ЗДЕСЬ .

Lechatbotte1.jpg
Маркиз де Карабас тонет! Иллюстрация Гюстава Доре. 1860-е годы

Всеми нами любимый кот в сапогах первый раз появился перед читающей публикой на страницах книги «Рассказы, или Сказки былых времён» ( Histoires ou contes du temps passé), опубликованной в Париже в январе 1697 года под именем Пьера Дарманкура. Настоящий автор этих сказок, Шарль Перро, подписал их именем своего сына, поскольку решил, что ему, 69-летнему секретарю академии надписей и изящной словесности, автору четырёхтомного труда «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук» подписывать своим именем сказки несолидно.

ChatBotte1697.jpg
Иллюстрация к первому изданию сказок Шарля Перро. 1697 год

Сборник включал восемь сказок: Золушка, Кот в сапогах, Красная Шапочка, Мальчик-с-пальчик, Подарки феи, Рике-Хохолок, Спящая красавица, Синяя борода. Из них только «Рике-хохолок» полностью авторская сказка, а остальные являются литературными обработками народных преданий. Кроме этого в сборник вошли три стихотворных произведения, опубликованные Перро за несколько лет до издания книги: новелла «Гризельда» и две сказки, «Ослиная шкура» и «Потешные желания».


Охота кота в сапогах. Жерар Грандвиль. Вторая четв. XIX века. Музей изящных искусств, Нанси.

Сборник, который вскоре был переиздан под названием «Сказки Матушки Гусыни» (Les Contes de ma mère l’Oye), имел оглушительный успех и породил среди французской аристократии моду на сказки. Целые сборники сказок опубликовали мадам д’Онуа, племянница Шарля Перро мадам Леритье и другие аристократические дамы. Наибольшую популярность среди этих авторских сказок получила сказка «Красавица и чудовище», созданная писательницами Лепренс де Бомон и Барбо де Вильнёв; во многих изданиях она печаталась под одной обложкой со «Сказками матушки Гусыни». Таким образом, именно Шарль Перро ввел народную сказку в систему жанров «высокой» литературы. Академические труды Перро известны разве что немногим специалистам, но благодаря сказкам, которых солидный учёный муж в свое время стеснялся, его имя знает сегодня каждый.

70537_original.png

Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота. Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну, а уж младшему пришлось взять себе кота. Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

— Братья могут честно заработать себе на хлеб, — говорил он. — А что станется со мной после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.

Кот услышал эти слова, но виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно: «Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок, да закажите пару сапог, чтобы легче было бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж и обделили, как вам это сейчас кажется».

800px-Offterdinger_Der_gestiefelte_Kater_(1).jpg
Карл Оффендингер. Конец XIX века, Штутгарт

Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался этот плут, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мертвым, то повиснув на задних лапках, то зарывшись чуть ли не головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!

Едва кот получил все, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в Заповедный лес, где водилось много кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста. Растянувшись на траве и притворившись мертвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь глупый кролик, еще не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберется в мешок, чтобы полакомиться припасенным для него угощением.

Walter_Crane-Cat02.jpg
Уолтер Крейн, Великобритания. 1870-е годы

Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок-кролик сразу же прыгнул в мешок. Недолго думая, кот затянул шнурки и покончил с кроликом безо всякого милосердия. После этого, гордый своей добычей, он отправился прямо во дворец и попросил приема у короля. Его ввели в королевские покои. Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал: «Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса, – такое имя выдумал он для своего хозяина. – Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок».

— Поблагодари своего господина, — ответил король, — и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.

Несколько дней спустя кот пошел на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок. На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки на мешке и понес обеих к королю. Король охотно принял и этот подарок и приказал наградить кота.

4fa13e9b9a3e0322b4c9190a4a141be4.jpg
Félix Lorioux, Франция. 1-я пол. XX века

Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы убитую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом. И вот как-то раз кот узнал, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.

«Согласны вы послушаться моего совета? — спросил он своего хозяина. – В таком случае счастье у вас в руках. Все, что от вас требуется, — это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу. Остальное предоставьте мне». Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки. Кот со всех ног бросился к ней и закричал что было мочи: «Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!»

Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.

e881b67a7a296c0a313d7ab155243909.jpg
Адриенн Сегюр, Франция

Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у его господина во время купанья воры украли все до нитки. (А на самом деле хитрец собственными лапами припрятал хозяйское платье под большим камнем.)
Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба. Наряд оказался и впору, и к лицу, а так как маркиз и без того был хоть куда — красивый и статный, — то, приодевшись, он, конечно, стал еще лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в ее вкусе.
Когда же маркиз де Карабас бросил в ее сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти. Отцу ее молодой маркиз тоже пришелся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке.

Кот был в восторге оттого, что все идет как по маслу, и весело побежал перед каретой. По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.

Frederic Theodore Lix. Франция, сер. XIX века

— Эй, люди добрые, — крикнул он на бегу, — если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят на куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!

Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна: «Чей это луг вы косите?»

— Маркиза де Карабаса! — в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.

— Однако, маркиз, у вас тут славное именье! — сказал король.

— Да, государь, этот луг каждый год дает отличное сено, — скромно ответил маркиз.

А между тем кот бежал все вперед и вперед, пока не увидел по дороге жнецов, работающих в поле. «Эй, добрые люди, — крикнул он, — если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога!»

Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут. «Поля маркиза де Карабаса, — ответили жнецы». И король опять порадовался за господина маркиза.

А кот все бежал и бежал впереди кареты и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: «Это дом маркиза де Карабаса», «это мельница маркиза де Карабаса», «это сад маркиза де Карабаса». Король не мог надивиться богатству молодого маркиза/ И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.


Кот у людоеда. Артур Рэкхем, Великобритания. 1933 г.

Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения. Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед, и предложил отдохнуть. «Меня уверяли, — сказал кот, — что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться в льва или слона…»

«Могу! — рявкнул великан, — И, чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом. Смотри!»

Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновенье взобрался по водосточной трубе на крышу, хоть это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице. Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.

b297dcc28068264816cdbcf9b6318ec5.jpg
Французская книжка 1880-х годов

— А еще меня уверяли, — сказал он, — но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.

— Ах вот как! Невозможным? — переспросил великан. — А ну-ка, погляди! – И в то же мгновенье великан превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.

00394da0966711442af79270eb493f21.jpg
Обложка книги 1896 года, Нью-Йорк

Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда. Кот услыхал, как гремят на подъемном мосту колеса королевской кареты и, выбежав навстречу, сказал королю: «Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!»

— Как, господин маркиз?! — воскликнул король. — Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете. Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повел ее вслед за королем, который, как полагается, шел впереди.Все втроем они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин.


Скотт Густавсон, США. XX век

Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.Король был очарован достоинствами господина де Карабаcf — почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просо без ума.Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал: «Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я — согласен».

Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.
А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка — для собственного удовольствия.(Перевод Тамары Габбе)

Tokuhiro Kawai 3.jpg
Токухира Каваи, Япония. XX век

Все мы знаем «»Кота в сапогах» и другие сказки Перро с детства, и, казалось бы, ничего непонятного в них нет. Но почему же до сих пор психологи и культурологи различных школ спорят о том, что хотел сказать автор? Начнем с самого простого. Почему кот в сапогах? Не в башмаках-сабо? Не в туфлях?

17bd8066a5042263a04ee8b0cfc9eefa.jpg
Английский прерафаэлит Джон Эверетт Милле. Кот в сапогах. 1877 г.

Крестьяне, даже зажиточные, каким был мельник, сапог и туфель не носили. Это во-первых. Однако и для дворянина конца семнадцатого века такая обувь уже была анахронизмом, это во-вторых. То есть одним названием своей  сказки Перро отсылает нас к тому, что это было «когда-то», давным-давно, в сказочном времени.
Тем не менее сапоги – несомненно, знак дворянского достоинства, вещь социально-значимая. Как кот получает их? Все мы помним старый отечественный мультфильм, в котором кот просто стаскивает сапоги с хозяина, но на самом деле у Перро юноша идет и заказывает коту сапоги.Таким образом,  это не только сказка о ловком коте, но еще и о доверии, о том, что не надо пренебрегать никаким шансом, никакой возможностью изменить жизнь.

d12976f9dbf6e6f892597e5827f238e2.jpg
Французская кукла-марионетка

В новой жизни сын мельника получает и новое звучное имя – де Карабас, вернее, де Караба. Титул и имя «маркиз де Карабас» были подхвачены многими писателями мира. Так, например, в 1816 году французский поэт Пьер Жан Беранже использует этот титул в своем произведении, хоть и несколько измененный. Если у Перро скромный сын мельника благодаря ловкой задумке кота становиться маркизом, то у Беранже маркиз – такой вот французский повеса, любящий погулять и покутить. Однако, социальное происхождение своего маркиза французский поэт не меняет, и его де Карабас также является сыном мельника.

А в чем же мораль всем известной сказки? Историк культуры скажет, что она — типично просвещенческая. Не одежда, не титул делают человека богатым и успешным, а везение, удача и личные качества: в нашем случае — умение выбирать себе друзей и верить в судьбу. Ну а сапоги у кота, — это такой же антураж, как и туфельки у Золушки, которая, кстати, тоже нашла свое счастье, доверясь фее-крестной.

При этом интересно, что за  историями с переодеваниями кроется еще и распространенный мотив самозванчества, только перевернутый. Самозванец надевает роскошную одежду, «всклепывает на себя имя», как писали в старину, но она, эта одежда, ему не к лицу и не по росту. А тут наоборот — платье проявляет «подлинность» притязаний героя — все на нем сидит хорошо, все ему к лицу.

c8456112b62d7a102be0df19a0707447.jpg

Французская иллюстрация к изданию 1841 года

Однако вернемся к нашему коту. Исследователи юнгианской школы любят говорить о нем как о трикстере (от англ. trickster — обманщик, ловкач, озорной и плутоватый дублер главного героя). Психолог Бруно Беттельхейм отмечает, что сказки вроде «Кота в сапогах» нравятся маленьким детям: ведь они дают надежду, что даже самое кроткое существо может выжить и преуспеть в жизни. Дети часто чувствуют себя беспомощными по сравнению со взрослыми, а в сказках даже небольшим достижениям воздаются большие почести. Такая простая вещь, как дружба с животным, может привести к неожиданным результатам. Сказки позволяют детям увидеть, что их маленькие, но настоящие достижения действительно важны, хотя прямо сейчас может казаться наоборот.

Известный американский литературовед Джек Зайпс, автор книги «Сказка как миф, миф как сказка», пишет, что кот в сапогах является «миниатюрным воплощением образованного секретаря-буржуа, который служит своему хозяину с полной самоотдачей и усердием». У кота достаточно ума и манер, чтобы впечатлить короля, хитрости, чтобы победить людоеда, и ловкости, чтобы устроить свадьбу своего неимущего господина с принцессой. Но карьера кота ограничена карьерой вельможи, которому он служит — таковы реалии французского высшего общества XVII века, в котором вращался Шарль Перро.

Если посмотреть на мораль сказки глазами историка, мы можем увидеть, что у нашего кота в мире литературы есть родственник — почти брат-близнец. Это — Фигаро. Век Просвещения, начавшийся сказками Перро, закончится «Севильским цирюльником» и «Женитьбой Фигаро».

Gabriel_Pech,_Monument_à_Charles_Perrault_-_le_Chat_botté.jpg
Кот в сапогах. Фрагмент памятника Шарлю Перро в саду Тюильри в Париже. 1910 год

Однако, наверное, не стоит ограничивать смысл сказки только историко-культурными интерпретациями. Если бы все в ней сводилось лишь к отражению роли формирующегося «третьего сословия», она не была бы так любима детьми и взрослыми. Незатейливая по форме, эта сказка уже не один век хранит в себе какую-то загадку, оставаясь притягательной для новых поколений своих читателей, слушателей и зрителей.

О том, как восприняли сказки Перро в России XVIII столетия просвещенные читатели, можно прочитать
в романе alise84 «Ученик архитектра Сантини»: http://alise84.livejournal.com/248261.html
и http://alise84.livejournal.com/279030.html
В 1768 году сказки Перро были впервые изданы на русском языке под названием  «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сказки назывались в этом издании так: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее. У сказки о батюшке-котике  мораль такая:

Премило украшает детство
Довольно крупное наследство,
Сынку врученное отцом.
Но кто наследует умелость,
И обходительность, и смелость –
Вернее будет молодцом.

Коль мельников сынок с отменной быстротою,
Пленясь девицей не простою,
Смог сердце гордое ее завоевать, —
Понятно всем: богатством, красотою
И молодостью золотою
Любовь ответную легко наколдовать.

60920bf33c3fb4ec058943e93a52ccfb.jpg
Николай Калмаков, Франция. 1926 год

Свой  вариант сказки о коте в сапогах предложил Василий Андреевич Жуковский. В 1845 году он впервые переводит сказку Шарля Перро на русский язык. В этом же году Жуковский пишет собственный стихотворный вариант сказки, немного переделав ее на свой лад. Спустя год это стихотворное произведение было опубликовано в журнале «Современник».

Писатель практически не изменил сюжет  сказки Шарля Перро, однако  добавил коту больше лукавства и смекалки. Его вариант сказки по-своему оригинален, его герои более раскованы. Так, например, младший сын мельника не такой уж и тихоня, каким представлен у Перро. Он справедливо рассуждает, что судьба к нему не справедлива и что доставшийся ему кот не принесет никакого счастья и дохода. В отличие от сказки Перро, в варианте Жуковского хозяин кота не столь пассивен при получении наследства и пытается поразмыслить над своей дальнейшей судьбой. Писатель уделяет больше внимания  главному герою сказки – коту, красочно и подробно описывая сцены охоты за мышами, кроликами и перепелками. Сказка становится реалистичней и насыщенней, а сам Кот — более обаятельным. Буквально все хотят заполучить его в друзья: многие важные чины, не говоря уж о прислуге, старались пожать ему лапу, а сам король обсуждал с этим пройдохой свои государственные и политические дела.

3.jpg
Виктор Таубер. 1950 год

Так же подробно и красочно описаны Жуковским сцена «утопления» маркиза де Карабаса и сцена визита кота во дворец людоеда. Кот, проявляя  прекрасные навыки актерского мастерства, смог не только обаять короля и его свиту, но и запугать жнецов и косарей. Да не просто запугать, а добиться того, чтобы они, забыв про своего хозяина людоеда, отвечали королю, что все луга и поля принадлежат абсолютно незнакомому им  маркизу Карабасу. Прекрасно провернув свои хитрые кошачьи уловки, кот, таким образом, добыл своему хозяину невесту, замок и счастливое будущее. Впрочем, он от всего этого сам и выиграл.


Виктор Таубер.1950 год

В 1867 году сказки Шарля Перро, в том числе и «Кота в сапогах», перевел Иван Сергеевич Тургенев, но самый популярный перевод сказки принадлежит Тамаре Григорьевне Габбе (1959). Всего же сказка о коте в сапогах переводилась на русский язык около 20 раз!
Имя «Карабас» упоминается у Корнея Ивановича Чуковского: «Он ударил в медный таз и вскричал «Кара-барас!». А в «Бармалее» (1925)  имя «Карабас» упоминается в том месте, где злой  разбойник Бармалей пугает своими страшными зубами и глазами маленьких детей и разводит огромный костер, собираясь пообедать.
В «Золотом ключике, или Приключениях Буратино» имя Карабас-Барабас носит злой директор кукольного театра.

9b84abd3c5157d2001b3fe444b5a936a.jpg
Надежда Илларионова, XX век

Не обошел вниманием известную сказку и русский поэт Николай Гумилев. Вдохновленный французским сказочником, он в 1910 году написал стихотворение «Маркиз де Карабас», которое  его современники назвали «идиллическим».

Маркиз де Карабас
С. Ауслендеру

Весенний лес певуч и светел,
Черны и радостны поля.
Сегодня я впервые встретил
За старой ригой журавля.

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отлИченный маркизов.

И дичь в лесу, и сосны гор,
Богатых золотом и медью,
И нив желтеющих простор,
И рыба в глубине озер
Принадлежат вам по наследью.

Зачем же спите вы в норе,
Всегда причудливый ребенок,
Зачем не жить вам при дворе,
Не есть и пить на серебре
Средь попугаев и болонок?!»

Мой добрый кот, мой кот ученый
Печальный подавляет вздох
И лапкой белой и точеной,
Сердясь, вычесывает блох.

На утро снова я под ивой
(В ее корнях такой уют)
Рукой рассеянно-ленивой
Бросаю камни в дымный пруд.

Как тяжелы они, как метки,
Как по воде они скользят!
…И в каждой травке, в каждой ветке
Я мой встречаю маркизат.

Гумилев посвятил это стихотворение своему другу — поэту и литературному критику Сергею Ауслендеру. Мечтательный кот, созданный воображением Гумилева, и правда, больше похож на адресата этих стихов, чем на героев мультфильмов, о которых мы сейчас поговорим.

С момента первой публикации сказки три с лишним столетия назад множатся и множатся иллюстрации, театральные постановки, музыкальные произведения, а позднее – кино и мультипликационные фильмы, посвящённые коту в сапогах. Завоевывая сердца детей и взрослых, он бойко бегает в своих сапогах по всей планете, что ни год являясь в новом облике. Творческая биография кота в сапогах столь обширна, что мы поневоле ограничиваемся кратким и неполным обзором произведений, интерпретирующих бессмертную сказку Шарля Перро.

45b1b36647225c49e88717a9b6a06d08.jpg
Афиша рождественской пантомимы «Кот в сапогах»,
Королевский театр  Ковент-Гарден, Лондон. 1874 год

Первой известной пьесой по мотивам сказки стала комедия немецкого поэта-романтика и драматурга Людвига Тика. Она была написана в 1797 году, ровно через сто лет после того, как наш кот выпрыгнул из-под пера Шарля Перро. Проказник-кот  вдохновил Тика на пьесу, полную насмешек над поэтикой и эстетикой классицизма.

Если говорить о России, то стоит вспомнить малоизвестную пьесу «Кот в сапогах» по мотивам сказки Перро и комедии Тика, которую в начале 20 столетия написал утонченный поэт серебряного века Михаил Кузмин, привнеся в сюжет иронию и легкость, свойственную итальянской комедии масок. Спектакль по этой пьесе «Сказка в стиле РЭП для детей и их родителей» вы можете увидеть в Москве, в театре Романа Виктюка.

В 1912 году композитор Цезарь Антонович Кюи написал по сказке Перро восхитительную детскую оперу.

Пьеса в стихах Давида Самойлова «Кот в сапогах» с музыкой Бориса Чайковского выпускалась на грампластинках фирмы «Мелодия» в 1972 и 1982 годах.

Современные красочные мультфильмы не смогли затмить первые мультипликационные похождения кота в сапогах в России. Выпущенный в 1938 году на студии «Союзмультфильм» 11-минутный музыкальный мультик Валентины и Зинаиды Блумберг великолепен! Посмотрите!

В 1968 году те же авторы сняли еще один  мультфильм «Кот в сапогах», который с детства памятен многим из нас.

В 1958 году вышел фильм-сказка Александра Роу «Новые похождения кота в сапогах». Это оригинальная версия сказок Шарля Перро «Кот в сапогах» и Карло Гоцци «Любовь к трём апельсинам» Добрые сказочные персонажи вместе с обычными школьниками раскрывают коварный заговор придворных и спасают похищенную принцессу. В основе сценария — пьеса Сергея Михалкова «Смех и слёзы».

Гарри Бардин в 1995 году снял иронический  мультфильм для взрослых о приключениях англоязычного кота в сапогах и деревенского парня Вани Карабасова. Кот в мешке прибывает в Россию как часть гуманитарной помощи из Америки и достаётся молодому пьянице и горе-патриоту Карабасову. Кот предлагает парню эмигрировать в США. Полёт на волшебном коте, который использует хвост как пропеллер, обрывается над Францией. Дальше действие развивается в точности, как в сказке Перро: с помощью ловкого кота Ваня чуть было не женится на принцессе, но, в отличие от сказочного «маркиза Карабаса»,  зазнавшийся юноша проявляет черную неблагодарность по отношению к коту, и тот возвращает его обратно в Россию… Может быть, это и к лучшему?)

Особенно повезло коту в сапогах в Японии. Студия Toei Animation выпустила аниме-трилогию «Кот в сапогах». Первый фильм (1969), художником которого был легендарный Хаяо Миядзаки, о котором мы подробно рассказывали в ЯПОНСКОМ КОТОКАЛЕНДАРЕ 2014, снят по мотивам сказки Шарля Перро и «Трёх Мушкетёров» Александра Дюма. Главный герой фильма, кот-мушкетёр Перро, был приговорён к казни за то, что упустил мышей, но  он счастливо избежал гибели и пережил немало приключений. Во втором аниме (1972) рассказывается о приключениях кота в сапогах на Диком Западе, а в третьем фильме (1976), снятом по мотивам романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», кот отправляется в кругосветное путешествие.

Идут годы, появляются новые технологии, и кот в сапогах с истинно кошачьей ловкостью приноравливается к прогрессу кинематографа. В 2011 году в США вышел анимационный компьютерный фильм студии DreamWorks «Кот в сапогах» в форматах Digital 3D и IMAX 3D.

И наконец, в начале 2015 года стартовал  американский мультсериал «Приключения кота в сапогах», в котором кот защищает таинственный город Сан Лоренцо от бесчисленных негодяев.

Путешествуя по временам и странам, наш герой все дальше уходит от сюжета сказки Шарля Перро. Он превращается то в мушкетера, то в ковбоя, а то и в супермена. Но, наблюдая за  его новыми приключениями, смеясь над его проделками и восхищаясь его  превращениями,  не будем забывать, с чего начиналась история: младший сын мельника получил в наследство кота…

Продолженiе будетъ!

371215_original1 5ec543cacc38

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Кот в сапогах чья сказка страна
  • Кот в сапогах чтение 2 класс отзыв на сказку литературное чтение
  • Кот в сапогах читать сказку шарль перро оригинал
  • Кот в сапогах читать сказку полностью на русском языке бесплатно
  • Кот в сапогах читать сказку короткую

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии