Мэри поппинс это сказка или рассказ

Mary Poppins

Poppinsfirst4.jpg

The first four Mary Poppins books


  • Mary Poppins
  • Mary Poppins Comes Back
  • Mary Poppins Opens the Door
  • Mary Poppins in the Park
  • Mary Poppins from A to Z
  • Mary Poppins in the Kitchen
  • Mary Poppins in Cherry Tree Lane
  • Mary Poppins and the House Next Door

Author P. L. Travers
Illustrator Mary Shepard
Country United Kingdom
Genre Children’s literature
Publisher HarperCollins, London
Harcourt, Brace, New Hampshire
Published 1934–1988
Media type Hardback

Mary Poppins is a series of eight children’s books written by Australian-British writer P. L. Travers and published over the period 1934 to 1988. Mary Shepard was the illustrator throughout the series.[1]

The books centre on the magical English nanny Mary Poppins, who is blown by the East wind to Number 17 Cherry Tree Lane, London, and into the Banks’ household to care for their children. Encounters with pavement-painters and shopkeepers, and various adventures ensue, until Mary Poppins abruptly leaves, i.e., «pops out». Only the first three of the eight books feature Mary Poppins arriving and leaving. The later five books recount previously unrecorded adventures from her original three visits. As Travers explains in her introduction to Mary Poppins in the Park, «She cannot forever arrive and depart.»[2]

The books were adapted by Walt Disney into a musical film titled Mary Poppins (1964), starring Julie Andrews and Dick Van Dyke. The film Saving Mr. Banks (2013) depicted the making of the 1964 film. Disney’s sequel to the 1964 film, Mary Poppins Returns, was released in 2018, and stars Emily Blunt as Poppins.

In 2004, Disney Theatrical in collaboration with Sir Cameron Mackintosh (who had previously acquired the stage rights from Travers) produced a stage musical also called Mary Poppins in London’s West End theatre. The stage musical was transferred to Broadway, in New York, in 2006, where it ran until its closing on 3 March 2013.[3]

Books[edit]

Mary Poppins, published 1934 [edit]

The first book introduces the Banks family from Number Seventeen Cherry Tree Lane, London,[a] consisting of Mr and Mrs Banks, their children Jane and Michael, and baby twins John and Barbara. When the children’s nanny, Katie Nanna, storms out in a huff, Mary Poppins arrives at their home, complete with her travelling carpet bag, blown in by a very strong East wind. She accepts the job (agreeing to stay «till the wind changes»), and the children soon learn that their nanny, though stern, vain and usually cross, has a magical touch that makes her wonderful. Among the things Jane and Michael experience are a tea party on a ceiling with Mr Wigg, a trip around the world with a compass, the purchase of gingerbread stars from the extremely old Mrs Corry, a meeting with the Bird Woman, a birthday party at the zoo among the animals, and a Christmas shopping trip with a star named Maia from the Pleiades cluster in the constellation Taurus. In the end, in what is perhaps the most iconic image associated with Mary Poppins, she opens her umbrella and the West wind carries her away.

Original and revised versions of the «Bad Tuesday» chapter[edit]

Mary Poppins contained a version of the chapter «Bad Tuesday» in which Mary and the children use a compass to visit places all over the world in a remarkably short period of time. The original story in the 1934 edition contained a variety of cultural and ethnic types of Chinese, Native Alaskan or Inuit, sub-Saharan Africans, and Native Americans. Travers responded to criticism by revising the chapter twice. A 1967 revision removed offensive words and stereotypical descriptions and dialogue, but kept the plot of visiting foreign people, and retained drawings of ethnic stereotypes standing at the compass-points. In 1981 a second revision replaced people with animals; original illustrator Mary Shepard altered the four compass points in the accompanying drawing to show a polar bear at the north, a macaw at the south, a panda at the east, and a dolphin at the west.[4] Mary Poppins had been banned from circulation in the San Francisco Public Library system in 1980 due to the negative stereotyping.[5][6] The 1981 revised version was included in BBC Radio 4’s 2004 adaptation of Mary Poppins starring Juliet Stevenson.

Mary Poppins Comes Back, published 1935 [edit]

Nothing has been right since Mary Poppins left Number Seventeen Cherry Tree Lane. One day, when Mrs. Banks sends the children out to the park, Michael flies his kite up into the clouds. Everyone is surprised, when Michael reels his kite in, to find that Mary Poppins is at the end of the string. She takes charge of the children once again (though she’ll only stay «’til the chain of her locket breaks»). This time, Jane and Michael meet the fearsome Miss Andrew, experience an upside-down tea party, and visit a circus in the sky.
In the chapter «The New One» a girl, Annabel, is born into the Banks family, and concludes the family of now five children; three daughters and two sons. As in Mary Poppins, Mary leaves at the end (via an enchanted merry-go-round, throwing her locket towards the children as she disappears), but this time with a «return ticket, just in case» she needs to return.

Mary Poppins Opens the Door, published 1943[edit]

When Mary last left the Banks children in Cherry Tree Lane, she took a «return ticket, just in case». In the third book, she returns to the park in front of Cherry Tree Lane the way she came, falling with fireworks. Once again she takes up nanny duties in the Banks household and leads Jane, Michael, the toddler twins John and Barbara (as well as the new baby girl Annabel) on various magical adventures. This time, they visit her cousin Fred Twigley, befriend a statue that has come to life, go riding on peppermint horses, and experience a garden party under the sea.

Mary Poppins in the Park, published 1952[edit]

This fourth book contains six adventures of the Banks children with Mary Poppins during their outings in the park along Cherry Tree Lane. Chronologically the events in this book occurred during the second or third book (Mary Poppins Comes Back and Mary Poppins Opens the Door respectively). Among the adventures they experience are a tea party with the people who live under the dandelions, a visit to cats on a different planet, and a Halloween dance party with their shadows.

Mary Poppins From A to Z, published 1962[edit]

Twenty-six vignettes (one for each letter of the alphabet) weave unexpected tales of Mary Poppins, the Banks children, and other characters from Travers’s previous novels. Each vignette is filled with fun and unusual words that start with the featured letter.

Mary Poppins in the Kitchen, published 1975[edit]

Mary Poppins comes to the rescue when the Banks’s family cook goes on an unexpected leave, teaching the young Banks children the basics of cooking in the process. The book includes recipes.

Mary Poppins in Cherry Tree Lane, published 1982[edit]

Mary Poppins takes the Banks children on yet another memorable adventure, this time on the magical Midsummer’s Eve. All kinds of strange things can happen, and even mythical figures can descend from the heavens. At the back of the book is a list of the herbs that are mentioned in the story, with their botanical, local and Latin names.

Mary Poppins and the House Next Door, published 1988[edit]

The residents of Cherry Tree Lane are distressed to learn that their beloved Number Eighteen, an empty house for which each neighbour has created an imaginary, wished-for tenant, is about to be occupied by Mr. Banks’ childhood governess, Miss Andrew, otherwise known as «the Holy Terror». Her dreaded arrival brings a pleasant surprise as well, for Luti, a boy from the South Seas, has accompanied her as both servant and student. Delighted by the prospect of a new friend, Jane and Michael are frustrated by the restrictions that the hypochondriacal Miss Andrew has placed on Luti, who grows more and more homesick for his family and tropical surroundings. When the call in his heart to return home becomes more than he can bear, it is Mary Poppins who makes the trip possible by means of a visit to the Man in the Moon.

Adaptations[edit]

Due to the series’ popularity, there were several adaptations of the books to various media.

Main characters[edit]

Mary Poppins[edit]

Mary Poppins is a magical nanny who sweeps into the Banks home on Cherry Tree Lane and takes charge of the Banks children. She never acknowledges her strange and magical powers, and feigns insult when one of the children refers to her previous adventures. She first arrives with her open umbrella when she is blown to Cherry Tree Lane by the East Wind. At the end of the first book, she opens up her umbrella to the West Wind and lets it lift her up into the air and away from the children. In the 1964 Disney film of the same name, she is portrayed by Julie Andrews; in the 2018 sequel Mary Poppins Returns, she is portrayed by Emily Blunt; in the 2004 BBC Radio 4 drama, she is played by Juliet Stevenson; in the 2004 West End musical adaptation, she is portrayed by Laura Michelle Kelly.

Banks children[edit]

In the books there are five Banks children: Jane (the eldest), Michael, fraternal twins John and Barbara, and Annabel. Jane and Michael are the eldest and go on most of the magical adventures with Mary Poppins; they are the most prominent and vocal of the Banks children. John and Barbara are toddler twins who only start going on adventures in the second book. Annabel is the youngest and is born midway through the second book. Though the ages of the children are never made explicit (and, like Mary Poppins, they do not appear to age over the course of the series), Jane is estimated to be around seven years old in Mary Poppins with Michael being a year or two younger, and John and Barbara have their first birthday in the same book and appear to be around two years old when Annabel is born. Only Jane and Michael appear in the film and stage musical. In the film they are portrayed by Karen Dotrice and Matthew Garber; in the 2018 sequel, they are portrayed as adults by Emily Mortimer and Ben Whishaw; in the 2004 BBC Radio 4 drama, they are played by Sophie Stuckey and Jonathan Bee. John and Annabel appear in the 2018 film Mary Poppins Returns, but are presented as being Michael’s children, rather than his siblings. Michael also has a third child in the film named Georgie (most likely named after Michael’s father).

Mr Banks[edit]

George Banks is Mary Poppins’s employer. He works at a bank and lives at 17 Cherry Tree Lane with his wife and their children. In the books, he is rarely present, but is gruffly loving of his wife and children. In the film, he has a more prominent role as a cross man preoccupied with work who wants order and largely ignores his children and wife, but later on his attitude changes for the better, as Bert convinces him that while he focuses on his life at the bank, his whole life, including his children’s childhood, is passing him by. Nothing of this is so much as mentioned in the book. His role in the stage musical is similar to the film, but he has an additional back-story drawn from the original books, in which he was ignored by his parents and tormented by a cruel governess during his childhood. In the 1964 Disney film, he is portrayed by David Tomlinson; in the 2004 Radio 4 drama, he is played by David Timson.

He is often consumed in his work and, throughout the film, was shown to neglect his children. But he was not a static character; his attitude changed throughout the film to finally becoming the type of affectionate father that most children would wish for, shown most prominently with him fixing his children’s kite and taking them to go fly it outside. Though this is not the character specifically created in the books, he is represented well. Though he came across as brash and harsh and remained that way in the books, Disney felt that would be a pessimistic persona to portray.

The title of the film Saving Mr. Banks (as explained in dialogue at the film’s climax) arises from the interpretation that Mary Poppins is actually not there to save the children, but to save their father. The film surmises that P.L. Travers wrote the Mary Poppins novels as a form of atonement for her inability as a child to save her own father from his own flaws. This theme of fatherly salvation notably formed the basis of the major dramatic moments in the 1964 film, including the climax involving Mr Banks’s sombre nighttime walk through London.

Mrs Banks[edit]

Mrs Banks is married to George Banks and is the mother of Jane, Michael, John, Barbara, and Annabel Banks. Her first name is never revealed in the books, but was given as Winifred in the film and the stage musical. In the books, she is the struggling mistress of the Banks household, and is easily intimidated by Mary Poppins, who treats her with thinly veiled contempt. In the film, she is a strident suffragette (in public; at home, she is the typical Edwardian wife) who is treated somewhat satirically. The reason she was made into a suffragette in the film was to explain why she sometimes did not have time to look after her children. In the stage musical, she is a former actress who is under constant pressure from her husband as she struggles to enter his social circle. In the 1964 Disney film, she is portrayed by Glynis Johns; in the 2004 Radio 4 drama, she is played by Deborah Berlin.

Park Keeper[edit]

The Park Keeper is a prominent supporting character in the books. He frequently appears in scenes taking place in the park, one of Mary’s favourite places to take the children. He is very particular and obsessive about the Park’s Bye-Laws and such. He is very confused and sometimes annoyed by Mary Poppins’s magical adventures but has learnt to accept that there are things about her he will never understand. He secretly yearns for his childhood, and finds any opportunity to join in with the Banks children’s games such as kite flying and fireworks. His full name is Fred Smith and his mother is the Bird Woman. He does not appear in the 1964 film, but he does appear in the stage musical. In the musical, he sings the song «Let’s Go Fly a Kite» with Bert and the children. He appeared in the 2018 sequel, played by Steve Nicolson.

Bert the Matchman[edit]

The Matchman or «Bert» is Mary Poppins’s friend. In the books, when the weather is fine, he is a screever, but when it rains he instead sells matches and is thus known as the Matchman. Mary Poppins sometimes goes on outings with Bert on her Second Thursday off. Bert is also friendly with the Banks children and the other residents of Cherry Tree Lane. As well as match selling and street art, he has an occasional third occupation – busking with his hurdy-gurdy. In the 1964 Disney film, Bert (portrayed by Dick Van Dyke[7]) is a combination of the Matchman and the Sweep and has a more prominent role in the children’s adventures, including taking care of Mary’s Uncle Albert and giving Mr. Banks sensible parenting advice. In the stage musical he is a similar role, acting as a narrator and faraway friend of Mary and the Banks children. In the 2018 film, Bert’s apprentice Jack says that Bert had earned enough money to leave London and is now off travelling the world.

Miss Lark[edit]

Miss Lucinda Lark lives next door to 17 Cherry Tree Lane. She is very rich and lives in a large mansion. She is the owner of two dogs: Andrew and Willoughby. Originally she only had Andrew, who is pure-bred, but the mongrel Willoughby joined the family at Andrew’s request (the dog language translated to English by Mary Poppins). Lucinda appears throughout the books and is usually appalled by the magical antics of Mary Poppins. The most iconic thing about her is her obsession with her dogs and has been known to bring them to the hairdresser’s and even buy them fur coats and boots. She appears in the film and stage musical as a minor role. In both the film and musical she only has one dog. In the film she only has Andrew, while in the musical she only has Willoughby. Willoughby also appears in the sequel. In the first film, she is portrayed by Marjorie Bennett, while she is played by Sudha Bhuchar in the sequel, and Willoughby is played by animal actor «Ash».

Admiral Boom[edit]

Admiral Boom also lives along Cherry Tree Lane. He is a former Naval Officer, but now lives in a house shaped like a ship with his wife Mrs Boom and his assistant, Binnacle, who is a former pirate. He is remarkable for his use of colourful sailor’s language, although, as the books are intended for children, he never actually swears; his favourite interjection is «Blast my gizzard!» In the film he is a neighbour of the Banks family who fires his cannon to mark the time; this version of the Admiral is far less salty and more of a proper, «Shipshape and Bristol fashion» kind of sailor, insistent on order and punctuality. In the original film he is portrayed by Reginald Owen; in the 2018 sequel, he is portrayed by David Warner.

Other domestic employees[edit]

In the books, the Banks have three domestic workers in addition to Mary Poppins: Ellen, Mrs. Brill, and Robertson Ay. Ellen is the maid and although she loves the children, she hates having to look after them when there is no nanny in the house. She almost always has a cold. Mrs. Brill is the cook; she particularly dislikes Ellen. She is often grumpy for no reason. Robertson Ay is the jack of all trades. He is a young boy (mid-teens) and is very lazy and forgetful, doing such things as putting bootblack on Mr. Banks’ hat, thus ruining it. In Mary Poppins Comes Back, it is hinted that he is a character in a story that Mary Poppins tells the children about a king who is led astray by The Fool (Jester) and that he is the Fool. The film depicts Mrs. Brill and Ellen (played by Reta Shaw and Hermione Baddeley, respectively), but not Robertson Ay; the musical includes Mrs. Brill and Robertson Ay, without Ellen. Only Ellen appears in the 2018 film, portrayed by Julie Walters. No mention is made of what happened to Mrs. Brill.

Friends and relatives of Mary Poppins[edit]

  • Bird Woman: An old woman who sits on the steps of St Paul’s Cathedral and feeds the birds. She sells bags of crumbs to passers-by for tuppence a bag. Her catch-phrase is ‘feed the birds, tuppence a bag’. She appears a few times throughout the books and is good friends with Mary. It is later revealed that she is the mother of the Park Keeper and her real name is ‘Mrs. Smith’. She appears in the 1964 film played by Jane Darwell (in her final film appearance) and is the subject of the song, «Feed the Birds», sung by Poppins. She also plays a similar role in the musical, where she also sings the song Feed the Birds as a duet with Mary.
  • Mrs Clara Corry: An extremely elderly woman, who is suggested to be the oldest woman in the world. She is said to have been in her teens when the world was created, and knew William the Conqueror and Alfred the Great. She owns a shop where she sells gingerbread. She is able to snap off her own fingers, and they instantly turn to barley sugar or other sweets, while her own fingers grow back. She appears several times across the books along with her daughters. Mrs. Corry has a minor role in the 1964 film, played by Alma Lawnton. In the musical she has a larger role and owns a ‘conversation shop’, leading the song «Supercalifragilisticexpialidocious» alongside Mary and Bert. In the 2004 Radio 4 drama, she is played by Phyllida Law.
  • Annie and Fannie: Mrs Corry’s extremely large daughters, whom she constantly bullies and torments. They usually accompany their mother. They have small roles in both the 1964 film and the musical.
  • Albert Wigg: Mary’s Uncle, presumably her mother’s brother; a large round bald man with a jovial personality. If his birthday falls on a Friday, he comes so full of ‘laughing gas’ that he floats up in the air. He appears in the 1964 film as Uncle Albert, played by Ed Wynn, and sings the song «I Love to Laugh» with Bert. He is absent from the musical.
  • Arthur and Topsy Turvy: Mary’s cousin and his wife. Arthur Turvy mends broken objects, and he suffers from a condition by which he becomes forced to do the opposite of what he wants (e.g., standing on his head when he wants to stand normally) from 3:00 to 6:00 pm on the second Monday of every month. Despite this he falls in love with Topsy and marries her. Topsy Turvy was portrayed by Meryl Streep in the film Mary Poppins Returns. In the 2004 BBC Radio 4 drama, Arthur is played by Andrew Sachs.
  • Fred Twigley: Mary Poppins’s cousin. He gets to have seven wishes granted on the first New Moon, after the second rainy Sunday, after 3 May, as a present from his Godmother.
  • Balloon Woman: An old woman and a friend of Mary’s who sells balloons in the park. Her balloons seem to have a magical quality as the name of whoever buys them appears on them. She appeared in the 2018 sequel, played by Angela Lansbury.
  • Nellie-Rubina and Uncle Dodger: Two human-sized wooden dolls with flat faces. They run a «conversation shop» that is shaped like Noah’s Ark. In the stage musical Nellie’s conversation shop does appear, but is run instead by Mrs. Corry.
  • Neleus: A marble statue of the Greek mythological character, Neleus. He is brought to life by Mary Poppins, and he reveals he longs to be reunited with his father, Poseidon. He appears in the stage musical during the «Jolly Holiday» sequence.
  • Orion: Based on both the mythological character and the personification of the constellation, Orion is a friend of Mary’s. He often comes down to Earth from the sky to meet her.

Others[edit]

  • Miss Andrew: The large overbearing former nanny of the Banks children’s father. She is extremely strict and often cruel, resulting in her nickname ‘The Holy Terror’. Almost everyone is afraid of her, including Mr. Banks, though not Mary Poppins. Miss Andrew attempts to impose herself on the Banks children’s lives, firstly by coming to stay at their home, and later by moving next door, but is foiled by Poppins. Though she does not appear in every book, she is often mentioned. Mrs. Banks even threatens to hire her if the Banks children do not behave. While she is absent in the film, she does have a prominent role in the stage musical. She is a similar character to the books and sings the song «Brimstone and Treacle» referring to the «medicine» she gives to children as punishment.
  • The Sweep: Appearing on a few occasions, the chimney sweep is a workman frequently present on Cherry Tree Lane. He has worked for Miss Lark, Admiral Boom and the Banks family. He believes it is good luck to shake hands with a sweep, so encourages all who meet him to shake hands with him. The Sweep is particularly friendly with the Banks children and, on one occasion, alongside Bert and the Park Keeper, he takes them along for fireworks. In the film and the musical, the character of the sweep is merged with that of Bert, and becomes a much more prominent character. His superstition about shaking hands with a sweep is referenced in the song «Chim Chim Cher-ee». The composite character of Bert and the Sweep is portrayed by Dick Van Dyke in the 1964 film.
  • Constable Egbert: The local policeman. He is good friends of the Park Keeper, and is secretly in love with Ellen, the Banks’ maid. He is a triplet, and his two brothers ‘Herbert’ and ‘Albert’ are also policeman, although according to him, they are completely different in personality. In the film his last name is Jones and he is played by Arthur Treacher. He also makes a brief appearance in the stage musical.
  • Professor: An elderly gentleman and resident of Cherry Tree Lane. He is very friendly with Miss Lark and it is hinted that she is his love interest.
  • Ice Cream Man: A street seller, who cycles around on his ice cream cart selling ice-creams. He appears at various points throughout the books.
  • Lord Mayor: The local Mayor, who is a frequent figure in and around Cherry Tree Lane. He often comes to the park to check on the Park Keeper, whom he does not always trust. The Lord Mayor is often accompanied by two Aldermen.
  • Prime Minister: The British Prime Minister, who often appears in scenes alongside the Park Keeper and the Mayor.

One-off characters[edit]

  • The Red Cow: A self-described ‘model cow’ whom Mary Poppins remembers as a good friend of her mother. A fallen star once became caught on her horn, causing her to dance uncontrollably until in desperation she jumped over the moon. Unexpectedly, she finds she misses the happy feeling that dancing gave her, and on the advice of Mary Poppins’s mother, she decides to search for another star. In Mary Poppins, Michael sees the Red Cow walking down Cherry Tree Lane in search of a star, leading Mary Poppins to tell her story to the children.
  • Maia: The second daughter of the seven Pleiades, who visits the children during their Christmas shopping to buy presents for all of her six sisters.
  • The Hamadryad: An old and wise snake (a king cobra), stated to be ‘the King of all beasts’, who is Mary Poppins’s first cousin once removed on her mother’s side. He lives at London Zoo. He is the host of Mary Poppins’s birthday party whenever it falls on a full moon.

Appearances of recurring characters[edit]

Mary Poppins (1934) Mary Poppins Comes Back (1935) Mary Poppins Opens the Door (1943) Mary Poppins in the Park (1952) Mary Poppins from A to Z (1962) Mary Poppins in the Kitchen (1975) Mary Poppins in Cherry Tree Lane (1982) Mary Poppins in the House Next Door (1988) Mary Poppins (1964 film) Mary Poppins (2004 musical) Mary Poppins Returns (2018 film)
Book series Disney adaptation
Mary Poppins Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Jane Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Michael Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
John Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No No
Barbara Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No
Annabel No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No
Mr. Banks Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No
Mrs. Banks Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No
Park Keeper No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes
Bert Yes Yes Yes Yes Yes No Yes No Yes Yes No
Ellen Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes No Yes
Mrs. Brill Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes No
Robertson Ay Yes Yes Yes Yes Yes No No Yes No Yes No
Admiral Boom Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Miss Lark Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Mrs. Corry Yes No Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Bird Woman Yes No Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Miss Andrew No Yes Yes Yes No No No Yes No Yes No
Albert Wigg Yes No Yes Yes No No No No Yes No No
Topsy Turvy No Yes Yes No No Yes Yes No No No Yes
Arthur Turvy No Yes Yes No No Yes Yes No No No Yes
Balloon Woman No Yes Yes No Yes No No No No No Yes
Sweep No Yes Yes No Yes No No No Yes Yes No
Fannie & Annie Yes No Yes Yes No Yes Yes No Yes Yes No
Fred Twigley No No Yes No No Yes No No No No No
Nellie Rubina No Yes Yes No No No No No No No No
Uncle Dodger No Yes Yes No No No No No No No No
Neleus No Yes Yes Yes No No No No No Yes No
Constable Egbert Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Professor Yes Yes Yes Yes Yes No Yes No No No No
Mrs. Boom Yes Yes Yes Yes No No Yes Yes No No No
Binnacle No No Yes No Yes No No Yes Yes No No
Orion No Yes No No No No Yes No No No No
Ice Cream Man No Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No No
Prime Minister No Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No No No
Lord Mayor No Yes Yes Yes Yes No No No No No No
Aldermen No No Yes Yes Yes No No No No No No
Andrew Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No
Willoughby Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes

Notes[edit]

  1. ^ There is a real street in London named Cherry Tree Lane, in South Hornchurch.

References[edit]

  1. ^ P. L. Travers. «Mary Poppins in the Park». Librarything.com. Retrieved 2 January 2015.
  2. ^ Travers, Pamela Lyndon (000). Mary Poppins in the Park. Harcourt, Brace & World. p. xiii.
  3. ^ «‘Aladdin’ Opens at New Amsterdam Theatre, ‘Mary Poppins’ Closing March 3″. BroadwayTour. Retrieved 1 April 2013.
  4. ^ Nel, Philip (2017). Was the Cat in the Hat Black?. Oxford University Press. pp. 88–89.
  5. ^ «‘Mary Poppins’ is banned from general circulation in the …» NewsTrack. UPI. 8 October 1980. Retrieved 3 December 2018 – via NewsBank.
  6. ^ «Mary Poppins and other outcasts». Editorial. Christian Science Monitor. The Monitor’s View (Midwestern ed.). Boston, MA. 24 October 1980. p. 24. Retrieved 3 December 2018 – via NewsBank.
  7. ^ Khomami, Nadia (21 July 2017). «Dick Van Dyke sorry for ‘atrocious cockney accent’ in Mary Poppins» – via www.theguardian.com.

Further reading[edit]

  • Bergsten, Staffan (1978). Mary Poppins and Myth. Stockholm: Almqvist & Wiksell. ISBN 91-22-00127-1.
  • Bostridge, Mark (19 September 2004), «Hail Mary», The Independent, London
  • Grilli, Giorgia (2007) [1997]. Myth, Symbol, and Meaning in Mary Poppins: The Governess as Provocateur [In volo, dietro la porta: Mary Poppins e Pamela Lyndon Travers]. Translated by Jennifer Varney. Foreword by Neil Gaiman. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-97767-8.
  • Kunz, Julia (2014). Intertextuality and Psychology in P. L. Travers’s Mary Poppins Books. ALPH: Approaches to Literary Phantasy, 7. Frankfurt a. M.: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64873-5. ISSN 1864-323X.
Mary Poppins

Poppinsfirst4.jpg

The first four Mary Poppins books


  • Mary Poppins
  • Mary Poppins Comes Back
  • Mary Poppins Opens the Door
  • Mary Poppins in the Park
  • Mary Poppins from A to Z
  • Mary Poppins in the Kitchen
  • Mary Poppins in Cherry Tree Lane
  • Mary Poppins and the House Next Door

Author P. L. Travers
Illustrator Mary Shepard
Country United Kingdom
Genre Children’s literature
Publisher HarperCollins, London
Harcourt, Brace, New Hampshire
Published 1934–1988
Media type Hardback

Mary Poppins is a series of eight children’s books written by Australian-British writer P. L. Travers and published over the period 1934 to 1988. Mary Shepard was the illustrator throughout the series.[1]

The books centre on the magical English nanny Mary Poppins, who is blown by the East wind to Number 17 Cherry Tree Lane, London, and into the Banks’ household to care for their children. Encounters with pavement-painters and shopkeepers, and various adventures ensue, until Mary Poppins abruptly leaves, i.e., «pops out». Only the first three of the eight books feature Mary Poppins arriving and leaving. The later five books recount previously unrecorded adventures from her original three visits. As Travers explains in her introduction to Mary Poppins in the Park, «She cannot forever arrive and depart.»[2]

The books were adapted by Walt Disney into a musical film titled Mary Poppins (1964), starring Julie Andrews and Dick Van Dyke. The film Saving Mr. Banks (2013) depicted the making of the 1964 film. Disney’s sequel to the 1964 film, Mary Poppins Returns, was released in 2018, and stars Emily Blunt as Poppins.

In 2004, Disney Theatrical in collaboration with Sir Cameron Mackintosh (who had previously acquired the stage rights from Travers) produced a stage musical also called Mary Poppins in London’s West End theatre. The stage musical was transferred to Broadway, in New York, in 2006, where it ran until its closing on 3 March 2013.[3]

Books[edit]

Mary Poppins, published 1934 [edit]

The first book introduces the Banks family from Number Seventeen Cherry Tree Lane, London,[a] consisting of Mr and Mrs Banks, their children Jane and Michael, and baby twins John and Barbara. When the children’s nanny, Katie Nanna, storms out in a huff, Mary Poppins arrives at their home, complete with her travelling carpet bag, blown in by a very strong East wind. She accepts the job (agreeing to stay «till the wind changes»), and the children soon learn that their nanny, though stern, vain and usually cross, has a magical touch that makes her wonderful. Among the things Jane and Michael experience are a tea party on a ceiling with Mr Wigg, a trip around the world with a compass, the purchase of gingerbread stars from the extremely old Mrs Corry, a meeting with the Bird Woman, a birthday party at the zoo among the animals, and a Christmas shopping trip with a star named Maia from the Pleiades cluster in the constellation Taurus. In the end, in what is perhaps the most iconic image associated with Mary Poppins, she opens her umbrella and the West wind carries her away.

Original and revised versions of the «Bad Tuesday» chapter[edit]

Mary Poppins contained a version of the chapter «Bad Tuesday» in which Mary and the children use a compass to visit places all over the world in a remarkably short period of time. The original story in the 1934 edition contained a variety of cultural and ethnic types of Chinese, Native Alaskan or Inuit, sub-Saharan Africans, and Native Americans. Travers responded to criticism by revising the chapter twice. A 1967 revision removed offensive words and stereotypical descriptions and dialogue, but kept the plot of visiting foreign people, and retained drawings of ethnic stereotypes standing at the compass-points. In 1981 a second revision replaced people with animals; original illustrator Mary Shepard altered the four compass points in the accompanying drawing to show a polar bear at the north, a macaw at the south, a panda at the east, and a dolphin at the west.[4] Mary Poppins had been banned from circulation in the San Francisco Public Library system in 1980 due to the negative stereotyping.[5][6] The 1981 revised version was included in BBC Radio 4’s 2004 adaptation of Mary Poppins starring Juliet Stevenson.

Mary Poppins Comes Back, published 1935 [edit]

Nothing has been right since Mary Poppins left Number Seventeen Cherry Tree Lane. One day, when Mrs. Banks sends the children out to the park, Michael flies his kite up into the clouds. Everyone is surprised, when Michael reels his kite in, to find that Mary Poppins is at the end of the string. She takes charge of the children once again (though she’ll only stay «’til the chain of her locket breaks»). This time, Jane and Michael meet the fearsome Miss Andrew, experience an upside-down tea party, and visit a circus in the sky.
In the chapter «The New One» a girl, Annabel, is born into the Banks family, and concludes the family of now five children; three daughters and two sons. As in Mary Poppins, Mary leaves at the end (via an enchanted merry-go-round, throwing her locket towards the children as she disappears), but this time with a «return ticket, just in case» she needs to return.

Mary Poppins Opens the Door, published 1943[edit]

When Mary last left the Banks children in Cherry Tree Lane, she took a «return ticket, just in case». In the third book, she returns to the park in front of Cherry Tree Lane the way she came, falling with fireworks. Once again she takes up nanny duties in the Banks household and leads Jane, Michael, the toddler twins John and Barbara (as well as the new baby girl Annabel) on various magical adventures. This time, they visit her cousin Fred Twigley, befriend a statue that has come to life, go riding on peppermint horses, and experience a garden party under the sea.

Mary Poppins in the Park, published 1952[edit]

This fourth book contains six adventures of the Banks children with Mary Poppins during their outings in the park along Cherry Tree Lane. Chronologically the events in this book occurred during the second or third book (Mary Poppins Comes Back and Mary Poppins Opens the Door respectively). Among the adventures they experience are a tea party with the people who live under the dandelions, a visit to cats on a different planet, and a Halloween dance party with their shadows.

Mary Poppins From A to Z, published 1962[edit]

Twenty-six vignettes (one for each letter of the alphabet) weave unexpected tales of Mary Poppins, the Banks children, and other characters from Travers’s previous novels. Each vignette is filled with fun and unusual words that start with the featured letter.

Mary Poppins in the Kitchen, published 1975[edit]

Mary Poppins comes to the rescue when the Banks’s family cook goes on an unexpected leave, teaching the young Banks children the basics of cooking in the process. The book includes recipes.

Mary Poppins in Cherry Tree Lane, published 1982[edit]

Mary Poppins takes the Banks children on yet another memorable adventure, this time on the magical Midsummer’s Eve. All kinds of strange things can happen, and even mythical figures can descend from the heavens. At the back of the book is a list of the herbs that are mentioned in the story, with their botanical, local and Latin names.

Mary Poppins and the House Next Door, published 1988[edit]

The residents of Cherry Tree Lane are distressed to learn that their beloved Number Eighteen, an empty house for which each neighbour has created an imaginary, wished-for tenant, is about to be occupied by Mr. Banks’ childhood governess, Miss Andrew, otherwise known as «the Holy Terror». Her dreaded arrival brings a pleasant surprise as well, for Luti, a boy from the South Seas, has accompanied her as both servant and student. Delighted by the prospect of a new friend, Jane and Michael are frustrated by the restrictions that the hypochondriacal Miss Andrew has placed on Luti, who grows more and more homesick for his family and tropical surroundings. When the call in his heart to return home becomes more than he can bear, it is Mary Poppins who makes the trip possible by means of a visit to the Man in the Moon.

Adaptations[edit]

Due to the series’ popularity, there were several adaptations of the books to various media.

Main characters[edit]

Mary Poppins[edit]

Mary Poppins is a magical nanny who sweeps into the Banks home on Cherry Tree Lane and takes charge of the Banks children. She never acknowledges her strange and magical powers, and feigns insult when one of the children refers to her previous adventures. She first arrives with her open umbrella when she is blown to Cherry Tree Lane by the East Wind. At the end of the first book, she opens up her umbrella to the West Wind and lets it lift her up into the air and away from the children. In the 1964 Disney film of the same name, she is portrayed by Julie Andrews; in the 2018 sequel Mary Poppins Returns, she is portrayed by Emily Blunt; in the 2004 BBC Radio 4 drama, she is played by Juliet Stevenson; in the 2004 West End musical adaptation, she is portrayed by Laura Michelle Kelly.

Banks children[edit]

In the books there are five Banks children: Jane (the eldest), Michael, fraternal twins John and Barbara, and Annabel. Jane and Michael are the eldest and go on most of the magical adventures with Mary Poppins; they are the most prominent and vocal of the Banks children. John and Barbara are toddler twins who only start going on adventures in the second book. Annabel is the youngest and is born midway through the second book. Though the ages of the children are never made explicit (and, like Mary Poppins, they do not appear to age over the course of the series), Jane is estimated to be around seven years old in Mary Poppins with Michael being a year or two younger, and John and Barbara have their first birthday in the same book and appear to be around two years old when Annabel is born. Only Jane and Michael appear in the film and stage musical. In the film they are portrayed by Karen Dotrice and Matthew Garber; in the 2018 sequel, they are portrayed as adults by Emily Mortimer and Ben Whishaw; in the 2004 BBC Radio 4 drama, they are played by Sophie Stuckey and Jonathan Bee. John and Annabel appear in the 2018 film Mary Poppins Returns, but are presented as being Michael’s children, rather than his siblings. Michael also has a third child in the film named Georgie (most likely named after Michael’s father).

Mr Banks[edit]

George Banks is Mary Poppins’s employer. He works at a bank and lives at 17 Cherry Tree Lane with his wife and their children. In the books, he is rarely present, but is gruffly loving of his wife and children. In the film, he has a more prominent role as a cross man preoccupied with work who wants order and largely ignores his children and wife, but later on his attitude changes for the better, as Bert convinces him that while he focuses on his life at the bank, his whole life, including his children’s childhood, is passing him by. Nothing of this is so much as mentioned in the book. His role in the stage musical is similar to the film, but he has an additional back-story drawn from the original books, in which he was ignored by his parents and tormented by a cruel governess during his childhood. In the 1964 Disney film, he is portrayed by David Tomlinson; in the 2004 Radio 4 drama, he is played by David Timson.

He is often consumed in his work and, throughout the film, was shown to neglect his children. But he was not a static character; his attitude changed throughout the film to finally becoming the type of affectionate father that most children would wish for, shown most prominently with him fixing his children’s kite and taking them to go fly it outside. Though this is not the character specifically created in the books, he is represented well. Though he came across as brash and harsh and remained that way in the books, Disney felt that would be a pessimistic persona to portray.

The title of the film Saving Mr. Banks (as explained in dialogue at the film’s climax) arises from the interpretation that Mary Poppins is actually not there to save the children, but to save their father. The film surmises that P.L. Travers wrote the Mary Poppins novels as a form of atonement for her inability as a child to save her own father from his own flaws. This theme of fatherly salvation notably formed the basis of the major dramatic moments in the 1964 film, including the climax involving Mr Banks’s sombre nighttime walk through London.

Mrs Banks[edit]

Mrs Banks is married to George Banks and is the mother of Jane, Michael, John, Barbara, and Annabel Banks. Her first name is never revealed in the books, but was given as Winifred in the film and the stage musical. In the books, she is the struggling mistress of the Banks household, and is easily intimidated by Mary Poppins, who treats her with thinly veiled contempt. In the film, she is a strident suffragette (in public; at home, she is the typical Edwardian wife) who is treated somewhat satirically. The reason she was made into a suffragette in the film was to explain why she sometimes did not have time to look after her children. In the stage musical, she is a former actress who is under constant pressure from her husband as she struggles to enter his social circle. In the 1964 Disney film, she is portrayed by Glynis Johns; in the 2004 Radio 4 drama, she is played by Deborah Berlin.

Park Keeper[edit]

The Park Keeper is a prominent supporting character in the books. He frequently appears in scenes taking place in the park, one of Mary’s favourite places to take the children. He is very particular and obsessive about the Park’s Bye-Laws and such. He is very confused and sometimes annoyed by Mary Poppins’s magical adventures but has learnt to accept that there are things about her he will never understand. He secretly yearns for his childhood, and finds any opportunity to join in with the Banks children’s games such as kite flying and fireworks. His full name is Fred Smith and his mother is the Bird Woman. He does not appear in the 1964 film, but he does appear in the stage musical. In the musical, he sings the song «Let’s Go Fly a Kite» with Bert and the children. He appeared in the 2018 sequel, played by Steve Nicolson.

Bert the Matchman[edit]

The Matchman or «Bert» is Mary Poppins’s friend. In the books, when the weather is fine, he is a screever, but when it rains he instead sells matches and is thus known as the Matchman. Mary Poppins sometimes goes on outings with Bert on her Second Thursday off. Bert is also friendly with the Banks children and the other residents of Cherry Tree Lane. As well as match selling and street art, he has an occasional third occupation – busking with his hurdy-gurdy. In the 1964 Disney film, Bert (portrayed by Dick Van Dyke[7]) is a combination of the Matchman and the Sweep and has a more prominent role in the children’s adventures, including taking care of Mary’s Uncle Albert and giving Mr. Banks sensible parenting advice. In the stage musical he is a similar role, acting as a narrator and faraway friend of Mary and the Banks children. In the 2018 film, Bert’s apprentice Jack says that Bert had earned enough money to leave London and is now off travelling the world.

Miss Lark[edit]

Miss Lucinda Lark lives next door to 17 Cherry Tree Lane. She is very rich and lives in a large mansion. She is the owner of two dogs: Andrew and Willoughby. Originally she only had Andrew, who is pure-bred, but the mongrel Willoughby joined the family at Andrew’s request (the dog language translated to English by Mary Poppins). Lucinda appears throughout the books and is usually appalled by the magical antics of Mary Poppins. The most iconic thing about her is her obsession with her dogs and has been known to bring them to the hairdresser’s and even buy them fur coats and boots. She appears in the film and stage musical as a minor role. In both the film and musical she only has one dog. In the film she only has Andrew, while in the musical she only has Willoughby. Willoughby also appears in the sequel. In the first film, she is portrayed by Marjorie Bennett, while she is played by Sudha Bhuchar in the sequel, and Willoughby is played by animal actor «Ash».

Admiral Boom[edit]

Admiral Boom also lives along Cherry Tree Lane. He is a former Naval Officer, but now lives in a house shaped like a ship with his wife Mrs Boom and his assistant, Binnacle, who is a former pirate. He is remarkable for his use of colourful sailor’s language, although, as the books are intended for children, he never actually swears; his favourite interjection is «Blast my gizzard!» In the film he is a neighbour of the Banks family who fires his cannon to mark the time; this version of the Admiral is far less salty and more of a proper, «Shipshape and Bristol fashion» kind of sailor, insistent on order and punctuality. In the original film he is portrayed by Reginald Owen; in the 2018 sequel, he is portrayed by David Warner.

Other domestic employees[edit]

In the books, the Banks have three domestic workers in addition to Mary Poppins: Ellen, Mrs. Brill, and Robertson Ay. Ellen is the maid and although she loves the children, she hates having to look after them when there is no nanny in the house. She almost always has a cold. Mrs. Brill is the cook; she particularly dislikes Ellen. She is often grumpy for no reason. Robertson Ay is the jack of all trades. He is a young boy (mid-teens) and is very lazy and forgetful, doing such things as putting bootblack on Mr. Banks’ hat, thus ruining it. In Mary Poppins Comes Back, it is hinted that he is a character in a story that Mary Poppins tells the children about a king who is led astray by The Fool (Jester) and that he is the Fool. The film depicts Mrs. Brill and Ellen (played by Reta Shaw and Hermione Baddeley, respectively), but not Robertson Ay; the musical includes Mrs. Brill and Robertson Ay, without Ellen. Only Ellen appears in the 2018 film, portrayed by Julie Walters. No mention is made of what happened to Mrs. Brill.

Friends and relatives of Mary Poppins[edit]

  • Bird Woman: An old woman who sits on the steps of St Paul’s Cathedral and feeds the birds. She sells bags of crumbs to passers-by for tuppence a bag. Her catch-phrase is ‘feed the birds, tuppence a bag’. She appears a few times throughout the books and is good friends with Mary. It is later revealed that she is the mother of the Park Keeper and her real name is ‘Mrs. Smith’. She appears in the 1964 film played by Jane Darwell (in her final film appearance) and is the subject of the song, «Feed the Birds», sung by Poppins. She also plays a similar role in the musical, where she also sings the song Feed the Birds as a duet with Mary.
  • Mrs Clara Corry: An extremely elderly woman, who is suggested to be the oldest woman in the world. She is said to have been in her teens when the world was created, and knew William the Conqueror and Alfred the Great. She owns a shop where she sells gingerbread. She is able to snap off her own fingers, and they instantly turn to barley sugar or other sweets, while her own fingers grow back. She appears several times across the books along with her daughters. Mrs. Corry has a minor role in the 1964 film, played by Alma Lawnton. In the musical she has a larger role and owns a ‘conversation shop’, leading the song «Supercalifragilisticexpialidocious» alongside Mary and Bert. In the 2004 Radio 4 drama, she is played by Phyllida Law.
  • Annie and Fannie: Mrs Corry’s extremely large daughters, whom she constantly bullies and torments. They usually accompany their mother. They have small roles in both the 1964 film and the musical.
  • Albert Wigg: Mary’s Uncle, presumably her mother’s brother; a large round bald man with a jovial personality. If his birthday falls on a Friday, he comes so full of ‘laughing gas’ that he floats up in the air. He appears in the 1964 film as Uncle Albert, played by Ed Wynn, and sings the song «I Love to Laugh» with Bert. He is absent from the musical.
  • Arthur and Topsy Turvy: Mary’s cousin and his wife. Arthur Turvy mends broken objects, and he suffers from a condition by which he becomes forced to do the opposite of what he wants (e.g., standing on his head when he wants to stand normally) from 3:00 to 6:00 pm on the second Monday of every month. Despite this he falls in love with Topsy and marries her. Topsy Turvy was portrayed by Meryl Streep in the film Mary Poppins Returns. In the 2004 BBC Radio 4 drama, Arthur is played by Andrew Sachs.
  • Fred Twigley: Mary Poppins’s cousin. He gets to have seven wishes granted on the first New Moon, after the second rainy Sunday, after 3 May, as a present from his Godmother.
  • Balloon Woman: An old woman and a friend of Mary’s who sells balloons in the park. Her balloons seem to have a magical quality as the name of whoever buys them appears on them. She appeared in the 2018 sequel, played by Angela Lansbury.
  • Nellie-Rubina and Uncle Dodger: Two human-sized wooden dolls with flat faces. They run a «conversation shop» that is shaped like Noah’s Ark. In the stage musical Nellie’s conversation shop does appear, but is run instead by Mrs. Corry.
  • Neleus: A marble statue of the Greek mythological character, Neleus. He is brought to life by Mary Poppins, and he reveals he longs to be reunited with his father, Poseidon. He appears in the stage musical during the «Jolly Holiday» sequence.
  • Orion: Based on both the mythological character and the personification of the constellation, Orion is a friend of Mary’s. He often comes down to Earth from the sky to meet her.

Others[edit]

  • Miss Andrew: The large overbearing former nanny of the Banks children’s father. She is extremely strict and often cruel, resulting in her nickname ‘The Holy Terror’. Almost everyone is afraid of her, including Mr. Banks, though not Mary Poppins. Miss Andrew attempts to impose herself on the Banks children’s lives, firstly by coming to stay at their home, and later by moving next door, but is foiled by Poppins. Though she does not appear in every book, she is often mentioned. Mrs. Banks even threatens to hire her if the Banks children do not behave. While she is absent in the film, she does have a prominent role in the stage musical. She is a similar character to the books and sings the song «Brimstone and Treacle» referring to the «medicine» she gives to children as punishment.
  • The Sweep: Appearing on a few occasions, the chimney sweep is a workman frequently present on Cherry Tree Lane. He has worked for Miss Lark, Admiral Boom and the Banks family. He believes it is good luck to shake hands with a sweep, so encourages all who meet him to shake hands with him. The Sweep is particularly friendly with the Banks children and, on one occasion, alongside Bert and the Park Keeper, he takes them along for fireworks. In the film and the musical, the character of the sweep is merged with that of Bert, and becomes a much more prominent character. His superstition about shaking hands with a sweep is referenced in the song «Chim Chim Cher-ee». The composite character of Bert and the Sweep is portrayed by Dick Van Dyke in the 1964 film.
  • Constable Egbert: The local policeman. He is good friends of the Park Keeper, and is secretly in love with Ellen, the Banks’ maid. He is a triplet, and his two brothers ‘Herbert’ and ‘Albert’ are also policeman, although according to him, they are completely different in personality. In the film his last name is Jones and he is played by Arthur Treacher. He also makes a brief appearance in the stage musical.
  • Professor: An elderly gentleman and resident of Cherry Tree Lane. He is very friendly with Miss Lark and it is hinted that she is his love interest.
  • Ice Cream Man: A street seller, who cycles around on his ice cream cart selling ice-creams. He appears at various points throughout the books.
  • Lord Mayor: The local Mayor, who is a frequent figure in and around Cherry Tree Lane. He often comes to the park to check on the Park Keeper, whom he does not always trust. The Lord Mayor is often accompanied by two Aldermen.
  • Prime Minister: The British Prime Minister, who often appears in scenes alongside the Park Keeper and the Mayor.

One-off characters[edit]

  • The Red Cow: A self-described ‘model cow’ whom Mary Poppins remembers as a good friend of her mother. A fallen star once became caught on her horn, causing her to dance uncontrollably until in desperation she jumped over the moon. Unexpectedly, she finds she misses the happy feeling that dancing gave her, and on the advice of Mary Poppins’s mother, she decides to search for another star. In Mary Poppins, Michael sees the Red Cow walking down Cherry Tree Lane in search of a star, leading Mary Poppins to tell her story to the children.
  • Maia: The second daughter of the seven Pleiades, who visits the children during their Christmas shopping to buy presents for all of her six sisters.
  • The Hamadryad: An old and wise snake (a king cobra), stated to be ‘the King of all beasts’, who is Mary Poppins’s first cousin once removed on her mother’s side. He lives at London Zoo. He is the host of Mary Poppins’s birthday party whenever it falls on a full moon.

Appearances of recurring characters[edit]

Mary Poppins (1934) Mary Poppins Comes Back (1935) Mary Poppins Opens the Door (1943) Mary Poppins in the Park (1952) Mary Poppins from A to Z (1962) Mary Poppins in the Kitchen (1975) Mary Poppins in Cherry Tree Lane (1982) Mary Poppins in the House Next Door (1988) Mary Poppins (1964 film) Mary Poppins (2004 musical) Mary Poppins Returns (2018 film)
Book series Disney adaptation
Mary Poppins Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Jane Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Michael Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
John Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No No
Barbara Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No
Annabel No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No
Mr. Banks Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No
Mrs. Banks Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No
Park Keeper No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes
Bert Yes Yes Yes Yes Yes No Yes No Yes Yes No
Ellen Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes No Yes
Mrs. Brill Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes No
Robertson Ay Yes Yes Yes Yes Yes No No Yes No Yes No
Admiral Boom Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Miss Lark Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
Mrs. Corry Yes No Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Bird Woman Yes No Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Miss Andrew No Yes Yes Yes No No No Yes No Yes No
Albert Wigg Yes No Yes Yes No No No No Yes No No
Topsy Turvy No Yes Yes No No Yes Yes No No No Yes
Arthur Turvy No Yes Yes No No Yes Yes No No No Yes
Balloon Woman No Yes Yes No Yes No No No No No Yes
Sweep No Yes Yes No Yes No No No Yes Yes No
Fannie & Annie Yes No Yes Yes No Yes Yes No Yes Yes No
Fred Twigley No No Yes No No Yes No No No No No
Nellie Rubina No Yes Yes No No No No No No No No
Uncle Dodger No Yes Yes No No No No No No No No
Neleus No Yes Yes Yes No No No No No Yes No
Constable Egbert Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No
Professor Yes Yes Yes Yes Yes No Yes No No No No
Mrs. Boom Yes Yes Yes Yes No No Yes Yes No No No
Binnacle No No Yes No Yes No No Yes Yes No No
Orion No Yes No No No No Yes No No No No
Ice Cream Man No Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No No No
Prime Minister No Yes Yes Yes Yes No Yes Yes No No No
Lord Mayor No Yes Yes Yes Yes No No No No No No
Aldermen No No Yes Yes Yes No No No No No No
Andrew Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No No
Willoughby Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes

Notes[edit]

  1. ^ There is a real street in London named Cherry Tree Lane, in South Hornchurch.

References[edit]

  1. ^ P. L. Travers. «Mary Poppins in the Park». Librarything.com. Retrieved 2 January 2015.
  2. ^ Travers, Pamela Lyndon (000). Mary Poppins in the Park. Harcourt, Brace & World. p. xiii.
  3. ^ «‘Aladdin’ Opens at New Amsterdam Theatre, ‘Mary Poppins’ Closing March 3″. BroadwayTour. Retrieved 1 April 2013.
  4. ^ Nel, Philip (2017). Was the Cat in the Hat Black?. Oxford University Press. pp. 88–89.
  5. ^ «‘Mary Poppins’ is banned from general circulation in the …» NewsTrack. UPI. 8 October 1980. Retrieved 3 December 2018 – via NewsBank.
  6. ^ «Mary Poppins and other outcasts». Editorial. Christian Science Monitor. The Monitor’s View (Midwestern ed.). Boston, MA. 24 October 1980. p. 24. Retrieved 3 December 2018 – via NewsBank.
  7. ^ Khomami, Nadia (21 July 2017). «Dick Van Dyke sorry for ‘atrocious cockney accent’ in Mary Poppins» – via www.theguardian.com.

Further reading[edit]

  • Bergsten, Staffan (1978). Mary Poppins and Myth. Stockholm: Almqvist & Wiksell. ISBN 91-22-00127-1.
  • Bostridge, Mark (19 September 2004), «Hail Mary», The Independent, London
  • Grilli, Giorgia (2007) [1997]. Myth, Symbol, and Meaning in Mary Poppins: The Governess as Provocateur [In volo, dietro la porta: Mary Poppins e Pamela Lyndon Travers]. Translated by Jennifer Varney. Foreword by Neil Gaiman. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-97767-8.
  • Kunz, Julia (2014). Intertextuality and Psychology in P. L. Travers’s Mary Poppins Books. ALPH: Approaches to Literary Phantasy, 7. Frankfurt a. M.: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64873-5. ISSN 1864-323X.

Мэ́ри По́ппинс (англ. Mary Poppins) — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Трэверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей. Книги о Мэри Поппинс, первая из которых вышла в 1934 году, приобрели огромную популярность, как в англоязычных странах, так и в остальном мире[1]. В Советском Союзе пользовались и сейчас пользуются всеобщей любовью повести о Мэри Поппинс в переводе Бориса Заходера.

По книгам Трэверс было снято несколько фильмов, в том числе в СССР.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Образ героини
  • 3 Книги о Мэри Поппинс
  • 4 Мэри Поппинс в повседневной жизни
  • 5 Экранизации повестей о Мэри Поппинс
  • 6 Театральные постановки
    • 6.1 Мюзиклы
  • 7 Примечания

Сюжет

Первая повесть о волшебной няне начинается с описания неустроенного быта семьи Бэнксов, где не слишком удачливый глава семейства вместе с женой не может управиться с детьми. Бэнксы одну за другой нанимают нянь, но эти попытки оканчиваются неудачно, пока ответственный пост в доме не занимает загадочная молодая дама с решительными манерами.[2]

Образ героини

Памела Треверс создала образ «идеальной няни»[3]. Мэри Поппинс — молодая женщина непримечательной наружности («Она была худая, с большими руками и ногами и крошечными голубыми глазками, которые, казалось, буравят тебя насквозь»). Её отличает аккуратность и прекрасные манеры, туфли Мэри Поппинс всегда начищены, передник накрахмален, от неё исходит аромат мыла «Солнечный свет» и тостов. Всё имущество героини состоит из зонтика и большой ковровой (гобеленовой) сумки. Она умеет создавать приключения из ничего: из самых обычных предметов и при самых обычных условиях. Своих воспитанников Поппинс научила двум самым главным в жизни вещам: умению видеть сказочное в обычных вещах и не бояться любых перемен[4]. При всем при этом за свои услуги Мэри Попинс просит самое маленькое жалование.

Джули Эндрюс в роли Мэри Поппинс

Мэри Поппинс передвигается весьма оригинальным способом — по ветру, который сама няня называет «ветром перемен».

«Незнакомую фигуру гнуло и даже подбрасывало напором ветра; дети разглядели, что это женщина; ей кое-как удалось открыть задвижку, хотя в одной руке у нее была большая сумка, а другой она то и дело придерживала шляпу. Женщина вошла в калитку, и тут произошла странная вещь: очередной порыв ветра подхватил незнакомку и перенес по воздуху к самому крыльцу. Похоже было, что ветер донес сначала женщину до калитки, подождал, пока она откроет ее, опять подхватил и бросил у самого крыльца вместе с сумкой и зонтиком. Стук раздался такой, что затрясся весь дом» [5]

— Памела Траверс
Мэри Поппинс на Вишневой улице

Мэри Поппинс строга, её строгость, однако, одинаково легко принимается как воспитанниками, так и родителями детей.

— Не хочу пить эту гадость, — Майкл сморщил нос. — Не буду пить. Я не болею! — закричал он.
Но Мэри Поппинс так на него смотрела, что он понял — с Мэри Поппинс шутки плохи. Было в ней что-то необычное, пугающее и волнующее. Ложка приближалась, Майкл вздохнул, зажмурился и втянул лекарство в рот.

— Мэри Поппинс многозначительно замолчала, и миссис Банкс поняла: если не согласится, Мэри Поппинс от них уйдет.[5]

— Памела Траверс
Мэри Поппинс на Вишневой улице

Книги о Мэри Поппинс

  • Мэри Поппинс (англ. Mary Poppins), 1934
  • Мэри Поппинс возвращается (англ. Mary Poppins Comes Back), 1935
  • Мэри Поппинс открывает дверь (англ. Mary Poppins Opens the Door), 1943
  • Мэри Поппинс в парке (англ. Mary Poppins in the Park), 1952 (в русском переводе также «С днем рождения, Мэри Поппинс!»
  • Мэри Поппинс от А до Я (англ. Mary Poppins From A to Z), 1962
  • Мэри Поппинс на кухне (англ. Mary Poppins in the Kitchen), 1975
  • Мэри Поппинс в Вишневом переулке (англ. Mary Poppins in Cherry Tree Lane), 1982 (в русском переводе также «Мэри Поппинс с Вишневой улицы»)
  • Мэри Поппинс и соседний дом (англ. Mary Poppins and the House Next Door), 1988

Мэри Поппинс в повседневной жизни

Имя знаменитой английской няни стало нарицательным. Так традиционно называют хороших нянь и воспитательниц[6]. В честь героини книг Памелы Трэверс называют службы и агентства по найму нянь[7][8], конкурсы воспитателей[9], детские развлекательные комплексы[10] и кафе[11], марку модной женской одежды[12] и стиль в одежде[13]. Поскольку образ Мэри Поппинс легко узнаваем, он часто используется для костюмированных балов, например для Хеллоуин[14][15].

Экранизации повестей о Мэри Поппинс

  • Мэри Поппинс (фильм, 1964) — американский мюзикл 1964 года. В роли Мэри Поппинс американская актриса Джули Эндрюс[16].
  • Мэри Поппинс, до свидания! (фильм) — советский фильм 1983 года. В роли Мэри Поппинс российская актриса Наталья Андрейченко.

Театральные постановки

  • Театр им. Ермоловой поставил спектакль по мотивам книг Памелы Трэверс. Сценарист — Борис Заходер. Премьера спектакля прошла в 1976 году[17].
  • В знаменитом радиоспектакле «Мэри Поппинс» в переводе и инсценировке Бориса Заходера, Мэри Поппинс говорит голосом Рины Зеленой[18].
  • Новая трактовка произведений о «Мэри Поппинс» представлена в Московском Театре Луны. Режиссёр — Сергей Проханов, в роли Мэри Поппинс — Валерия Ланская[19].
  • Цирковая программа «Новый год с Мэри Поппинс» в Московском цирке Юрия Никулина[20]
  • Спектакль «Здравствуй, Мэри Поппинс!» в Санкт-Петербургском театре «За Чёрной речкой» стал Лауреатом фестиваля «Театры Санкт-Петербурга — детям» 2001 года[21].

Мюзиклы

  • Английский мюзикл «Mary Poppins» — лауреат пяти различных премий, полученных им в 2005 году[22]. Премьера состоялась в марте 2005 года. На премьере присутствовала первая исполнительница роли знаменитой гувернатки — Джули Эндрюс[23].
  • Мюзикл Максима Дунаевского «Мэри Поппинс, до свидания!» в постановке Детского музыкального театра «Карамболь» (Санкт-Петербург) номинирован на премию Золотая маска[24]. Режиссёр-постановщик Леонид Квинихидзе
  • Бродвейский мюзикл по произведениям Памелы Трэверс поставлен на сцене New Amsterdam Theatre[25].

Примечания

  1. Introducing Children’s Literature: From Romanticism to Postmodernism, Авторы Дебора Коган Такер (Deborah Cogan Thacker) и Джин Вэбб (Jean Webb) (англ.)
  2. Памела Треверс. Мэри Поппинс с Вишневой улицы — Библиотека Максима Мошкова
  3. Загадочная душа Мэри Поппинс
  4. Сказки не по-детски. Здоровье Школьника. № 8/2009
  5. 1 2 Памела Траверс Мэри Поппинс на Вишневой улице. — Стрекоза-Пресс («Библиотека школьника»). — ISBN 5-94563-008-X
  6. Гувер-нянька. Мэри Поппинс из России, Суперстиль, № 163, 31 августа 2009 года
  7. «Мэри Поппинс», здравствуйте!, НТВ, 23 декабря 2008 года
  8. Новая Мэри Поппинс. Новые Известия, 16 марта 2007 года
  9. Агентство Regnum: Мэри Поппинс
  10. Детский развлекательный центр Мэри Поппинс
  11. Кафэ Мэри Поппинс
  12. Каталог женской одежды Мэри Поппинс
  13. Уроки стиля: Мэри Поппинс, журнал ELLE, 8 августа 2008 года
  14. Как сделать костюм Мэри Поппинс (англ.)
  15. Самые лучшие костюмы Мэри Поппинс, сделанные в домашних условиях (англ.)
  16. Рецензия на фильм
  17. Спектакль «Мэри Поппинс» в Театре им. Ермоловой
  18. Радиоспектакль Мэри Поппинс
  19. Спектакль «Мэри Поппинс — Next» в Театре Луны
  20. Детское сказочное представление «Новый год с Мэри Поппинс» в Цирке Юрия Никулина
  21. Театральная афиша Санкт-Петербурга
  22. Официальный сайт мюзикла (Лондон)
  23. Эль Макферсон на премьере нового мюзикла «Мэри Поппинс»
  24. Театральная премия «Золотая Маска», мюзикл «Мэри Поппинс, до свидания!»
  25. Официальный сайт мюзикла (Нью-Йорк)
 Просмотр этого шаблона Мэри Поппинс П. Л. Трэверс
Media Мэри Поппинс открывает дверь · Фильм · Мюзикл (cast members) · Мэри Поппинс (персонаж)
Музыка «Sister Suffragette» · «The Life I Lead» · «The Perfect Nanny» · «A Spoonful of Sugar» · «Jolly Holiday» · «Supercalifragilisticexpialidocious» · «Stay Awake» · «I Love to Laugh» · «Feed the Birds» · «Fidelity Fiduciary Bank» · «Chim Chim Cher-ee» · «Step in Time» · «A Man Has Dreams» · «Let’s Go Fly a Kite»

travers_poppins_01
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»

«К сожалению, я никогда не узнаю, какая добрая фея наделила
меня при крещении удивительным даром, чистейшей из земных
радостей — вечной любовью к сказке. Этот дар проявился во мне
весьма рано, когда я еще принадлежала миру природы. Яблоко Евы
еще красовалось на ветке, у каждого соловья был император,
внимавший его песням, а любой муравей или жучок
мог оказаться на поверку заколдованным принцем».
(П. Л. Трэверс)

О том, откуда в Доме №17 на Вишнёвой улице появилась самая знаменитая в мире няня, сама сказка сообщает весьма лаконично: её принёс Восточный ветер. Впрочем, и создательница «Мэри Поппинс» охраняла тайну своего происхождения не менее рьяно, чем её героиня. И тому были резонные причины…


Тайная история «Мэри Поппинс»

«Я не привыкла писать о личных проблемах, меня волнуют только идеи.
Разве так важно, какую кашу любил Джон Китс? Кому это интересно?
Настоящая биография — это история души.
…Вы можете спрашивать меня обо всём, про мою работу, но я никогда не
буду говорить о себе. Если вас интересуют факты моей биографии,
то история моей жизни содержится в «Мэри Поппинс“ и других моих книгах».
(П. Л. Трэверс)

Поначалу мало кто знал, что Памелу Линдон Трэверс тоже «занесло» в Британию с Востока. Точнее – с Юго-Востока. Точнее – с очень дальнего Юго-Востока… В общем – из Австралии.
Именно там 9 августа 1899 года в г. Мэриборо родилась девочка по имени Хелен Линдон Гофф. Трэверсом тогда звали её отца, который работал управляющим в местном банке. Правда, очень скоро карьера Трэверса Роберта Гоффа пошла под уклон. Он страдал эпилептическими припадками, в результате – стал много пить, и вскоре за пьянство был понижен до должности простого клерка.

travers_poppins_02
Семья Гофф в к-ф «Спасти мистера Бэнкса» (2013).

В 1905 году семья переехала в г. Аллора. Там, буквально через два года, эпилепсия в сочетании с тяжёлыми запоями свела отца в могилу. Его жена осталась почти без денег и с тремя дочками на руках (Хелен была старшей). Они очередной раз переезжают — на этот раз в Боурал.
Безысходность и депрессия привели к тому, что однажды мать попыталась утопиться – к счастью, безуспешно. Именно в ту страшную ночь, чтобы как-то успокоить своих младших сестрёнок, Хелен стала сочинять для них волшебные истории. Был ли в них персонаж, похожий на Мэри Поппинс – до конца неясно (одна из сестёр что-то такое припоминала).
Так или иначе, Хелен рано осознала себя самостоятельной, и по исполнении 17 лет перебралась в Сидней. Поначалу она мечтала стать актрисой, для чего и придумала псевдоним из трёх имён – театрально-красивого Памела, урождённого Линдон и отцовского – Трэверс. Нетрудно догадаться, что, несмотря ни на что, отец и дочка любили друг друга.
Вскоре выяснилось, что стать «звездой» сцены ей не светит. Чтобы как-то прожить, Памела стала подрабатывать журналисткой. А в 1924 году девушка и вовсе решает переехать из Австралии в её бывшую метрополию – Великобританию. Там она продолжила писать статьи – сначала для австралийских изданий, а затем – и для английских.

travers_poppins_03
Памела Трэверс в роли Титании в пьесе «Сон в летнюю ночь». 1924 г.

Очень быстро в новой жизни Памелы появляется и свой круг знакомых — прежде всего ирландцев (этому способствовали ирландские корни её отца). Среди них можно выделить таких видных людей, как поэты Уильям Батлер Йетс и Джордж Уильям Рассел. Оба не только писали стихи, но и вовсю увлекались мифологией, оккультизмом и эзотерикой.
Эти увлечения оказались близки и Памеле, с детства обладавшей фантастическим воображением. Позже она станет большой поклонницей ещё одного мистика – Георгия Гурджиева, и до конца жизни будет писать статьи для изданий подобного толка. Даже ребёнка Трэверс усыновит лишь после того, как посоветуется со своим астрологом (при этом она разделит пару близнецов, что аукнется, когда мальчик подрастёт и узнает правду).

travers_poppins_06

Как вы уже догадались, создательница «Мэри Поппинс» так и не создаст полноценную семью. Скрытность и таинственность, окружавшие жизнь Трэверс, станут благодатной почвой для различных слухов и кривотолков. Чего стоит только факт того, что писательница числилась сотрудником Британской разведки и в 1930-е годы посещала СССР (с какой целью можно только догадываться).
Свою личную жизнь Памела также не афишировала, поэтому ей приписывали романы, как с мужчинами (тем же Расселом, хотя окружающие утверждали, что отношения были чисто платоническими), так и с женщинами (в первую очередь, компаньонкой Джесси Орэдж, которая несколько лет жила у Тэверс в её доме в Сассексе).
Тем не менее, дом в Сассексе, действительно, крайне интересен — потому, что именно в его стенах и оформилась сказка, прославившая Трэверс на весь мир. Случилось это зимой 1933 года, после того, когда писательница приходила в себя после приступа плеврита.

П. Л. Трэверс:
«Это был маленький запущенный особнячок в поместье, настолько старом, что оно упоминается в «Книге Судного дня» (Земельной описи Англии в 1085-1086 гг. – С.К.), посреди полной легенд сассекской равнины. Но я и не нуждалась в этом, чтобы погрузиться  в сказочную атмосферу, поскольку витала в ней с раннего детства и не расстаюсь с ней по сей день. Я всегда считала, что Мэри Поппинс явилась ко мне, выздоравливающей после болезни, только затем, чтобы меня позабавить, и мне не приходило в голову помещать ее в книгу до тех пор, пока один из друзей не познакомился с записями о ней и не нашел их увлекательными. (Скорее всего, это был Расселл. Поначалу он даже считал, что Трэверс пишет книгу о ведьме. – С.К.) Я никогда не воспринимала ситуацию таким образом, будто это я сама придумала Мэри. Возможно, это она меня придумала, и именно поэтому мне так трудно писать о себе автобиографические заметки».

travers_poppins_04

На самом деле Мэри Поппинс «родилась» намного раньше – даже если говорить только о литературном варианте. Ещё в 1926 году Трэверс опубликовала в новозеландской газете «Christchurch Sun» рассказ «Мэри Поппинс и продавец спичек». Впоследствии, эта история станет 2-й главой окончательной версии сказки. В русском переводе Б. Заходера эта глава отсутствовала, поэтому многие советские читатели и не подозревали, что у строгой няни, оказывается, был поклонник по имени Берт. Однако, если в варианте 1926 г. Берт играл роль «бойфрэнда», то в отредактированной версии он относится к Мэри, скорее, как к богине, а не подруге. Тем не менее, эта глава и в таком виде сильно выбивается из остального повествования – видеть неприступную няню, как романтическую героиню, которая способна краснеть, весьма непривычно.

travers_poppins_08
Рис. Мэри Шепард.

Сам образ Мэри Поппинс уходил корнями ещё глубже – в австралийское детство Памелы, когда её семья проживала в Боурале. Например, некоторые черты сказочной няни были позаимствованы у эксцентричной ирландской горничной.

П. Л. Трэверс:
«У Беллы – или её звали Бертой? – был зонтик с ручкой в виде головы попугая. Меня это зачаровывало. По выходным, на прогулке, он запутывался в Беллиных оборках (как мне тогда думалось, она была гораздо элегантнее моей матери), а по возвращении тщательно упаковывался в обёрточную бумагу, в то время как она рассказывала нам фантастические истории о том, что она делала и видела. Нет, не то чтобы рассказывала. Белла поступала лучше – она намекала. «Ах, — говорила она с видом Кассандры, – если б вы только знали, что случилось с деверем моей кузины! » Но в ответ на наши мольбы продолжать Белла напускала на себя великолепно загадочный вид и уверяла, что история совершенно неописуемая и уж во всяком случае не для детских ушей… То, о чём она не рассказывала, всегда было значительней, интереснее, чем жизнь».

Многое досталось Поппинс и от Кристины Сарасет — тёти Памелы, которую все называли «тётя Сэсс». Эта старая дева, по воспоминаниям Трэверс, как и Мэри, любила «фыркать», обладала колким языком, но при этом золотым сердцем.
В биографии писательницы, написанной Валери Лоусоном, говорится также, что и многие другие персонажи перешли в сказку из реальной жизни Боурала, и даже сохранили настоящие имена (владелица кондитерской мисс Кори с двумя дочерьми, дядя Доджер Вудс, мисс Квигли).
Что касается имени главной героини, то его происхождение также неоднозначно. В одном месте говорится, что Памела впервые увидела надпись «M.Poppins» в детстве, нацарапанной на обложке какой-то книжки. В другом – что она позаимствовала его у лондонского переулка «Poppin’s Court», мимо которого ходила на работу в офис издательства.

travers_poppins_08_1
Фото отсюда.


Кто такая Мэри Поппинс?

«- Но почему она здесь? — удивилась Джейн. — Ведь Мэри Поппинс — не сказка!
— Она намного лучше! — преданно воскликнул Альфред. — Она — сказка, ставшая правдой».
(П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс открывает дверь», пер. И. Родина)

К 1934 году сказка о Мэри Поппинс была завершена. Оставалось только подыскать художника. Первоначально на эту роль планировался сам Эрнест Говард Шепард, уже прославившийся своими иллюстрациями к «Винни-Пуху». Но тот был занят и отказался.

travers_poppins_05
Памела Линдон Трэверс.

Тем не менее, фамилия «Шепард» всё же появилась на обложке «Мэри Поппинс». Однажды, будучи в гостях у художника, Трэверс увидела на каминной полке Рождественскую открытку, в которой, по словам писательницы, «было ощущение чуда». Выяснилось, что открытку нарисовала дочка Шепарда – Мэри. Она тоже была художницей, но ещё молодой и неопытной.
Трэверс это не смутило, и совместная работа закипела. Совместная – потому что писательница решила контролировать весь процесс издания — от вида шрифта до цвета обложки.
Самые большие споры кипели вокруг образа главной героини. И тогда Трэверс указала на грациозную голландскую куклу из фарфора – мол, вот какой должна быть Поппинс. Сегодня эта кукла находится в нью-йоркской библиотеке Доннел, и она действительно во многом похожа на описание сказочной няни из книги (блестящие чёрные волосы, тонкая фигура, большие ступни и руки, и маленькие голубые глазки).

travers_poppins_10
Кукла и рисунок Мэри Шепард.
Фото куклы взято отсюда.

Там же можно найти и другие предметы, имеющие отношение к сказке – например, глубокое блюдо фирмы «Ройял Доултон» с рисунком, изображавшим трёх мальчиков, играющих в коней (именно в этот рисунок попала героиня сказки – девочка Джейн).

travers_poppins_11
Фото взято отсюда.

Впоследствии художница и писательница сильно сдружились. Трэверс настаивала, чтобы её книги о Поппинс выходили только с чёрно-белыми рисунками Мэри Шепард.

Что касается первого издания сказки, то оно увидело свет весной 1934 года. Имя автора на обложке указывалось в сокращённом варианте – «П. Л. Трэверс». Это довольно распространённый издательский ход, цель которого – не отпугнуть от книги мальчиков (то же произошло и с «Гарри Поттером» поначалу подписанным «Дж. К. Ролинг»).

П. Л. Трэверс:
«Я решила не дать наклеить на себя этот ярлык сентиментальности и потому подписалась инициалами, в надежде, что людям не будет никакого дела до того, написана ли книга мужчиной, женщиной или кенгуру».

travers_poppins_09
Первое издание «Мэри Поппинс», 1934 г.

Недаром, среди детских писем, начавших пачками приходить к Трэверс после выхода книги, она всегда выделяла письма от мальчиков («Девочки постоянно спрашивают: «Какой Ваш любимый цвет? » или «Как Вы начали писать книги? «, а мальчишек волнует суть вещей»).
Интересно, что первым издателем сказки стал приёмный сын другого английского сказочника Джеймса Барри – тот самый Питер, который подарил своё имя знаменитому нестареющему мальчику. Интересно, потому что Трэверс всегда признавала, что писала «Мэри Поппинс» под большим влиянием книги о Питере Пэне. В обеих сказках перед читателем выпукло и зримо представал конфликт детства и взросления. Только у Барри этот конфликт так и остаётся неразрешённым: Пэн навсегда остаётся мальчишкой, а повзрослевшая Венди о нём забывает.
Трэверс разрешает ту же проблему весьма оригинальным способом. Магическое мировосприятие, присущее детству, навсегда остаётся в Мэри Поппинс, но при этом оно хорошо упрятано под пуританской оболочкой взрослой женщины – иногда даже нарочито взрослой. Как и положено добропорядочной няне, Мэри внешне строга и консервативна. На все расспросы детей она либо фыркает, либо отделывается общими фразами: «Много будешь знать — скоро состаришься», «Я не энциклопедия», «На то есть свои причины», «Еще хоть одно слово, и я…».

Однако за этим неприступным фасадом скрывается настоящая волшебница. Не раз подмечено, что Поппинс никогда не творит чудеса открыто: ни колдует, ни размахивает волшебной палочкой. Чудеса, как бы сами, начинают твориться в любом месте, где она появляется. Кроме этого, внезапно выясняется, что за дверями благопристойной Вишнёвой улицы нередко прячутся весьма странные персонажи: будь то мистер Паррик, который от смеха начинает летать, или мисс Кори с дочками-великаншами, способная клеить звёзды прямо на небо. При этом Мэри Поппинс настойчиво (и даже обидчиво) отрицает любую свою причастность к происходящим чудесам.

travers_poppins_15
Рис. Мэри Шепард.

Приём этот, надо сказать, не новый. Например, можно вспомнить двоящуюся реальность «Щелкунчика» Гофмана (прежде всего, двуликого дядю Дроссельмейера). Или знаменитую английскую эксцентричность, как зеркальное отражение английской же чопорности. Последнее ярко отразилось в национальном фольклоре, а затем и в нонсенсе Э. Лира и Л. Кэрролла. Недаром в сказке Трэверс так много фольклорных персонажей — будь то кошка, смотрящая на короля, или корова, допрыгнувшая до звёзд (её можно встретить даже в песенке хоббита Фродо из «Властелина Колец» Д.Р.Р. Толкина). Да и многие чудеса творятся вполне в духе английской эксцентрики: мисс Кори отламывает у себя два пальца, которые оказываются конфетами, рыбы ловят людей на удочку, солидные жители Вишнёвой улицы начинают внезапно летать на шариках или скакать на леденцовых тростях.

travers_poppins_16
Рис. Мэри Шепард.

П. Л. Трэверс:
«Без обычного не может быть необычного, а сверхъестественное сокрыто в естественном. Чтобы взлететь, нужно оттолкнуться от чего-то прочного… Когда летают фея или Питер Пэн, мы не удивляемся этому. Когда взлетает Мэри Поппинс — это ошеломляет, абсурдность этой картины и создает её волшебство».

Д. У. Рассел:
«В прежние времена у Поппинс были бы золотые кудри и волшебная палочка. Но поскольку мы живём в железный век, ей приходится и выглядеть соответственно».

travers_poppins_13
Рис. Мэри Шепард.

В том, что главной героиней сказки стала няня, нет ничего удивительного. Странно, что этого не случилось раньше. Дело в том, что в старые времена многодетные белые семьи были скорее правилом, чем исключением. Поэтому влияние няни на первом этапе воспитания детей было зачастую сильнее, нежели влияние родителей. Правда, для семьи Бэнксов найти няню очень непросто, ведь события сказки происходят в неблагоприятные времена банковского кризиса. Недаром мистер Бэнкс заявляет жене: «Выбирай, дорогая, одно из двух: или чистенький, хорошенький, новенький домик, или четверо детей. Обеспечить тебе и то и другое я не могу».

П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс открывает дверь», пер. И. Родина:
«Мэри Поппинс между тем примеряла рулетку Близнецам.
—  Очень шумные, — прочла она минутой позже.
«Капризная и испорченная», — таков был диагноз Аннабелы.
…Наконец она обернула рулетку вокруг собственной талии, и удовлетворенная улыбка расплылась по ее лицу.
«Лучше чем обычно. Практически Совершенна», — гласила надпись на измерительной ленте».

travers_poppins_17
Рис. Мэри Шепард.

Сказка Трэверс снискала огромный успех не только у девочек и мальчиков, но и у взрослых читателей, чему писательница была несказанно рада.

П. Л. Трэверс:
«…я никогда не считала «Мэри Поппинс» детской книжкой. Я и думать не думала о юных читателях, и лелеяла надежду, что моей книгой будут зачитываться взрослые — так и вышло. Многие дамы писали мне, что когда они читали мою книгу детям, отцы тихонько подкрадывались к дверям детской, чтобы тоже послушать».

Действительно, каждое приключение, которое дети переживают с Мэри Поппинс, своеобразная притча или духовный урок — иногда совсем не детский: «Нет ничего вечного. Всё хорошее, когда-нибудь кончается» или «Змея и ребёнок, камень и звезда – все мы одно».

П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс»,  пер. Б. Заходера:
«- Когда-то они всё понимали, — сказала Мэри Поппинс, складывая ночную рубашку Джейн.
— Как? — хором откликнулись Джон и Барби, ужасно удивлённые. — Правда? Вы хотите сказать — они понимали Скворца, и ветер, и…
— И деревья, и язык солнечных лучей и звёзд — да, да, именно так. Когда-то, — сказала Мэри Поппинс.
— Но почему же они тогда всё это позабыли?..
— Потому что они стали старше, — объяснила Мэри Поппинс.
…- Ну что ж, пусть Джейн и Майкл такие глупые, — продолжал Джон. — Я знаю, что я-то ничего не забуду, когда стану старше.
…Скворец насмешливо засвистел.
— Будьте покойны, всё забудете! — повторил он. — …Нет ни одного человека, который бы помнил после того, как ему стукнет самое большее год. За исключением, конечно, неё. — Он указал клювом на Мэри Поппинс. — …Она не такая, как все. Она — редкое исключение. Она вне конкуренции!»

П. Л. Трэверс:
«Мой учитель дзен, с которым я занимаюсь уже долгое время, сказал, что все истории про Мэри Поппинс — это экстракт дзенских историй».

travers_poppins_14
«Боже мой! — подумала Рыжая Корова, начиная отплясывать матросский танец. — Как странно! Я всегда считала, что танцевать неприлично, но выходит, это не так — ведь я сама танцую, а я всегда была образцовой Коровой!»
(Рис. — О.Гвоздева, В.Курчевский, диафильм 1972 г.)

Не удивительно, что спустя время найдутся подозрительные люди, которые припомнят увлечение писательницы оккультизмом. Так в 1995 году итальянская газета «Ла Стампа» опубликует статью под сенсационным названием «Правда, что Мэри Поппинс — это сатана?». Стоит ли говорить, что при желании сатанизм можно отыскать в любой волшебной сказке?

Но было бы глупо отрицать и то, что сказка Трэверс – безусловно, отражала её мировосприятие. Вот только сформировалось это мировосприятие очень давно. Поэтому резоннее говорить, что и «Мэри Поппинс», и увлечение эзотерикой берут своё начало в одном источнике – ощущении чуда и тайны, которое скрывает с виду обыденный мир. К тому же лучшие сказки рождаются сами по себе, а не пишутся, как проповедь. Как правило, осознание и оценка происходят уже постфактум, и каждый волен находить в сказках своё.

П.Л. Трэверс:
«Я всегда думала, что Мэри Поппинс явилась только для того, чтоб развлечь меня…
…Она явилась из того же колодца небытия, что и поэзия, мифы и легенды, наполнившие собой всю мою творческую жизнь».

П.Л. Трэверс «Взрывная сила волшебных сказок»:
«…некоторые родители утверждали, что не хотят, чтобы их дети читали волшебные сказки, опасаясь, что в дальнейшем, став взрослыми, они начнут принимать желаемое за действительное. В момент наибольшей откровенности они бы, может быть, сказали, что не считают правильным давать детям то, что в основе своей обладает такой взрывчатой силой. Не потому, что волшебные сказки могут кому-то повредить, а потому, что они способны вызвать цепочку вопросов, ответом на которые может быть только правда. Трудно представить что-нибудь менее обнадеживающее для того, кто хотел бы принимать желаемое за действительное.
Глупо было бы отрицать, что волшебная сказка для ребёнка — это, прежде всего, развлечение. Но развлечение — только одна ее сторона. Другая касается природы мироздания и отношения к нему человека. Это то, о чём никому из нас не поздно подумать. Волшебная сказка — одновременно и описание человека, и карта его духовных странствий. Каждая из этих историй связана, словно пуповиной, с идеей вечности».

Среди множества детских писем, приходящих к писательнице, оказалось немало, подобных этому: «Мадам, вы отослали прочь Мэри Поппинс. Этого я Вам никогда не прощу! Вы заставили всех детей плакать!». Поэтому уже в 1935 году Трэверс пишет продолжение «Мэри Поппинс возвращается».
Однако оказалось, что и на этом история сказочной няни не закончилась.


Как Уолт Дисней обманул Памелу Линдон Трэверс?

Забавно, что самым драматических моментом в истории «Мэри Поппинс» стала её первая экранизация. Говорят, что ещё в 1938 году именитый Уолт Дисней дал своей дочке Диане обещание снять фильм по её любимой сказке. Однако исполнение этого обещания затянулось более чем на… 20 лет!

travers_poppins_20
Трэверс и Дисней в к-ф «Спасти мистера Бэнкса» (2013).

Во-первых, началась Вторая Мировая война, и все проекты Диснея были приостановлены – его студию стали использовать для выпуска военно-учебных фильмов. Во-вторых, Трэверс от идеи экранизации категорически отказалась. Она вообще считала кино «вульгарным искусством», а уж от мысли об анимации и мюзикле её и вовсе бросало в дрожь.

travers_poppins_18

Надо сказать, что Дисней впервые обратился к писательнице со своим предложением ещё во время войны. В то время Трэверс как раз жила в Нью-Йорке, работая на Британское Министерство информации. Памела так тосковала по родине, что ей даже пришлось обратиться к психологу. Но тот ответил ей весьма оригинально: «Вы не нуждаетесь в психологе. Всё, что вам нужно – перечитать собственные книги». Трэверс вняла совету и впоследствии, шутя, говорила: «Не могла оторваться! Мне хотелось узнать, что будет дальше, я не отложила книгу, пока не прочла всю от корки до корки». Именно тогда она осознала, что это не просто сказка, а выражение её внутренней сути.
Вдохновившись, Трэверс пишет в 1943 году третью книгу о сказочной няне – «Мэри Поппинс открывает дверь». Поначалу писательница задумывала её последней в цикле и хотела назвать «Прощай, Мэри Поппинс», но редактор отговорил её от этой затеи. Как выяснилось, не зря.

travers_poppins_41

Впоследствии, Трэверс напишет ещё пять книг: «Мэри Поппинс в парке» (1952), «Мэри Поппинс от А до Я» (1962), «Мэри Поппинс на кухне» (1975), «Мэри Поппинс с Вишневой улицы» (1982) и «Мэри Поппинс и соседний дом» (1988). Однако, сюжетно эти сказки будут как бы бонусом к основной трилогии.

Из предисловия к «Мэри Поппинс в парке», пер. И. Родина:
«Вы, конечно, понимаете, что приключения, о которых рассказывается в этой книге, произошли во время трех предыдущих визитов Мэри Поппинс в семью Бэнксов. Это предупреждение каждому, кто ожидает, что Мэри Поппинс придет в четвертый раз. Она не может появляться и исчезать до бесконечности. А кроме того, три — это счастливое число».

Окончилась война, Трэверс вернулась в Англию, а дочка Диснея выросла. Но её папа не забыл о своем обещании: экранизация «Мэри Поппинс» стала для него делом чести. 14 лет он засыпал Трэверс письмами, полными лести и самых выгодных предложений. Последнее и сыграло решающую роль.
Дело в том, что к 1950-м годам финансовые дела писательницы шли не лучшим образом, а расставаться с благоустроенным бытом ей, понятное дело, не хотелось. Дисней же предложил ей невероятные условия: 100 тысяч долларов сразу, а в дальнейшем ещё и 5% от прибыли с фильма! В 1960 г., скрепя сердце, Трэверс согласилась, но заставила внести в контракт два пункта: во-первых, никакой анимации, во-вторых, она становится непосредственным советником при утверждении сценария. О последнем Дисней вскоре сильно пожалел…

travers_poppins_38
Джулия Эндрюс, Уолт Дисней и Памела Трэверс.

История столкновения двух несгибаемых индивидуальностей во время работы над фильмом была столь драматичной, что в 2013 году об этом даже сняли фильм «Спасти мистера Бэнкса» (реж. Джон Ли Хэнкок). Диснея сыграл Том Хэнкс, а Трэверс — Эмма Томпсон. Стоит ли говорить, что сыграли они превосходно? Однако фильм был американский, поэтому симпатии его создателей откровенно были на стороне Диснея. Сцена, где Трэверс, ложась спать, обнимает игрушку Микки-Мауса — это уж чересчур!

travers_poppins_19
Дисней и Трэверс в к-ф «Спасти мистера Бэнкса» (2013).

Что же происходило на самом деле?
Писательница лично приехала в Голливуд, но, стоило только ознакомиться со сценарием Билла Уолша, как она пришла в тихий ужас. Ей категорически не нравилось почти всё: обилие песен и плясок, актёры и самое главное – трактовка её героев.

travers_poppins_26
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

Начнём с того, что сценаристы перенесли действие сказки из эпохи Великой Депрессии 1930-х годов в благополучные времена начала ХХ века. Достаточно сравнить изображение Поппинс на картинках Мэри Шепард с образом, созданным актрисой Джулией Эндрюс. Вместо суровой няни в широкоплечем пиджаке и укороченной юбке на экране предстала милая и любящая дамочка в платье с оборками.

travers_poppins_21
Рис. Мэри Шепард.

travers_poppins_22
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

То же произошло и с домом Бэнксов, который выглядел слишком роскошным для семьи, переживающей финансовые трудности. Сами Бэнксы приобрели прямо таки карикатурные черты: отец превратился в жестокосердного банковского воротилу, а мать – в легкомысленную суфражистку, которая в свободное время борется за права женщин, зато в доме во всём подчиняется своему мужу.

П. Л. Трэверс:
«Что за волшебная палочка превратила мистера Бэнкса (его роль сыграл Дик Ван Дайк – С.К.) из заботливого и нежного отца в человека, который, не дрогнув, порвал в клочки стихотворение, написанное его детьми? Как могла милая, глупенькая миссис Бэнкс, суетливая, женственная и любящая, стать суфражисткой? Для чего было делать субретку из некрасивой, заносчивой, несгибаемой и всё-таки любимой Мэри Поппинс? …Фильм Роберта Стивенсона – чересчур приторная постановка моей книги, моя Мэри никогда не была такой милой. Слишком милой».

Также Трэверс настаивала, чтобы были устранены любые намёки на романтические отношения между Бертом и Поппинс (в книге они были чисто платоническими).

travers_poppins_24
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

Дисней согласился на часть претензий, но после отъезда Трэверс большинство обещаний нарушил. Он видел сказку по-своему. Для него это была история о неблагополучной семье, где Мэри Поппинс спасает не столько детей, сколько их родителей (не мешает вспомнить, что у Уолта тоже был жёсткий и капризный отец). В результате сам дух книги кардинально изменился.

travers_poppins_23
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

Вражда между Диснеем и Трэверс была так сильна, что писательницу даже не пригласили на премьеру фильма в 1964 году. Однако, Трэверс приехала сама. И она действительно плакала на премьере, как это показано в «Спасти мистера Бэнкса». Вот только это были слёзы не умиления, а горечи от того, как исковеркали дорогую ей сказку.

travers_poppins_25
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

После премьеры Трэверс решила вмешаться. Вот как об этом вспоминал один из авторов песен к фильму Ричард Шерман:

«…она выследила Диснея на стоянке. «Так, – громко произнесла она. – Первое, что нужно убрать – анимацию». Дисней холодно посмотрел на неё и сказал: «Памела, корабль уже отплыл». И прошёл мимо в сторону поклонников, оставив позади стареющую женщину в атласном платье и вечерних перчатках, которая приехала за 5 тысяч миль на мероприятие, которого так не хотела».

Однако, если забыть о книге, то нельзя не сказать, что по-своему фильм Диснея вышел великолепным и новаторским. Чего только стоит мастерское совмещение анимации с живыми персонажами, да и прочие спецэффекты… Например, общение Мэри с искусственной птичкой, сидящей на пальце, осуществлялось с помощью лески протянутой под платьем актрисы.

travers_poppins_27
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс» (1964).

Детям, игравшим роль Майкла и Джейн, специально не открывали секреты многих «чудес» Поппинс (бездонная «ковровая» сумка, лекарство разного цвета, налитое из одной бутылочки), чтобы добиться неподдельного изумления.

И хотя бюджет фильма был немалым — 6 млн. долларов, в прокате он собрал в 17 раз больше (103 млн.)! Также его выдвинули на «Оскар» в 13 номинациях, и фильм победил в пяти из них: лучшая актриса (Д. Эндрюс), лучшие визуальные эффекты, лучший монтаж, лучший саундтрек и лучшая оригинальная песня (все песни к фильму написали два брата — Ричард и Роберт Шерманы). И хотя «Оскар» получила композиция «Chim Chim Cheree», любимой песней самого Диснея на долгие годы стала «Feed the Birds» («Покормите Птиц»).

Несмотря на то, что фильм «Мэри Поппинс» в итоге принёс Трэверс не только материальное благополучие, но и дополнительную рекламу, это не смогло смягчить её обиду на Диснея. На просьбы о съёмках сиквелла она ответила категорическим отказом.

«Мэри Поппинс» летит на Восток

«— Ничего вечного нет!
Джейн встревоженно обернулась.
Если нет ничего вечного, то, значит, и Мэри Поппинс…
— Ничего? — испуганно спросила она.
— Абсолютно ничего! — отрезала Мэри Поппинс».
(П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс»,  пер. Б. Заходера)

Через 3 года после премьеры диснеевского к-ф о Мэри Поппинс, западный ветер принёс знаменитую няню и в Советский Союз. В 1967 году в журнале «Пионер» было опубликовано несколько глав сказки Памелы Трэверс в переводе Бориса Заходера, уже наделавшего шума своим пересказом «Винни-Пуха». Так как к буквализму в переводе Борис Владимирович всегда относился неприязненно, его версию «Мэри Поппинс» тоже во многом можно назвать пересказом.

travers_poppins_28
Журнал «Пионер» №5 за 1967 г. Рис. — Ю. Владимиров, Ф. Терлецкий.

Во-первых, переводчик выпустил только две книги, которые озаглавил «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается». Хотя сам Заходер написал в предисловии, что «Здесь только половина рассказов из первой и второй книжек», на самом деле это был микс из трёх книг Трэверс (из 3-й книги были добавлены истории о мраморном мальчике и кошке, смотрящей на короля). Отдельным изданием советская «Мэри Поппинс» вышла в 1968 году вместе с иллюстрациями Геннадия Калиновского.

travers_poppins_29

Как известно, сама Трэверс к русскоязычной публикации отнеслась скептически: «Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет толкать пропагандистских речей». А по поводу иллюстраций сказала: «В книге у русских Мэри тощая и прямая, как спичка. И не совсем реальная».

travers_poppins_30_1
Рис. Геннадия Калиновского.

Надо сказать, что Калиновский и сам был не до конца доволен своими рисунками к сказке

Геннадий Калиновский:
«То, что сделано, что уже вышло, всегда слабее того, что возникало в воображении, что я видел, что хотел бы сделать. Ну, например, совершенно промахнулся с «Мэри Поппинс». Вяло сработал».

Рисунки действительно вышли очень своеобразными, фантасмагоричными, а местами даже пугающими. Тем не менее, именно такую «Мэри Поппинс» Заходера-Калиновского полюбили многие советские дети.

travers_poppins_30_2
Рис. Геннадия Калиновского.

В середине 1990-х появились и другие – полные – русскоязычные версии цикла Трэверс в переводах Игоря Родина и Марины Литвиновой, которые кроме прочего включали и главы, отсутствующие в пересказе Заходера. Забавно, что одна из них – «Плохой вторник» (6-я глава 1-й книги) – у нас вышла в первоначальном варианте, хотя сама Трэверс подвергла её значительной переработке.
Вот как глава выглядела в оригинале 1934 года. Дети с помощью волшебного компаса посещают четыре стороны света и в каждой встречаются с определённым народом: эскимосами, неграми, китайцами и индейцами. Когда же Майкл берёт компас без спроса, представители этих народов нападают на него.

travers_poppins_31
Рис. Геннадия Калиновского.

В 1981 году Трэверс редактирует главу: сцены встречи детей с туземцами вовсе убирает, а в сцене запугивания Майкла заменяет людей животными: Белым Медведем, Попугаем, Дельфином и Пандой. Ясное дело, что без болезненной политкорректности здесь не обошлось.

В 1984 году Мэри Поппинс появляется и на советских экранах. Речь, конечно, идёт о фильме режиссёра Леонида Квахнидзе «Мэри Поппинс, до свиданья». За основу был взят сценарий Владимира Валуцкого, но его пришлось сильно изменить, ибо режиссёр планировал сделать фильм музыкальным.
На подмогу был призван композитор Максим Дунаевский, уже прославившийся музыкой к таким фильмам, как «Д’Артаньян и три мушкетёра», «Карнавал» и прочими. Сам Максим Исаакович до сих пор считает саундтрек к «Мэри Поппинс» своей «самой гармоничной работой», где максимально отразились все его «устремления и музыкальные идеи». Немалую роль сыграло и то, что песни писались в момент влюблённости композитора в свою четвёртую жену и актрису – Наталью Андрейченко.

travers_poppins_40

Сегодня можно подумать, что песни писались именно под неё, однако это не совсем так. Первоначально на роль Поппинс планировалась совсем другая актриса – Анастасия Вертинская. Но в процессе съёмок мнения Квахнидзе и Вертинской по поводу трактовки её образа разошлись, и актриса от роли отказалась. Тут-то режиссёр и обратил внимание на Андрейченко.

Леонид Кванихидзе:
«Мы сидели, разговаривали, обсуждали, что теперь делать. А после Максим сел за фортепиано и стал наигрывать «Леди Совершенство», а Наталья начала подпевать. Я попросил ее полностью спеть всю песню, и мне понравилось то, как она играла роль, как исполняла. Именно тогда я и решил пригласить ее в свой фильм».

Правда, сразу возникали две проблемы. Во-первых, Андрейченко тогда была дамой пышнотелой, что не очень годилось для образа английской леди. Во-вторых, песни были уже записаны, и голос певицы в них звучал намного тоньше голоса актрисы. С обеими проблемами Андрейченко справилась блестяще: в считанные дни умудрилась сильно похудеть, а свои реплики стала произносить более высоким голосом, чем обычно.

travers_poppins_39
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс, до свиданья» (1984).

Для записи песен Дунаевский привлёк музыкантов группы ВОСКРЕСЕНЬЕ. Там же нашёл и певицу – ей стала жена барабанщика – Татьяна Воронина. Мужские партии исполнил Павел Смеян, с которым композитор уже работал в к-ф «Трест, который лопнул». Кстати, именно Дунаевский настоял на том, чтобы в фильме появился мистер Робертсон Эй. Персонаж с таким именем есть и в книгах Трэверс. Вот только в фильме пожилой ленивый садовник неожиданно превратился в бунтаря-очкарика, некоего провинциального Джона Леннона (его роль сыграл эстонский актёр Лембит Ульфсак).
Актёрский состав был вообще превосходный: Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Зиновий Гердт (адмирал Бум)… Неплохо сыграли и дети, до этого не имевшие опыта съёмок: Филипп Рукавишников (Майкл) и Анна Плисецкая (Джейн) — племянница знаменитой балерины.

travers_poppins_33
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс, до свиданья» (1984).

Но, думаю, многие согласятся, что особенно блистательно выступил Олег Табаков, переодевшийся в женское платье, и сыгравший деспотичную мисс Эндрю.

Л. Квахнидзе:
«Табаков облачился в женскую одежду, приделал накладной бюст, накрасил ногти и пожаловал на съёмки ещё и с накладной железной фиксой на зубе. Я попросил фиксу убрать, иначе создавалось ощущение, что перед нами уже не ужасная няня, а настоящая уголовница».

travers_poppins_34
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс, до свиданья» (1984).

Режиссёр с самого начала старался адресовать этот фильм взрослому зрителю, однако он полюбился всем возрастам. Как ни странно, советская экранизация оказалась гораздо ближе к книге Трэверс (и по настроению, и по сюжету), чем диснеевская. Да и Мэри Поппинс вышла достаточно строгой и подтянутой. Правда, по моему личному мнению, у няни в исполнении Андрейченко был явный перебор с сексуальностью. Временами она больше напоминала таинственную «даму полусвета», чем образцовую английскую леди.

travers_poppins_32
Кадр из к-ф «Мэри Поппинс, до свиданья» (1984).

Наталья Андрейченко:
«Сначала я не очень оценила фильм. Но теперь понимаю, что моя жизнь после него изменилась. Мне просто невероятно повезло в том, что довелось сняться в такой картине и в такой роли. Ведь Мэри Поппинс — удивительное создание. Это связь наших поколений. Она как бы переводит язык взрослых на язык детей и наоборот».

Конечно, Трэверс вряд ли понравилась и советская экранизация. Ведь в фильме опять много пели, танцевали, да ещё и присутствовал эстрадный балет – вполне в духе эпохи «пугачёвщины». Однако, не секрет, что именно в песнях Дунаевского заключалась, как минимум, половина успеха фильма у зрителей. Наши люди до сих пор помнят, любят и перепевают «Непогоду», «Леди Совершенство», «33 коровы», «Цветные сны» и особенно «Ветер перемен», в своё время вызвавший подозрение у советской цензуры одним своим названием.

Ссылки на песни из к-ф к-ф «Мэри Поппинс, до свиданья»:

Непогода

Цветные сны

Тридцать три коровы

Лев и брадобрей

Ветер перемен

А что же Памела Линдон Трэверс?
Создательница Мэри Поппинс прожила длинную жизнь и скончалась в 23 апреля 1996 года в возрасте 96 лет.

travers_poppins_07

До конца своей жизни она сохраняла своё магическое мировосприятие. Особенно любила смотреть на звёзды, ещё с той поры, когда девочкой лежала под южным австралийским небом.
Незадолго до смерти в одном из разговоров она обмолвилась, что может написать ещё одну историю о Поппинс: «На днях я нашла звезду на тротуаре. Надо выяснить, откуда она взялась и что там делает». Когда, беседовавший с ней журналист, шёл от её дома, то действительно обнаружил на асфальте трещину в виде звезды. Обыденное и чудесное снова оказалось рядом. И в этом главный секрет магии «Мэри Поппинс»…

П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс»,  пер. Б. Заходера:
«Да, конечно, луг, и одуванчики, и Рыжая Тёлка — всё это было очень хорошо, но она чувствовала, что ей чего-то не хватает. Чего — сперва она и сама не знала. Но в конце концов она поняла: она скучала по своей звезде. Да, как это ни странно, она, видно, привыкла танцевать и ощущать во всём теле счастливую лёгкость и бегающие смешинки.
…И вот однажды она пошла к моей матери, рассказала ей всю эту историю и попросила у неё совета.
— Дорогая моя! — сказала ей моя мама. — Неужели вы думаете, что на небе мало звёзд? Их миллионы! И миллионы звёзд падают каждую ночь! Но, конечно, нельзя ожидать, что они будут падать в одно и то же место, на один луг!
— Так вы считаете — если бы я немного попутешествовала… — начала Рыжая Корова, и глаза её засияли радостью и надеждой.
— Конечно! На вашем месте, — сказала моя мама, — на вашем месте я бы не долго раздумывала. Ищите — и обрящете!»

travers_poppins_37
Рис. — О.Гвоздева, В.Курчевский, диафильм 1972 г.

Интересные факты:

— Терри Пратчетт – автор знаменитого фэнтези-цикла «Плоский Мир» – признавался, что одна из его героинь – внучка Смерти – напоминает «готический» вариант Мэри Поппинс.

travers_poppins_36
Кадр из к-ф «Санта-Хрякус» (2006).

— На церемонии открытия Одимпиады-2012 в Англии с неба спустилась целая армия Мэри Поппинс, чтобы сразиться с колдуном Вольдемортом – персонажем другой знаменитой сказки «Гарри Поттер».

travers_poppins_35

Автор: Сергей Курий
апрель 2014 г.

<<< «Винни Пух» А. Милна | Содержание | Сказки Е. Шварца >>>

Когда-то этот главный персонаж истории был необычайно знаменит, но и даже в нынешнее время остаётся востребован публикой. Давайте узнаем о том, как и когда возник цикл об английской няне-волшебнице. Итак, «Мэри Поппинс» — серия из восьми детских книг, написанных австралийско-британской писательницей Памелой Линдон Трэверс (урожденная Хелен Линдон Гофф) и опубликованных в период с 1934 по 1988 годы.

Для самой писательницы это произведение очень личное и едва ли не автобиографичное — в «Мэри Поппинс» отражены как детские впечатления, так и мечта об идеальной семье. У Памелы Треверс было не самое счастливое детство: её отец, Трэверс Роберт Гофф, работавший менеджером банка, из-за его пристрастия к выпивке в итоге был понижен в должности до банковского клерка, из-за чего семье вскоре пришлось переехать в небольшой городок Аллора. Есть предположение, что именно он и стал прототипом Мистера Джорджа Бэнкса, в книгах также занимающего подобную должность:

«Сити – это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день – понятно, кроме воскресений и праздников, – и там он сидел с утра до вечера в большом кресле за большим столом и работал, или, как говорят у нас в Англии, делал деньги. И дети твердо знали, что папа весь день без передышки трудится, вырезая шиллинги и пенсы и штампуя монетки в полкроны и трехпенсовики. А по вечерам он приносил их домой в своем черном портфельчике. Иногда он давал монетку-другую Джейн и Майклу (в копилку), а уж если он не мог, то говорил: «Банк лопнул», и ребята понимали, что ничего не попишешь – значит, папа сегодня сделал слишком мало денег», – вырезка из книги «Мэри Поппинс» в переводе Бориса Заходера.

Вскоре в 43 года отец писательницы скончался, и её мать, чтобы смягчить горечь утраты, переехала к сестре Кристине Сарасет, тёте Памелы Трэверс, владевшей сахарной плантацией в Новом Южном Уэльсе, где сама писательница и две её сестры посещали дорогостоящий частный пансион. Богатое воображение помогало девочке отвлекаться от проблем — например, она представляла себя наседкой, высиживающей яйца.

В будущем писательница перенесла свои фантазии на страницы книг. Считается, что в детстве Памелу Трэверс воспитывала некая строгая няня с зонтиком с ручкой в форме головы попугая, ставшая прообразом Мэри Поппинс, но это неправда — в жизни писательницы не было никакой няни вообще, а вот её тётушка Кристина Сарасет вполне могла послужить прототипом героини — именно от неё по словам самой Памелы и передалась Мэри Поппинс манера фыркать, говорить резко и с сарказмом.

К созданию знаменитой повести писательница пришла не сразу: она работала журналистом, писала стихи и заметки о путешествиях. Однажды, во время болезни, Трэверс придумала несколько глав «Мэри Поппинс» — эти истории понравились всем, кому она их показывала.

— «Я не хочу знать, откуда взялась Мэри Поппинс. Мне кажется, она приходит ко мне. Я вообще не считаю, что я её придумала«, — говорила всем Памела Трэверс. Иллюстратором её книг была Мэри Шепард, дочь Эрнеста Шепарда, известного своими работами по книге «Винни-Пух». Первая повесть о Мэри Поппинс вышла в 1934 году — и сразу же получила признание. К этому времени Трэверс успела написать продолжение — идей у неё было предостаточно.

До нас же история о няне-волшебнице дошла исключительно в переводе вышеупомянутого Бориса Заходера 1976 года, в соавт. с В. Климовским. Писатель издал для детей весьма сокращённую версию оригинала Трэверс, в которой смягчил многие диалоги персонажа Мэри Поппинс и из серии восьми книг составил компиляцию из наиболее интересных, на его взгляд, глав, из-за чего одни истории отсутствовали полностью, а другие были взяты из следующих томов (так, Заходером был вырезан оригинальный эпизод рождественского похода Мэри Поппинс по магазинам со звездой по имени Майя из скопления Плеяд в созвездии Тельца, присутствующий в первой повести). Остальные, более полные и точные переводы всех произведений были сделаны гораздо позднееИгорем Родиным в 1992 году и Мариной Литвиновой — в 1996 году.

Что же есть в этих книгах? В первой под названием «Мэри Поппинс«, опубликованной в 1934 году, читатели знакомятся с экстравагантной английской семьёй Бэнксов, живущих в оригинале в Лондоне, в доме номер Семнадцать на Черри-Три-Лейн, с лёгкой руки Заходера известной нам как Вишнёвая Улица/Переулок — в книге. В семье четверо детей, самые популярные и выдающиеся из которых в кинематографе — брат Майкл и сестра Джейн, ведь именно они чаще всего принимают участие в волшебных приключениях, особенно в первой книге. Также есть их младшие брат и сестра — близнецы-груднички Джон и Барбара Бэнкс, с которыми мы знакомимся в эпизоде про Скворца, речь которого дети понимали, пока были маленькие, хотя и не владели речью, а как подросли — всё позабыли вопреки их желанию, когда подрезались зубы.

Они, будучи младенцами, умели разговаривать и с солнечным лучом. Возникает предположение, что Джон и Барбара изначально дети Индиго, либо так на них влияла Мэри Поппинс. В книгах Мистер Бэнкс — работодатель, редко фигурирующий в сюжете, а Миссис Бэнкс, чьё оригинальное имя — Синтия — НИКОГДА не упоминается в экранизациях и у Заходера. Ближе к середине сюжета второй книги в семье Бэнкс случается пополнение — рождается дочь Аннабель, которая также не упоминается в раннем русскоязычном переводе Заходера.

Семья Бэнкс, имея собственный дом, собственную прислугу, состоящую из кухарки Клары Брилл, горничной Элин и садовника Робертсона по фамилии Эй впридачу, была озабочена поиском няни для собственных чад, причём «самой лучшей, с самым маленьким жалованьем, и немедленно!», поскольку предыдущая — Кэти Нанна — от них ушла. Кандидат на должность всё же находится: в дом №17 в Вишнёвом переулке приходит (а если точнее — прилетает с порывами Восточного ветра) незнакомка в синем одеянии, с пустой на первый взгляд ковровой сумкой, в которой помещается бездонный саквояж — «накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка впридачу. Лицо у неё «с острыми синими глазами, румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы».

Мэри Поппинс с первого же своего появления в чужой семье демонстрирует свой крутой нрав перед домочадцами, не терпит рекомендаций, а старшие дети удивляются её чудесам, которые новая гувернантка часто отрицает: на их глазах Мэри Поппинс въезжает вверх по перилам лестницы и превращает горькое лекарство в любимое лакомство. И с того самого момента жизнь обитателей Дома номер семнадцать и их соседей начинает меняться. Как и у Киплинга в «Книге Джунглей«, оригинальные рассказы про Мэри Поппинс никак не связаны друг с другом — это отдельные эпизоды из жизни Бэнксов, читать можно в любом порядке. Но есть и общая сюжетная линия — появление и исчезновение Мэри Поппинс — оно приходится на первую и последнюю главу.

Читатель заметит и другие повторы — это характерный приём Трэверс, благодаря которому её истории приобретают сходство с обычными сказками. У писательницы есть определённые сюжеты, которые она использует много раз: например, встреча с эксцентричными родственниками Мэри Поппинс или покупка вещей, которые оказываются волшебными. Но это не делает книги однообразными, ведь каждую главу Трэверс обыгрывает по-своему.

Помимо семьи Бэнкс, встречаются также и другие персонажи, например, такие как Адмирал Бум, который живет в доме в форме корабля со своей женой — миссис Бум и своим помощником Биннаклом, бывшим пиратом. Его коронная фраза — не «Лопни моя селезёнка!», как перевёл нам Заходер, а «Разрази меня гром!». Также, поскольку он — эдакий «капитан дальнего плавания«, персонаж отлично владеет красочным матросским языком. Также здесь есть Мясник, Рыбник, Булочник, Бакалейщик, Мороженщик (вечно попадает в обидную ситуацию не по своей вине, после чего начинает для поправки чувств поедать собственный товар), Трубочист, Мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи.

И Карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый. Есть Парковый сторож, который явно страдает синдромом вахтёра, за что ему регулярно достаётся от Мэри. Его полное имя — Фред Смит, а его мать — Женщина-Птица/Птичница, присутствующая в оригинале первой новеллы и отсутствующая у Заходера. Втайне от детей Бэнкс, которых он поучает, тоскует по собственному детству. А также есть довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник Герберт Альфред (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё, но их отношения чисто платонические. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера этот персонаж отсутствует.

Героиня Мисс Корри из одноимённой главы — «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках», владелица лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри Поппинс пошла за имбирными пряниками. Себя Мисс Корри старухой не считает, в оригинале носит имя Клара, была подростком при Сотворении мира и знала лично двух реальных исторических персонВильгельма Завоевателя и Альфреда Великого. Мисс Корри чрезвычайно добра к Майклу и Джейн, угощала их разными сладостями, в которые превращались отломанные пальцы пожилой женщины, отрастающие заново, чего не скажешь о её двух дочерях — великаншах — Энни и Фанни, которыми та помыкала и постоянно ругалась на них.

Хочу заметить, что в оригинале Памелы Трэверс богатую, чопорную и помешанную на собаках героиню Миссис Ларк звали Люсиндой, а кличка её питомца не Эдуард, как принято считать, а Эндрю! А присоединившегося к нему дворового пса нарекают именно Уиллоуби. В версии Заходера же может возникнуть впечатление, что Миссис Ларк — глубоко верующий человек, раз приходила в ужас от того, что ей придётся метиса-дворнягу звать библейским именем Варфоломей.

Книга уникальна тем, что рассказывает о «бытовых» чудесах, которые происходят на фоне самых обычных событий в повседневной жизни. В детстве очень многое кажется волшебным: например, покупка шарика или поход в гости — для ребёнка это само по себе волнующее и радостное событие. У каждого есть свои счастливые воспоминания о каких-то мелочах. В «Мэри Поппинс» эти простые детские радости приукрашены настоящими чудесами — на шариках можно летать, а в гостях пить чай в воздухе с дядей Мэри Поппинс — Альбертом, который в оригинале — Мистер Уигг, а у Заходера — Мистер Паррик — так реальность в книгах соединяется с мечтой.

Хотя, с мечтой ли? Ведь в оригинале персонажи хохотали в унисон не из-за Смешинки, а самого настоящего веселящего газа, причем дядя Альберт настолько наполненный им, что парит в воздухе, и только на саму Мэри Поппинс этот газ не действует. И да, героиня мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, справедливо осуждающая такое несолидное поведение своего хозяина и которую дети ошибочно назвали его фамилией, вскоре выходит за него замуж.

Но, несмотря на это, в основе произведения Трэверс лежит простая истина — только дети могут видеть волшебство в самых обычных вещах. Поэтому история о повседневной жизни, в которой нет очень захватывающих приключений и невероятных опасностей, всё равно полюбилась маленьким читателям — это взгляд на мир снизу.

Сложилось устойчивое мнение, что Мэри Поппинс – это настоящий идеал Леди Совершенства, как её назвали позже в книге Заходера. Однако у многих взрослых она вызывает противоречивые чувства. Сама же Памела Трэверс поясняла, что её произведение, как и сказки Андерсена, изначально писалось отнюдь не для детей. Однозначно сказать, что няня была в книге исключительно добрым персонажем нельзя – с детьми она говорила «сердитым тоном», частенько «презрительно фыркала» и ходила со «свирепым видом»,проявляла зашкаливающее самомнение, высокомерие, нетерпимость к возражениям вплоть до газлайтинга, обожала подшучивать над своими воспитанниками, иногда весьма жёстко или обидно, и даже унижать их.

В оригинале также Мэри очень тщеславна и всегда любуется собой в зеркале и другими отражениями. Более мягкую сторону она проявляла лишь к нескольким персонажам, всего трём, включая и Мисс Корри. Впрочем, среди читателей сложилось устойчивое мнение, что так проявлялась строгость и аристократичность няни. То, что дети семьи Бэнкс то и дело страдали после отсутствия Мэри, мы могли бы приписать к развитию у них стокгольмского синдрома, однако, не стоит спешить с выводами.

Но в чём же заключалось «Совершенство» данной героини? Тут дело вовсе не в идеальных манерах и внешнем виде «с иголочки». По замыслу самой писательницы, Мэри Поппинс должна была дать взрослым шанс поверить в чудеса, как верила в них Трэверс. Ведь воспитанники её и читатели книги полюбили Мэри именно за волшебство, которое она привносила в жизнь, и учила двум вещам: умению видеть сказочное в обычных вещах и не бояться любых перемен. Конечно, Мэри Поппинс не признаётся, что в её душе живёт ребёнок, но детей Бэнксов ей не обмануть.

Кстати, в книге очень интересно обыгран этот момент — с первого взгляда, сюжет можно интерпретировать как фантазии ребят: чудеса они придумали или увидели во сне. Однако в мире «Мэри Поппинс» всё происходит на самом деле — после очередного приключения дети всегда находят физическую улику, например, шарф на рисунке фарфорового блюда, в котором они побывали или ленту после дня рождения Мэри в Зоопарке. Взрослые не так открыты миру: даже если они становятся участниками событий, то потом всё забывают. Глубину книги в полной мере может понять только взрослый читатель, поэтому «Мэри Поппинс» универсальна: в ней не только весёлые приключения, но и немало серьёзных мыслей.

Ещё одна интересная черта «Мэри Поппинс»: множество литературных и мифологических отсылок. Например, героями повести становятся персонажи английского фольклора. Писательница не раз брала за основу стихи из знаменитого английского сборника «Рифмы Матушки Гусыни». К сожалению, не каждый русский читатель оценит этот приём: если в Англии эту книгу читали практически все, то у нас многие с ней попросту не знакомы. У Трэверс есть и свои сказки: в некоторых главах Мэри Поппинс рассказывает детям волшебные истории.

При этом писательница снова использует свой любимый приём — чудеса переплетаются с повседневной жизнью. Например, если в сказке шла речь о кошке, которая спорила с королём, то потом эта кошка обязательно появится в реальности — в данном случае, у Майкла оживёт фарфоровая статуэтка и ужасно напугает мистера Бэнкса.

«Мэри Поппинс» — это квинтэссенция детства: когда хранишь этикетку от пряника в виде звездочки, когда хочешь полететь домой на шарике, когда мечтаешь подружиться с мраморной статуей или желаешь узнать, что происходит ночью в зоопарке. Мы все когда-то были такими, пока не забыли, каково это. Поэтому книги можно перечитывать в любом возрасте: для детей это будет отличная сказка, а взрослые не только вспомнят детство, но и найдут для себя что-то новое в этой истории. Есть и альтернативный вариант: посмотреть одну из экранизаций, хотя в ней атмосферу и глубину книги не так легко передать.

Варианты названий книг о Мэри Поппинс:

1. Мэри Поппинс (англ. Mary Poppins), 1934 (в русских переводах также «Дом № 17» и «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы»)

2. Мэри Поппинс возвращается (англ. Mary Poppins Comes Back), 1935

3. Мэри Поппинс открывает дверь (англ. Mary Poppins Opens the Door), 1943

4. Мэри Поппинс в парке (англ. Mary Poppins in the Park), 1952 (в русском переводе также «С днём рождения, Мэри Поппинс!»)

5. Мэри Поппинс от А до Я (англ. Mary Poppins From A to Z), 1962

6. Мэри Поппинс на кухне (англ. Mary Poppins in the Kitchen), 1975 (в русских переводах также «Поваренная книга Мэри Поппинс» и «Поваренная книга Мэри Поппинс от А до Я»)

7. Мэри Поппинс в Вишнёвом переулке (англ. Mary Poppins in Cherry Tree Lane), 1982 (в русском переводе также «Мэри Поппинс на Вишнёвой улице»)

8. Мэри Поппинс и соседний дом (англ. Mary Poppins and the House Next Door), 1988 (в русском переводе также «Мэри Поппинс и дом по соседству»).

По книгам Памелы Трэверс было снято три телефильма — один в СССР и два — в США, а также ставились мюзиклы. Но обо всём по порядку. Первая экранизация произведения вышла в 1964 году, режиссёром которой был Уолт Дисней. Главную роль Мэри Поппинс сыграла актриса Джули Эндрюс, а её дядю Альберта — известный комик тех лет Эд Винн.

Картина была снята ещё при жизни писательницы, которая не желала, чтобы её произведение воспринимали, как детское, а главная героиня появилась в мультипликационном фильме. Уолт целых двадцать лет добивался передачи авторских прав на экранизацию, и Памела дала своё согласие при условии, что она будет консультантом. Писательница очень строго оценивала все разработки: создатели картины получали отказ за отказом. Она считала, что для экранизации выбрали худшие рассказы, и музыку предлагала другую. Диснею уже казалось, что ничего не выйдет, но через четыре года стороны наконец пришли к соглашению.

В мюзикле из истории Мэри Поппинс вырезали Скворца, близнецов и Аннабель, зато в нём присутствовали некоторые персонажи из оригинала, такие как няня Кэти, «Женщина-птица» — старуха, которая продает хлебные крошки для голубей на ступенях собора Святого Павла, мисс Корри с дочерьми, Трубочист, Адмирал Бум со своим помощником, который стреляет из пушки со своей крыши каждые 8 утра и 6 вечера, художник Герберт и множество других второстепенных героев.

Претензии писательницы Памелы Трэверс понять можно: в диснеевском фильме действительно изменено очень многое. Первое, что бросается в глаза — характеры героев. Мэри Поппинс совершенно не выглядит строгой: она кажется «душкой», но никак не той суровой и напыщенной няней из книг, которую дети слушались с полуслова. Она более нежна, жизнерадостна и заботлива, менее тщеславна и эгоистична (хотя есть несколько упоминаний о ее тщеславии, когда она заменяет тусклое настенное зеркало более элегантным и поет дуэтом со своим отражением) и гораздо более сочувствует двум детям, чем няня в оригинальных историях.

Но самые большие изменения затронули родителей. В книгах миссис Бэнкс — робкая и покорная, в фильме — суфражистка, участница митингов за права женщин, к тому же её здесь прозвали Уинифред пер Трэверс. Мистер Бэнкс и вовсе изображен настоящим тираном: он привык всеми командовать, ругает детей за малейшее проявление фантазии и думает только о деньгах. Впрочем, в самой оригинальной повести властным человеком его назвать никак нельзя: глава семейства даже мог убежать из дому, испугавшись приезда своей старой тучной гувернантки, Мисс Юфимии Эндрю, которая держала в клетке жаворонка Карузо, а после того, как заявила Мэри Поппинс, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», Мэри жестоко отомстила за оскорбление — выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку саму мисс Эндрю, а жаворонок клетку с нею утащил и уронил. Детей «книжный» мистер Бэнкс очень любил, а нервничал, только когда всё шло не так. Поэтому образ, получившийся в фильме, совершенно не похож на тот, что создала Трэверс.

Что касается выбора глав, тут тоже можно разделить точку зрения писательницы: множество интересных сюжетов остались на страницах книги. Зато короткие эпизоды превратились в масштабные музыкальные номера. Например, одна из самых коротких глав, «Выходной», где Мэри вместе с продавцом спичек Бертом (в фильме — трубочист в исполнении Дика Ван Дайка) отдыхают вместе внутри нарисованной картины, растянута в фильме на 20 минут.

Тонкие диалоги и психологизм историй Трэверс в сценарий включать не стали. Зато придумали новую сюжетную линию, которая если и проскальзывала в книгах, то не так явно: весь фильм подводится к тому, чтобы напомнить мистеру Бэнксу — в жизни важны не только строгие правила и умение зарабатывать деньги. Безусловно, это хорошая задумка, но всё-таки эпизод, где банкиры и собственный отец отнимают у детей два пенса, выглядит уж слишком гротескно: в книге такое представить трудно.

В конечном итоге, фильм Трэверс совершенно не понравился: писательница не нашла в нём ничего хорошего. Формально она похвалила работу Диснея, но потом подробно объясняла, что в ней не так: эпизоды с мультипликацией, танец на крыше — Трэверс считала, что няня не должна танцевать канкан и показывать нижнее бельё. Кроме того, её возмутило, что детей с отцом примиряет не главная героиня, Мэри Поппинс, а трубочист — второстепенный персонаж в книгах. Но, несмотря на это, мюзикл популяризировал образ Мэри Поппинс и даже стал оскароносным.

Если вы хотите узнать больше о создании знаменитого мюзикла и жизни Трэверс в целом, то можно посмотреть документалку «Тень Мэри Поппинс». Также, в 2013 году вышел биографический художественный фильм на эту тему, «Спасти мистера Бэнкса» — он тоже достоин внимания. Однако верить всему, что там показывают, не стоит: в этой картине, Трэверс, после всех конфликтов и разногласий с Диснеем, вопреки реальности всё-таки остаётся довольна его работой. Как сказал журналист ДЖОЗЕФ ХОНЯ, Памела Трэверс «возненавидела бы и новый фильм так же сильно, как ей не понравился и оригинальный, диснеевский«.

В 2018 году вышло продолжение диснеевского мюзикла, которое было основано на книге «Мэри Поппинс возвращается» 1935 года. По её сюжету, когда миссис Бэнкс отправляет детей в парк, Майкл запускает своего воздушного змея в облака. Все удивляются, когда Майкл наматывает своего воздушного змея, обнаруживая, что Мэри Поппинс находится на конце веревки. Она снова берет на себя заботу о детях (хотя она останется только «до тех пор, пока цепочка ее медальона не порвется«).

На этот раз Джейн и Майкл встречают грозную мисс Эндрю, устраивают перевернутое чаепитие, и посетить цирк в небе. Также в одной из глав этой книги в семье Бэнксов рождается девочка Аннабель, которая завершает семью из пяти детей: трех дочерей и двух сыновей. Как и в «Мэри Поппинс», Мэри уходит в конце, на сей раз — через заколдованную карусель, бросая свой медальон детям, когда она исчезает.

На сей раз создатели фильма решили не копировать образ няни, созданной в версии 1964 года. Актриса Эмили Блант воплотила на экране суровую, довольно жёсткую и строгую с детьми, к тому же, эксцентричную и честолюбивую Мэри Поппинс, следуя сюжетам первоисточника:

Действие данной картины происходит в 30-е годы, спустя 25 лет после событий первого фильма: дети Бэнксов выросли — им теперь не до волшебства. У Майкла жизнь сложилась непросто: жена умерла, и появился крупный денежный долг — если он не выплатит его, то потеряет дом №17. Помимо его жены, в данной адаптации убили родителей Майкла и Джейн, Аннабель, которая была родной сестрой и грудничком во второй книге, трансформировалась в одиннадцатилетнюю племянницу Джейн и дочь Майкла, появились новые персонажи в лице двух сыновей Майкла — девятилетнего Джона — вероятно, отсылка на одного из Близнецов, и шестилетнего Джорджи, вероятно, названного в честь отца.

К счастью, Мэри Поппинс появляется именно в тот момент, когда она так нужна: не только младшим Бэнксам, но и старшим. Майкл практически становится центральным персонажем картины — он погряз в своих проблемах и серости взрослой жизни: кто-то должен ему напомнить, каково это, быть ребёнком. Его образ очень похож на мистера Бэнкса из книги — это ещё один плюс экранизации.

В фильме задействовано много талантливых актёров: Мэрил Стрип играет эксцентричную тётушку Мэри, у которой мир в определённые дни буквально переворачивается с ног на голову, Колин Фёрт исполнил роль президента банка, желающего отнять у Бэнксов дом, Джули Уолтерс воплотила образ экономки Эллен. Несмотря на то, что фильм Маршалла никогда не обретёт славу «Мэри Поппинс» 1964 года, стоит заметить, что он гораздо ближе подошёл к книге Трэверс, чем его предшественник: персонажи и атмосфера переданы намного лучше.

Фильм Леонида Квинихидзе «Мэри Поппинс, до свидания!» 1984 года состоит из двух частей — «Леди совершенство» и «Неделя кончается в среду«. Песни из него стали настоящими хитами. А самих песен всего шесть штук: «Непогода», «Леди Совершенство», «Цветные сны», «Тридцать три коровы», «Лев и брадобрей», «Ветер перемен». Несмотря на то, что режиссёр привнёс в историю много нового, фильм по духу очень похож на оригинал — даже больше, чем мюзикл Disney. Но даже здесь есть кое-какие различия. Во-первых, сюжет решили немного осовременить и перенесли действие картины на 1980-е годы. Но главные изменения затрагивают, прежде всего, персонажей.

Здесь сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет. Однако, Скворец из этого эпизода всё же был показан в серии с оживлением мраморного мальчика Нелея из третьей книги — «Мэри Поппинс открывает дверь» 1943-го года. Также были убраны из повествования главы «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля». Роль Джейн сыграла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи, Майкла — Филипп Рукавишников.

Мисс Ларк в данной адаптации получила имя Кэти, стала известна и порода её питомца Эдуарда — пекинес. Мистер Бэнкс здесь невротичен, его жена занимается общественными работами в Лиге женщин Вишневой улицы вместо воспитания детей, парковый Сторож до неприличия педантичен, но в глубине души он — одинок и несчастен — все эти герои очень близки к своим книжным образам. Миссис Корри превратилась в более молодую мадам и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу бальных танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) коточеловек по имени Сир Людовик. В роли мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.

Зато Адмирал Бум, получивший в экранизации имя Генри, живущий по соседству от Бэнксов, очень изменился: в фильме он обитает совершенно один в бункере, ожидает а-ля Копатыч из Смешариков, вторжения инопланетян, за которое и принимает появление Мэри Поппинс, устраивает пафосную церемонию поднятия флага, боится лишний раз высунуть нос из дому, потому что видит сплошную опасность в окружающем мире. В историю такой персонаж вполне вписывается: в мире «Мэри Поппинс» многие взрослые живут не так, как следовало бы. «Книжный» адмирал же менее интересен.

К Буму даже наносит визит сам Мистер Бэнкс, когда сбегает от собственной гувернантки, роль которой комично исполнил Олег Табаков. В данной версии вместо жаворонка Мисс Эндрю фигурирует более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из Венесуэлы. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как выдуманный Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия. Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге — не успела даже начать, а церемонию с флагом видимо, подсмотрела у Бума.

Данную героиню что в оригинале, что в советском фильме выставили отрицательным персонажем, которому противостоит Робертсон Эй со своими демонстрациями. Мало того, что она, явившись в чужой дом, устанавливает свои порядки, чем недалеко ушла от Мэри, которую же потом и облила грязью, так ещё и дети, услышав, как няню за глаза назвал их отец, осмеливаются в лицо женщине сказать, что она — «мисс фурия/гарпия»! В финале все же Мисс Эндрю также сажают в клетку, но вместо сумасшедших полётов, от которых легко свернуть шею, её просто превращают в куклу.

Поменялся в фильме и образ Робертсона Эя, получившего имя Роберт и ставшего дядей детей и братом Миссис Бэнкс. В оригинале Робертсон Эй был ленивым и вечно отдыхающим садовником Бэнксов — персонаж на сюжет практически не влиял. Но не всё так просто: в одной из глав выясняется, что Эй — персонаж из сказки, Бездельник и Наглец, который научил глупого короля петь песни. В фильме это удачно обыграли, создав новый образ: у Робертсона и музыка на все случаи жизни есть, и с детьми он дружит, и взрослеть не спешит, поэтому открыт для чудес.

Правда, нашлись те, кто осуждал персонажа за то, что он живёт в палатке, а не в доме, поёт даже в дождь, и вообще он — тунеядец, который сидит на шее у родственников и ест чужой хлеб, в чём бесспорно соглашались с Мисс Эндрю. Да, он романтик и музыкант, но помощи от него никакой. Более того, он умудряется устроить аварию на газопроводе и подставить Бэнксов, которым впоследствии приходится думать, где достать 13 500 фунтов, чтобы выплатить штраф. Также вместо художника и Спичечника Берта из оригинала Трэверс, играющего на шарманке, как папа Карло, в финале фильма Квихинидзе устроили любовную линию между Мэри Поппинс и Робертсоном, обожающих «живую музыку«. Мэри ещё и пародировала его хипповско-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».

Уж кому-кому, а самой Мэри Поппинс в исполнении Натальи Андрейченко здесь досталось больше всего. Мало того, что актриса не слишком соответствовала образу, описанному Трэверс, так ещё и выглядела хамоватой и злой. Складывается ощущение, что после общения с такой няней у детей должна сформироваться куча комплексов. Мэри Поппинс в фильме постоянно высмеивает ребят, раздает команды направо и налево, толком не отвечает на вопросы своих подопечных (вспомните знаменитую фразу «От любопытства кошка сдохла»).

И вроде на первый взгляд все замечательно: дети умыты, одеты, гуляют в парке и даже неоднократно бывают в танцевальной студии. Но при этом кажется, что няня — просто злюка, которой не хватает доброты и деликатности. Причем в общении не только с Майклом и Джейн, но и с посторонними людьми. Вспомните, как Мэри заставляет петь Мясника, которому, между прочим, Бэнксы прилично задолжали. Или как пренебрежительно она разговаривает с помешанной на своих собаках миссис Ларк.

Зато в отношении своей персоны у Мэри нет никаких сомнений. «Ах, какое блаженство — знать, что я — совершенство», — поет она в 1-й серии фильма. Возможно, именно такое самолюбование и не позволяет нам по-настоящему полюбить эту героиню. По правилам няню, пусть даже волшебную, не могут величать «Леди Мэри», что намекает нам на то, что либо она изначально являлась аристократкой, но опять же — аристократы в то время вообще не могли себе позволить воспитывать чужих детей, либо — фэйри, а как известно они весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться». В мюзикле по мотивам этого фильма есть песня, где данная тема развивается: «я не женщина, я — фея…».

Произведения о Мэри Поппинс не теряют актуальности до сих пор. У каждого своё видение Мэри Поппинс: недаром экранизации одной и той же повести получились настолько разными. Но все фильмы хороши по-своему: они дополняют друг друга. Какая «Мэри Поппинс» больше нравится вам — советская, диснеевская или современная?

Создательница истории про строгую, но совершенно очаровательную няню Мэри Поппинс Памела Трэверс никак не ожидала, что ее книга, написанная исключительно «для себя», станет мировым бестселлером и завоюет сердца как детей, так и взрослых. И когда Уолту Диснею, чья дочка была без ума от няни Поппинс, пришла в голову совершенно логичная мысль экранизировать популярную повесть, он обратился с соответствующим предложением к автору. Владельцу мультимедийной империи пришлось ждать согласия Трэверс целых 20 лет, но даже после невероятно долгих и изматывающих переговоров, в ходе которых знаменитая писательница вносила коррективы буквально в каждый пункт, готовая картина вышла совершенно не такой, какой хотела видеть ее Памела.

На премьере музыкального фильма «Мэри Поппинс» 1964-го года Памела Трэверс плакала, но не от радости или умиления: она была расстроена и зла. Дисней, по мнению писательницы, совершенно извратил Мэри Поппинс, лишил ее тех противоречивости и резкости характера, которыми Трэверс наделила свою героиню, а также превратил оригинальную версию в балаган с песнями и рисованными мультяшками.

Настоящее имя Трэверс — Хелен Линдон Гофф. Девочка родилась в Австралии, где прошло все ее детство и часть юности. Мать Хелен, Маргарет, страдала от нервного расстройства, на фоне которого прогрессировали и прочие болезни, в частности, депрессия (Маргарет неоднократно пыталась покончить с собой). Отец Хелен, Трэверс Гофф, умер, когда ей было всего 7 лет: не слишком удачливый банковский служащий и хронический алкоголик он, тем не менее, был обожаем своей дочерью, которая через всю жизнь пронесет в воспоминаниях его улучшенный, идеализированный образ.

фото1.jpg

Молодая Памела Трэверс. (wikimedia.org)

Позже имя отца она будет использовать как фамилию для своего псевдонима. Имя Памела она выбрала, еще будучи совсем маленьким ребенком, и все друзья называли ее именно так, а не Хелен. Отец привил девочке любовь к культуре и истории кельтов, так как его предки происходили из Ирландии, и ко всему ирландскому Трэверс Гофф относился трепетно. Кроме того, он был мастером сочинять истории и экспромты — талант, унаследованный Памелой.

После смерти отца семья переезжает в Новый Южный Уэльс, где проживает двоюродная бабушка, Хелен Морхэд, однако девочка придумывает ей псевдоним Кристина Сарасет и коротко зовет ту «Сэсс». Впоследствии «Тетушка Сэсс» станет персонажем одноименной полу-автобиографической повести Трэверс. Черты бабушки Морхэд можно увидеть и в Мэри Поппинс. По словам Трэверс, в ней заключалось непримиримое на первый взгляд противоречие между суровой внешностью и мягкой, сердечной натурой: «представьте бульдога свирепой наружности, под которой скрывается нежное, сентиментальное сердце». Чопорная и не склонная к «сюсюканьям», но при этом необычайно заботливая, внимательная и по-своему теплая Морхэд и стала, как полагают, основным прототипом няни Поппинс.

фото2.jpg

Первое издание «Мэри Поппинс», 1934 год. (www.raptisrarebooks.com)

Отдельными чертами няня Мэри напоминает и свою «родительницу». Поппинс, как и сама Трэверс, по сути — путешественница, кочевница. Таковой была и писательница. Уехав из Австралии, которую она никогда не считала своим настоящим домом, в 1924-м году в Англию, Трэверс знакомится с представителями богемного писательского круга, где находит друзей и возлюбленного, публициста и редактора Джорджа Рассела. Он становится для молодой Памелы чем-то вроде «отцовской фигуры» (Рассел был на 30 лет старше девушки), ментором и одновременно объектом восхищения.

Трэверс посещает Ирландию, родину предков отца, в которую моментально влюбляется. Позже она поедет и в Советскую Россию, откуда вернется с заметками, опубликованными под названием «Московская экскурсия». Памеле сложно усидеть на одном месте, постоянные переезды, перемена обстановки и попытки поймать «попутный ветер» — в этом состояла вся жизнь Трэверс. Осев, наконец, в английской деревне, где девушка сняла коттедж вместе с подругой, она начинает работу над давно задуманной повестью. Так появляется на свет Мэри Поппинс — слегка надменная и строгая всезнайка, которая, в то же время, как бы распространяет вокруг себя волны спокойствия и уверенности в том, что все будет хорошо. Именно няня Поппинс вносит в семейство Бэнксов так недостающую им гармонию. С ее приходом жизнь меняется к лучшему, но, однако же, исполнив свою миссию, Мэри Поппинс предпочитает исчезнуть.

фото3.jpg

Кадр из фильма «Мэри Поппинс» 1934-го года. Источник: (assets.adg.org)

Уолт Дисней мечтал экранизировать историю о самой известной няне на свете еще с 1940-го года (книга вышла в 1934-м), однако только в 1961-м году получил наконец согласие Трэверс. Вероятно, к такому решению писательницу подтолкнули финансовые трудности: роялти от продажи литературных произведений не хватало на жизнь. Иначе нельзя было бы объяснить внезапную перемену Трэверс: еще до того, как Дисней проявил интерес к экранизации ее собственной повести, она нелестным образом отзывалась о его полнометражных мультипликационных фильмах, в частности, о «Белоснежке и семи гномах». Памела получала 100 тысяч долларов за продажу прав на экранизацию, а также 5% от сборов. Одним из обязательных пунктов соглашения было непременное одобрение сценария самой Трэверс. Критике подверглось практически все: от американизмов, песен, интерьера дома Бэнксов до выбора актрисы на главную роль. Трэверс полагала Джули Эндрюс слишком «симпатичной» для роли Поппинс, однако смирилась с ее кандидатурой после личной встречи: «что ж, по крайней мере, ваш нос подходит».

фото4 (1).jpg

Эндрюс, Дисней и Трэверс на премьере «Мэри Поппинс». Источник: (dancelines.com.au)

Несмотря на то, что писательница боролась за каждый пункт будущего фильма, и, вроде бы как, настояла на своем, конечным результатом она осталась очень недовольна. Настолько, что, появившись на Американской премьере (куда Дисней ее не пригласил) 1964-го года, она, ближе к концу фильма, разрыдалась. Позже Трэверс будет вспоминать, как текли слезы по ее щекам: «картина получилась невероятно искаженной… Я была настолько шокирована, что почувствовала, будто не смогу не то что бы еще когда-либо писать, но даже и улыбаться!». Больше всего писательницу покоробила анимация, которую она сразу же после премьеры потребовала вырезать, на что получила ответ от Диснея: «Этот корабль уже отплыл, Памела».

Экранизация «Мэри Поппинс» принесла студии Уолта Диснея славу: лента получила целых 5 «Оскаров», а уже в 21-м веке ее включили в Национальный реестр фильмов Соединенных Штатов Америки. Трэверс примирилась с экранной версией где-то в конце 1980-х, когда начала работу над очередным продолжением книги. Тогда же она впервые за 20 лет пересмотрела Диснеевский фильм.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Мясо молочный или мясомолочный как пишется
  • Мэри поппинс сказки с оркестром
  • Мясо заморожено как пишется
  • Мэри поппинс краткое содержание рассказа
  • Мясные девушки долчетт рассказ

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии