На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «моя жизнь» на английский
Предложения
Благодаря Дафа моя жизнь кардинально изменилась.
Because of Dafa, my life has taken a different path.
Помимо проблем в отношениях, моя жизнь была почти идеальна.
Other than the relationship problem, my life is pretty much in order.
Но вся моя жизнь — это подготовка.
All I have done all my life is training.
Я ненавижу все, моя жизнь была постоянным кошмаром с небольшими карманами хороших времен.
I hate everything, my life has been a continual nightmare with small pockets of good times.
Это моя жизнь, люди работают здесь без денег.
It is my life, people are working here without money.
Но моя жизнь всегда была наполнена конфликтами и их разрешением.
However, my life has always been full of conflicts and their resolutions.
Стив и моя жизнь были полны незабываемых приключений.
Steve and my life have been full of memorable adventures.
И хотя моя мама выглядела счастливой, моя жизнь превратилась в кошмар.
While my mom seemed to be happy, my life turned into a nightmare.
Мои мечты, желания и моя жизнь перестали иметь значение.
My dreams, my wishes and my life were no longer important.
В глазах других, моя жизнь была символом успеха.
In the eyes of others, my life has been the symbol of success.
Все знают мой образ жизни, а моя жизнь посвящена футболу.
Everyone knows my way of living, and my life is devoted to football.
С такой поддержкой моя жизнь постепенно налаживается.
With such support, my life is gradually improving.
Я чувствую что сегодня моя жизнь бесповоротно изменилась из-за необдуманного поступка.
Today my life has completely changed because of the invaluable feature of standing.
С этого времени моя жизнь стала улучшаться.
Since that time my life has continued to get better.
Если совершенно откровенно, моя жизнь была как болото.
To be completely honest, my life was a sh^^thole.
С этого момента моя жизнь была определена.
And from that time on my life was determined.
Я готов признать, что моя жизнь должна измениться.
I am willing to accept that my life needs to change.
Я стала применять техники исцеления, и моя жизнь изменилась к лучшему.
It felt so natural to pursue the healing arts, and my life has changed for the better.
Вообще-то мне кажется, что моя жизнь стала сверхконтролируемой.
In fact, it seems to me that my life has been overcontrolled.
Почти вся моя жизнь прошла в студиях и путешествиях по разным странам.
Almost all my life has been spent in studios and travelling in foreign countries.
Предложения, которые содержат моя жизнь
Результатов: 11657. Точных совпадений: 11657. Затраченное время: 87 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
моя жизнь — перевод на английский
Вон из моей жизни.
Get out of my life.
Чёрт возьми, вы изменили мою жизнь,
Oh, my gosh, you have changed my life,
Что ты сделал с моей жизнью?
What you’ve done to my life?
Моя жизнь была ложью.
My life was a lie!
я знаю, что это было очень волнующе и имело глубокий смысл в моей жизни.
I don’t know what else I can go with. I know that was deeply meaningful and moving to my life.
Показать ещё примеры для «my life»…
«Мне нужно было кое-что понять, и этот час значил для меня больше, чем вся моя жизнь.»
«There was something I had to find out — — and that hour was worth more to me than my whole life.»
Я только что понял, что это был лучший день в моей жизни.
I’ve just discovered that was the best day I ever had in my whole life.
Вся моя жизнь будет посвящена твоему счастью.
My whole life will be spent making you happy.
— А теперь мне уделяется внимания больше, чем за всю мою жизнь.
-Now, all at once, I’m getting more attention than I ever had in my whole life.
Они полностью изменили мою жизнь.
You changed my whole life.
Показать ещё примеры для «my whole life»…
Отправить комментарий
моя жизнь
-
1
моя жизнь
General subject: my( dear) life
Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь
-
2
моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу
Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу
-
3
Братья по крови: моя жизнь среди вампиров
Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires
Принц-полукровка, Книги
Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Братья по крови: моя жизнь среди вампиров
-
4
моя хата с краю
• МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
[
sent
; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша
usu.
refer, to the interlocutors) or a third party; fixed
WO
]
=====
⇒ (said,
usu.
disapprovingly, to or about
s.o.
who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you
etc
):
— it’s none of X’s business (concern).
♦ «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]…» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь… при всем уважении к ним — этим калачёвым, — с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко… Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь… (Максимов 2). «Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev’s my last name….» Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We’re only small folk. It’s no concern of ours. God’s too high to help us, the tsar’s too far away….This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life… (2a).
♦…Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит — так и надо, а моя хата с краю… (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it’s none of our business (1a).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
5
Жизнь моя на исходе
Универсальный русско-английский словарь > Жизнь моя на исходе
-
6
моя скромная уединенная жизнь
Универсальный русско-английский словарь > моя скромная уединенная жизнь
-
7
в радость
разг.
one rejoices at smth.; it brings one joy
«Куда идёт моя жизнь? — думала она. — Кому в радость мои труды, моя сила?» (Г. Николаева, Жатва) — ‘Where is my life leading?’ she thought. ‘What joy does all my work and effort bring to anyone?’
Русско-английский фразеологический словарь > в радость
-
8
почва уходит из-под ног
, почва колеблется под ногами
the ground seems to be slipping < from> under one’s feet; one is losing the very ground under one’s feet
Да и для чего мне было тут работать, для чего заботы и мысли о будущем, если я чувствовал, что из-под меня уходит почва, что роль моя здесь, в Дубечне, уже сыграна. (А. Чехов, Моя жизнь) — Why should I work, indeed, why should I trouble myself about the future, when I felt that I was losing the very ground under my feet, and that my role, here at Dubechnya, was finished.
Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки, я почувствовал, что почва ускользает из-под моих ног и нам с Петькой почти ничего не остаётся сказать. (В. Беляев, Старая крепость) — When the chairman read Kotka’s application and answers to the questionnaire, I felt that the ground was slipping under my feet, and that Petka and I should have hardly anything more to say.
Русско-английский фразеологический словарь > почва уходит из-под ног
-
9
копейка рубль бережёт
посл.
cf.take care of the pence and the pounds will take care of themselves; every little makes a mickle (many a little makes a mickle)
За обедом Модест Алексеич ел очень много и говорил… о том, что надо трудиться, что семейная жизнь есть не удовольствие, а долг, что копейка рубль бережёт… (А. Чехов, Анна на шее) — At dinner Modest Alexeich ate very much and talked about… its being necessary to work hard; about family life not being a pleasure, but a duty; he said that if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves…
У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. (А. Чехов, Моя жизнь) — Over and over again they used to say at home: ‘Money needs to be counted’, or: ‘A kopeck leads to a rouble’, and so on; my sister, overpowered by these platitudes, was always trying to find ways and means of cutting down expenses. Therefore we were badly fed.
Русско-английский фразеологический словарь > копейка рубль бережёт
-
10
колея
ж
моя́ жизнь входи́ла в свою́ колею́ — I was getting into a rut
вы́битый из колеи́ — off the rails, unsettled
Русско-английский учебный словарь > колея
-
11
висеть на волоске
hang by a thread (on a thread); hang on a hair; be (hang, swing, tremble) in the balance
— Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — ‘No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!’
Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: «Что же ты, отчаянная голова, делаешь?» Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. ‘What are you doing, you crazy fool?’ I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.’
Русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске
-
12
вырывать из сердца
tear (banish) smb., smth. from one’s heart; cast smb., smth. out of one’s heart
— Не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать! (Ф. Достоевский, Идиот) — ‘I didn’t want to come. What I did want was to forget all the happenings here and to cast them out of my heart.’
— Непокорных детей я вырвал из своего сердца, и если они страдают от непокорности и упорства, то я не жалею их. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as a result of their own disobedience and stubbornness, then I don’t pity them.’
— Ты, скажи, Алексей, что мне теперь делать? Я всё ждал… всё ждал!.. Теперь она вырвала этого Константина из сердца… Но не любит она меня и не полюбит!.. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — ‘Tell me, Alexei, what am I to do? I’d been waiting and waiting. Now she’s banished that Konstantin from her heart. But she doesn’t love me, she’ll never love me!’
Русско-английский фразеологический словарь > вырывать из сердца
-
13
добывать кусок хлеба
earn one’s crust (daily bread); earn (make) one’s living
— То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call ‘social position’ is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.
Русско-английский фразеологический словарь > добывать кусок хлеба
-
14
мать честная!
прост.
Mother of God!; good gracious!; saints!; well I never!; my sainted aunt!
Пошли в сад. Доктор шёл впереди всех и говорил восторженно: — Вот так воздух! Мать честная, вот так воздух! (А. Чехов, Моя жизнь) — We went out into the garden, the doctor walking ahead of us and exclaiming: ‘What heavenly air! Mother of God, what air!’
Ошеломлённый старик привстал, глядя вниз, в боковое стекло, — и душа на нитке повисла. — Мать честная… За дверцей кабины зиял провал. (И. Ракша, Весь белый свет) — Stunned, the old man half got up and looked out of the side window, downwards, and his heart leapt to his mouth. ‘My sainted aunt!…’ On the other side of the cab door there was a yawning chasm.
Русско-английский фразеологический словарь > мать честная!
-
15
навязнуть в зубах
cf.one is sick and tired of it; one has had more than enough of it; one is sick to death of it, one’s tongue trips on it
— Навязла она у меня в зубах, деревня-то эта… В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Oh, I am sick to death of the village… If I don’t feel like living in the village, no one can force me to.’
Кибернетикой клянутся и божатся, склоняют её во всех падежах…, и уже навязло это слово в зубах… (И. Грекова, Кафедра) — People swear by cybernetics and bandy it about…, and now one’s tongue trips on it…
Русско-английский фразеологический словарь > навязнуть в зубах
-
16
не щадя живота
уст.
В первый год я буду приглядываться к делу и привыкать, а на другой год уже сама стану работать по-настоящему, не щадя, как говорится, живота. (А. Чехов, Моя жизнь) — During the first year I shall watch the work and make myself familiar with it; after that I shall set to work in earnest, without sparing myself.
Русско-английский фразеологический словарь > не щадя живота
-
17
опуститься на дно
go down the social scale; join the dregs of society; go to seed
Прокутив своё состояние, он попал на дно. (К. Станиславский, Моя жизнь в искусстве) — Having dissipated his fortune, he joined the dregs of society.
Русско-английский фразеологический словарь > опуститься на дно
-
18
по боку
прост.
away with it; let’s forget it; to hell with him (her, it, etc.)!; down with him (her, it, etc.)!
— Скажите, père Joseph, лучше что-нибудь о себе, как вы провели эти годы? Моя жизнь не удалась, по боку её… (А. Герцен, Кто виноват?) — ‘It would be better, père Joseph, if you told me about yourself — how have you spent these years? My life has not turned out as you hoped, but let’s forget it.’
Русско-английский фразеологический словарь > по боку
-
19
подавлять в зародыше
nip (check, crush) smth. in the bud (in the egg); smother smth. at birth
— Город наш существует уже сотни лет, и за всё время он не дал родине ни одного полезного человека — ни одного! Вы душили в зародыше всё мало-мальски живое и яркое! (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Our town has existed for hundreds of years, and in all that time it has not produced one useful man — not one! You have nipped in the bud everything that was in any way alive and bright!’
— Но когда-нибудь ты мне объяснишь, что всё это значило? — Возможно, — ответил я, подавляя в зародыше желание рассмеяться. (Л. Кривицкий, Жара в Агудзере) — ‘But will you tell me what it all meant, some day?’ ‘Perhaps,’ I answered, smothering a laugh at birth.
Русско-английский фразеологический словарь > подавлять в зародыше
-
20
принимать на свой счёт
take smth. as though it refers to oneself; cf. fit the cap on
Если я при ней задумывался и молчал, то она это принимала на свой счёт и становилась печальна. (А. Чехов, Моя жизнь) — If I was silent and thoughtful in her presence, she took it as though it referred to herself and felt sad.
Русско-английский фразеологический словарь > принимать на свой счёт
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
См. также в других словарях:
-
Моя жизнь — Моя жизнь: «Моя жизнь» повесть Антона Павловича Чехова. «Моя жизнь» художественный фильм по мотивам одноимённой повести Антона Павловича Чехова. Совместная работа двух режиссёров Григория Никулина и Виктора Соколова. «Моя… … Википедия
-
Моя жизнь и я — Mein Leben Ich Жанр … Википедия
-
Моя жизнь (фильм — Моя жизнь (фильм, 1972) Моя жизнь Жанр драма исторический фильм биографический фильм Режиссёр Григорий Никулин … Википедия
-
Моя жизнь в круговерти (фильм) — Моя жизнь в круговерти My Life s In Turnaround Жанр комедия Режиссёр Эрик Шеффер Донал Ларднер Уорд … Википедия
-
Моя жизнь в круговерти — My Life s In Turnaround Жанр комедия Режиссёр Эрик Шеффер Донал Ларднер Уорд … Википедия
-
Моя жизнь на льду — Ma vraie vie à Rouen … Википедия
-
МОЯ ЖИЗНЬ (2000) — «МОЯ ЖИЗНЬ (из цикла «ЧТЕНИЯ»)», Россия, АТВ, 2000, . Сериал. Олег и Михаил Ефремовы читают повесть А. П. Чехова «Моя жизнь». В ролях: Олег Ефремов (см. ЕФРЕМОВ Олег Николаевич), Михаил Ефремов (см. ЕФРЕМОВ Михаил Олегович), Ксения Качалина (см.… … Энциклопедия кино
-
Моя жизнь (фильм) — Моя жизнь (фильм, 1972) СССР, 1972 Моя жизнь (фильм, 1993) США, 1993 … Википедия
-
Моя жизнь во Франции (книга) — Моя жизнь во Франции My Life in France Автор: Джулия Чайлд, Алекс Прюд омм Жанр: автобиография … Википедия
-
МОЯ ЖИЗНЬ (1972) — «МОЯ ЖИЗНЬ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1972, цв., 200 мин. Биографический телесериал. По одноименной повести А.П.Чехова. В ролях: Станислав Любшин (см. ЛЮБШИН Станислав Андреевич), Маргарита Терехова (см. ТЕРЕХОВА Маргарита Борисовна), Алиса Фрейндлих (см … Энциклопедия кино
-
МОЯ ЖИЗНЬ (1993) — «МОЯ ЖИЗНЬ» (My Life) США, 1993, 112 мин. Драма, мелодрама. Трогательная и мелодраматичная картина о преуспевающем бизнесмене, который должен умереть от рака, не дожив до сорока лет. Единственная надежда Боба Джонса успеть заснять на видеокамеру… … Энциклопедия кино