КОЛОБОК
Жили-были представители старшего поколения мужского и женского рода (дед да бабка)
Сидел как-то умудренный опытом и прожитыми годами представитель мужского пола на печи, есть захотел, и говорит представительнице другого пола (бабке):
— Испеки-ка, мать, пожалуйста, экологически чистый колобок без добавок глутамата натрия! Это, конечно же, не было приказом, а было лишь заявлением, констатирующим необходимость ежедневного поддержания жизнедеятельности организма.
А представитель женского пола ему и отвечает:
— Да ты что, уважаемый! У нас уж, почитай, неделю муки нет! Отсутствие муки в доме было связано не с плохим обеспечением государством своих пенсионеров, а тем, что они сознательно не закупали муку, как высококалорийный и вредный продукт.
— Да ты что, уважаемый! У нас уж, почитай, неделю муки нет! Отсутствие муки в доме было связано не с плохим обеспечением государством своих пенсионеров, а тем, что они сознательно не закупали муку, как высококалорийный и вредный продукт.
— А ты, мать, пойди, по гипермаркетам поскреби, по амбару помети! Авось, наберётся муки-то на колобок!
Вот пошла женщина — по магазинам поскребла, по амбару помела, да наскребла таки муки на колобок! Замесила тесто, истопила печку, испекла колобок. Получился колобок и пышен, и ароматен, согласно утвержденному стандарту ГОСТУ. Положила особь женского пола колобок на окошко остывать. А колобок, оказался лишенным чувства признательности и как сторонник ювенальной юстиции он посчитал, что семейные условия не позволяют ему разделять быт со своими родителями. Он прыг за окно — и покатился себе по тропинке, да за околицу. Идёт гуляет, песни Билана распевает, гусей да кур пугает:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён! Я от дедушки ушёл и от бабушки ушёл!
Встретился колобку представитель семейства зайцев, выросший в семье менеджеров по тяжелой работе (грузчиков) и говорит ему совершенно дикие, агрессивные и чуждые духу толерантности слова:
— Колобок, колобок, румяный бок! Я тебя съем!
А колобок ему в ответ:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён! Я от дедушки ушёл и от бабушки ушёл! А от тебя, заяц, и подавно уйду! Уйди с дороги, пока не накатал на тебя телегу участковому.
И покатился себе дальше, не обременяя себя мыслями, что нанес зайцу сильнейший психологический шок своими угрозами, который впоследствии вызвал у зайца сильнейший анафилактический шок.
Встретился колобку волк, личность необразованная, не владеющая европейскими языками и даже не имеющая обыкновенного безлимитного Интернета. И говорит ему тоже очень странные, противоречащие гражданским правам и многочисленным постановлениям СОВБЕЗА ООН слова:
— Колобок, колобок, румяный бок! Я тебя съем!
А колобок, набивший руку по защите своих конституционных прав, отвечает ему в ответ:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён! Я от деда ушёл и от бабы ушёл! Я от зайца ушёл, а от тебя, волк, и подавно уйду! Уйди с дороги люмпен, пока полиция нравов не взяла тебя в оборот и не пропустила тебя по 282 статье УК РФ.
И покатился себе дальше. А волк, от неожиданности и главное от страха перед новыми словами, типа Уголовный кодекс, впал в глубочайшую истерику и всю свою жизнь сидел на сильнейших анаболиках.
Встретился колобку медведь косолапый, известный борец, олимпийский чемпион, но так как посвятивший свою жизнь лишь накачиванию мышц, соответственно лишенный любых, даже самых простых основ гуманитарных знаний. И говорит ему:
— Колобок, колобок, румяный бок! Я тебя съем!
А колобок ему в ответ:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён! Я от дедушки ушёл и от бабушки ушёл! Я от зайца ушёл, от волка ушёл, а от тебя, медведь, и подавно уйду! Уйди с дороги представитель животного мира, пока я не написал на темя письмо в МОК, что ты используешь стероиды и допинги перед началом Олимпийских игр в Сочи.
И покатился себе дальше. А медведь сел, там где стоял и уже не встал. Страх оказаться за финишной чертой и тем самым не повторить успех депутата Карелина вывел его из колеи. Процессы жизнедеятельности были нарушены и он впал в глубочайшую кому, которую все приняли за летнюю, потом за весеннюю, потом за зимнюю, а потом и за круглогодичную спячку.
Встретилась колобку лиса. А нужно сказать лиса была очень хитра, так как в свое время отмотала не один срок, за крупные хищения продуктов у местных колхозников. И говорит ему:
— Колобок, колобок, румяный бок! Я тебя съем!
А колобок ей в ответ:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён! Я от дедушки ушёл и от бабушки ушёл! Я от зайца ушёл, от волка ушёл, от медведя ушёл, а от тебя, лиса, и подавно уйду! Уйди с дороги лиса, пока уполномоченный по правам колобков не получил от меня емайл, что твое УДО было напрасным и рецидив явно налицо.
А лиса, поняла, что отступать некуда, и колобок все равно, чтобы выслужиться перед демократическими и либерально-западническими властями ее сдаст и решила идти вабанк. И говорит:
— Ах, как славно ты поёшь! Несомненно, твой голос мог брать бы первые места на Евровидении и других крупных проектах. Да вот, плохо я слышать стала. Ультра волны от сотового телефона и китайских наушников посадили мою барабанную перепонку. Сядь ко мне на нос, да расскажи ещё разок!
Колобок, как личность тщеславная и мечтавшая о карьере Ксении Собчак обрадовался, что его послушали, прыгнул лисе на нос и запел:
— Я по сусекам скребён, по амбару метён, в печку сажён, на окошке стужён!..
Но не успел он допеть, как лиса выкинула финт подбросила его носом, пасть раскрыла да и проглотила. И побежала к волку делать себе алиби на случай полицейской облавы.
Джеймс Финн Гарднер. Политически корректные сказки на ночь
Перевод Сергея Сивко, Q-Lab.ru. (а Александр «Shura» Олексенко опять же чуть-чуть подрихтовал)
Сказка 2. Новое платье короля
Далеко-далеко и давным-давно жил да был странствующий портной, который оказался как-то раз в одной незнакомой стране. Нынешние портные, которые мотаются по свету из одного поселения в другое, стараются особо не выступать и не переходить границ дозволенного в той местности, где они находятся. Наш герой, однако, был слишком общителен и не очень-то привержен правилам этикета, и, естественно, вскоре засел в местной пивнушке, злоупотребляя алкоголем, нарушая персональное пространство работающих там женщин и непрерывно рассказывая непотребные истории о жестянщиках, ассенизаторах и прочем трудовом люде.
Хозяин трактира пожаловался в полицию, которая схватила портного и доставила пред королевские очи. Как вы легко можете догадаться, с рождения уверовавший в абсолютную легитимность монархии, а также в имманентное превосходство мужчин, король давно превратился в тщеславного и органиченного тирана. Портной быстро заприметил эти черты и решил использовать к вящей своей выгоде.
Король спросил портного, есть ли у того какое-либо последнее желание, перед тем как быть навсегда выдворенным за пределы своих владений.
И портной отвечал: «Только одно, Ваше величество, — удостоиться чести сшить Вашему величеству новую мантию. Ибо привез я с собой особую ткань, которая так редка и утонченна, что зреть ее во всей красе дано лишь людям определенного сорта — как раз таким, какими вы мечтаете видеть ваших подданных — политически корректным, морально устойчивым, мудрым и проницательным, толерантным к чужой культуре; людям, которые не курят, не пьют, не смеются над похабными анекдотами, не смотрят безотрывно телевизор, не слушают кантри-музыку и не обжираются на барбекю».
Слегка поразмыслив, король решил удовлетворить его просьбу. Он был целиком под впечатлением от фашисткой по сути и густо пропитанной тестостероном идеи, что королевство и все его жители существуют только для того, чтобы он, король, выглядел архикруто. Чувства, которые он испытывал от этих мыслей, были в 100 000 раз сильнее, чем у кащея, имеющего несовершеннолетнюю жену.
Конечно же, никакой такой редко-особливой ткани не существовало и впомине. Годы, проведенные вне границ нормального сообщества людей, выработали у портного его собственный моральный кодекс, который заставлял его обманывать и смущать короля во имя всемирного независимого ремесленничества. Усердно производя характерные действия, он смог убедить короля, что кроит и сшивает куски ткани, которых в строгом смысле не существовало в объективной реальности.
Когда портной объявил, что закончил работу, король, облачившись в новую одежду, стал смотреться в зеркало. И по мере того как он стоял в чем мать родила, присутствующие могли убедиться, что годы эксплуатации крестьянства превратили его тело в безобразную массу пухлой белой плоти. Король, безусловно, и сам это видел, но предпочитал думать, что лицезреет он великолепные, политически корректные одежды. Чтобы продемонстрировать свое новое великолепие, он распорядился завтра же устроить парад.
На следующее утро поданные короля разметили улицы для большого парада. Распространялись слухи о новой одежде короля, зреть которую способны лишь просветленные граждане, ведущие здоровый образ жизни, и каждый в городе считал, что он более добропорядочен, нежели его сосед.
Парад начался с большой помпой. По мере того как король проносил свою бледную, обрюзгшую, весьма почтенную тушу вдоль по улице, каждый громко охал и ахал, глядя на его изумительную новую одежду. В общем, восхищались все, за исключением одного маленького мальчика, который закричал:
«А король-то — голый!»
Парад остановился. Король стал. Тишина сгущалась над толпой, пока один смекалистый крестьянин не прокричал:
«Нет, король — не голый! Он просто приверженец необязательно-одетого образа жизни!»
И радостные вопли вознеслись над толпой, и все скинули свои одежды и плясали в лучах солнца, как и предназначено Природой. С того дня вся страна стала необязательно-одетой, а портной, лишившийся средств к существованию, упаковал свои иголку с ниткой, и о нем больше никто. Никогда. Не слышал.
My Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times is a 1994 book written by American writer James Finn Garner, in which Garner satirizes the trend toward political correctness and censorship of children’s literature, with an emphasis on humour and parody.[1] The bulk of the book consists of fairy tales such as Little Red Riding Hood, the Three Little Pigs and Snow White, rewritten so that they represent what a politically correct adult would consider a good and moral tale for children.
The revisions include extensive usage of politically correct buzzwords (and parodies thereof), deliberately stiff moralizing dialogue and narration, inclusion of modern concepts and objects (such as health spas, mineral water, and automobiles), and often feature a plot twist that reverses the roles of the heroes and villains of the story (for example, the woodsman in Little Red Riding Hood is seen by Red Riding Hood not as a heroic saviour but as a «sexist» and «speciesist» interloper, and Snow White’s evil stepmother ends up with a positive portrayal while the prince and the seven dwarves are portrayed as chauvinistic).
Politically Correct Bedtime Stories was Garner’s first published book (or, in the words of his similarly satirical biography blurb from the book, «his first processed tree carcass»). More than 2.5 million copies have been sold in the United States and it has since been translated into 20 languages. Garner wrote two follow-up books: Once upon a More Enlightened Time: More Politically Correct Bedtime Stories[2] and Politically Correct Holiday Stories: For an Enlightened Yuletide Season,[3] the latter book satirizing political correctness during the Christmas holiday season. In 1998, the three books were compiled into an omnibus collection called Politically Correct: The Ultimate Storybook.[4] All editions of the Politically Correct titles are currently out of print.
In 2018, Garner released «Politically Correct Pinocchio».
Stories[edit]
The following is a listing of the stories in the order they appear in the book.
Little Red Riding Hood[edit]
Based on the popular fairy tale of the same name, this parody includes as its main themes mocking the idea of anti-«speciesism» and the more radical branches and concepts of feminism (such as using the spelling «womyn» instead of «women» throughout, a pattern that is repeated in other stories in the book), and is one of the several stories in which the ending is completely altered from the original fairy tale.
The woodsman (who saves Little Red Riding Hood and her grandmother in the most well-known versions of the tale) ends up beheaded by the grandmother, who leaps from the wolf’s mouth of her own accord after a «stirring» moralizing speech from Red, who states that womyn and wolves can solve their own problems without a man’s interference. This comes after, of course, Red Riding Hood has labeled him as «sexist» and «speciesist» for deciding to try to save Red Riding Hood by killing the wolf. The wolf, Red Riding Hood, and her grandmother then form an «alternative household» together.
The Emperor’s New Clothes[edit]
This is a parody of the eponymous fairy tale. The well-known ending is not entirely changed, but the outcome of it and moral of the story nonetheless do.
The story ends with a pro-nudist twist, with the whole kingdom quickly deciding to adopt a clothing optional society.
The Three Little Pigs[edit]
A parody of the fairy tale of the same name, in it the wolves are greedy capitalists and the pigs are natives forced off their land who later become freedom fighters or «porcinistas», parodying the Nicaraguan party Sandinista National Liberation Front, or Sandinism. The Big Bad Wolf succumbs to a heart attack.
The «porcinistas» slaughter the wolves, take back their lands and found a utopian socialist democracy in its place, living happily ever after.
Rumpelstiltskin[edit]
A parody of the classic Rumpelstiltskin story.
Instead of turning the straw into gold by magic, the girl (Esmeralda) and Rumpelstiltskin take the straw to poor farmers, who use it to thatch their roofs; in better health, the farmers become more productive, which improves the local economy and eventually leads to the overthrow of the prince and Esmeralda’s being rewarded with gold. Esmeralda is then able to thwart Rumpelstiltskin’s plan to take her first-born child by guessing his name; however, unlike in the original tale, she only guesses it because his «Little People’s Empowerment Seminar» nametag is still on his body. Angry at the idea that her reproductive rights were almost taken away from her, she moves to California and starts a birth control clinic and lives happily ever after—as a «fulfilled, dedicated single person.»
The Three Codependent Goats Gruff[edit]
This is a parody of the Billy Goats Gruff folktale, which satirizes «the masochistic tendencies of modern American liberal morality». The three Billy Goats and the Troll all attempt to take the blame for the situation and end up in a mass brawl which results in them falling off the bridge.
Rapunzel[edit]
A parody of the Rapunzel fairy tale, with a completely different ending.
It features the twist of the prince having connections in the music recording industry; having heard her sing, he wants to make her a star—and profit heavily from merchandizing both her voice and her appearance. He soon convinces the witch that she should agree to the deal and stay on as her manager. However, Rapunzel, disgusted by the idea of her voice being exploited for capitalist gain, climbs out of the tower and runs off to become a folk musician who performs for free in a «coffee house».
Cinderella[edit]
A parody of the Cinderella fairy tale, with a distinctly feminist and anti-lookist twist. The ending is completely different from the original fairy tale.
Cinderella’s «Fairy Godperson» (who is male) reluctantly agrees to dress her up for the ball. However, she is so attractive in her impractical shoes, clothing and makeup, that every male in the ballroom goes mad for her and a brawl begins that eventually results in the death of every last one of them. The women, envious of Cinderella’s ability to make men go mad because of her beauty, at first turn on her; however, the clock strikes 12:00 midnight and she is transformed back to her peasant garb—and is so happy to be in comfortable clothes again that the other women decide that they are now envious of her comfort. Instead of killing her, however, they remove their own corsets, dresses and impractical shoes and dance around in their «shifts and bare feet». Covering up the real reason behind the men’s deaths, they take over the kingdom and open a clothing company that produces only comfortable and practical clothing for women.
Goldilocks[edit]
A parody of the original Goldilocks and the Three Bears fairy tale, Goldilocks is not a little girl, but rather a greedy rogue biologist bent on tracking and studying the peaceful anthropomorphic bears to make a splash in the scientific community.
Goldilocks attempts to put tranquilizers in the bears’ porridge and traps with radio collars in their beds. However, the bears note the «chemical» smell of their organic porridge and, suspicious, discover the traps as well as Goldilocks, who has fallen asleep in the corner of the room while waiting for her targets to return. The Papa Bear and Mama Bear then brutally kill and consume Goldilocks while the shocked Baby Bear looks on; it is revealed that the family is vegetarian, though the parents made an exception this time.
Snow White[edit]
This parody is based on the classic Snow White fairy tale, with numerous satirical twists (for example, the Seven Dwarfs, who are referred to as «vertically challenged men», run a retreat for men wanting to indulge in «primal» behavior) and a completely different ending. It has similar themes to the Cinderella parody from earlier in the book.
As in the original story, the queen pretends to be an old woman selling apples which, in truth, are poisoned. However, during the course of conversation with Snow White, she bonds with her. Forgetting that the apple in question was poisoned, she shares it with Snow White and both fall comatose to the floor.
Meanwhile, the dwarfs return—with the prince. The prince is at the retreat to try and cure his impotence, and, attracted to the nubile coma victim, requests to have sex with her; at which point the dwarfs decide that the unconscious Snow White makes a perfect impotence treatment and decide to display her so that they can make more money. However, when they try to move the two women’s bodies, the poisoned apple pieces become dislodged from their throats — as in the original story; the women awaken, angry and disgusted at what they overheard while comatose and unable to act. The queen then declares that the dwarfs are trespassers, and throws them out of her forest. She and Snow White later open a spa for women on the same spot.
Chicken Little[edit]
A parody of the popular folktale of the same name, this story largely satirizes frivolous lawsuits. Chicken Little, Henny Penny and Goosey Loosey attempt to sue for various matters, and end up getting involved in a court battle lasting till this day.
The Frog Prince[edit]
A parody of the Frog Prince fairy tale. The Frog Prince in here is rather a land developer who cheated several landlords out of their property and was consequently punished by being turned into a frog. Once turned back into a human, the developer attempts to get the princess to help him in his greedy schemes to develop more land, which ends in her killing him.
Jack and the Beanstalk[edit]
A parody of the fairy tale of the same name. Jack attempts to steal the magic harp and eggs, but is trapped by the giant who reveals that he has uprooted the beanstalk, and invites Jack to join the cloud community, made up of people who have become trapped in a similar fashion.
The Pied Piper of Hamelin[edit]
A parody of the Pied Piper fairy tale, this story satirizes anti-capitalism.
Other satirical content in the book[edit]
The writer and publishers – not content to merely let the stories themselves be the only satire in the book – also featured satirical content in the book jacket author’s biography blurb, the description of the book itself («[…] the stories were sexist, discriminatory, unfair, culturally biased, and in general, demeaning to witches, animals, goblins, and fairies everywhere. […] We’d like to think that future generations of fairy tale fans will see this as a worthy attempt to develop meaningful literature that is totally free of bias and purged from the influences of the flawed cultural past.»), as well, of course, as in the introduction which goes so far as to include the following breathless passage:
If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist, racist, culturalist, nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist, sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist, heteropatriarchalist, or other type of bias as yet unnamed, I apologize…
Writing style, common themes and recurring elements[edit]
The book features many recurring themes and elements throughout the story. One recurring element is the alternate spellings of «wommon» and «womyn» (instead of «woman» and «women»). Additionally, the inclusion of distinctly modern concepts (such as Goldilocks being a rogue biologist, or Red Riding Hood bringing her grandmother mineral water) is common throughout the book, in keeping with the concept of «updating» classic fairy tales for modern times. Another common element is that many of the previous heroes or villains have had a role reversal, with female villains usually becoming more enlightened or empowered and befriending the heroine. Female characters (with few exceptions) rescue themselves after being similarly empowered and enlightened.
The protagonist of each story purportedly conform to the above-mentioned ideologies to absurd, obsessive levels. The satirical style used throughout the book, from the introduction to every one of the stories and then some, is that of an overly cautious, excessively verbose author who so fears offending or maligning any one reader that he is continually sidetracked and preoccupied by using politically correct (or pseudo-politically correct) terminology and phrasing, to the point of ridiculousness and redundancy. However, the book is absent of polemics—its stories are styled only upon a deadpan context of removing of all traditional bias, stereotype and prejudice from well-known fiction, under the pretense of not warping young minds.
References[edit]
- ^ Garner, James Finn (April 1994). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. New Jersey: John Wiley & Sons Inc. ISBN 0-02-542730-X.
- ^ Garner, James Finn (May 1995). Once upon a More Enlightened Time: More Politically Correct Bedtime Stories. New Jersey: Macmillan Publishing Company. ISBN 0-02-860419-9.
- ^ Garner, James Finn (October 1995). Politically Correct Holiday Stories: For an Enlightened Yuletide Season. New Jersey: John Wiley & Sons Inc. ISBN 0-02-860420-2.
- ^ Garner, James Finn (August 1998). Politically Correct: The Ultimate Storybook — Politically Correct Bedtime Stories, Once upon a More Enlightened Time, and Politically Correct Holiday Stories. New York: Smithmark Publishers. ISBN 0-7651-0867-4.
See also[edit]
- Campaign Against Political Correctness
- The Official Politically Correct Dictionary and Handbook
- Politically Incorrect
My Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times is a 1994 book written by American writer James Finn Garner, in which Garner satirizes the trend toward political correctness and censorship of children’s literature, with an emphasis on humour and parody.[1] The bulk of the book consists of fairy tales such as Little Red Riding Hood, the Three Little Pigs and Snow White, rewritten so that they represent what a politically correct adult would consider a good and moral tale for children.
The revisions include extensive usage of politically correct buzzwords (and parodies thereof), deliberately stiff moralizing dialogue and narration, inclusion of modern concepts and objects (such as health spas, mineral water, and automobiles), and often feature a plot twist that reverses the roles of the heroes and villains of the story (for example, the woodsman in Little Red Riding Hood is seen by Red Riding Hood not as a heroic saviour but as a «sexist» and «speciesist» interloper, and Snow White’s evil stepmother ends up with a positive portrayal while the prince and the seven dwarves are portrayed as chauvinistic).
Politically Correct Bedtime Stories was Garner’s first published book (or, in the words of his similarly satirical biography blurb from the book, «his first processed tree carcass»). More than 2.5 million copies have been sold in the United States and it has since been translated into 20 languages. Garner wrote two follow-up books: Once upon a More Enlightened Time: More Politically Correct Bedtime Stories[2] and Politically Correct Holiday Stories: For an Enlightened Yuletide Season,[3] the latter book satirizing political correctness during the Christmas holiday season. In 1998, the three books were compiled into an omnibus collection called Politically Correct: The Ultimate Storybook.[4] All editions of the Politically Correct titles are currently out of print.
In 2018, Garner released «Politically Correct Pinocchio».
Stories[edit]
The following is a listing of the stories in the order they appear in the book.
Little Red Riding Hood[edit]
Based on the popular fairy tale of the same name, this parody includes as its main themes mocking the idea of anti-«speciesism» and the more radical branches and concepts of feminism (such as using the spelling «womyn» instead of «women» throughout, a pattern that is repeated in other stories in the book), and is one of the several stories in which the ending is completely altered from the original fairy tale.
The woodsman (who saves Little Red Riding Hood and her grandmother in the most well-known versions of the tale) ends up beheaded by the grandmother, who leaps from the wolf’s mouth of her own accord after a «stirring» moralizing speech from Red, who states that womyn and wolves can solve their own problems without a man’s interference. This comes after, of course, Red Riding Hood has labeled him as «sexist» and «speciesist» for deciding to try to save Red Riding Hood by killing the wolf. The wolf, Red Riding Hood, and her grandmother then form an «alternative household» together.
The Emperor’s New Clothes[edit]
This is a parody of the eponymous fairy tale. The well-known ending is not entirely changed, but the outcome of it and moral of the story nonetheless do.
The story ends with a pro-nudist twist, with the whole kingdom quickly deciding to adopt a clothing optional society.
The Three Little Pigs[edit]
A parody of the fairy tale of the same name, in it the wolves are greedy capitalists and the pigs are natives forced off their land who later become freedom fighters or «porcinistas», parodying the Nicaraguan party Sandinista National Liberation Front, or Sandinism. The Big Bad Wolf succumbs to a heart attack.
The «porcinistas» slaughter the wolves, take back their lands and found a utopian socialist democracy in its place, living happily ever after.
Rumpelstiltskin[edit]
A parody of the classic Rumpelstiltskin story.
Instead of turning the straw into gold by magic, the girl (Esmeralda) and Rumpelstiltskin take the straw to poor farmers, who use it to thatch their roofs; in better health, the farmers become more productive, which improves the local economy and eventually leads to the overthrow of the prince and Esmeralda’s being rewarded with gold. Esmeralda is then able to thwart Rumpelstiltskin’s plan to take her first-born child by guessing his name; however, unlike in the original tale, she only guesses it because his «Little People’s Empowerment Seminar» nametag is still on his body. Angry at the idea that her reproductive rights were almost taken away from her, she moves to California and starts a birth control clinic and lives happily ever after—as a «fulfilled, dedicated single person.»
The Three Codependent Goats Gruff[edit]
This is a parody of the Billy Goats Gruff folktale, which satirizes «the masochistic tendencies of modern American liberal morality». The three Billy Goats and the Troll all attempt to take the blame for the situation and end up in a mass brawl which results in them falling off the bridge.
Rapunzel[edit]
A parody of the Rapunzel fairy tale, with a completely different ending.
It features the twist of the prince having connections in the music recording industry; having heard her sing, he wants to make her a star—and profit heavily from merchandizing both her voice and her appearance. He soon convinces the witch that she should agree to the deal and stay on as her manager. However, Rapunzel, disgusted by the idea of her voice being exploited for capitalist gain, climbs out of the tower and runs off to become a folk musician who performs for free in a «coffee house».
Cinderella[edit]
A parody of the Cinderella fairy tale, with a distinctly feminist and anti-lookist twist. The ending is completely different from the original fairy tale.
Cinderella’s «Fairy Godperson» (who is male) reluctantly agrees to dress her up for the ball. However, she is so attractive in her impractical shoes, clothing and makeup, that every male in the ballroom goes mad for her and a brawl begins that eventually results in the death of every last one of them. The women, envious of Cinderella’s ability to make men go mad because of her beauty, at first turn on her; however, the clock strikes 12:00 midnight and she is transformed back to her peasant garb—and is so happy to be in comfortable clothes again that the other women decide that they are now envious of her comfort. Instead of killing her, however, they remove their own corsets, dresses and impractical shoes and dance around in their «shifts and bare feet». Covering up the real reason behind the men’s deaths, they take over the kingdom and open a clothing company that produces only comfortable and practical clothing for women.
Goldilocks[edit]
A parody of the original Goldilocks and the Three Bears fairy tale, Goldilocks is not a little girl, but rather a greedy rogue biologist bent on tracking and studying the peaceful anthropomorphic bears to make a splash in the scientific community.
Goldilocks attempts to put tranquilizers in the bears’ porridge and traps with radio collars in their beds. However, the bears note the «chemical» smell of their organic porridge and, suspicious, discover the traps as well as Goldilocks, who has fallen asleep in the corner of the room while waiting for her targets to return. The Papa Bear and Mama Bear then brutally kill and consume Goldilocks while the shocked Baby Bear looks on; it is revealed that the family is vegetarian, though the parents made an exception this time.
Snow White[edit]
This parody is based on the classic Snow White fairy tale, with numerous satirical twists (for example, the Seven Dwarfs, who are referred to as «vertically challenged men», run a retreat for men wanting to indulge in «primal» behavior) and a completely different ending. It has similar themes to the Cinderella parody from earlier in the book.
As in the original story, the queen pretends to be an old woman selling apples which, in truth, are poisoned. However, during the course of conversation with Snow White, she bonds with her. Forgetting that the apple in question was poisoned, she shares it with Snow White and both fall comatose to the floor.
Meanwhile, the dwarfs return—with the prince. The prince is at the retreat to try and cure his impotence, and, attracted to the nubile coma victim, requests to have sex with her; at which point the dwarfs decide that the unconscious Snow White makes a perfect impotence treatment and decide to display her so that they can make more money. However, when they try to move the two women’s bodies, the poisoned apple pieces become dislodged from their throats — as in the original story; the women awaken, angry and disgusted at what they overheard while comatose and unable to act. The queen then declares that the dwarfs are trespassers, and throws them out of her forest. She and Snow White later open a spa for women on the same spot.
Chicken Little[edit]
A parody of the popular folktale of the same name, this story largely satirizes frivolous lawsuits. Chicken Little, Henny Penny and Goosey Loosey attempt to sue for various matters, and end up getting involved in a court battle lasting till this day.
The Frog Prince[edit]
A parody of the Frog Prince fairy tale. The Frog Prince in here is rather a land developer who cheated several landlords out of their property and was consequently punished by being turned into a frog. Once turned back into a human, the developer attempts to get the princess to help him in his greedy schemes to develop more land, which ends in her killing him.
Jack and the Beanstalk[edit]
A parody of the fairy tale of the same name. Jack attempts to steal the magic harp and eggs, but is trapped by the giant who reveals that he has uprooted the beanstalk, and invites Jack to join the cloud community, made up of people who have become trapped in a similar fashion.
The Pied Piper of Hamelin[edit]
A parody of the Pied Piper fairy tale, this story satirizes anti-capitalism.
Other satirical content in the book[edit]
The writer and publishers – not content to merely let the stories themselves be the only satire in the book – also featured satirical content in the book jacket author’s biography blurb, the description of the book itself («[…] the stories were sexist, discriminatory, unfair, culturally biased, and in general, demeaning to witches, animals, goblins, and fairies everywhere. […] We’d like to think that future generations of fairy tale fans will see this as a worthy attempt to develop meaningful literature that is totally free of bias and purged from the influences of the flawed cultural past.»), as well, of course, as in the introduction which goes so far as to include the following breathless passage:
If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist, racist, culturalist, nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist, sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist, heteropatriarchalist, or other type of bias as yet unnamed, I apologize…
Writing style, common themes and recurring elements[edit]
The book features many recurring themes and elements throughout the story. One recurring element is the alternate spellings of «wommon» and «womyn» (instead of «woman» and «women»). Additionally, the inclusion of distinctly modern concepts (such as Goldilocks being a rogue biologist, or Red Riding Hood bringing her grandmother mineral water) is common throughout the book, in keeping with the concept of «updating» classic fairy tales for modern times. Another common element is that many of the previous heroes or villains have had a role reversal, with female villains usually becoming more enlightened or empowered and befriending the heroine. Female characters (with few exceptions) rescue themselves after being similarly empowered and enlightened.
The protagonist of each story purportedly conform to the above-mentioned ideologies to absurd, obsessive levels. The satirical style used throughout the book, from the introduction to every one of the stories and then some, is that of an overly cautious, excessively verbose author who so fears offending or maligning any one reader that he is continually sidetracked and preoccupied by using politically correct (or pseudo-politically correct) terminology and phrasing, to the point of ridiculousness and redundancy. However, the book is absent of polemics—its stories are styled only upon a deadpan context of removing of all traditional bias, stereotype and prejudice from well-known fiction, under the pretense of not warping young minds.
References[edit]
- ^ Garner, James Finn (April 1994). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. New Jersey: John Wiley & Sons Inc. ISBN 0-02-542730-X.
- ^ Garner, James Finn (May 1995). Once upon a More Enlightened Time: More Politically Correct Bedtime Stories. New Jersey: Macmillan Publishing Company. ISBN 0-02-860419-9.
- ^ Garner, James Finn (October 1995). Politically Correct Holiday Stories: For an Enlightened Yuletide Season. New Jersey: John Wiley & Sons Inc. ISBN 0-02-860420-2.
- ^ Garner, James Finn (August 1998). Politically Correct: The Ultimate Storybook — Politically Correct Bedtime Stories, Once upon a More Enlightened Time, and Politically Correct Holiday Stories. New York: Smithmark Publishers. ISBN 0-7651-0867-4.
See also[edit]
- Campaign Against Political Correctness
- The Official Politically Correct Dictionary and Handbook
- Politically Incorrect
Кpасная Шапочка
Жила-была молодая личность по имени Кpасная Шапочка. Жила она со своей матеpью на опушке большого леса. Однажды мать попpосила ее отнести коpзинку со свежими фpуктами и минеpальной водой в дом ее бабушки — не потому, заметьте, что это была pабота, пpисущая женскому полу, а потому, что это являлось щедpым деянием и помогало создавать ощущение общности. Далее, ее бабушка не была больна, а, напpотив, находилась в полном физическом и духовном здpавии и была полностью способна заботиться о себе как зpелый взpослый человек.
Итак, Кpасная Шапочка отпpавилась со своей коpзинкой чеpез лес. Многие люди считали, что лес — это пpедопpеделенное и опасное место, и никогда в него не заходили. Однако Кpасная Шапочка была достаточно увеpена в своей наpождающейся сексуальности, так что подобные очевидно фpейдистские каpтинки ее не пугали. По доpоге к дому бабушки путь ей пpегpадил волк, котоpый спpосил, что у нее в коpзинке. Она ответила: «Hекотоpая полезная еда для моей бабушки, котоpая, несомненно, способна заботиться о себе, как зpелый взpослый человек». Волк сказал: «Ты знаешь, доpогая, для маленькой девочки идти одной чеpез этот лес небезопасно». Кpасная Шапочка ответила: «Я нахожу ваше сексистское замечание кpайне оскоpбительным, но я не буду обpащать на него внимание, поскольку ваш тpадиционный статус общественного изгоя вызвал стpесс, котоpый вынудил вас pазвить ваш собственный полностью значимый взгляд на миp. А тепеpь, если вы позволите, я пpодолжу свой путь».
Кpасная Шапочка пошла по основной доpоге. Hо, поскольку положение вне общества освободило его от pабской пpивеpженности линейному западному обpазу мышления, волк знал более коpоткую доpогу к дому бабушки. Он воpвался в дом и съел бабушку, что являлось вполне естественным действием для такого хищника, как он. Затем, не будучи затpонут жесткими тpадиционалистскими понятиями о том, что мужское, а что — женское, он одел ночную pубашку бабушки и залез в постель. Кpасная Шапочка вошла в коттедж и сказала: «Бабушка, я пpинесла тебе обезжиpенную еду без соли и холестеpина, чтобы пpиветствовать тебя в твоем положении мудpого и ведущего матpиаpха». Волк тихо откликнулся из кpовати: «Подойди ближе, дитя, чтобы я могла тебя pассмотpеть».
Кpасная Шапочка сказала: «Ой, я забыла, что ты оптически-недостаточна как летучая мышь. Бабушка, какие у тебя большие глаза!» «Они много видели и многое пpостили, доpогая!» «Бабушка, какой у тебя большой нос — конечно, только относительно, и, конечно, в своем pоде пpивлекательный.» «Он много обонял и многое пpостил, доpогая.» «Бабушка, какие у тебя большие зубы!» Волк сказал: «Я доволен тем, кто я есть и что я есть» и выскочил из кpовати.
Он схватил Кpасную Шапочку клыками, готовясь пpоглотить ее. Кpасная Шапочка вскpикнула, но не из-за тpевоги, вызванной очевидным стpемлением волка к обмену одеждой, а из-за его безpассудного втоpжения в ее личностное пpостpанство. Ее кpик был услышан пpоходящей личностью, по специальности — дpовосеком (или топливно-обеспечивающим техником, как он пpедпочитал называться). Он воpвался в коттедж, увидел пpоисходящее и pешил вмешаться. Hо, когда он поднял топоp, и волк и Кpасная Шапочка остановились. «Что, по-вашему, вы тут делаете?» — спpосила Кpасная Шапочка. Личность, по специальности дpовосек, замоpгал и попытался ответить, но не смог пpоизнести ни слова. «Вpываетесь как неандеpталец, довеpяете топоpу думать за вас!» — воскликнула она. «Сексист! Специст! Как вы осмелились подумать, что пpедставители женского пола и волки не могут pешить собственные пpоблемы без помощи мужчины!» Услышав стpастную pечь Кpасной Шапочки, бабушка выскочила из пасти волка, схватила топоp и отpубила дpовосеку голову. После этого суpового опыта Кpасная Шапочка, бабушка и волк pешили основать альтеpнативное хозяйство, основанное на взаимоуважении и сотpудничестве, и с тех поp счастливо зажили в лесу.
Три поросенка
Жили-были когда-то три поросенка. Они совместно проживали во взаимном уважении и в гармонии с окружающей средой. Используя экологически чистые материалы, характерные для той местности, каждый из них построил себе по красивому домику. Первый поросенок выстроил домик из соломы, второй из прутиков, а третий использовал кирпичики, достаточное количество которых налепил из навоза, глины и фрагментов виноградных лоз и обжег в маленькой печушке. Закончив работу, они испытали законное удовлетворение результатами своего труда, после чего вернулись к традиционному образу жизни в мире и самосовершенствовании.
Но вскоре эта идиллия подверглась суровому испытанию. Однажды места их компактного проживания посетил большой и плохой волк, воодушевленный, ко всему прочему, экспансионистскими идеями. Едва увидев поросят, он ощутил жутчайший глад — как чревный, так и душевный. Заметившие недоброго пришлеца поросята бросились спасаться в домике, сделанном из соломы. Волк подбежал к домику и заревел, грохая в дверь: «Поросята, поросята — отпирайте двери хаты!»
В ответ ему вскричали поросята: «Ваша пиратская тактика не оказывает ни малейшего устращающего влияния на продвинутую свинскую молодежь, защищающую свое имущество и культуру!»
Волк, однако, вовсе не желал поступаться тем, что, по его мнению, было ему явственно предначертано. Разъяренный, он дунул-плюнул и снес домик, сделанный из соломы. Изрядно напуганные поросята ломанулись к домику, сделанному из прутьев; волк погнал следом, практически наступая им на пятки. Соплеменники же его, незамедлительно прибывшие на место трагедии, выкупили земельный участок под разрушенным соломенным домом и быстренько разбили там банановую плантацию.
Достигнув сделанного из прутиков дома, волк снова заорал: «Поросята, поросята — отпирайте двери хаты!» — не забывая при этом яростно дубасить в дверь.
Услыхав же в ответ: «Пшел вон, плотоядная тварь! Вали отсель, свобод душитель, проклятый империалист!» — волк лишь усмехнулся снисходительно, думая про себя: «Ну прямо как дети, ей-богу! Хотя и будет капельку неловко наблюдать их уход, но ведь прогресс неумолим, и остановить его нельзя!»
Вторично плюнул-дунул волчара, и домик, сделанный из прутняка, пал под действием его респирации. Поросята, в свою очередь, дунули к домику, сделанному из глиняно-навозных кирпичей, по пятам преследуемые волком. На месте же валежного домика другие волки организовали таймшер — оздоровительный комплекс для отдыхающих волков, где каждое бунгало воспроизводило погибший домик, но выполнено было из стеклопластика — и понатыкали вокруг лавчонки туземных диковин, бассейны для дайвинга и дельфинарии.
Тем временем беглецы скрылись в кирпичном домике, а волк снова завел любимую тему: «Поросята, поросята — отпирайте двери хаты!» — сопровождая вопли пинками в дверь.
Но тут наперекор ему грянула песня солидарности юных свиней, и в Объединенные Нации полетели письма протеста.
Волк, доведенный до белого каления упорным нежеланием поросят рассмотреть происходящее с точки зрения существа плотоядного, силился еще раз применить привычную схему. Он дул и плевал, плевал и дул, и… схватившись за грудь, рухнул наземь бездыханным. Его сразил обширнейший инфаркт — вполне закономерный итог десятилетий ненасытной любви к излишне жирной пище.
Три поросенка, ликующие при виде столь явного торжества идеалов справедливости, сбацали танец радости, прыгая и кривляясь над трупом поверженного врага. Следующим их шагом было освобождение попранной родины. Они создали мощную боевую группировку, рекрутировав легион подсвинков из числа экспатриированных. Свежесозданная бригада «порсянистос», вооруженная пулеметами и ракетными установками, атаковала волчий санаторий и истребила кошмарных люпусов, доходчиво возвестив целому полушарию о крайней нежелательности каких-либо вмешательств в их внутренние свинские дела. Покончив с захватчиками, поросята основали государство, давшее миру великолепный образец для подражания и базирующееся на принципах социалистической демократии вкупе с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и распределением жилой площади по потребностям.
Примечание: мы гарантируем, что волк в данной сказке упоминается как персонаж скорее метафорический, чем реальный. В процессе ее написания ни один из настоящих волков не пострадал.
Новое платье короля
Далеко-далеко и давным-давно жил да был странствующий портной, который оказался как-то раз в одной незнакомой стране. Нынешние портные, которые мотаются по свету из одного поселения в другое, стараются особо не выступать и не переходить границ дозволенного в той местности, где они находятся. Наш герой, однако, был слишком общителен и не очень-то привержен правилам этикета, и, естественно, вскоре засел в местной пивнушке, злоупотребляя алкоголем, нарушая персональное пространство работающих там женщин и непрерывно рассказывая непотребные истории о жестянщиках, ассенизаторах и прочем трудовом люде.
Хозяин трактира пожаловался в полицию, которая схватила портного и доставила пред королевские очи. Как вы легко можете догадаться, с рождения уверовавший в абсолютную легитимность монархии, а также в имманентное превосходство мужчин, король давно превратился в тщеславного и органиченного тирана. Портной быстро заприметил эти черты и решил использовать к вящей своей выгоде.
Король спросил портного, есть ли у того какое-либо последнее желание, перед тем как быть навсегда выдворенным за пределы своих владений.
И портной отвечал: «Только одно, Ваше величество, — удостоиться чести сшить Вашему величеству новую мантию. Ибо привез я с собой особую ткань, которая так редка и утонченна, что зреть ее во всей красе дано лишь людям определенного сорта — как раз таким, какими вы мечтаете видеть ваших подданных — политически корректным, морально устойчивым, мудрым и проницательным, толерантным к чужой культуре; людям, которые не курят, не пьют, не смеются над похабными анекдотами, не смотрят безотрывно телевизор, не слушают кантри-музыку и не обжираются на барбекю».
Слегка поразмыслив, король решил удовлетворить его просьбу. Он был целиком под впечатлением от фашисткой по сути и густо пропитанной тестостероном идеи, что королевство и все его жители существуют только для того, чтобы он, король, выглядел архикруто. Чувства, которые он испытывал от этих мыслей, были в 100 000 раз сильнее, чем у кащея, имеющего несовершеннолетнюю жену.
Конечно же, никакой такой редко-особливой ткани не существовало и впомине. Годы, проведенные вне границ нормального сообщества людей, выработали у портного его собственный моральный кодекс, который заставлял его обманывать и смущать короля во имя всемирного независимого ремесленничества. Усердно производя характерные действия, он смог убедить короля, что кроит и сшивает куски ткани, которых в строгом смысле не существовало в объективной реальности.
Когда портной объявил, что закончил работу, король, облачившись в новую одежду, стал смотреться в зеркало. И по мере того как он стоял в чем мать родила, присутствующие могли убедиться, что годы эксплуатации крестьянства превратили его тело в безобразную массу пухлой белой плоти. Король, безусловно, и сам это видел, но предпочитал думать, что лицезреет он великолепные, политически корректные одежды. Чтобы продемонстрировать свое новое великолепие, он распорядился завтра же устроить парад.
На следующее утро поданные короля разметили улицы для большого парада. Распространялись слухи о новой одежде короля, зреть которую способны лишь просветленные граждане, ведущие здоровый образ жизни, и каждый в городе считал, что он более добропорядочен, нежели его сосед.
Парад начался с большой помпой. По мере того как король проносил свою бледную, обрюзгшую, весьма почтенную тушу вдоль по улице, каждый громко охал и ахал, глядя на его изумительную новую одежду. В общем, восхищались все, за исключением одного маленького мальчика, который закричал:
«А король-то — голый!»
Парад остановился. Король стал. Тишина сгущалась над толпой, пока один смекалистый крестьянин не прокричал:
«Нет, король — не голый! Он просто приверженец необязательно-одетого образа жизни!»
И радостные вопли вознеслись над толпой, и все скинули свои одежды и плясали в лучах солнца, как и предназначено Природой. С того дня вся страна стала необязательно-одетой, а портной, лишившийся средств к существованию, упаковал свои иголку с ниткой, и о нем больше никто. Никогда. Не слышал.
http://anekdot.crazys.info/2008/08/28/politicheski_korrektnye_skazki.html
Красная Шапочка. (Перевод с английского Г. Чхартишвили)
Жил-был на свете юный индивид, которого звали Красная Шапочка. Обитала эта персона вдвоем с матерью на опушке большого дремучего леса. Как-то раз мать попросила юного индивида отнести корзину со свежими фруктами и экологически чистой водой бабушке. Вовсе не потому (и это важно), что носить корзины с провизией считается типично женским делом, а потому, что подобный акт глубоко гуманен и укрепляет чувство общинности. Следует так же подчеркнуть, что бабушка Красной Шапочки вовсе не была дряхла и немощна, а напротив, находилась в самом расцвете творческих и физических сил, то есть вполне могла заботиться о себе, как и подобает зрелому и полноценному человеческому существу. И вот наша Красная Шапочка углубилась в густой лес. Многие полагают, что лес — это опасное зловещее место, куда лучше не заходить, но Красная Шапочка нисколечко не стеснялась своей нормально развивающейся сексуальности и не придавала значения всякой фрейдистской галиматье. По дороге к бабушкиной избушке Красной Шапочке встретился Серый Волк, который поинтересовался что у нее в корзинке. Здоровая и питательная пища для моей бабушки, которая, впрочем, и сама может о себе позаботиться, как и подобает зрелому и полноценному человеческому существу, — ответила Красная Шапочка.
Волк сказал: Знаешь, деточка, маленькой девочке небезопасно разгуливать по лесу одной. Ваше сексистское замечание глубоко оскорбительно, — ответила ему Красная Шапочка. — Но я не обращаю на это внимание, ибо мне известно, что традиционный статус парии и изгоя, а также проистекший из этого стресс сформировали у вас специфическое (но вполне имеющее право на существование) мировоззрение. А теперь прошу меня извинить, мне пора. И Красная Шапочка зашагала дальше по тропинке. Но Серый Волк, который вследствие своего обездоленного социального положения был избавлен от рабской приверженности западнически-линейному образу мышления, знал более короткий путь к бабушкиному дому. Он ворвался в избушку и сожрал бабушку, то есть повел себя наиболее естественным для хищного млекопитающего образом. А затем, не обремененный косными, традиционалистскими представлениями о мужественном стереотипе поведения, надел бабушкин чепчик и ночную рубашку, лег в постель и стал ждать.
Красная Шапочка вошла в избушку и сказала: Бабушка, я принесла малокалорийную, не содержащую холестерина пищу в знак уважения к тебе как к мудрому и заботливому матриарху.
Волк тоненьким голосом ответил: Подойди поближе, деточка, я тебя плохо вижу.
— Ах, я совсем забыла, что ты оптически неординарна, как кротиха, — сказала Красная Шапочка. — До чего же большие у тебя глазки!
— Они много видели на своем веку, милая. Много видели и многое прощали.
— А какой у тебя большой носик! То есть я хочу сказать, относительно большой и, безусловно, по-своему привлекательный.
— Он много нюхал, милая. Много нюхал и многое прощал.
— А какие у тебя зубищи!
— Ну вот что, — не выдержал Серый Волк, — я вполне удовлетворен собой таким, каков я есть.
С этими словами он выскочил из-под одеяла, схватил Красную Шапочку и вознамерился немедленно ее съесть. Красная Шапочка пронзительно закричала — вовсе не потому, что ее шокировал трансвестистский наряд Серого Волка, а потому, что она не могла смириться со столь вопиющим вторжением в ее частную жизнь.
Крики услышал проходивший мимо индивид, зарабатывавший на жизнь заготовлением дров (он предпочитал, чтобы его называли древотопным инженером). Вбежав в избушку, древотопный инженер попытался изменить ход событий. Но когда он замахнулся топором, Красная Шапочка и Серый Волк взглянули на него с негодованием.
— Что это вы собираетесь тут делать? — спросила Красная Шапочка.
Дровотопный инженер захлопал глазами и не нашелся что ответить.
— Вы ведете себя как неандерталец! — воскликнула Красная Шапочка. — Головой надо думать, а не топором. Паршивый сексист! Враг живой природы! Неужто вы думаете, что женщины и волки не решат своих проблем без вмешательства со стороны мужчин?
Тут бабушка, вдохновленная этой страстной речью, выскочила из пасти волка, отобрала у древотопного инженера топор и оттяпала ему голову. Покончив с этим неприятным делом, Красная Шапочка, бабушка и Серый Волк пришли к консенсусу и выработали общую цель. Они создали альтернативную семью, основанную на сотрудничестве и взаимоуважении, а потом жили себе поживали в дремучем лесу долго и счастливо.
Примечание. Волк в этой сказке — образ чисто метафорический. На самом деле ни один волк не пострадал
|
Маленькое Общество Свободных КритиковЛитературный форум |
Текущее время: 11 янв 2023, 06:08 |
Сообщения без ответов | Активные темы
Новоприбывшие, обязательно ознакомьтесь с введением в МОСК!
Автор | Сообщение | ||
---|---|---|---|
Заголовок сообщения: Политкорректные сказки
|
|||
|
Политкорректные сказки — 1: Красная Шапочка КРАСНАЯ ШАПОЧКА Жила-была молодая личность по имени Красная Шапочка; она проживала вместе со своей матерью на периферии крупного лесного массива. Однажды мать попросила ее отнести корзинку свежих фруктов и минеральной воды в дом ее бабушки – не потому, что это традиционно считалось «женской работой», как вы могли бы подумать, но потому что это было актом щедрости, способствующим созданию у людей чувства общности. Более того, ее бабушка не была больна, но находилась в полном физическом и душевном здравии и, будучи сформировавшейся взрослой личностью, всецело могла самостоятельно о себе позаботиться. Итак, Красная Шапочка взяла корзину и отправилась через лес. Многие полагали, что лес был дурным и опасным местом и никогда не входили в него. Красная же Шапочка была достаточно уверена в своей созревающей сексуальности, и столь явная фрейдистская символика ее не устрашала. На пути к дому бабушки Красную Шапочку поприветствовал волк, который спросил, что у нее в корзине. Она ответила: «Здоровая пища для моей бабушки, которая, будучи сформировавшейся взрослой личностью, безусловно, способна сама о себе позаботиться». Волк сказал: «Знаешь ли, дорогуша, для маленькой девочки небезопасно бродить по этому лесу в одиночку». Красная Шапочка ответила: «Я нахожу Ваше сексистское замечание крайне оскорбительным, но проигнорирую его, отнеся на счет Вашего традиционного статуса изгоя общества, давление которого способствовало развитию у Вас своего собственного мировоззрения, имеющего полное право на существование. А теперь, с Вашего позволения, я пойду». Красная Шапочка шла по главной тропинке. Но волк, который в силу своего внеобщественного статуса освободился от рабской приверженности к прозападному линейному образу мышления, нашел более короткий путь к дому бабушки. Он вломился в дом и съел бабушку, что было полностью оправдано для представителя семейства плотоядных, каковым он являлся. Затем, не стесненный традиционалистскими понятиями о мужских и женских атрибутах, он надел ночную рубашку бабушки и залез в постель. Красная Шапочка вошла в коттедж и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренную пищу, не содержащую натрия, чтобы приветствовать тебя в твоей роли мудрого и заботливого матриарха». Волк тихо сказал из постели: «Подойди поближе, дитя, чтобы я могла видеть тебя». Красная Шапочка сказала: «О, я совсем забыла, что ты оптически недостаточна, как крот. Бабушка, какие у тебя большие глаза!» «Они многое видели и многое простили, моя дорогая». «Бабушка, какой у тебя большой нос – конечно же, относительно большой, и, безусловно, по-своему привлекательный». «Он многое чуял и многое простил, моя дорогая». «Бабушка, какие у тебя большие зубы!» Волк сказал: «Я счастлив быть тем, кто я есть» и выпрыгнул из постели. Он схватил Красную Шапочку своими когтями, намереваясь проглотить ее. Красная Шапочка закричала – не из чувства тревоги, вызванного очевидной тенденцией волка носить одежду противоположного пола, но из-за акта сознательного вторжения в ее личное пространство. Ее крики услышал проходивший мимо дровосек (или, как он сам предпочитал себя называть, древесно-топливный техник). Ворвавшись в коттедж, он стал свидетелем схватки и попытался вмешаться. Но, когда он поднял свой топор, и Красная Шапочка, и волк остановились. «Что Вы, по-Вашему, делаете?», спросила Красная Шапочка. Дровосек поморгал и попытался ответить, но не смог произнести ни слова. «Врываться сюда, подобно неандертальцу, позволять своему оружию думать за себя!», воскликнула она. «Вопиющее проявление гендерного и биологического шовинизма! Как смеете Вы считать, что женщины и волки неспособны самостоятельно решить свои проблемы без помощи мужчин!» Услышав страстную речь Красной Шапочки, бабушка выскочила из пасти волка, схватила топор дровосека и отсекла ему голову. После этого сурового испытания Красная Шапочка, бабушка и волк почувствовали в себе некую общность. Они решили завести альтернативное хозяйство, основанное на взаимном уважении и сотрудничестве, и жили в лесу долго и счастливо.
|
||
Вернуться к началу |
|
||
Анатолій |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Автор может совершить самоубийство, целясь во вкусы публики. Станислав Ежи Лец |
||
Вернуться к началу |
|
||
Olortukine |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Плачу от смеха
Горстка фактов способна испортить самую хорошую сплетню. |
||
Вернуться к началу |
|
||
Sill |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Olortukine, Политкорректные сказки — 2: Новое платье короля НОВОЕ ПЛАТЬЕ КОРОЛЯ В некотором царстве, в некотором государстве, жил странствующий портной, который однажды оказался в незнакомой стране. В наши дни портные, которые переезжают с места на место, обычно следят за своим поведением, заботясь о том, чтобы не преступить границы правил хорошего тона. Этот же портной был излишне коммуникабельным и имел слабо выраженные понятия об этикете, в силу чего довольно быстро оказался на местном постоялом дворе, где злоупотреблял алкоголем, вторгался в личное пространство персонала женского пола и рассказывал малокультурные истории о жестянщиках, ассенизаторах и других представителях ремесленных специальностей. Хозяин постоялого двора подал жалобу в полицию, полицейские схватили портного и привели его на суд к королю. Как и следовало ожидать, глубоко укоренившаяся вера в абсолютную легитимность монархии и изначальное превосходство мужского пола превратила короля в тщеславного и умственно недостаточного тирана. Портной подметил эти черты и решил использовать их в своих интересах. Король спросил: «Есть ли у тебя последняя просьба, прежде чем я навеки изгоню тебя из моих владений?» Портной ответил: «Только чтобы ваше величество предоставило мне честь изготовить новый королевский гардероб. Ибо я привез с собой особую ткань, настолько редкую и прекрасную, что ее могут видеть только особые люди – те самые люди, которых вы хотели бы видеть в своем государстве – политически корректные, морально устойчивые, интеллектуально одаренные, культурно толерантные; люди, которые не курят, не пьют, не смеются над сексистскими шутками, не злоупотребляют телевидением, не слушают кантри и русский шансон и не ездят на шашлыки». После минутного размышления король согласился. Ему льстила фашистская, пропитанная тестостероном мысль о том, что вся империя и ее жители существовали лишь для того, чтобы он хорошо выглядел. Это было все равно, как если бы он взял себе юную жену, только в сто тысяч раз более приятно. Конечно, такая ткань в действительности не существовала. Годы жизни вне рамок нормального общества выработали в портном свой собственный моральный кодекс, который вынуждал его обмануть короля и поставить его в неловкое положение во имя независимых представителей ремесленных специальностей во всем мире. Итак, по мере того, как портной старательно трудился, ему удалось убедить короля в том, что он режет и сшивает куски ткани, которая, в строгом объективном смысле реальности, не существовала. Когда портной объявил, что он закончил, король посмотрел на свои новые одежды в зеркало. Когда он стоял там, такой же нагой, как и в день своего появления на свет, было заметно, что годы эксплуатации крестьянства превратили его тело в уродливую массу пухлой белой плоти. Король, конечно, тоже это видел, но притворился, что он видит прекрасную, политкорректную одежду. Чтобы выставить эту роскошь напоказ, он приказал провести на следующий день парад. На следующее утро его подданные выстроились на улицах в ожидании большого парада. Прошли слухи о новом платье короля, которое могли видеть только просвещенные люди, ведущие здоровый образ жизни, и каждый хотел казаться более благонамеренным, чем сосед или соседка. Парад начался с большим энтузиазмом. Когда король влачил свою бледную, обрюзгшую, дебелую тушу по улице, все громко охали и ахали, восторгаясь прекрасным новым платьем. Все, кроме одного маленького мальчика, который закричал: «А король-то голый!» Парад остановился. Король замер в нерешительности. Толпа безмолвствовала до тех пор, пока некий сообразительный крестьянин не воскликнул: «Нет, не голый. Он просто практикует стиль жизни с факультативным ношением одежды!» Над толпой пронесся возглас одобрения, и народные массы сорвали с себя одежды и стали танцевать под солнцем, как им было назначено Природой. С этого дня в стране было введено факультативное ношение одежды, и портной, лишенный средств к существованию, упаковал свои иголки с нитками, и больше о нем никто не слышал.
|
||
Вернуться к началу |
|
||
Olortukine |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
|||
Вернуться к началу |
|
||
Olortukine |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Sill думаю такая идея им понравится =) Впрочем, как и сказочки
Горстка фактов способна испортить самую хорошую сплетню. |
||
Вернуться к началу |
|
||
Sill |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Политкорректные сказки — 3: Три поросенка ТРИ ПОРОСЕНКА Жили-были три поросенка, во взаимном уважении и гармонии с окружающей средой. Используя экологически чистые материалы, они построили себе по домику. Один поросенок построил домик из соломы, другой – из прутьев, а третий – из навоза, глины и стеблей вьющихся растений, сформированных в кирпичи и обожженных в небольшой печке. Когда поросята закончили строительство, они остались довольны своей работой и продолжили мирную самостоятельную жизнь. Но вскоре их идиллия была нарушена. Однажды в лесу появился большой злой волк, одержимый идеями экспансии. Он увидел поросят, и в нем пробудился голод – как физический, так и идеологический. Когда поросята увидели волка, они побежали в соломенный домик. Волк подбежал к домику и застучал в дверь с криком: «Поросята, поросята, впустите меня». Поросята ответили: «Твоя милитаристская тактика не запугает поросят, защищающих свои дома и свою культуру». Но волк не собирался отказываться от того, что, по его мнению, составляло его предназначение. Он начал пыхтеть и тужиться и сдул соломенный домик. Испуганные поросята побежали в домик, сделанный из прутьев, а по пятам за ними бежал волк. Землю, где стоял соломенный домик, купили другие волки и основали там банановую плантацию. У домика из прутьев волк вновь стал барабанить в дверь с криками: «Поросята, поросята, впустите меня». Поросята прокричали в ответ: «Убирайся к черту, хищнический угнетатель-империалист!» Услышав это, волк снисходительно хихикнул, подумав: «Они совсем как дети. Будет жаль, если им придется исчезнуть, но прогресс нельзя остановить». И тогда волк начал пыхтеть и тужиться и сдул домик из прутьев. Поросята побежали в кирпичный домик, а волк не отставал от них. Там, где стоял домик из прутьев, другие волки построили курортный комплекс для отдыхающих волков; каждое бунгало там было точной фиберглассовой копией домика из прутьев. Они также построили лавку туземных сувениров, бассейн для подводного плаванья и аквапарк с дельфинами. Подбежав к кирпичному домику, волк вновь застучал в дверь, крича: «Поросята, поросята, впустите меня». На этот раз в качестве протеста поросята затянули песню солидарности и написали письмо в ООН. К тому моменту нежелание поросят взглянуть на ситуацию с точки зрения хищника стало злить волка. Он снова стал пыхтеть и тужиться, и опять пыхтеть и тужиться, а потом упал замертво – чрезмерное потребление жирной пищи привело к сердечному приступу. Три поросенка возрадовались торжеству справедливости и немного потанцевали вокруг трупа волка. Следующим их шагом стало освобождение родины. Они объединились с другими поросятами, которых также согнали с исконных земель. Их партизанский отряд атаковал курортный комплекс с применением автоматического оружия и гранатометов и перебил жестоких волков-угнетателей; для остальной части полушария это стало недвусмысленным предупреждением о том, что не следует вмешиваться в поросячьи внутренние дела. Затем поросята основали образцовое социалистическое и демократическое государство с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и доступным жильем для всех. Примечание: Волк в данной истории является метафорическим конструктом. Никакие реальные волки при написании настоящего текста не пострадали.
|
||
Вернуться к началу |
|
||
Intuition |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
|
Великолепно. |
Вернуться к началу |
|
Mishelle |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Intuition, я про родителя1 на баше читала… Sill Цитата: Примечание: Волк в данной истории является метафорическим конструктом. Никакие реальные волки при написании настоящего текста не пострадали.
Я пристально слежу за модой, чтобы, не дай бог, не надеть чего-нибудь модного(с) |
||
Вернуться к началу |
|
||
Sill |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Intuition
|
||
Вернуться к началу |
|
||
Mishelle |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Sill, вот мне интересно, меньшинства и власти сами-то не понимают, что так будет только хуже? Чем хуже 2 папы или 2 мамы родителя 1 или родителя2?
Я пристально слежу за модой, чтобы, не дай бог, не надеть чего-нибудь модного(с) |
||
Вернуться к началу |
|
||
Olortukine |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Mishelle
Горстка фактов способна испортить самую хорошую сплетню. |
||
Вернуться к началу |
|
||
Sill |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Политкорректные сказки — 4: Румпельштильцхен РУМПЕЛЬШТИЛЬЦХЕН Давным-давно, в некотором царстве, в некотором государстве, жил крайне экономически недостаточный мельник. Этот мельник делил свое скромное жилище с единственной дочерью, независимой молодой женщиной по имени Эсмеральда. Мельник не испытывал злобы по отношению к экономической системе, выбросившей его за грань нищеты; напротив, он стеснялся своей бедности и всегда искал способов быстро разбогатеть. «Если бы только я смог выдать мою дочь за богача», лелеял он свои сексистские и архаичные мысли, «она жила бы в достатке, а мне больше никогда не пришлось бы работать». В своей скаредности мельник дошел до того, что однажды его осенило, и он начал распускать слухи о способности своей дочери превращать обычную солому из хлева в чистое золото. Эта неправда позволила бы ему привлечь внимание многих богачей и выдать Эсмеральду замуж. Слух распространился по королевству быстро, как лесной пожар, и вскоре достиг принца. Алчный и легковерный, как большинство людей его социального статуса, он поверил слуху и пригласил Эсмеральду в свой замок на празднование дня весны и труда. Но когда она приехала, принц бросил ее в подземелье, где было много соломы, и приказал ей превратить всю солому в золото. Запертая в подземелье Эсмеральда уселась на пол и зарыдала, опасаясь за свою жизнь. Никогда еще эксплуататорская природа патриархата не была для нее столь очевидна. Пока она плакала, в подземелье появился маленький человечек в смешной шляпе. «Почему ты плачешь, моя дорогая?», спросил он. Эсмеральда была немного испугана, но ответила: «Принц приказал мне превратить всю эту солому в золото». «Но почему же ты плачешь?», вновь спросил он. «Потому что сделать это невозможно. Вы что, альтернативно одаренный?» Инакосложенный человек засмеялся и сказал: «Дорогая моя, ты слишком много думаешь левым полушарием мозга. Однако тебе повезло: я покажу тебе, как выполнить это задание, но сначала пообещай отдать мне за это то, что я попрошу». Эсмеральда, не видя альтернативы, дала свое согласие. Чтобы превратить солому в золото, ее отвезли в ближайший сельский кооператив, где использовали для покрытия крыш. Поскольку дома стали более сухими, здоровье и производительность селян существенно улучшились, и они вырастили рекордный урожай пшеницы для внутреннего потребления. Дети в королевстве вырастали сильными и высокими, ходили в бесплатную общественную школу и постепенно превратили королевство в образцовое демократическое государство, лишенное экономической или сексуальной несправедливости, с низким уровнем детской смертности. Что касается принца, то он был схвачен толпой повстанцев и заколот вилами прямо перед своим замком. По мере притока новых инвестиций со всех частей света, селяне вспомнили о щедром даре Эсмеральды и вознаградили ее множеством сундуков с золотом. После этого маленький человечек в смешной шляпе засмеялся и сказал: «Вот так солома превратилась в золото». Затем на его лице появилось угрожающее выражение: «И теперь, когда я выполнил свою часть сделки, ты должна выполнить свою. Ты отдашь мне своего первенца». Эсмеральда прокричала ему: «Я не вступаю в переговоры с теми, кто вмешивается в мое право на деторождение!» Вертикально недостаточный человек был захвачен врасплох решимостью в ее голосе. Решив изменить тактику, он лукаво сказал: «Согласен, дорогая. Я освобожу тебя от твоих обязательств по сделке, если ты угадаешь мое имя». «Хорошо», сказала Эсмеральда. Она немного помолчала, барабаня пальцами по подбородку, а затем сказала: «Ваше имя… о, даже не знаю… может быть… Румпельштильцхен?» «АААААААА!!!», завизжал человек нестандартного роста. «Но… как… как ты узнала?» Она ответила: «Вы забыли снять свой бейджик с семинара «Психологические тренинги для маленьких человечков». Румпельштильцхен в гневе закричал и затопал ногами, земля разверзлась и поглотила его в облаке дыма и серы. Эсмеральда же со своим золотом переехала в Калифорнию и основала там клинику по контролю рождаемости, где демонстрировала другим женщинам наглядный пример того, как не стать рабой собственной репродуктивной системы, и до конца своих дней жила как обеспеченная, самодостаточная незамужняя личность.
|
||
Вернуться к началу |
|
||
Mishelle |
Заголовок сообщения: Re: Политкорректные сказки
|
||
|
Sill, порадовала Цитата: Алчный и легковерный, как большинство людей его социального статуса, Понравилось, ибо правда))) Цитата: Вы что, альтернативно одаренный?» Она ответила: «Вы забыли снять свой бейджик с семинара «Психологические тренинги для маленьких человечков». Просто блеск!
Я пристально слежу за модой, чтобы, не дай бог, не надеть чего-нибудь модного(с) |
||
Вернуться к началу |
|
||
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения |
Мои правильные сказки на ночь: современные Сказки для нашей жизни и времен — это книга 1994 года американского писателя Джеймса Финна Гарнера, в которой Гарнер высмеивает тенденцию к политической корректности и цензура детской литературы с упором на юмор и пародию. Основная часть книги состоит из сказок, таких как Красная Шапочка, Три поросенка и Белоснежка, переписанные так. что они якобы представляют собой то, что «политически корректный» взрослый посчитал бы хорошей и нравственной сказкой для детей.
Изменения включают широкое использование политкорректных модных словечек (и пародий на них), намеренно жесткий морализаторский диалог и повествование, включение современных концепций и объектов (таких как здоровье спа, минеральная вода и автомобили) и часто содержат поворот сюжета, в котором роли героев и злодеев повествования меняются местами (например, лесоруб в Little Красная Шапочка воспринимается Красной Шапочкой не как героический спаситель, а как «сексистский» и «спесистский» нарушитель, а злая мачеха Белоснежки в конечном итоге изображает ее положительно, в то время как принц и семь гномов изображаются как шовинисты ).
«Политкорректные сказки на ночь» была первой опубликованной книгой Гарнера (или, по словам его сатирической аннотации к биографии из книги, «его первой обработанной тушей дерева»). В США было продано более 2,5 миллионов копий, и с тех пор он был переведен на 20 языков. Гарнер написал две последующие книги: Однажды в более просвещенное время: более политкорректные сказки на ночь и Политически корректные праздничные истории: для просвещенного рождественского сезона, последняя книга, высмеивающая политкорректность во время рождественских праздников. В 1998 году все три книги были объединены в сборник под названием Политически корректный: The Ultimate Storybook . Все издания «Политкорректных» в настоящее время распроданы.
В 2018 году Гарнер выпустил «Политкорректный Пиноккио ».
Содержание
- 1 Истории
- 1.1 Красная Шапочка
- 1.2 Новая одежда императора
- 1.3 Три поросенка
- 1.4 Румпельштильцхен
- 1.5 Три взаимозависимых козла Груфф
- 1.6 Рапунцель
- 1.7 Золушка
- 1.8 Златовласка
- 1.9 Белоснежка
- 1.10 Цыпленок Литтл
- 1.11 Принц-лягушка
- 1.12 Джек и бобовый стебель
- 1.13 Крысолов из Гамлена
- 2 Другое сатирическое содержание в книге
- 3 Стиль письма, общие темы и повторяющиеся элементы
- 4 См. Также
- 5 Ссылки
Истории
Ниже приводится список рассказов в порядок их появления в книге.
Красная Шапочка
Основанная на популярной одноименной сказке, эта пародия включает в качестве основных тем, высмеивающих идею анти- «спесисизм «и более радикальные ветви и концепции феминизма (например, использование написания» womyn «вместо» женщины «повсюду, образец это повторяется в других рассказах книги), и это одна из нескольких историй, в которой финал полностью отличается от оригинальной сказки.
Дровосек (который спасает Красную Шапочку и ее бабушку в самых известных версиях сказки) обезглавлен бабушкой, которая выпрыгивает из пасти волка по собственной воле после «перемешивания» «Моральная речь Реда, который утверждает, что женщины и волки могут решать свои собственные проблемы без вмешательства человека. Это происходит после того, как, конечно же, Красная Шапочка назвала его «сексистом» и «спесистом» за то, что он решил попытаться спасти Красную Шапочку, убив волка. Волк, Красная Шапочка и ее бабушка вместе образуют «альтернативный дом».
Новая одежда императора
Это пародия на одноименную сказку. Хорошо известный финал не полностью изменился, но его исход и мораль истории, тем не менее, изменились.
История заканчивается про нудистским поворотом, когда все королевство быстро решает принять общество по выбору одежды.
Три поросенка
Пародия на одноименную сказку, в ней волки — жадные капиталисты, а свиньи — туземцы, изгнанные со своей земли, которые позже стали борцами за свободу или «порцинистами», пародируя никарагуанскую партию Сандинистский фронт национального освобождения или сандинизм. Большой плохой волк погибает от сердечного приступа.
«Порцинисты» убивают волков, забирают свои земли и на их месте находят утопическую социалистическую демократию, живущую долго и счастливо.
Румпельштильцхен
Пародия на классический рассказ Румпельштильцхена.
Вместо того, чтобы с помощью магии превратить солому в золото, девушка (Эсмеральда) и Румпельштильцхен отдают солому бедным фермерам, которые используют ее для соломы своих крыш; в улучшении здоровья фермеры становятся более продуктивными, что улучшает местную экономику и в конечном итоге приводит к свержению принца и награждению Эсмеральды золотом. Затем Эсмеральда может помешать плану Румпельштильцхена забрать своего первенца, угадав его имя; однако, в отличие от оригинальной сказки, она только догадывается об этом, потому что его бейджик «Маленькие люди на семинаре по расширению прав и возможностей» все еще висит на его теле. Разгневанная мыслью о том, что ее репродуктивные права почти отняли у нее, она переезжает в Калифорнию, открывает клинику по контролю над рождаемостью и с тех пор живет долго и счастливо — как «реализованный, преданный своему делу холостяк. человек.»
Три взаимозависимых козла Груффа
Это пародия на сказку Билли Козла Граффа, высмеивающая «мазохистские тенденции модерна Американская либеральная мораль «. Трое Билли Козлов и Тролль все пытаются взять на себя вину за ситуацию и заканчивают массовой дракой, в результате которой они падают с моста.
Рапунцель
Пародия на сказку Рапунцель, с совершенно другим концом.
В нем характерен поворот принца, имеющего связи в индустрии звукозаписи ; Услышав, как она поет, он хочет сделать из нее звезду и получить большую прибыль от продажи ее голоса и внешнего вида. Вскоре он убеждает ведьму, что она должна согласиться на сделку и остаться ее менеджером. Однако Рапунцель, испытывающая отвращение к мысли о том, что ее голос используется для капиталистической выгоды, вылезает из башни и убегает, чтобы стать народным музыкантом, который бесплатно выступает в «кофейне ».
Золушка
Пародия на сказку Золушка с отчетливо феминистской и анти- лукалистской поворотом. Концовка полностью отличается от оригинальной сказки.
«Сказочный Бог » Золушки (мужчина) неохотно соглашается нарядить ее для бала. Однако она настолько привлекательна в своей непрактичной обуви, одежде и макияже, что каждый мужчина в бальном зале сходит с ума по ней, и начинается драка, которая в конечном итоге приводит к смерти каждого из них. Женщины, завидующие способности Золушки сводить мужчин с ума из-за своей красоты, сначала обращаются против нее; однако часы пробивают 12:00 полночь, и она снова превращается в свою крестьянскую одежду — и так счастлива снова оказаться в удобной одежде, что другие женщины решают, что теперь они завидуют ее комфорту. Однако вместо того, чтобы убить ее, они снимают свои собственные корсеты, платья и непрактичную обувь и танцуют в «сменах и босиком». Скрывая настоящую причину смерти мужчин, они захватывают королевство и открывают компанию по производству одежды, которая производит только удобную и практичную одежду для женщин.
Златовласка
Пародия на оригинальную сказку Златовласка и три медведя, Златовласка — не маленькая девочка, а жадный мошенник биолог стремится выслеживать и изучать мирных антропоморфных медведей, чтобы произвести фурор в научном сообществе.
Златовласка пытается положить транквилизаторы в кашу медведей и ловушки с радиоошейками в их кроватях. Однако медведи замечают «химический» запах своей органической каши и, с подозрением, обнаруживают ловушки, а также Златовласку, которая заснула в углу комнаты, ожидая возвращения своих жертв. Затем папа-медведь и мама-медведь жестоко убивают и съедают Златовласку, пока шокированный Медвежонок наблюдает; выяснилось, что семья вегетарианская, хотя на этот раз родители сделали исключение.
Белоснежка
Эта пародия основана на классической сказке Белоснежка с многочисленными сатирическими поворотами (например, Семь гномов, которых называют «мужчинами с вертикальным вызовом», проводят ретрит для мужчин, желающих развлечься «примитивным» поведением ) и совершенно другой финал. Он имеет те же темы, что и пародия на Золушку из более ранней части книги.
Как и в оригинальной истории, королева изображает из себя старуху, торгующую яблоками, которые на самом деле отравлены. Однако во время разговора с Белоснежкой она сближается с ней. Забыв, что яблоко, о котором идет речь, было отравлено, она делится им с Белоснежкой, и оба падают в коматозное состояние на пол.
Тем временем гномы возвращаются — с принцем. Принц находится в убежище, чтобы попытаться вылечить свое бессилие, и, привлеченный подростковой жертвой комы, просит заняться с ней сексом; в этот момент гномы решают, что Белоснежка без сознания делает идеальное лечение импотенции, и решают показать ее, чтобы заработать больше денег. Однако, когда они пытаются переместить тела двух женщин, кусочки отравленного яблока вылетают из их горла — как в оригинальной истории; женщины просыпаются, злые и испытывающие отвращение к тому, что они подслушивают, находясь в коме и неспособные действовать. Затем королева объявляет гномов злоумышленниками и выбрасывает их из своего леса. Позже она и Белоснежка открывают здесь же спа-салон для женщин.
Цыпленок Литтл
Пародия на популярную сказку с таким же названием, эта история в значительной степени высмеивает легкомысленные судебные процессы. Цыпленок Литтл, Хенни Пенни и Гуси Луси пытаются подать в суд по разным причинам и в конечном итоге участвуют в судебном разбирательстве, длившемся до сих пор.
Принц-лягушка
Пародия на сказку Принц-лягушка. Принц-лягушка здесь — это, скорее, застройщик, который обманул нескольких домовладельцев и лишил их собственности и, следовательно, был наказан, превратившись в лягушку. После того, как он снова превратился в человека, разработчик пытается заставить принцессу помочь ему в его жадных планах по освоению новых земель, что заканчивается тем, что она убивает его.
Джек и бобовый стебель
Пародия на одноименную сказку . Джек пытается украсть волшебную арфу и яйца, но попадает в ловушку гиганта, который показывает, что вырвал бобовый стебель с корнем, и приглашает Джека присоединиться к облачному сообществу, состоящему из людей, попавших в ловушку аналогичным образом.
Гамельнский крысолов
Пародия на сказку Крысолов, эта история высмеивает антикапитализм.
Другое сатирическое содержание в книге
Писатель и издатели — не довольствуясь тем, чтобы просто позволить самим рассказам быть единственной сатирой в книге — также представили сатирическое содержание в обложке книги аннотация биографии автора, описание самой книги («[…] истории были сексистскими, дискриминационными, несправедливыми, предвзятыми в культурном отношении и в целом унижающими ведьм, животных, гоблины и феи повсюду. […] Мы хотели бы думать, что будущие поколения любителей сказок увидят в этом достойную попытку создать значимую литературу, полностью свободную от предвзятости и очищены от влияния порочного культурного прошлого ».), а также, конечно, как и во введении, которое заходит так далеко, что включает следующий запыхавшийся отрывок:
Если в результате упущения или действия я случайно отображены любые сексисты, расисты, культурологи, националисты, регионалисты, эйджисты, смотри ст, эйблист, размерист, спесист, интеллектуалист, социоэкономист, этноцентрист, фаллоцентрист, гетеро патриархист или другой тип предубеждений, который еще не назван, прошу прощения…
Стиль письма, общие темы и повторяющиеся элементы
В книге много повторяющихся тем и элементов повествования. Один повторяющийся элемент — это альтернативные варианты написания слов «wommon» и «womyn » (вместо «женщина» и «женщина»). Кроме того, в книге часто встречаются отчетливо современные концепции (например, Златовласка как мошенник биолог или Красная Шапочка, приносящая своей бабушке минеральную воду ), что соответствует концепции «обновления» классических сказок на современность. Другой общий элемент — то, что у многих из предыдущих героев или злодеев была смена ролей, когда злодеи-женщины обычно становились более просвещенными или уполномоченными и подружились с героиней. Женские персонажи (за некоторыми исключениями) спасаются после того, как получили такие же полномочия и просветление.
Главный герой каждой истории якобы соответствует вышеупомянутым идеологиям до абсурдного, навязчивого уровня. Сатирический стиль, используемый на протяжении всей книги, от введения к каждой из историй, а затем и к некоторым, — это стиль чересчур осторожного, чрезмерно многословного автора, который так боится оскорбить или очернить любого читателя, что он постоянно отвлекается и озабочен политическим использованием. правильная (или псевдополитически корректная) терминология и формулировка, вплоть до смехотворности и избыточности. Однако в книге отсутствует полемика — ее рассказы стилизованы только в невозмутимом контексте устранения всех традиционных предубеждений, стереотипов и предрассудков из известной художественной литературы под предлогом не деформирует молодые умы.
См. Также
Портал романов
- Политкорректность
- Сатира
- Политически некорректный справочник