Простые сказки на французском языке сборник книга

Простые сказки на французском языке

Сборник
Простые сказки на французском языке

© И. Франк, 2019

© ООО «ИД ВКН», 2019

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Простые сказки на французском языке
Сборник

Илья Михайлович Франк

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Сборник

Простые сказки на французском языке

© И. Франк, 2019

© ООО «ИД ВКН», 2019

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Le chat bottе

(Кот в сапогах)

Un meunier avait laissе pour tout hеritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») ? ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un ?ne (осла) et un chat (кота). L’a?nе eut le moulin (старшему досталась мельница: «старший имел = получил мельницу»), le second l’?ne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую: «бедную» долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangе mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

01

Un meunier avait laissе pour tout hеritage ? ses trois fils, un moulin, un ?ne et un chat. L’a?nе eut le moulin, le second l’?ne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangе mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск = опасность; comprendre) qu’il courait d’?tre mangе (быть съеденным: «которой он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить) et dit ? son ma?tre (и сказал своему хозяину):

– Ne t’inqui?te pas (не беспокойся; s’inquiеter – волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок / сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits еlеgants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься).

02

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’?tre mangе, en trouva la parole et dit ? son ma?tre:

– Ne t’inqui?te pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits еlеgants, je m’occuperai du reste.

Le gar?on fut tellement stupеfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hеsita pas (что не колебался = не стал колебаться; hеsiter – колебаться; медлить). Il courut au marchе (он побежал на рынок; courir – бежать), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог; botte, f – сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau ? plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).

03

Le gar?on fut tellement stupеfait de l’entendre parler qu’il n’hеsita pas. Il courut au marchе, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau ? plumes.

Lorsque le chat fut bottе et habillе (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть) et partit dans la for?t (и отправился в лес; partir) o? il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m). Il pla?a des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). ? peine fut-il couchе (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat bottе tira aussit?t les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма).

04

Lorsque le chat fut bottе et habillе, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la for?t o? il avait vu des lapins. Il pla?a des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. ? peine fut-il couchе qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat bottе tira aussit?t les cordons pour le faire prisonnier.

Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/ilya-mihaylovich-frank/prostye-skazki-na-francuzskom-yazyke/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

libcats.org

Главная

Простые сказки на французском языке

Нет обложки

Простые сказки на французском языке

Сергей Зенаишвили

Скачать книгу бесплатно (rtf, 2.31 Mb)

EPUB | FB2 | PDF | MOBI | TXT

* Конвертация файла может нарушить форматирование оригинала. По-возможности скачивайте файл в оригинальном формате.

Популярные книги за неделю:

#1

Корпорация. Россия и КГБ во времена президента Путина

Фельштинский Юрий, Прибыловский Владимир

Категория: Политика

1.08 Mb

#2

Дискретная математика. Часть 2

Булгаков И. Н., Федотенко Г. Ф.

605 Kb

#3

Грядущие войны Китая. Поле битвы и цена победы

Питер Наварро

Категория: society, social, society, country

1.73 Mb

#4

128 советов начинающему программисту

Очков В.Ф., Пухначев Ю.В.

Категория: computers, computers, prog

8.91 Mb

#5

Английский язык в картинках

I.A. Richards; Christine M. Gibson

Категория: Иностранные языки

5.77 Mb

#6

Ограждение участка. Ограды. Заборы. Калитки. Ворота

В.И.Рыженко

Категория: Строительство

1.23 Mb

#7

Эти загадочные зеркала

В. Правдивцев

Категория: Религия. Эзотерика

88.19 Mb

#8

Телепортация? Элементарно!

Категория: Научная литература

10 Kb

#9

Modern Operating Systems, 4th edition

Andrew S. Tanenbaum, Herbert Bos, 2015

Категория: Porgramming, Computer Science

6.25 Mb

#10

modern operating systems 4th solution manual

andrew tannenbaum

589 Kb

Только что пользователи скачали эти книги:

#1

Как увеличить размеры мужского полового члена

Гриффин Гэри

Категория: Медицина

2.38 Mb

#2

Д.А.Демиденко, Д.А.Кругликов. Радиолюбительские измерительные приборы на транзисторах (1977, djvu)

2.64 Mb

#3

Основные процессы и аппараты химической технологии

Касаткин А.Г.

Категория: civil, civil, industry

16.73 Mb

#4

Формальдегид

Огородников С. К.

Категория: Химические науки. Химическое производство.

2.67 Mb

#5

Оптика астрономических телескопов и методы ее расчета

Михельсон Н.Н.

2.99 Mb

#6

Экспресс-анализ платежных систем в Интернете

Категория: Офисные программы бизнес-приложения

415 Kb

#7

Справочник по микросхемам 174 серии

Виноградов В.Б.

Категория: Радио, электроника

152 Kb

#8

Определитель ювелирных и поделочных камней

Солодова Ю. П., Андреенко Э. Д., Гранадчикова Б. Г.

Категория: География геология геодезия справочник

99.27 Mb

#9

Получение кислорода

Глизманенко Д.Л.

Категория: civil, , civil, industry

13.24 Mb

#10

Геометрические приложения алгебры логики

Рвачев В.Л.

9.46 Mb

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Просто о сложном сборник сказок анна делеон
  • Проспер мериме собрание сочинений в 6 томах 1963
  • Проснулись улыбнулись как пишется
  • Проснулась ни свет ни заря как пишется
  • Прослушать рассказ капитанская дочка из литературы 8 класса

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии