Рубрики : Литература
Нашли у нас полезный материал? Помогите нам оставаться свободными, независимыми и бесплатными, сделав любое пожертвование или купив что-то из нашего литературного мерча.
Неожиданная концовка и тонкий английский юмор в замечательном рассказе Саки «Открытое окно»
Размышляя о том, как писать рассказы, Курт Воннегут отмечал:
Рассказы, при всей их краткости, могут нести в себе мощь и величие. Еще в старшей школе я прочитал несколько рассказов, которые сразили меня наповал. Вот первое, что приходит на ум: «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» Эрнеста Хемингуэя, «Открытое окно» Саки, «Дары волхвов» О’Генри и «Случай на мосту через Совиный ручей» Амброза Бирса.
Чем не рекомендация? В общем, предлагаем почитать кое-что из этого списка — а именно рассказ Саки «Открытое окно», который приятно вас удивит как своим скромным объемом, так и неожиданной развязкой. Вот что значит настоящее чтение от «виночерпия» английского юмора (*псевдоним Гектора Хью Манро «Саки» на языке фарси означает «виночерпий»).
ОТКРЫТОЕ ОКНО
— Моя тетушка сейчас сойдет, мистер Наттель, — сказала весьма хладнокровная девушка лет пятнадцати, — а пока вам придется смириться со мной.
Фремтон Наттель попытался сказать что-нибудь правильное, чтобы должным образом польстить племяннице в данный момент, но без того чтобы недолжным образом расстроить тетушку, которая сейчас придет. Про себя он более обычного сомневался, смогут ли эти формальные визиты к целому ряду полных незнакомцев способствовать успокоению нервов, которым он предположительно занимается.
— Я знаю, как это будет, — сказала его сестра, когда он готовился мигрировать в сельское убежище, — ты похоронишь себя там, ты не будешь разговаривать ни с одной живой душой, и от хандры твои нервы станут еще хуже, чем были. Я просто дам тебе рекомендательные письма ко всем, кого я там знаю. Некоторые, насколько мне помнится, весьма милы.
Фремтону хотелось знать, входит ли миссис Сэпплтон, леди, которой он представил одно из рекомендательных писем, в разряд милых.
— Многих ли вокруг вы знаете?, — спросила племянница, когда рассудила, что у них достаточно долго продолжалось молчаливое духовное общение.
— Ни души, — ответил Фремтон. — Понимаете, моя сестра несколько лет назад останавливалась здесь у приходского священника, и она дала мне рекомендательные письма к нескольким местным жителям.
Последнее замечание он сделал тоном явного сожаления.
— Значит, вы практически ничего не знаете о моей тетушке, — продолжала хладнокровная молодая леди.
— Только ее имя и адрес, — признался посетитель. Он хотел бы знать, замужем миссис Сэпплтон, или вдова. Нечто неопределенное в комнате казалось намекало на мужское присутствие.
— Ее большая трагедия произошла точно три года назад, — сказал ребенок, — значит, это было после отъезда вашей сестры.
— Трагедия?, — спросил Фремтон; в этом покойном сельском месте трагедии казались как-то не к месту.
— Вы, наверное, удивлены, почему в октябрьский день мы держим это окно нараспашку, — сказала племянница, показывая на громадное французское окно, открытое на лужайку.
— Для этого времени года еще совсем тепло, — сказал Фремтон, — разве открытое окно имеет какое-нибудь отношение к трагедии?
— Через это окно три года назад в этот самый день ее муж и два ее младших брата ушли утром на охоту. И никогда не вернулись. Пересекая болото на пути к своему излюбленному месту для снайперской стрельбы, все трое утонули в предательской трясине. Понимаете, стояло страшно сырое лето и место, которое в другие годы было безопасно, вдруг поддалось под ногами без предупреждения. Их тела так и не были найдены. Такая ужасная история. — Здесь голос ребенка потерял ноту хладнокровия и стал по-человечески неуверенным. — Бедная тетушка все думает, что когда-нибудь они вернутся, они и маленький коричневый спаниель, который пропал вместе с ними, и войдут в это окно, как привыкли всегда делать. Вот почему каждый вечер окно держится открытым до полной темноты. Бедная дорогая тетя, она часто рассказывает мне, как они ушли, ее муж с белым дождевиком через руку, и Ронни, самый младший брат, как всегда напевающий «Берти, почему ты скачешь?», — чтобы поддразнить ее, потому что она говорила, что эта песенка действует ей на нервы. Знаете, иногда тихими спокойными вечерами, вроде этого, у меня бывает жуткое ощущение, что все они входят в это окно…
Она прервалась с легким содроганием. Фремтон почувствовал облегчение, когда в комнату ворвалась тетушка с вихрем извинений на запоздалое появление.
— Надеюсь, Вера развлекла вас?, — спросила она.
— С ней было очень интересно, — ответил Фремтон.
— Надеюсь, вы не возражаете, что окно открыто, — живо спросила миссис Сэпплтон, — мой муж и братья должны вернуться после стрельбы, а они всегда приходят этой дорогой. Сегодня они пошли пострелять на болота, поэтому устроят маленький кавардак на моих бедных коврах. Вы, мужчины, таковы, не правда?
Она продолжала радостно болтать об охоте, об отсутствии охотничьей птицы и о перспективах зимней охоты на уток. Фремтону все это казалось чистым ужасом. Он делал отчаянные, но лишь частично успешные, попытки повернуть разговор к менее горячим темам; он сознавал, что хозяйка уделяет ему лишь часть своего внимания, а ее глаза постоянно блуждают мимо него в открытое окно и на лужайку в окне. Несчастливое совпадение, что ему пришлось нанести визит именно в день трагической годовщины.
— Врачи пришли к согласию прописать мне полный покой, отсутствие умственного возбуждения, уклонение от резких физических нагрузок любой природы, — объявил Фремтон, который находился в состоянии широко распространенного заблуждения, что абсолютные незнакомцы и случайные знакомые умирают от желания услышать последние новости о лечении и немощах другого, их причинах и протекании. — По поводу диеты врачи не столь согласны, — продолжал он.
— Вот как?, — сказала миссис Сэпплтон голосом, лишь в последний момент подавив зевок. Потом она вдруг просияла напряженным вниманием — но не к тому, что говорил Фремтон.
— Вот они, наконец!, — воскликнула она. — Как раз к чаю, и не кажется, что они по уши в грязи!
Фремтон слегка вздрогнул и повернулся к племяннице, намереваясь выразить взглядом сочувственное понимание. Однако, ребенок смотрел в открытое окно с изумлением и ужасом в глазах. В холодном потрясении безымянного страха Фремтон повернулся на своем стуле и посмотрел в том же направлении.
В сгущающемся сумраке через лужайку к окну шли три фигуры, все несли под мышками ружья, один из них был дополнительно обременен белым плащом, висящем на плече. Близко к их ногам жался уставший коричневый спаниель. Они бесшумно приблизились к дому, а потом хриплый молодой голос запел из темноты: «Берти, почему ты скачешь?».
Фремтон дико схватил свой стек и шляпу; дверь в холл, дорожка из гравия и входные ворота были смутно отмеченными этапами его панического отступления. Велосипедисту, едущему по дороге, пришлось врезаться в живую изгородь, чтобы избежать неминуемого столкновения.
— Вот и мы, дорогая, — сказал владелец белого макинтоша, входя в окно, — слегка грязные, но в основном сухие. Кто это выскочил, когда мы вошли?
— Весьма экстраординарный человек, мистер Наттель, — ответила миссис Сэпплтон, — говорил только о своих болезнях и унесся без слова прощания или извинения, когда вы появились. Можно подумать, что он увидел привидение.
— Мне кажется, это из-за спаниеля, — спокойно объяснила племянница, — он говорил мне, что боится собак. Как-то раз на кладбище где-то на берегах Ганга за ним охотилась стая одичавших собак и ему пришлось провести ночь в свежевырытой могиле, когда эти твари рычали, хрипели и пускали слюну прямо над ним. Достаточно, чтобы расстроились нервы.
Ее коньком была романтика.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Похожие статьи
«My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,» said a very self-possessed young lady of fifteen; «in the meantime you must try and put up with me.»
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
«I know how it will be,» his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; «you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.»
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
«Do you know many of the people round here?» asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
«Hardly a soul,» said Framton. «My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.»
He made the last statement in a tone of distinct regret.
«Then you know practically nothing about my aunt?» pursued the self-possessed young lady.
«Only her name and address,» admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child; «that would be since your sister’s time.»
«Her tragedy?» asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
«It is quite warm for the time of the year,» said Framton; «but has that window got anything to do with the tragedy?»
«Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.»
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human «Poor aunt always thinks that they will come back some day, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease
her, because she said it got on her nerves.
Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window — »
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.
«I hope Vera has been amusing you?» she said.
«She has been very interesting,» said Framton.
«I hope you don’t mind the open window,» said Mrs. Sappleton briskly; «my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They’ve been out for snipe in the marshes to-day, so they’ll make a fine mess over my poor carpets. So like you men-folk, isn’t it?»
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic; he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
«The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,» announced Framton, who laboured under the tolerably wide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one’s ailments and infirmities, their cause and cure. «On the matter of
diet they are not so much in agreement,» he continued.
«No?» said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention — but not to what Framton was saying.
«Here they are at last!» she cried. «Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!»
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: «I said, Bertie, why do you bound?»
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid an imminent collision.
«Here we are, my dear,» said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window; «fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who bolted out as we came up?»
«A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,» said Mrs. Sappleton; «could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.»
«I expect it was the spaniel,» said the niece calmly; «he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve.»
Romance at short notice was her specialty.
«My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,» said a very self-possessed young lady of fifteen; «in the meantime you must try and put up with me.«
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
«I know how it will be,» his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; «you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.«
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division.
«Do you know many of the people round here?» asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
«Hardly a soul,» said Framton. «My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.«
He made the last statement in a tone of distinct regret.
«Then you know practically nothing about my aunt?» pursued the self-possessed young lady.
«Only her name and address,» admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child; «that would be since your sister’s time.«
«Her tragedy?» asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
«It is quite warm for the time of the year,» said Framton; «but has that window got anything to do with the tragedy?«
«Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.« Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human. «Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window — «
Saki is the pen name of the British writer Hector Hugh Munro, also known as H. H. Munro (1870-1916). In «The Open Window,» possibly his most famous story, social conventions and proper etiquette provide cover for a mischievous teenager to wreak havoc on the nerves of an unsuspecting guest.
Plot
Framton Nuttel, seeking a «nerve cure» prescribed by his doctor, visits a rural area where he knows no one. His sister provides letters of introduction so he can meet people there.
He pays a visit to Mrs. Sappleton. While he waits for her, her 15-year-old niece keeps him company in the parlor. When she realizes Nuttel has never met her aunt and knows nothing about her, she explains that it has been three years since Mrs. Sappleton’s «great tragedy,» when her husband and brothers went hunting and never returned, presumably engulfed by a bog (which is similar to sinking in quicksand). Mrs. Sappleton keeps the large French window open every day, hoping for their return.
When Mrs. Sappleton appears she is inattentive to Nuttel, talking instead about her husband’s hunting trip and how she expects him home any minute. Her delusional manner and constant glances at the window make Nuttel uneasy.
Then the hunters appear in the distance, and Nuttel, horrified, grabs his walking stick and exits abruptly. When the Sappletons exclaim over his sudden, rude departure, the niece calmly explains that he was probably frightened by the hunters’ dog. She claims that Nuttel told her he was once chased into a cemetery in India and held at bay by a pack of aggressive dogs.
Social Conventions Provide «Cover» for Mischief
The niece uses social decorum very much to her favor. First, she presents herself as inconsequential, telling Nuttel that her aunt will be down soon, but «[i]n the meantime, you must put up with me.» It’s meant to sound like a self-effacing pleasantry, suggesting that she isn’t particularly interesting or entertaining. And it provides perfect cover for her mischief.
Her next questions to Nuttel sound like boring small talk. She asks whether he knows anyone in the area and whether he knows anything about her aunt. But as the reader eventually understands, these questions are reconnaissance to see whether Nuttel will make a suitable target for a fabricated story.
Smooth Storytelling
The niece’s prank is impressively underhanded and hurtful. She takes the ordinary events of the day and deftly transforms them into a ghost story. She includes all the details needed to create a sense of realism: the open window, the brown spaniel, the white coat, and even the mud of the supposed bog. Seen through the ghostly lens of tragedy, all of the ordinary details, including the aunt’s comments and behavior, take on an eerie tone.
The reader understands that the niece won’t get caught in her lies because she’s clearly mastered a lying lifestyle. She immediately puts the Sappletons’ confusion to rest with her explanation about Nuttel’s fear of dogs. Her calm manner and detached tone («enough to make anyone lose his nerve») add an air of plausibility to her outrageous tale.
The Duped Reader
One of the most engaging aspects of this story is that the reader is initially duped, too, just like Nuttel. The reader has no reason to disbelieve the niece’s «cover story»—that she’s just a demure, polite girl making conversation.
Like Nuttel, the reader is surprised and chilled when the hunting party shows up. But unlike Nuttel, the reader finally learns the truth of the situation and enjoys Mrs. Sappleton’s amusingly ironic observation: «One would think he had seen a ghost.»
Finally, the reader experiences the niece’s calm, detached explanation. By the time she says, «He told me he had a horror of dogs,» the reader understands that the real sensation here is not a ghost story, but rather a girl who effortlessly spins sinister stories.
Saki is the pen name of the British writer Hector Hugh Munro, also known as H. H. Munro (1870-1916). In «The Open Window,» possibly his most famous story, social conventions and proper etiquette provide cover for a mischievous teenager to wreak havoc on the nerves of an unsuspecting guest.
Plot
Framton Nuttel, seeking a «nerve cure» prescribed by his doctor, visits a rural area where he knows no one. His sister provides letters of introduction so he can meet people there.
He pays a visit to Mrs. Sappleton. While he waits for her, her 15-year-old niece keeps him company in the parlor. When she realizes Nuttel has never met her aunt and knows nothing about her, she explains that it has been three years since Mrs. Sappleton’s «great tragedy,» when her husband and brothers went hunting and never returned, presumably engulfed by a bog (which is similar to sinking in quicksand). Mrs. Sappleton keeps the large French window open every day, hoping for their return.
When Mrs. Sappleton appears she is inattentive to Nuttel, talking instead about her husband’s hunting trip and how she expects him home any minute. Her delusional manner and constant glances at the window make Nuttel uneasy.
Then the hunters appear in the distance, and Nuttel, horrified, grabs his walking stick and exits abruptly. When the Sappletons exclaim over his sudden, rude departure, the niece calmly explains that he was probably frightened by the hunters’ dog. She claims that Nuttel told her he was once chased into a cemetery in India and held at bay by a pack of aggressive dogs.
Social Conventions Provide «Cover» for Mischief
The niece uses social decorum very much to her favor. First, she presents herself as inconsequential, telling Nuttel that her aunt will be down soon, but «[i]n the meantime, you must put up with me.» It’s meant to sound like a self-effacing pleasantry, suggesting that she isn’t particularly interesting or entertaining. And it provides perfect cover for her mischief.
Her next questions to Nuttel sound like boring small talk. She asks whether he knows anyone in the area and whether he knows anything about her aunt. But as the reader eventually understands, these questions are reconnaissance to see whether Nuttel will make a suitable target for a fabricated story.
Smooth Storytelling
The niece’s prank is impressively underhanded and hurtful. She takes the ordinary events of the day and deftly transforms them into a ghost story. She includes all the details needed to create a sense of realism: the open window, the brown spaniel, the white coat, and even the mud of the supposed bog. Seen through the ghostly lens of tragedy, all of the ordinary details, including the aunt’s comments and behavior, take on an eerie tone.
The reader understands that the niece won’t get caught in her lies because she’s clearly mastered a lying lifestyle. She immediately puts the Sappletons’ confusion to rest with her explanation about Nuttel’s fear of dogs. Her calm manner and detached tone («enough to make anyone lose his nerve») add an air of plausibility to her outrageous tale.
The Duped Reader
One of the most engaging aspects of this story is that the reader is initially duped, too, just like Nuttel. The reader has no reason to disbelieve the niece’s «cover story»—that she’s just a demure, polite girl making conversation.
Like Nuttel, the reader is surprised and chilled when the hunting party shows up. But unlike Nuttel, the reader finally learns the truth of the situation and enjoys Mrs. Sappleton’s amusingly ironic observation: «One would think he had seen a ghost.»
Finally, the reader experiences the niece’s calm, detached explanation. By the time she says, «He told me he had a horror of dogs,» the reader understands that the real sensation here is not a ghost story, but rather a girl who effortlessly spins sinister stories.
«My aunt will come down in a few minutes, Mr Nuttel,» said a girl of fifteen, showing him into the sitting-room. Mr Nuttel was a young painter who had recently had a nervous breakdown. The doctors had told him that he should go away for a holiday. They warned him, however, against crowded resorts and recommended a complete rest in a quiet country-place. So here he was, in a little village, with letters of introduction from his sister to some of the people she knew.
«Some of the people there are quite nice,» his sister had said to him. «I advise you to call on Mrs Sappleton as soon as you arrive. I owe the wonderful holiday I had to her.»
«Do you know many of the people round here?» asked the girl when they were sitting comfortably on the sofa.
«No, I’m afraid I don’t,» answered Mr Nuttel. «I’ve never been here before. My sister stayed here four years ago, you know, and she gave me letters of introduction to some of the people here.»
«Then you know nothing about my aunt, do you?» asked the girl.
«Only her name and address,» said the visitor.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child.
«Her tragedy?» asked Mr Nuttel.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» went on the girl, pointing to a large French window.
«It’s quite warm for this time of year,» said Mr Nuttel. «But has that window anything to do with the tragedy?»
«Exactly three years ago my aunt’s husband and her two young brothers walked out through that window. They went shooting and never came back. When they were crossing the river their boat probably turned over and they were all drowned. Their bodies were never found. That was the most horrible part of the tragedy.» Here the girl stopped. There were tears in her eyes and she drew a handkerchief out of her pocket. «Three years have passed, but my poor aunt still thinks that they will come back some day, they and the little brown dog that was drowned with them, and walk in through that window just as they always did. That is why the window is kept open every evening till it’s quite dark. Poor dear aunt, she can’t understand that they’ve left forever. She’s growing worse day by day, so let me give you some advice. Don’t be surprised at anything she says or does: she will start telling you all over again how they went out — her husband, with his coat over his arm, and her youngest brother, singing ‘Bertie, why don’t you come?…’ as she once told me. You know, sometimes, on quiet evenings like this, I almost get a feeling that they will all walk in through that window, and the whole family will be gathered in here again.» The young girl finished her sad story. There was a long pause, and Mr Nuttel was glad when Mrs Sappleton at last entered the room.
«I’m sorry I’m late,» she said, «but I hope my niece has entertained you well.»
«Yes, she’s been very amusing,» said Mr Nuttel.
«D’you mind the open window?» asked Mrs Sappleton. «My husband and brothers will soon be home from shooting and they always come into the house this way.» And she went on speaking gaily about shooting. After what Mr Nuttel had just heard, he looked worried.
«The doctors told me,» he said, trying to change the subject, «to have a rest here and to avoid anything that would make me feel nervous.»
«Did they?» said Mrs Sappleton in a voice which showed that she was not at all interested in what Mr Nuttel was saying. She never took her eyes off the open window and suddenly cried out:
«Here they are at last! Just in time for tea. How tired they look.»
Mr Nuttel looked at the girl and saw that she was looking out through the open window with horror in her eyes. Mr Nuttel turned round slowly in his seat, looked in the same direction and saw three figures walking across the garden towards the window. They all carried guns and one of them had a coat over his shoulder. A tired brown dog was following them. Noiselessly they approached the house, and then a young voice began to sing. «Bertie, why don’t you come?»
Mr Nuttel seized his hat and ran out of the house like mad.
«Here we are, my dear,» said Mrs Sappleton’s husband, coming in through the window. «We’ve enjoyed ourselves very much. I wonder what made that gentleman run out so quickly when we came up? Who is he?»
«A very strange young man, called Nuttel. He could only talk about his illness. He didn’t say a single interesting thing. I don’t understand why he ran out that way without saying good-bye,» said his wife.
«I think it was the dog,» said the niece calmly. «He told me that he was afraid of dogs. Once when he was attacked by a pack of dogs somewhere in India, he was so frightened that he started running like mad, and finding himself in a cemetery, climbed down into a newly-dug grave, where he had to spend the night. Since then he has always been afraid of dogs.»
She was very good at inventing stories and did it artistically.
Мозговая Арина, ГБОУДО г. Москвы
16 лет Центр детского творчества «Свиблово»
Номинация конкурса: переводы
Творческая проектная работа.
Литературный перевод с английского языка
Рассказа H.H.Munro, or Saki “The Open Window”
Открытое окно
Гектор Манро (Саки)
«Тётушка должна спуститься с минуты на минуту, мистер Наттел», — сказала уверенная в себе юная леди лет пятнадцати, — «А пока Вам придется потерпеть моё присутствие».
Фрэмтон Наттел старался говорить так, чтобы польстить племяннице и в то же время никоем образом не обидеть тетушку, которая вот-вот должна была прийти. В глубине души он сильно сомневался, что подобные официальные визиты к череде абсолютно незнакомых людей смогут хоть как-то помочь его слабым нервам, которые он планировал подлечить.
«Я знаю, чем все это обернётся», — сказала ему сестра, когда молодой человек сообщил ей о своем желании переселиться в тихую деревенскую обитель, — «Ты похоронишь себя там заживо, не сможешь ни с кем поговорить, а нервы твои расстроятся еще сильнее из-за хандры! Пожалуй, я дам тебе рекомендательные письма ко всем моим знакомым из тех мест. Некоторые люди там весьма милы, насколько я помню».
Фрэмтон пытался понять была ли миссис Сэпплтон – леди, к которой он пришёл с визитом –из разряда «весьма милых».
«Вы многих знаете в наших краях?» — спросила племянница, решив, что их безмолвное духовное общение явно затянулось.
«Ни единой души», — честно ответил Фремтон, — «Знаете, моя сестра жила здесь в доме приходского священника где-то четыре года назад. Она вручила мне рекомендательные письма к местным жителям, предложив нанести визиты некоторым из них».
Последнее предложение он произнес тоном величайшего сожаления.
«Значит, вы абсолютно ничего не слыхали о моей тетушке?» — продолжала сдержанная молодая леди.
«Только имя и адрес», — признался гость. Он задался вопросом, была ли миссис Сэпплтон замужем или вдовствовала: что-то неуловимое в обстановке комнаты выдавало присутствие мужчины.
«В ее жизни ровно три года назад произошла ужасная трагедия», — сказала девочка. — «Наверное, это случилось уже после того, как ваша сестра уехала».
«Трагедия?» — удивился мужчина. Ему почему-то казалось, что бедам нет и не может быть места в этом тихом уединенном уголке Вселенной.
«Почему, по-Вашему, оно распахнуто сейчас, в октябре?» — загадочно проговорила племянница, указывая на огромное французское окно, выходящее на зелёную лужайку.
«Для этого времени года сегодня довольно-таки тепло», — пожал плечами Наттел. — «Но какое отношение имеет это окно к трагедии?»
«Как же?! Именно через это окно, день в день, ровно три года назад муж моей тетушки и двое ее младших братьев вышли на охоту… Они с тех пор так и не вернулись. Пересекая болото, лежащее на пути к их излюбленному месту стрельбы бекасов, они угодили в коварную трясину, которая поглотила несчастных! Тогда стояло ужасно сырое лето, и многие места, прежде сухие и безобидные, вдруг стали смертельно опасными. Но самое страшное, что их тела так и не отыскали…»
В это мгновенье голос девочки утратил всю свою уверенность и невозмутимость и предательски задрожал, выдавая обуревавшие ее чувства.
«Бедная тётушка до сих пор верит, что все они однажды вернутся. Вернутся и зайдут в дом, как обычно, через это французское окно. А с ними рядом будет бежать маленький рыжий спаниель, которого, к сожалению, постигла та же участь. Вот почему мы каждый вечер распахиваем настежь окно и держим его открытым до самых сумерек. Бедная милая тётушка, сколько раз она мне рассказывала о том, как они покинули дом в тот день! Через руку мужа был перекинут белый плащ, а младший братишка Ронни всё напевал «Берти, почему ты скачешь?». Он всегда пел эту песенку, чтобы поддразнить тётушку, ведь она говорила, что это действует ей на нервы. Вы знаете, иногда в такие тихие и спокойные вечера, как сегодня, меня одолевает жуткое чувство, что все они сейчас появятся в этом окне…»
Она вздрогнула и тут же осеклась. Для Фремтона появление тётушки в этот момент стало невероятным облегчением. Женщина влетела в комнату, рассыпаясь в извинениях за то, что так сильно опоздала на приём.
«Надеюсь, Вера не дала вам соскучиться?» — поинтересовалась она.
«Она рассказала мне много интересного», — ответил Фремтон.
«Вы не возражаете, что у нас открыто окно?» — быстро проговорила миссис Сэпплтон, — «Мой муж и братья вот-вот вернутся домой с охоты, а заходят они всегда через него. Они ушли на болото пострелять бекасов. Представляю, какую грязь они разведут на моих бедных коврах! Все вы, мужчины, одинаковы, так ведь?»
Она весело болтала об охоте, о том, что дичи стало маловато, о шансах найти уток зимой.
Фремтона охватил неописуемый ужас. Он сделал отчаянную, но не совсем успешную попытку перевести разговор на менее жуткую тему. Незадачливый гость осознавал, что хозяйка дома уделяет ему лишь малую часть своего внимания, ведь ее взгляд был устремлен мимо Фремтона – в открытое окно, на лужайку. И угораздило же его явиться с визитом именно сегодня, в день трагической годовщины!
«Врачи единодушно прописали мне полный покой, без сильных душевных волнений. Мне также необходимо избегать чрезмерных физических нагрузок любого характера», — объявил Фремтон. Он придерживался довольно распространённого заблуждения о том, что незнакомцы или случайные знакомые горят желанием узнать как можно больше о болезнях и немощах собеседника, их причинах и способах лечения. «А вот насчет особенностей моего питания мнения докторов разнятся», — с воодушевлением продолжал Наттел.
«Неужели?» — пробормотала миссис Сэпплтон, едва скрывая зевок. Внезапно она оживилась, на ее лице появилось выражение тревоги и сосредоточенности. Но она относилась совсем не к тому, что говорил Фремтон.
«Наконец-то они пришли!» — воскликнула женщина. — «Как раз к чаю. Посмотрите-ка, да они по уши в грязи!»
Фремтон слегка вздрогнул и повернулся к племяннице, одарив ее взглядом, полным сочувствия и понимания. Девочка, не отрываясь, глядела в открытое окно. В глазах ее застыл невообразимый ужас. Леденящий порыв смутного, не поддающегося описанию страха охватил Наттела, и он, быстро развернувшись в своём кресле, посмотрел в том же направлении.
В сгущающихся сумерках по лужайке, направляясь к дому, двигались три силуэта. У каждого было под мышкой ружье, а один из них вдобавок нес на плече белый плащ. За ними по пятам плёлся измождённый рыжий спаниель. Они тихо приблизились к дому, и тогда хриплый молодой голос вдруг запел «Ах, Берти, почему же ты скачешь?»
Фремтон, обезумев от ужаса, схватил свою трость и шляпу. Дверь в коридор, дорожка из гравия и парадные ворота незамеченными промелькнули перед глазами стремительно убегающего Фремтона. Велосипедисту, спокойно ехавшему по дороге, пришлось врезаться в живую изгородь, чтобы избежать неминуемого столкновения с беглецом.
«А вот и мы, дорогая», — произнес обладатель белого макинтоша, входя в комнату. — «Порядком испачкались, но уже почти сухие. Кто же это так стремительно вылетел из дома, как только мы появились?»
«Самый необычный человек, что я встречала, — мистер Наттел», — пожала плечами миссис Сэпплтон, — «Только и говорил о своих болезнях! Он испарился без единого слова прощания или извинения. Можно подумать, что он увидел призрака!»
«Мне кажется, это из-за спаниеля», — заметила племянница невозмутимым голосом. — «Мистер Наттел говорил, что у него боязнь собак. За ним однажды гналась стая бродячих псов и загнала его на кладбище где-то у берегов Ганга. Ему пришлось провести всю ночь в свежевырытой могиле, в то время, как эти твари рычали, скалили зубы и исходили слюной прямо над его головой! Любому хватит, чтобы лишиться разума»
Этой девочке не было равных в умении сочинять самые невероятные истории.