Сказки про арабского купца, у которого было много денег и его корабли плавали по всем морям и океанам. Он очень любил морские путешествия и хотел своими глазами посмотреть на диковины и чудеса в разных странах.
- Первое путешествие
- Второе путешествие
- Третье путешествие
- Четвертое путешествие
- Пятое путешествие
- Шестое путешествие
Первое путешествие
Давно-давно жил в городе Багдаде купец, которого звали Синдбад. У него было много товаров и денег, и его корабли плавали по всем морям. Капитаны кораблей, возвращаясь из путешествий, рассказывали Синдбаду удивительные истории о своих приключениях и о далеких странах, где они побывали.
Синдбад слушал их рассказы, и ему все больше и больше хотелось своими глазами увидеть чудеса и диковины чужих стран.
И вот он решил поехать в далекое путешествие.
Он накупил много товаров, выбрал самый быстрый и крепкий корабль и пустился в путь. С ним поехали и другие купцы со своими товарами.
Долго плыл их корабль из моря в море и от суши к суше, и, приставая к земле, они продавали и выменивали свои товары.
И вот однажды, когда они уже много дней и ночей не видели земли, матрос на мачте закричал:
— Берег! Берег!
Капитан направил корабль к берегу и бросил якорь у большого зеленого острова. Там росли чудесные, невиданные цветы, а на ветвях тенистых деревьев пели пестрые птицы.
Путешественники сошли на землю, чтобы отдохнуть от качки. Одни из них развели костер и стали варить пищу, другие стирали белье в деревянных корытах, а некоторые гуляли по острову. Синдбад тоже пошел погулять и незаметно для себя удалился от берега. Вдруг земля зашевелилась у него под ногами, и он услышал громкий крик капитана:
— Спасайтесь! Бегите на корабль! Это не остров, а огромная рыба!
И в самом деле, это была рыба. Ее занесло песком, на ней выросли деревья, и она стала похожа на остров. Но когда путешественники развели огонь, рыбе стало жарко, и она зашевелилась.
— Скорей! Скорей!- кричал капитан.- Сейчас она нырнет на дно!
Купцы побросали свои котлы и корыта и в ужасе бросились к кораблю. Но только те, что были у самого берега, успели добежать. Рыба-остров опустилась в глубь моря, и все, кто опоздал, пошли ко дну. Ревущие волны сомкнулись над ними.
Синдбад также не успел добежать до корабля. Волны обрушились на него, но он хорошо плавал и вынырнул на поверхность моря. Мимо него плыло большое корыто, в котором купцы только что стирали белье. Синдбад сел верхом на корыто и попробовал грести ногами. Но волны швыряли корыто направо и налево, и Синдбад не мог им управлять.
Капитан корабля приказал поднять паруса и поплыл прочь от этого места, даже не взглянув на утопавшего.
Синдбад долго смотрел вслед кораблю, а когда корабль скрылся вдали, он заплакал от горя и отчаяния. Теперь ему неоткуда было ждать спасения.
Волны били корыто и бросали его из стороны в сторону весь день и всю ночь. А утром Синдбад вдруг увидел, что его прибило к высокому берегу. Синдбад схватился за ветки дерева, которые свешивались над водой, и, собрав последние силы, вскарабкался на берег. Как только Синдбад почувствовал себя на твердой земле, он упал на траву и лежал как мертвый весь день и всю ночь.
Утром он решил поискать какую-нибудь пищу. Он дошел до большой зеленой лужайки, покрытой пестрыми цветами, и вдруг увидел перед собой коня, прекраснее которого нет на свете. Ноги коня были спутаны, и он щипал траву на лужайке.
Синдбад остановился, любуясь этим конем, и спустя немного времени увидел вдали человека, который бежал, размахивая руками, и что-то кричал. Он подбежал к Синдбаду и спросил его:
— Кто ты такой? Откуда ты и как ты попал в нашу страну?
— О господин,- ответил Синдбад,- я чужеземец. Я плыл на корабле по морю, и мой корабль утонул, а мне удалось схватиться за корыто, в котором стирают белье. Волны до тех пор носили меня по морю, пока не принесли к вашим берегам. Скажи мне, чей это конь, такой красивый, и почему он пасется здесь один?
— Знай,- отвечал человек,- что я конюх царя аль-Михрджана. Нас много, и каждый из нас ходит только за одним конем. Вечером мы приводим их пастись на этот луг, а утром уводим обратно в конюшню. Наш царь очень любит чужеземцев. Пойдем к нему — он встретит тебя приветливо и окажет тебе милость.
— Благодарю тебя, господин, за твою доброту,- сказал Синдбад.
Конюх надел на коня серебряную уздечку, снял путы и повел его в город. Синдбад шел следом за конюхом.
Скоро они пришли во дворец, и Синдбада ввели в зал, где сидел на высоком троне царь аль-Михрджан. Царь ласково обошелся с Синдбадом и стал его расспрашивать, и Синдбад рассказал ему обо всем, что с ним случилось. Аль-Михрджан оказал ему милость и назначил его начальником гавани.
С утра до вечера стоял Синдбад на пристани и записывал корабли, которые приходили в гавань. Он долго прожил в стране царя аль-Михрджана, и всякий раз, когда к пристани подходил корабль, Синдбад спрашивал купцов и матросов, в какой стороне город Багдад. Но никто из них ничего не слышал о Багдаде, и Синдбад почти перестал надеяться, что увидит родной город.
А царь аль-Михрджан очень полюбил Синдбада и сделал его своим приближенным. Он часто разговаривал с ним о его стране и, когда объезжал свои владения, всегда брал Синдбада с собой.
Много чудес и диковинок пришлось увидеть Синдбаду в земле царя аль-Михрджана, но он не забыл своей родины и только о том и думал, как бы вернуться в Багдад.
Однажды Синдбад стоял, как всегда, на берегу моря, грустный и печальный. В это время подошел к пристани большой корабль, на котором было много купцов и матросов. Все жители города выбежали на берег встречать корабль. Матросы стали выгружать товары, а Синдбад стоял и записывал. Под вечер Синдбад спросил капитана:
— Много ли еще осталось товаров на твоем корабле?
— В трюме лежит еще несколько тюков,- ответил капитан,- но их владелец утонул. Мы хотим продать эти товары, а деньги за них отвезти его родным в Багдад.
— Как зовут владельца этих товаров?- спросил Синдбад.
— Его зовут Синдбад,- отвечал капитан. Услышав это, Синдбад громко вскрикнул и сказал:
— Я Синдбад! Я сошел с твоего корабля, когда он пристал к острову-рыбе, а ты уехал и покинул меня, когда я тонул в море. Эти товары — мои товары.
— Ты хочешь меня обмануть!- вскричал капитан.- Я сказал тебе, что у меня на корабле есть товары, владелец которых утонул, и ты желаешь взять их себе! Мы видели, как Синдбад утонул, и с ним утонуло много купцов. Как же ты говоришь, что товары твои? Нет у тебя ни чести, ни совести!
— Выслушай меня, и ты узнаешь, что я говорю правду,- сказал Синдбад.- Разве ты не помнишь, как я нанимал твой корабль в Басре, а свел меня с тобой писец по имени Сулейман Вислоухий?
И он рассказал капитану обо всем, что случилось на его корабле с того дня, как все они отплыли из Басры. И тогда капитан, и купцы узнали Синдбада и обрадовались, что он спасся. Они отдали Синдбаду его товары, и Синдбад продал их с большой прибылью. Он простился с царем аль-Михрджаном, погрузил на корабль другие товары, которых нет в Багдаде, и поплыл на своем корабле в Басру.
Много дней и ночей плыл его корабль и наконец бросил якорь в гавани Басры, а оттуда Синдбад отправился в Город Мира, как называли в то время арабы Багдад.
В Багдаде Синдбад роздал часть своих товаров друзьям и приятелям, а остальные продал.
Он перенес в пути столько бед и несчастий, что решил никогда больше не выезжать из Багдада.
Так окончилось первое путешествие Синдбада-Морехода.
к оглавлению ↑
Второе путешествие
Но скоро Синдбаду наскучило сидеть на одном месте, и захотелось ему опять поплавать по морям. Снова накупил он товаров, отправился в Басру и выбрал большой, крепкий корабль. Два дня складывали матросы в трюм товары, а на третий день капитан приказал поднять якорь, и корабль тронулся в путь, подгоняемый попутным ветром.
Много островов, городов и стран повидал Синдбад в это путешествие, и наконец его корабль пристал к неведомому прекрасному острову, где текли прозрачные ручьи и росли густые деревья, увешанные тяжелыми плодами.
Синдбад и его спутники, купцы из Багдада, вышли на берег погулять и разбрелись по острову. Синдбад выбрал тенистое место и присел отдохнуть под густой яблоней. Скоро ему захотелось есть. Он вынул из дорожного мешка жареного цыпленка и несколько лепешек, которые захватил с корабля, и закусил, а потом лег на траву и сейчас же заснул.
Когда он проснулся, солнце стояло уже низко. Синдбад вскочил на ноги и побежал к морю, но корабля уже не было. Он уплыл, и все, кто был на нем — и капитан, и купцы, и матросы,- забыли о Синдбаде.
Бедный Синдбад остался один на острове. Он горько заплакал и сказал сам себе:
— Если в первое путешествие я спасся и встретил людей, которые привезли меня обратно в Багдад, то теперь никто меня не найдет на этом безлюдном острове.
До самой ночи стоял Синдбад на берегу, смотрел, не плывет ли вдали корабль, а когда стемнело, он лег на землю и крепко заснул.
Утром, с восходом солнца, Синдбад проснулся и пошел в глубь острова, чтобы поискать пищи и свежей воды. Время от времени он взбирался на деревья и осматривался вокруг, но не видел ничего, кроме леса, земли и воды.
Ему становилось тоскливо и страшно. Неужели придется всю жизнь прожить на этом пустынном острове? Но потом, стараясь подбодрить себя, он говорил:
— Что толку сидеть и горевать! Никто меня не спасет, если я не спасу себя сам. Пойду дальше и, может быть, дойду до места, где живут люди.
Прошло несколько дней. И вот однажды Синдбад влез на дерево и увидел вдали большой белый купол, который ослепительно сверкал на солнце. Синдбад очень обрадовался и подумал: «Это, наверно, крыша дворца, в котором живет царь этого острова. Я пойду к нему, и он поможет мне добраться до Багдада».
Синдбад быстро спустился с дерева и пошел вперед, не сводя глаз с белого купола. Подойдя на близкое расстояние, он увидел, что это не дворец, а белый шар — такой огромный, что верхушки его не было видно.
Синдбад обошел его кругом, но не увидел ни окон, ни дверей. Он попробовал влезть на верхушку шара, но стенки были такие скользкие и гладкие, что Синдбаду не за что было ухватиться.
«Вот чудо — подумал Синдбад.- Что это за шар?»
Вдруг все вокруг потемнело. Синдбад взглянул вверх и увидел, что над ним летит огромная птица и крылья ее, словно тучи, заслоняют солнце. Синдбад сначала испугался, но потом вспомнил, что капитан его корабля рассказывал, будто на дальних островах живет птица Рухх, которая кормит своих птенцов слонами. Синдбад сразу понял, что белый шар — это яйцо птицы Рухх. Он притаился и стал ждать, что будет дальше. Птица Рухх, покружившись в воздухе, опустилась на яйцо, покрыла его своими крыльями и заснула. Синдбада она и не заметила.
А Синдбад лежал неподвижно возле яйца и думал: «Я нашел способ выбраться отсюда. Лишь бы только птица не проснулась».
Он подождал немного и, увидев, что птица крепко спит, быстро снял с головы тюрбан, размотал его и привязал к ноге птицы Рухх. Она и не шевельнулась — ведь в сравнении с нею Синдбад был не больше муравья. Привязавшись, Синдбад улегся на ноге птицы и сказал себе:
«Завтра она улетит со мною и, может быть, перенесет меня в страну, где есть люди и города. Но если даже я упаду и разобьюсь, все-таки лучше умереть сразу, чем ждать смерти на этом необитаемом острове».
Рано утром перед самым рассветом птица Рухх проснулась, с шумом расправила крылья, громко и протяжно вскрикнула и взвилась в воздух. Синдбад от страха зажмурил глаза и крепко ухватился за ногу птицы. Она поднялась до самых облаков и долго летела над водами и землями, а Синдбад висел, привязанный к ее ноге, и боялся посмотреть вниз. Наконец птица Рухх стала опускаться и, сев на землю, сложила крылья. Тогда Синдбад быстро и осторожно развязал тюрбан, дрожа от страха, что Рухх заметит его и убьет. Но птица так и не увидела Синдбада. Она вдруг схватила когтями с земли что-то длинное и толстое и улетела. Синдбад посмотрел ей вслед и увидел, что Рухх уносит в когтях огромную змею, длиннее и толще самой большой пальмы.
Синдбад отдохнул немного и осмотрелся — и оказалось, что птица Рухх принесла его в глубокую и широкую долину. Вокруг стеной стояли огромные горы, такие высокие, что вершины их упирались в облака, и не было выхода из этой долины.
— Я избавился от одной беды и попал в другую, еще худшую,- сказал Синдбад, тяжело вздыхая.- На острове были хоть плоды и пресная вода, а здесь нет ни воды, ни деревьев.
Не зная, что ему делать, он печально бродил по долине, опустив голову. Тем временем над горами взошло солнце и осветило долину. И вдруг вся она ярко засверкала. Каждый камень на земле блестел и переливался синими, красными, желтыми огнями. Синдбад поднял один камень и увидел, что это драгоценный алмаз, самый твердый камень на свете, которым сверлят металлы и режут стекло. Долина была полна алмазов, и земля в ней была алмазная.
И вдруг отовсюду послышалось шипение. Огромные змеи выползали из-под камней, чтобы погреться на солнце. Каждая из этих змей была больше самого высокого дерева, и если бы в долину пришел слон, змеи, наверно, проглотили бы его целиком.
Синдбад задрожал от ужаса и хотел бежать, но бежать было некуда и негде было укрыться. Синдбад заметался во все стороны и вдруг заметил маленькую пещеру. Он забрался в нее ползком и очутился прямо перед огромной змеей, которая свернулась клубком и грозно шипела. Синдбад еще больше испугался. Он выполз из пещеры и прижался спиной к скале, стараясь не шевелиться. Он видел, что нет ему спасения.
И вдруг прямо перед ним упал большой кусок мяса. Синдбад поднял голову, но над ним ничего не было, кроме неба и скал. Скоро сверху упал другой кусок мяса, за ним третий. Тогда Синдбад понял, где он находится и что это за долина.
Давно-давно в Багдаде он слышал от одного путешественника рассказ о долине алмазов. «Эта долина, — говорил путешественник, — находится в далекой стране между гор, и никто не может попасть в нее, потому что туда нет дороги. Но купцы, которые торгуют алмазами, придумали хитрость, чтобы добывать камни. Они убивают овцу, режут ее на куски и бросают мясо в долину. Алмазы прилипают к мясу, а в полдень в долину спускаются хищные птицы — орлы и ястребы,- хватают мясо и взлетают с ним на гору. Тогда купцы стуком и криками отгоняют птиц от мяса и отдирают прилипшие алмазы; мясо же они оставляют птицам и зверям».
Синдбад вспомнил этот рассказ и обрадовался. Он придумал, как ему спастись. Быстро собрал он столько крупных алмазов, сколько мог унести с собой, а потом распустил свой тюрбан, лег на землю, положил на себя большой кусок мяса и крепко привязал его к себе. Не прошло и минуты, как в долину спустился горный орел, схватил мясо когтями и поднялся на воздух. Долетев до высокой горы, он принялся клевать мясо, но вдруг сзади него раздались громкие крики и стук. Встревоженный орел бросил свою добычу и улетел, а Синдбад развязал тюрбан и встал. Стук и грохот слышались все ближе, и скоро из-за деревьев выбежал старый, толстый бородатый человек в одежде купца. Он колотил палкой по деревянному щиту и кричал во весь голос, чтобы отогнать орла; Не взглянув даже на Синдбада, купец бросился к мясу и осмотрел его со всех сторон, но не нашел ни одного алмаза. Тогда он сел на землю, схватился руками за голову и воскликнул:
— Что это за несчастье! Я уже целого быка сбросил в долину, но орлы унесли все куски мяса к себе в гнезда. Они оставили только один кусок и, как нарочно, такой, к которому не прилипло ни одного камешка. О горе! О неудача!
Тут он увидел Синдбада, который стоял с ним рядом, весь в крови и пыли, босой и в разорванной одежде. Купец сразу перестал кричать и замер от испуга. Потом он поднял свою палку, закрылся щитом и спросил:
— Кто ты такой и как ты сюда попал?
— Не бойся меня, почтенный купец. Я не сделаю тебе зла,- ответил Синдбад.- Я тоже был купцом, как и ты, но испытал много бед и страшных приключений. Помоги мне выбраться отсюда и попасть на родину, и я дам тебе столько алмазов, сколько у тебя никогда не было.
— А у тебя правда есть алмазы?- спросил купец.- Покажи.
Синдбад показал ему свои камни и подарил самые лучшие из них. Купец обрадовался и долго благодарил Синдбада, а потом он позвал других купцов, которые также добывали алмазы, и Синдбад рассказал им обо всех своих несчастьях.
Купцы поздравили его со спасением, дали ему хорошую одежду и взяли его с собой.
Они долго шли через степи, пустыни, равнины и горы, и немало чудес и диковинок пришлось увидеть Синдбаду, пока он добрался до своей родины.
На одном острове он увидел зверя, которого называют каркаданн. Каркаданн похож на большую корову, и у него один толстый рог посередине головы. Он такой сильный, что может носить на своем роге большого слона. От солнца жир слона начинает таять и заливает каркаданну глаза. Каркаданн слепнет и ложится на землю. Тогда к нему прилетает птица Рухх и уносит его в когтях вместе со слоном в свое гнездо. После долгого путешествия Синдбад наконец добрался до Багдада. Родные с радостью встретили его и устроили праздник по случаю его возвращения. Они думали, что Синдбад погиб, и не надеялись больше его увидеть. Синдбад продал свои алмазы и опять стал торговать, как прежде.
Так окончилось второе путешествие Синдбада-Морехода.
к оглавлению ↑
Третье путешествие
Несколько лет прожил Синдбад в родном городе, никуда не выезжая. Его друзья и знакомые, багдадские купцы, каждый вечер сходились к нему и слушали рассказы о его странствиях, и всякий раз, как Синдбад вспоминал про птицу Рухх, алмазную долину огромных змей, ему становилось так страшно, как будто он все еще бродил в долине алмазов.
Однажды вечером к Синдбаду, по обыкновению, пришли его приятели-купцы. Когда они кончили ужин и приготовились слушать рассказы хозяина, в комнату вошел слуга и сказал, что у ворот стоит человек и продает диковинные плоды.
— Прикажи ему войти сюда,- сказал Синдбад.
Слуга привел торговца плодами в комнату. Это был смуглый человек с длинной черной бородой, одетый по-иноземному. На голове он нес корзину, полную великолепных плодов. Он поставил корзину перед Синдбадом и снял с нее покрывало.
Синдбад заглянул в корзину — и ахнул от удивления. В ней лежали огромные круглые апельсины, кислые и сладкие лимоны, померанцы, яркие, словно огонь, персики, груши и гранаты, такие большие и сочные, каких не бывает в Багдаде.
— Кто ты, чужеземец, и откуда ты пришел?- спросил Синдбад торговца.
— О господин,- ответил тот,- я родился далеко отсюда, на острове Серендибе. Всю мою жизнь я плавал по морям и побывал во многих странах и везде я продавал такие плоды.
— Расскажи мне про остров Серендиб: какой он и кто на нем живет?- сказал Синдбад.
— Про мою родину не расскажешь словами. Ее нужно видеть, так как нет в мире острова прекраснее и лучше Серендиба,- ответил торговец.- Когда путник вступает на берег, он слышит пение прекрасных птиц, перья которых горят на солнце, как драгоценные камни. Даже цветы на острове Серендибе светятся, словно яркое золото. И есть на нем цветы, которые плачут и смеются. Каждый день на восходе солнца они поднимают свои головки кверху и громко кричат: «Утро! Утро!»- и смеются, а вечером, когда солнце заходит, они опускают головки к земле и плачут. Лишь только наступает темнота, выходят на берег моря всевозможные звери — медведи, барсы, львы и морские кони,- и каждый держит во рту драгоценный камень, который сверкает, как огонь, и освещает все вокруг. А деревья на моей родине самые редкие и дорогие: алоэ, которое так прекрасно пахнет, если его зажечь; крепкий тек, что идет на корабельные мачты,- ни одно насекомое не прогрызет его, и не повредит ему ни вода, ни холод; высокие пальмы и блестящий эбен, или черное дерево. Море вокруг Серендиба ласковое и теплое. На дне его лежат чудесные жемчужины — белые, розовые и черные, и рыбаки ныряют в воду и достают их. А иногда они посылают за жемчугом маленьких обезьян…
Долго еще рассказывал торговец плодами про диковины острова Серендиба, и когда он кончил, Синдбад щедро наградил его и отпустил. Торговец ушел, низко кланяясь, а Синдбад лег спать, но еще долго ворочался с боку на бок и не мог заснуть, вспоминая рассказы об острове Серендибе. Ему слышался плеск моря и скрип корабельных мачт, он видел перед собой чудесных птиц и золотые цветы, сверкавшие яркими огнями. Наконец он заснул, и ему приснилась обезьяна с огромной розовой жемчужиной во рту.
Проснувшись, он сразу же вскочил с постели и сказал себе:
— Я непременно должен побывать на острове Серендибе! Сегодня же начну собираться в путь.
Он собрал все, какие у него были, деньги, накупил товаров, простился со своими родными и опять отправился в приморский город Басру. Он долго выбирал себе корабль получше и наконец нашел прекрасное, крепкое судно. Капитаном этого судна был мореход из Персии по имени Бузург — старый толстый человек с длинной бородой. Он много лет плавал по океану, и его корабль ни разу не потерпел крушения.
Синдбад велел погрузить свои товары на корабль Бузурга и тронулся в путь. С ним вместе поехали его приятели-купцы, которым также захотелось побывать на острове Серендибе.
Ветер был попутный, и корабль быстро двигался вперед. Первые дни все шло благополучно. Но однажды утром на море началась буря; поднялся сильный ветер, который то и дело менял направление. Корабль Синдбада носило по морю как щепку. Огромные волны одна за другой перекатывались через палубу. Синдбад и его приятели привязали себя к мачтам и стали прощаться друг с другом, не надеясь спастись. Только капитан Бузург был спокоен. Он сам встал у руля и громким голосом отдавал приказания. Видя, что он не боится, успокоились и его спутники. К полудню буря начала стихать. Волны стали меньше, небо прояснилось. Скоро наступило полное затишье.
И вдруг капитан Бузург принялся бить себя по лицу, стонать и плакать. Сорвал с головы тюрбан, бросил его на палубу, разорвал на себе халат и крикнул:
— Знайте, что наш корабль попал в сильное течение и мы не можем из него выйти! А это течение несет нас к стране, которая называется «Страна мохнатых». Там живут люди, похожие на обезьян, и никто еще не вернулся живым из этой страны. Готовьтесь же к смерти — нам нет спасения!
Не успел капитан договорить, как раздался страшный удар. Корабль сильно встряхнуло, и он остановился. Течение пригнало его к берегу, и он сел на мель. И сейчас же весь берег покрылся маленькими человечками. Их становилось все больше и больше, они скатывались с берега прямо в воду, подплывали к кораблю и быстро карабкались на мачты. Эти маленькие люди, покрытые густой шерстью, с желтыми глазами, кривыми ногами и цепкими руками, перегрызли корабельные канаты и сорвали паруса, а потом бросились на Синдбада и его спутников. Передний человечек подкрался к одному из купцов. Купец выхватил меч и разрубил его пополам. И сейчас же на него кинулись еще десять мохнатых, схватили его за руки и за ноги и сбросили в море, а за ним и другого и третьего купца.
— Неужели мы испугаемся этих обезьян?!- воскликнул Синдбад и вынул меч из ножен.
Но капитан Бузург схватил его за руку и закричал:
— Берегись, Синдбад! Разве ты не видишь, что, если каждый из нас убьет десять или даже сто обезьян, остальные разорвут его в клочья или выкинут за борт? Бежим с корабля на остров, а корабль пусть достается обезьянам.
Синдбад послушался капитана и вложил меч в ножны.
Он выскочил на берег острова, и его спутники последовали за ним. Последним ушел с корабля капитан Бузург. Ему было очень жалко оставлять свое судно этим мохнатым обезьянам.
Синдбад и его приятели медленно пошли вперед, не зная, куда направиться. Они шли и тихо разговаривали между собой. И вдруг капитан Бузург воскликнул:
— Смотрите! Смотрите! Дворец!
Синдбад поднял голову и увидел высокий дом с черными железными воротами.
— В этом доме, может быть, живут люди. Пойдем и узнаем, кто его хозяин,- сказал он.
Путники пошли быстрее и вскоре дошли до ворот дома. Синдбад первым вбежал во двор и крикнул:
— Тут, наверно, недавно был пир! Смотрите — на палках вокруг жаровни висят котлы и сковороды и всюду разбросаны обглоданные кости. А угли в жаровне еще горячие. Посидим немного на этой скамье — может быть, хозяин дома выйдет во двор и позовет нас.
Синдбад и его спутники так устали, что едва держались на ногах. Они уселись, кто на скамью, а кто прямо на землю, и вскоре уснули, пригревшись на солнце. Синдбад проснулся первым. Его разбудил сильный шум и гул. Казалось, что где-то недалеко проходит большое стадо слонов. Земля дрожала от чьих-то тяжелых шагов. Было уже почти темно. Синдбад привстал со скамьи и замер от ужаса: прямо на него двигался человек огромного роста — настоящий великан, похожий на высокую пальму. Он был весь черный, глаза у него сверкали, как горящие головни, рот был похож на отверстие у колодца, а зубы торчали, точно клыки кабана. Уши падали ему на плечи, а ногти на его руках были широкие и острые, как у льва. Великан шел медленно, слегка согнувшись, точно ему трудно было нести свою голову, и тяжело вздыхал. От каждого вздоха шелестели деревья и верхушки их пригибались к земле, как во время бури. В руках у великана был огромный факел — целый ствол смолистого дерева.
Спутники Синдбада тоже проснулись и лежали на земле полумертвые от страха. Великан подошел и нагнулся над ними. Он долго рассматривал каждого из них и, выбрав одного, поднял его, как перышко. Это был капитан Бузург — самый большой и толстый из спутников Синдбада.
Синдбад выхватил меч и бросился к великану. Весь его страх прошел, и он думал только об одном: как бы вырвать Бузурга из рук чудовища. Но великан ударом ноги отбросил Синдбада в сторону. Он разжег огонь на жаровне, зажарил капитана Бузурга и съел его.
Кончив есть, великан растянулся на земле и громко захрапел. Синдбад и его товарищи сидели на скамье, прижавшись друг к другу и затаив дыхание.
Синдбад оправился первый и, убедившись, что великан крепко спит, вскочил и воскликнул:
— Лучше было бы, если бы мы утонули в море! Неужели мы позволим великану съесть нас, как овец?
— Уйдем отсюда и поищем такое место, где бы мы могли спрятаться от него,- сказал один из купцов.
— Куда нам уйти? Он ведь всюду нас найдет,- возразил Синдбад.- Лучше будет, если мы убьем его и потом уплывем по морю. Может быть, нас подберет какой-нибудь корабль.
— А на чем мы уплывем, Синдбад?- спросили купцы.
— Посмотрите на эти бревна, что сложены около жаровни. Они длинные и толстые, и, если их связать вместе, выйдет хороший плот,- сказал Синдбад.- Перенесем их на берег моря, пока спит этот жестокий людоед, а потом мы вернемся сюда и придумаем способ его убить.
— Это прекрасный план,- сказали купцы и начали перетаскивать бревна на морской берег и связывать их веревками из пальмового лыка.
К утру плот был готов, и Синдбад с товарищами вернулись во двор великана. Когда они пришли, людоеда во дворе не было. До самого вечера он не появлялся.
Когда стемнело, земля опять затряслась и послышался гул и топот. Великан был близко. Как и накануне, он медленно подошел к товарищам Синдбада и нагнулся над ними, освещая их факелом. Он выбрал самого толстого купца, проткнул его вертелом, зажарил и съел. А потом он растянулся на земле и заснул.
— Еще один наш спутник погиб!- воскликнул Синдбад.- Но это последний. Больше этот жестокий человек никого из нас не съест.
— Что же ты задумал, Синдбад?- спросили его купцы.
— Смотрите и делайте так, как я скажу!- воскликнул Синдбад.
Он схватил два вертела, на которых великан жарил мясо, раскалил их на огне и приставил к глазам людоеда. Потом он сделал знак купцам, и они все вместе навалились на вертела. Глаза людоеда ушли в глубь головы, и он ослеп.
Людоед со страшным криком вскочил и принялся шарить вокруг себя руками, стараясь поймать своих врагов. Но Синдбад и его товарищи врассыпную бросились от него и побежали к морю. Великан пошел за ними, продолжая громко кричать. Он догонял беглецов и перегонял их, но так и не поймал никого. Они пробегали у него между ногами, увертывались от его рук и наконец добежали до берега моря, сели на плот и отплыли, гребя, как веслом, тонким стволом молодой пальмы.
Когда людоед услышал удары весла о воду, он понял, что добыча ушла от него. Он закричал еще громче прежнего. На его крик прибежали еще два великана, такие же страшные, как он. Они отломили от скал по громадному камню и бросили вслед беглецам. Глыбы скал со страшным шумом упали в воду, только слегка задев плот. Но от них поднялись такие волны, что плот перевернулся. Спутники Синдбада почти совсем не умели плавать. Они сразу захлебнулись и пошли ко дну. Только сам Синдбад и еще двое купцов помоложе успели схватиться за плот и удержались на поверхности моря.
Синдбад с трудом вскарабкался снова на плот и помог своим товарищам выбраться из воды. Волны унесли их весло, и им пришлось плыть по течению, слегка направляя плот ногами. Становилось светлее. Скоро должно было взойти солнце. Товарищи Синдбада, мокрые и дрожащие, сидели на плоту и громко жаловались. Синдбад стоял на краю плота, высматривая, не видно ли вдали берега или паруса корабля. Вдруг он обернулся к своим спутникам и крикнул:
— Мужайтесь, друзья мои Ахмед и Хасан! Земля недалеко, и течение несет нас прямо к берегу. Видите, птицы кружатся там, вдали, над водою? Их гнезда, наверно, где-нибудь близко. Ведь птицы не улетают далеко от своих птенцов.
Ахмед и Хасан подбодрились и подняли головы. Хасан, у которого глаза были зоркие, как у ястреба, посмотрел вперед и сказал:
— Твоя правда, Синдбад. Вон там, вдалеке, я вижу остров. Скоро течение пригонит к нему наш плот, и мы отдохнем на твердой земле.
Измученные путники обрадовались и стали сильнее грести ногами, чтобы помочь течению. Если бы они только знали, что ждет их на этом острове!
Скоро плот прибило к берегу, и Синдбад с Ахмедом и Хасаном вышли на сушу. Они медленно пошли вперед, подбирая с земли ягоды и коренья, и увидели высокие, развесистые деревья на берегу ручья. Густая трава так и манила прилечь и отдохнуть.
Синдбад бросился под дерево и сейчас же заснул. Его разбудил какой-то странный звук, точно кто-то перетирал зерно между двумя огромными камнями. Синдбад открыл глаза и вскочил на ноги. Он увидел перед собой огромного змея с широкой пастью, как у кита. Змей спокойно лежал на брюхе и лениво, с громким хрустом двигал челюстями. Этот хруст и разбудил Синдбада. А из пасти змея торчали человеческие ноги в сандалиях. По сандалиям Синдбад узнал, что это ноги Ахмеда.
Постепенно Ахмед целиком исчез в брюхе змея, и змей медленно уполз в лес. Когда он скрылся, Синдбад осмотрелся кругом и увидел, что он остался один.
«А где же Хасан?- подумал Синдбад.- Неужели его тоже съел змей?»
— Эй, Хасан, где ты?- крикнул он.
— Здесь!- раздался голос откуда-то сверху. Синдбад поднял голову и увидел Хасана, который сидел скорчившись в густых ветвях дерева, ни живой ни мертвый от страха.
— Полезай и ты сюда!- крикнул он Синдбаду.
Синдбад схватил с земли несколько кокосовых орехов и вскарабкался на дерево. Ему пришлось сидеть на верхней ветке, это было очень неудобно. А Хасан прекрасно устроился на широком суку пониже.
Много часов просидели Синдбад и Хасан на дереве, каждую минуту ожидая появления змея. Стало смеркаться, наступила ночь, а чудовища все не было. Наконец Хасан не выдержал и заснул, опершись спиной о ствол дерева и свесив ноги. Вскоре задремал и Синдбад. Когда он проснулся, было светло и солнце стояло довольно высоко. Синдбад осторожно наклонился и посмотрел вниз. Хасана на ветке больше не было. На траве, под деревом, белела его чалма и валялись стоптанные туфли — все, что осталось от бедного Хасана.
«Его тоже сожрал этот ужасный змей,- подумал Синдбад.- Видно, и на дереве от него не спрячешься».
Теперь Синдбад был один на острове. Долго искал он какого-нибудь местечка, чтобы укрыться от змея, но на острове не было ни одной скалы или пещеры. Устав искать, Синдбад присел на землю у самого моря и стал думать, как бы ему спастись.
«Если я вырвался из рук людоеда, так неужели я дам себя съесть змею?- думал он.- Я человек, и у меня есть разум, который поможет мне перехитрить это чудовище».
Вдруг с моря плеснула огромная волна и выбросила на берег толстую корабельную доску. Синдбад увидел эту доску и сейчас же придумал, как ему спастись. Он схватил доску, подобрал на берегу еще несколько досок поменьше и унес их в лес. Выбрав доску подходящего размера, Синдбад привязал ее к своим ногам большим куском пальмового лыка. Такую же доску он привязал к голове, а две другие — к телу, справа и слева, так что оказался как будто в ящике. А потом он лег на землю и стал ждать.
Скоро послышался треск хвороста и громкое шипение. Змей почуял запах человека и разыскал свою добычу. Из-за деревьев показалась его длинная голова, на которой светились, как факелы, два больших глаза. Он подполз к Синдбаду и широко разинул пасть, высовывая длинный раздвоенный язык.
Он удивленно осмотрел ящик, из которого так вкусно пахло человеком, и попробовал захватить его и разгрызть зубами, но крепкое дерево не поддавалось.
Змей обошел Синдбада со всех сторон, пытаясь сорвать с него деревянный щит. Щит оказался слишком крепким, и змей только обломал себе зубы. В ярости он стал бить хвостом по доскам. Доски задрожали, но выдержали. Долго трудился змей, но так и не добрался до Синдбада. Наконец он выбился из сил и уполз обратно в лес, шипя и разбрасывая хвостом сухие листья.
Синдбад быстро отвязал доски и вскочил на ноги.
«Лежать между досками очень неудобно, но если змей застигнет меня беззащитным, он меня сожрет,- сказал себе Синдбад.- Надо бежать с острова. Пусть лучше я утону в море, чем погибну в пасти змея, как Ахмед и Хасан».
И Синдбад решил опять смастерить себе плот. Он вернулся к морю и начал собирать доски. Вдруг он увидел неподалеку парус корабля. Корабль все приближался, попутный ветер гнал его к берегам острова. Синдбад сорвал с себя рубашку и принялся бегать по берегу, размахивая ею. Он махал руками, кричал и всячески старался обратить на себя внимание. Наконец матросы заметили его, и капитан приказал остановить корабль. Синдбад бросился в воду и в несколько взмахов достиг корабля. По парусам и по одежде матросов он узнал, что корабль принадлежит его землякам. Действительно, это был арабский корабль. Капитан корабля много слышал рассказов про остров, где живет страшный змей, но никогда не слыхал, чтобы кто-нибудь от него спасся.
Матросы ласково встретили Синдбада, накормили и одели его. Капитан приказал поднять паруса, и корабль помчался дальше.
Долго плыл он по морю и наконец доплыл до какой-то земли. Капитан остановил корабль у пристани, и все путники вышли на берег продавать и выменивать свои товары. Только у Синдбада ничего не было. Грустный и печальный, остался он на корабле. Скоро капитан подозвал его к себе и сказал:
— Я хочу сделать доброе дело и помочь тебе. С нами был один путешественник, которого мы потеряли, и я не знаю, умер он или жив. А товары его так и лежат в трюме. Возьми их и продай на рынке, и я дам тебе что-нибудь за труды. А то, что не удастся продать, мы отвезем в Багдад и отдадим его родственникам.
— Охотно сделаю это,- сказал Синдбад.
И капитан приказал матросам вынести товары из трюма.
Когда выгрузили последний тюк, корабельный писец спросил капитана:
— Что это за товары и как зовут их хозяина? На чье имя их записать?
— Запиши на имя Синдбада-Морехода, который плыл с нами на корабле и пропал,- ответил капитан.
Услышав это, Синдбад едва не лишился чувств от удивления и радости.
— О господин,- спросил он капитана,- знаешь ли ты того человека, чьи товары ты приказал мне продать?
— Это был человек из города Багдада по имени Синдбад-Мореход,- отвечал капитан.
— Это я Синдбад-Мореход!- закричал Синдбад.- Я не пропал, а заснул на берегу, а ты не дождался меня и уплыл. Это было в мое прошлое путешествие, когда птица Рухх принесла меня в долину алмазов.
Матросы услышали слова Синдбада и толпой обступили его. Некоторые ему верили, другие называли его лжецом. И вдруг подошел к капитану один купец, который тоже плыл на этом корабле, и сказал:
— Помнишь, я тебе рассказывал, как я был на алмазной горе и бросил в долину кусок мяса, и к мясу прицепился какой-то человек, и орел принес его на гору вместе с мясом? Ты мне не поверил и сказал, что я лгу. Вот человек, который привязался тюрбаном к моему куску мяса. Он подарил мне такие алмазы, лучше которых не бывает, и сказал, что его зовут Синдбад-Мореход.
Тут капитан обнял Синдбада и сказал ему:
— Возьми свои товары. Теперь я верю, что ты Синдбад-Мореход. Продай их поскорей, пока на рынке не кончилась торговля.
Синдбад продал свои товары с большой прибылью и вернулся в Багдад на этом же корабле. Он был очень доволен, что возвратился домой, и твердо решил никогда больше не пускаться в путешествия.
Так окончилось третье путешествие Синдбада.
к оглавлению ↑
Четвертое путешествие
Но прошло немного времени, и Синдбаду опять захотелось побывать в чужих странах. Он купил самых дорогих товаров, отправился в Басру, нанял хороший корабль и поплыл в сторону Индии.
Первые дни все шло благополучно, но однажды под утро поднялась буря. Корабль Синдбада стало кидать по волнам, как щепку. Капитан велел бросить якорь в мелком месте, чтобы переждать бурю. Но не успел корабль остановиться, как якорные цепи лопнули, и корабль понесло прямо на берег. Паруса на корабле порвались, волны залили палубу и унесли всех купцов и матросов в море. Несчастные путешественники, точно камни пошли ко дну. Только Синдбад и еще несколько купцов схватились за обломок доски и удержались на поверхности моря.
Целый день и целую ночь носились они по морю, а утром волны выбросили их на скалистый берег.
Еле живые лежали путники на земле. Только когда прошел день, а за ним ночь, они немного опомнились.
Дрожа от холода, Синдбад и его друзья пошли по берегу, надеясь, что встретят людей, которые их приютят и накормят. Долго шли они и наконец увидали вдалеке высокую постройку, похожую на дворец. Синдбад очень обрадовался и пошел быстрее. Но едва путники приблизились к этой постройке, их окружила толпа людей. Эти люди схватили их и отвели к своему царю, а царь знаком приказал им сесть. Когда они сели, перед ними поставили миски с каким-то диковинным кушаньем. Ни Синдбад, ни его приятели-купцы никогда такого не ели. Спутники Синдбада с жадностью набросились на кушанье и съели все, что было в мисках. Один Синдбад почти не притронулся к кушанью, а только попробовал его.
А царь этого города был людоед. Его приближенные ловили всех чужеземцев, которые заходили в их страну, и кормили их этим кушаньем. Всякий, кто ел его, постепенно терял разум и становился похож на животное. Откормив чужеземца, приближенные царя убивали его, жарили и съедали. А царь ел людей прямо сырыми.
Приятелей Синдбада тоже ждала такая участь. Каждый день они ели помногу этого кушанья, и все тело у них заплыло жиром. Они перестали понимать, что с ними делается,- только ели и спали. Их отдали пастуху, точно свиней; каждый день пастух выгонял их за город и кормил из больших корыт.
Синдбад не ел этого кушанья, а другого ему не давали. Он подбирал на лугах коренья и ягоды и кое-как питался ими. Бее его тело высохло, он ослабел и еле держался на ногах. Видя, что Синдбад такой слабый и тощий, приближенные царя решили, что его не надо стеречь — все равно не убежит,- и скоро забыли о нем.
А Синдбад только и мечтал, как бы вырваться от людоедов. Однажды утром, когда все еще спали, он вышел из ворот дворца и пошел куда глаза глядят. Скоро он пришел на зеленый луг и увидел человека, который сидел на большом камне. Это был пастух. Он только что пригнал купцов, приятелей Синдбада, из города и поставил перед ними корыто с кормом. Увидев Синдбада, пастух сразу понял, что Синдбад здоров и владеет своим умом. Он сделал ему знак рукой: «Подойди сюда!»-и, когда Синдбад приблизился, сказал ему: — Иди по этой тропинке, а когда дойдешь до перекрестка, сверни направо и выйдешь на султанскую дорогу. Она выведет тебя из земли нашего царя, и ты, может быть, доберешься до твоей родины.
Синдбад поблагодарил пастуха и пошел. Он старался идти как можно быстрее и скоро увидел справа от себя дорогу. Семь дней и семь ночей шел Синдбад по этой дороге, питаясь кореньями и ягодами. Наконец на восьмой день утром он увидел невдалеке от себя толпу людей и подошел к ним. Люди обступили его и стали расспрашивать, кто он и откуда пришел. Синдбад рассказал им обо всем, что с ним случилось, и его отвели к царю той страны. Царь велел накормить Синдбада и тоже спросил его, откуда он родом и что с ним произошло. Когда Синдбад рассказал царю о своих приключениях, царь очень удивился и воскликнул:
— Я в жизни не слышал истории удивительней! Добро пожаловать, чужеземец! Оставайся жить в моем городе.
Синдбад остался в городе этого царя, которого звали Тайгамус. Царь очень полюбил Синдбада и скоро так привык к нему, что не отпускал его от себя ни на минуту. Он оказывал Синдбаду всякие милости и исполнял все его желания.
И вот однажды после обеда, когда все приближенные царя, кроме Синдбада, разошлись по домам, царь Тайгамус сказал Синдбаду:
— О Синдбад, ты стал для меня дороже всех моих приближенных, и я не могу расстаться с тобой. У меня есть к тебе большая просьба. Обещай мне, что исполнишь ее.
— Говори, какая у тебя просьба,- ответил Синдбад.- Ты был добр ко мне, и я не могу тебя ослушаться.
— Останься у нас навсегда,- сказал царь.- Я найду тебе хорошую жену, и тебе будет в моем городе не хуже, чем в Багдаде.
Услышав слова царя, Синдбад очень огорчился. Он все еще надеялся вернуться когда-нибудь в Багдад, а теперь надежду приходилось оставить. Ведь не мог же Синдбад отказать царю!
— Пусть будет по-твоему, о царь,- сказал он.- Я останусь здесь навсегда.
Царь тотчас же велел отвести Синдбаду помещение во дворце и женил его на дочери своего визиря.
Еще несколько лет прожил Синдбад в городе царя Тайгамуса и стал понемногу забывать Багдад. У него завелись друзья среди жителей города, все его любили и уважали.
И вот однажды ранним утром к нему вошел один из его приятелей по имени Абу-Мансур. Одежда на нем была разорвана, и тюрбан съехал набок; он ломал себе руки и горько рыдал.
— Что с тобой, Абу-Мансур?- спросил Синдбад.
— Сегодня ночью у меня умерла жена,- ответил его приятель.
Синдбад принялся его утешать, но Абу-Мансур продолжал горько плакать, ударяя себя руками в грудь.
— О Абу-Мансур,- сказал Синдбад,- что пользы так убиваться? Пройдет время, и ты утешишься. Ты ведь еще молодой и долго проживешь.
И вдруг Абу-Мансур заплакал еще сильнее и воскликнул:
— Как это ты говоришь, что я долго проживу, когда мне осталось жить всего один день! Завтра ты лишишься меня и никогда больше меня не увидишь.
— Почему?- спросил Синдбад.- Ты ведь здоров, и тебе не грозит смерть.
— Завтра похоронят мою жену, и меня тоже опустят с нею в могилу,- сказал Абу-Мансур.- В нашей стране такой обычай: когда умирает женщина, ее мужа хоронят живым вместе с нею, а когда умирает мужчина, с ним вместе хоронят его жену. «Это очень скверный обычай,- подумал Синдбад.- Хорошо, что я чужеземец и меня не похоронят живым».
Он постарался, как мог, утешить Абу-Мансура и обещал, что попросит царя избавить его от такой страшной смерти. Но когда Синдбад пришел к царю и высказал ему свою просьбу, царь покачал головой и сказал:
— Проси о чем хочешь, Синдбад, но только не об этом. Я не могу нарушить обычай моих предков. Завтра твоего приятеля опустят в могилу.
— О царь,- спросил Синдбад,- а если умрет жена у чужеземца, ее мужа тоже похоронят вместе с нею?
— Да,- ответил царь.- Но не беспокойся за себя. Твоя жена еще слишком молода и, наверно, не умрет раньше тебя.
Когда Синдбад услышал эти слова, он очень огорчился и испугался. Печальный, вернулся он к себе и с этих пор все время думал об одном — как бы его жена не заболела смертельной болезнью. Прошло немного времени, и то, чего он боялся, случилось. Его жена тяжело занемогла и через несколько дней скончалась.
Царь и все жители города пришли, по обычаю, утешать Синдбада. На его жену надели ее лучшие драгоценности, положили ее тело на носилки и понесли к высокой горе, находившейся недалеко от города. На вершине горы была вырыта глубокая яма, прикрытая тяжелым камнем. Носилки с телом жены Синдбада обвязали веревками и, подняв камень, опустили в могилу. А потом царь Тайгамус и друзья Синдбада подошли к нему и начали с ним прощаться. Бедный Синдбад понял, что пришел час его смерти. Он бросился бежать с криком:
— Я чужеземец и не должен подчиняться вашим обычаям! Я не хочу умереть в этой яме!
Но как ни отбивался Синдбад, его все-таки привели к страшной яме. Ему дали с собой кувшин воды и семь хлебных лепешек и, обвязав веревками, опустили в яму. А потом яму завалили камнем, и царь и все, кто был с ним, ушли обратно в город.
Бедный Синдбад очутился в могиле, среди мертвецов. Сначала он ничего не видел, но, когда его глаза привыкли к темноте, он заметил, что в могилу проходит сверху слабый свет. Камень, закрывавший вход в могилу, неплотно прилегал к ее краям, и тоненький луч солнца пробивался в пещеру.
Вся пещера была полна мертвецов — мужчин и женщин. На них были надеты их лучшие платья и драгоценности. Отчаяние и горе охватили Синдбада.
«Теперь- то уже мне не спастись, — подумал он.- Из этой могилы никому не выйти».
Через несколько часов солнечный луч, освещавший пещеру, погас, и вокруг Синдбада стало совсем темно. Синдбад был очень голоден. Он съел лепешку, напился воды и уснул прямо на земле, среди мертвецов.
День, другой, а за ним и третий провел Синдбад в страшной пещере. Он старался есть как можно меньше, чтобы еды хватило на более долгий срок, но на третий день вечером он проглотил последний кусок лепешки и запил ее последним глотком воды. Теперь ему оставалось только ждать смерти.
Синдбад расстелил на земле свой плащ и лег. Всю ночь пролежал он без сна, вспоминая родной Багдад, друзей и приятелей. Только под утро его глаза закрылись, и он уснул.
Проснулся он от слабого шороха: кто-то с ворчаньем и фырканьем скреб когтями каменные стены пещеры. Синдбад вскочил на ноги и пошел по направлению шума. Кто-то пробежал мимо него, стуча лапами.
«Это, верно, какой-нибудь дикий зверь,- подумал Синдбад.- Почуяв человека, он испугался и убежал. Но как же он попал в пещеру?»
Синдбад бросился следом за зверем и вскоре увидел вдалеке свет, который становился тем ярче, чем ближе Синдбад подходил к нему. Скоро Синдбад оказался перед большим отверстием. Синдбад вышел через отверстие наружу и оказался на склоне горы. Морские волны с ревом разбивались о ее подножие.
Радостно стало у Синдбада на душе, снова появилась у него надежда на спасение.
«Ведь проходят же мимо этого места корабли,- подумал он.- Может быть, какое-нибудь судно подберет меня. А если даже я умру здесь, это будет лучше, чем погибнуть в этой пещере, полной мертвецов».
Синдбад посидел немного на камне у входа в пещеру, наслаждаясь свежим утренним воздухом. Он принялся думать о своем возвращении в Багдад, к друзьям и приятелям, и грустно стало ему, что он вернется к ним разоренный, без единого дирхема. И вдруг он хлопнул себя рукой по лбу и громко сказал:
— Я печалюсь о том, что вернусь в Багдад нищим, а недалеко от меня лежат такие богатства, каких нет в сокровищницах персидских царей! Пещера полна мертвецов, мужчин и женщин, которых опускают в нее уже много сотен лет. И вместе с ними опускают в могилу их лучшие драгоценности. Эти драгоценности так и пропадут в пещере без всякой пользы. Если я возьму себе часть их, никто не пострадает от этого.
Синдбад тотчас же вернулся в пещеру и стал собирать перстни, ожерелья, серьги и браслеты, разбросанные по земле. Он завязал все это в свой плащ и вынес узел с драгоценностями из пещеры. Несколько дней провел он на берегу моря, питаясь травой, плодами, кореньями и ягодами, которые он собирал в лесу на склоне горы, и с утра до вечера смотрел на море. Наконец он увидел вдали, на волнах, корабль, который направлялся в его сторону.
Мигом сорвал Синдбад с себя рубашку, привязал ее к толстой палке и принялся бегать по берегу, размахивая ею в воздухе. Дозорный, сидевший на мачте корабля, заметил его знаки, и капитан приказал остановить корабль невдалеке от берега. Не дожидаясь, пока за ним пришлют лодку, Синдбад бросился в воду и в несколько взмахов достиг корабля. Спустя минуту он уже стоял на палубе, окруженный матросами, и рассказывал свою историю. От матросов он узнал, что корабль их идет из Индии в Басру. Капитан охотно согласился довезти Синдбада до этого города и взял у него в уплату только один драгоценный камень, правда самый большой.
Через месяц пути корабль благополучно достиг Басры. Оттуда Синдбад-Мореход отправился в Багдад. Он сложил в кладовую драгоценности, которые привез с собой, и опять зажил в своем доме, счастливый и радостный.
Так окончилось четвертое путешествие Синдбада.
к оглавлению ↑
Пятое путешествие
Прошло немного времени, и снова наскучило Синдбаду жить в своем прекрасном доме в Городе Мира. Кто хоть раз плавал по морю, кто привык засыпать под вой и свист ветра, тому не сидится на твердой земле.
И вот однажды пришлось ему поехать по делам в Басру, откуда он не раз начинал свои путешествия. Он опять увидел этот богатый веселый город, где небо всегда такое синее и солнце светит так ярко, увидел корабли с высокими мачтами и разноцветными парусами, услышал крики матросов, выгружавших из трюмов диковинные заморские товары, и ему до того захотелось путешествовать, что он не медля решил собираться в путь.
Через десять дней Синдбад уже плыл по морю на большом, крепком корабле, нагруженном товарами. С ним было еще несколько купцов, а вел корабль старый, опытный капитан с большой командой матросов.
Два дня и две ночи плыл корабль Синдбада в открытом море, а на третий день, когда солнце стояло как раз над головами путников, вдали показался небольшой скалистый остров. Капитан приказал направиться к этому острову, и, когда корабль приблизился к его берегам, все увидели, что посреди острова возвышается огромный купол, белый и сверкающий, с острой верхушкой. Синдбад в это время спал на палубе в тени паруса.
— Эй, капитан! Останови корабль!- закричали спутники Синдбада.
Капитан велел бросить якорь, и все купцы и матросы выскочили на берег. Когда корабль стал на якорь, толчок разбудил Синдбада, и он вышел на середину палубы, чтобы посмотреть, почему остановился корабль. И вдруг он увидел, что все купцы и матросы стоят вокруг огромного белого купола и стараются пробить его ломами и крючьями.
— Не делайте этого! Вы погибнете!- крикнул Синдбад.
Он сразу понял, что этот купол — яйцо птицы Рухх, такое же, как то, которое он видел в первое путешествие. Если птица Рухх прилетит и увидит, что его разбили, всем матросам и купцам не миновать смерти.
Но товарищи Синдбада не послушались его и стали еще сильнее бить по яйцу. Наконец скорлупа треснула. Из яйца полилась вода. Потом из него показался длинный клюв, за ним — голова и лапы: в яйце был птенец. Если б яйцо не разбили, он, наверно, скоро бы вылупился.
Матросы схватили птенца, зажарили его и принялись есть. Только Синдбад не притронулся к его мясу. Он бегал вокруг своих товарищей и кричал:
— Кончайте скорей, а то прилетит Рухх и убьет вас! И вдруг в воздухе послышался громкий свист и оглушительное хлопанье крыльев. Купцы посмотрели вверх и кинулись к кораблю. Прямо над их головами летела птица Рухх. В когтях у нее извивались две огромные змеи. Увидев, что ее яйцо разбито, птица Рухх так закричала, что люди попадали от страха на землю и уткнулись головами в песок. Птица выпустила свою добычу из когтей, покружила в воздухе и скрылась из виду. Купцы и матросы поднялись на ноги и побежали к морю. Они подняли якорь, распустили паруса и поплыли как можно быстрее, чтобы спастись от страшной птицы Рухх.
Чудовищной птицы не было видно, и путники начали было уже успокаиваться, но вдруг опять послышалось хлопанье крыльев, и вдали показалась птица Рухх, но уже не одна. С ней летела другая такая же птица, еще больше и страшней первой. Это был Рухх-самец. Каждая птица несла в когтях огромный камень — целую скалу.
Товарищи Синдбада забегали по палубе, не зная, куда укрыться от разъяренных птиц. Некоторые легли на палубу, другие спрятались за мачты, а капитан неподвижно застыл на месте, подняв руки к небу. Он до того испугался, что не мог шевельнуться.
Вдруг раздался страшный удар, точно выстрел из самой большой пушки, и по морю заходили волны. Это одна из птиц бросила камень, но промахнулась. Увидя это, второй Рухх громко закричал и над самым кораблем выпустил из когтей свой камень. Камень упал на корму. Корабль жалобно затрещал, накренился, снова выпрямился, подброшенный волной, и стал тонуть. Волны залили палубу и унесли всех купцов и матросов. Спасся один Синдбад. Он ухватился рукой за корабельную доску и, когда волны улеглись, взобрался на нее.
Два дня и три ночи носился Синдбад по морю, и наконец на третий день волны прибили его к неведомой земле. Синдбад выбрался на берег и огляделся. Ему показалось, что он не на острове, среди моря, а дома, в Багдаде, в своем чудесном саду. Ноги его ступали по мягкой зеленой траве, усеянной пестрыми цветами. Ветки деревьев гнулись от тяжести плодов. Круглые сверкающие апельсины, душистые лимоны, гранаты, груши, яблоки как будто сами просились в рот. Маленькие пестрые птицы с громким щебетаньем кружились в воздухе. Подле быстрых, блестящих, как серебро, ручьев прыгали и играли газели. Они не испугались Синдбада, потому что никогда не видели людей и не знали, что их нужно бояться.
Синдбад так устал, что еле стоял на ногах. Он напился воды из ручья, лег под дерево и сорвал с ветки большое яблоко, но не успел даже откусить от него ни кусочка, а так и заснул, держа яблоко в руке.
Когда он проснулся, солнце опять стояло высоко и птицы так же весело щебетали на деревьях: Синдбад проспал весь день и всю ночь. Только теперь он почувствовал, как ему хочется есть, и с жадностью набросился на плоды.
Подкрепившись немного, он поднялся и пошел по берегу. Ему хотелось осмотреть эту чудесную землю, и он надеялся встретить людей, которые приведут его в какой-нибудь город.
Долго гулял Синдбад по берегу. Но не увидел ни одного человека. Наконец он решил немного отдохнуть и свернул в небольшой лесок, где было прохладнее.
И вдруг он видит: под деревом, у ручья, сидит маленький человек с длинной волнистой седой бородой, одетый в рубаху из листьев и подпоясанный травой. Этот старичок сидел у самой воды, поджав ноги, и жалобно смотрел на Синдбада.
— Мир тебе, о старик!- сказал Синдбад.- Кто ты и что это за остров? Почему ты сидишь один у этого ручья?
Старик не ответил Синдбаду ни одного слова, но показал ему знаками: «Перенеси меня через ручей».
Синдбад подумал: «Если я перенесу его через ручей, мне не будет от этого ничего плохого, а сделать доброе дело никогда не мешает. Может быть, старик мне покажет, как найти на острове людей, которые помогут мне добраться до Багдада».
И он подошел к старику, посадил его себе на плечи и перенес через ручей.
На другом берегу Синдбад опустился на колени и сказал старику:
— Слезай, мы уже пришли.
Но старик только крепче уцепился за него и обхватил ногами его шею.
— Долго ты еще будешь сидеть у меня на плечах, скверный старик?- закричал Синдбад и хотел сбросить старика на землю.
И вдруг старик громко засмеялся и так сжал ногами шею Синдбада, что тот чуть не задохнулся.
— Горе мне!- воскликнул Синдбад.- Я убежал от людоеда, перехитрил змея и заставил Рухха нести себя, а теперь мне самому придется носить этого скверного старика! Пусть только он заснет, я сейчас же утоплю его в море! А до вечера недолго ждать.
Но наступил вечер, а старик и не думал слезать с шеи Синдбада. Он так и заснул у него на плечах и только немного разжал ноги. А когда Синдбад попробовал тихонько спихнуть его со своей спины, старик заворчал во сне и больно ударил Синдбада пятками. Ноги были у него тонкие и длинные, как плети.
И превратился несчастный Синдбад во вьючного верблюда.
Целыми днями приходилось ему бегать со стариком на спине от одного дерева к другому и от ручья к ручью. Если он шел тише, старик жестоко бил его пятками по бокам и сжимал ему коленями шею.
Так прошло много времени — месяц или больше.
И вот однажды в полдень, когда солнце особенно сильно пекло, старик крепко заснул на плечах Синдбада, и Синдбад решил отдохнуть где-нибудь под деревом. Он стал искать тенистого места и вышел на полянку, на которой росло много больших тыкв; некоторые из них были сухие. Синдбад очень обрадовался, когда увидел тыквы.
«Они мне, наверно, пригодятся,- подумал он.- Может быть, они даже помогут мне сбросить с себя этого жестокого старика».
Он сейчас же выбрал несколько тыкв побольше и выдолбил их острой палочкой. Потом он набрал самого спелого винограда, наполнил им тыквы и плотно закупорил их листьями. Он выставил тыквы на солнце и ушел с полянки, таща на себе старика. Три дня не возвращался он на полянку. На четвертый день Синдбад снова пришел к своим тыквам (старик, как и в тот раз, спал у него на плечах) и вынул пробки, которыми заткнул тыквы. В нос ему ударил крепкий запах: виноград стал бродить, и его сок превратился в вино. Этого только и нужно было Синдбаду. Он осторожно вынул виноград и выжал из него сок прямо в тыквы, а потом снова закупорил их и поставил в тень. Теперь надо было подождать, когда проснется старик.
Никогда Синдбаду так не хотелось, чтобы он проснулся поскорее. Наконец старик начал ерзать на плечах Синдбада и ударил его ногой. Тогда Синдбад взял самую большую тыкву, откупорил ее и отпил немного.
Вино было крепкое и сладкое. Синдбад прищелкнул языком от удовольствия и начал плясать на одном месте, встряхивая старика. А старик увидел, что Синдбад напился чего-то вкусного, и ему тоже захотелось попробовать. «Дай и мне»,- знаками показал он Синдбаду.
Синдбад подал ему тыкву, и старик одним духом выпил из нее весь сок. Он никогда раньше не пробовал вина, и оно ему очень понравилось. Скоро он начал петь и смеяться, захлопал в ладоши и застучал кулаком по шее Синдбада.
Но вот старик стал петь все тише и тише и наконец крепко заснул, свесив голову на грудь. Его ноги постепенно разжались, и Синдбад легко сбросил его со своей спины. До чего приятно показалось Синдбаду расправить наконец плечи и выпрямиться!
Синдбад ушел от старика и целый день бродил по острову. Он прожил на острове еще много дней и все ходил вдоль берега моря, высматривая, не покажется ли где-нибудь парус. И наконец он увидел вдали большой корабль, который приближался к острову. Синдбад закричал от радости и принялся бегать взад и вперед и махать руками, а когда корабль подошел ближе, Синдбад бросился к воде и поплыл ему навстречу. Капитан корабля заметил Синдбада и велел остановить свое судно. Синдбад, как кошка, вскарабкался на борт и сначала не мог сказать ни одного слова, только обнимал капитана и матросов и плакал от радости. Матросы громко говорили между собой, но Синдбад не понимал их. Среди них не было ни одного араба, и никто из них не говорил по-арабски. Они накормили и одели Синдбада и дали ему место в своей каюте. И Синдбад ехал с ними много дней и ночей, пока корабль не пристал к какому-то городу.
Это был большой город с высокими белыми домами и широкими улицами. Со всех сторон его окружали крутые горы, поросшие густым лесом.
Синдбад вышел на берег и пошел бродить по городу.
Улицы и площади были полны народу; все люди, которые попадались Синдбаду навстречу, были чернокожие, с белыми зубами и красными губами. На большой площади был главный городской рынок. Там стояло много лавок, в которых торговали, расхваливая свои товары, купцы из всех стран — персы, индийцы, франки, турки, китайцы.
Синдбад стоял посреди рынка и смотрел по сторонам. И вдруг мимо него прошел человек в халате, с большим белым тюрбаном на голове и остановился у лавки медника. Синдбад внимательно всмотрелся в него и сказал себе:
«У этого человека совсем такой же халат, как у моего приятеля Хаджи-Мухаммеда с Красной улицы, и тюрбан у него свернут по-нашему. Пойду к нему и спрошу, не из Багдада ли он».
А человек в тюрбане тем временем выбрал большой блестящий таз и кувшин с длинным узким горлышком, отдал за них меднику два золотых динара и пошел обратно. Когда он поравнялся с Синдбадом, тот низко поклонился ему и сказал:
— Мир тебе, о почтенный купец! Скажи мне, откуда ты родом — не из Багдада ли, Города Мира?
— Привет тебе, земляк!- радостно ответил купец.- По тому, как ты говоришь, я сразу узнал, что ты багдадец. Уже десять лет я живу в этом городе и ни разу до сего дня не слышал арабской речи. Пойдем ко мне и поговорим о Багдаде, о его садах и площадях.
Купец крепко обнял Синдбада и прижал его к груди. Он повел Синдбада к себе домой, напоил и накормил его, и они до вечера проговорили о Багдаде и его диковинах. Синдбаду было так приятно вспоминать родину, что он даже не спросил багдадца, как его зовут и как называется город, в котором он теперь находится. А когда стало темнеть, багдадец сказал Синдбаду:
— О земляк, я хочу спасти тебе жизнь и сделать тебя богатым. Слушай же меня внимательно и делай все, что я тебе скажу. Знай, что этот город называется Городом Черных и все жители его — зинджи (так арабы называли чернокожих африканцев). Они живут в своих домах только днем, а вечером садятся в лодки и выезжают в море. Как только наступает ночь, в город приходят из леса обезьяны и если встречают на улице людей, то убивают их. А утром обезьяны снова уходят, и зинджи возвращаются. Скоро станет совсем темно, и обезьяны придут в город. Садись же со мной в лодку, и поедем, иначе обезьяны тебя убьют.
— Спасибо тебе, земляк!- воскликнул Синдбад.- Скажи мне, как твое имя, чтобы я знал, кто оказал мне милость.
— Меня зовут Мансур Плосконосый,- ответил багдадец.- Идем скорей, если ты не хочешь попасть в лапы обезьянам.
Синдбад и Мансур вышли из дому и пошли к морю. Все улицы были полны народу. Мужчины, женщины и дети бежали к пристани, торопясь, спотыкаясь и падая.
Придя в гавань, Мансур отвязал свою лодку и вскочил в нее вместе с Синдбадом. Они отъехали немного от берега, и Мансур сказал:
— Сейчас в город войдут обезьяны. Смотри!
И вдруг горы, окружавшие Город Черных, покрылись движущимися огоньками. Огоньки катились сверху вниз и становились все больше и больше. Наконец они совсем приблизились к городу, и на большой площади появились обезьяны, которые несли в передних лапах факелы, освещая путь.
Обезьяны рассыпались по рынку, сели в лавках и начали торговать. Одни продавали, другие покупали. В харчевнях обезьяны-повара жарили баранов, варили рис и пекли хлеб. Покупатели, тоже обезьяны, примеряли одежду, выбирали посуду, материю, ссорились и дрались между собой. Так продолжалось до рассвета; когда небо на востоке стало светлеть, обезьяны построились в ряды и ушли из города, а жители вернулись в свои дома.
Мансур Плосконосый привел Синдбада к себе домой и сказал ему:
— Я уже долго живу в Городе Черных, и стосковался по родине. Скоро мы с тобой отправимся в Багдад, но сначала тебе нужно нажить побольше денег, чтобы не стыдно было вернуться домой. Слушай же, что я тебе скажу. Горы вокруг Города Черных покрыты лесом. В этом лесу много пальм с прекрасными кокосовыми орехами. Зинджи очень любят эти орехи и готовы отдать за каждый из них много золота и драгоценных камней. Но пальмы в лесу такие высокие, что ни один человек не может достать орехи, и никто не знает способа, как их раздобыть. А я научу тебя. Завтра мы пойдем в лес, и ты вернешься оттуда богачом.
На следующее утро, как только обезьяны ушли из города, Мансур вынес из кладовой два больших тяжелых мешка, взвалил один из них на плечи, а другой велел нести Синдбаду и сказал:
— Ступай за мной и смотри, что я буду делать. Делай то же самое, и у тебя будет больше орехов, чем у кого-либо из жителей этого города.
Синдбад с Мансуром пошли в лес и шли очень долго, час или два. Наконец они остановились перед большой пальмовой рощей. Здесь было множество обезьян. Увидев людей, они вскарабкались на верхушки деревьев, свирепо оскалили зубы и громко заворчали. Синдбад сначала испугался и хотел бежать, но Мансур остановил его и сказал:
— Развяжи твой мешок и посмотри, что там есть. Синдбад развязал мешок и увидел, что он полон круглых, гладких камешков — голышей. Мансур тоже развязал свой мешок, вынул из него горсть камешков и бросил ими в обезьян. Обезьяны закричали еще громче, принялись прыгать с одной пальмы на другую, стараясь укрыться от камней. Но куда бы они ни убегали, камни Мансура везде доставали их. Тогда обезьяны стали срывать с пальм орехи и бросать их в Синдбада и Мансура. Мансур с Синдбадом бегали между пальмами, ложились, приседали, прятались за стволами, и только один или два ореха, брошенных обезьянами, попали в цель.
Скоро вся земля вокруг них покрылась большими, отборными орехами. Когда в мешках не осталось больше камней, Мансур и Синдбад наполнили их орехами и вернулись в город. Они продали орехи на рынке и получили за них столько золота и драгоценностей, что едва принесли их домой.
На следующий день они опять пошли в лес и снова набрали столько же орехов. Так они ходили в лес десять дней.
Наконец, когда все кладовые в доме Мансура были полны, и золото некуда было класть, Мансур сказал Синдбаду:
— Теперь мы можем нанять корабль и отправиться в Багдад.
Они пошли к морю, выбрали самый большой корабль, наполнили его трюм золотом и драгоценностями и поплыли. На этот раз ветер был попутный, и никакая беда не задержала их.
Они прибыли в Басру, наняли караван верблюдов, навьючили их драгоценностями и отправились в Багдад.
Жена и родные радостно встретили Синдбада. Синдбад роздал друзьям и приятелям много золота и драгоценных камней и спокойно зажил в своем доме. Снова, как прежде, стали приходить к нему купцы и слушать рассказы о том, что он видел и испытал во время путешествия.
Так окончилось пятое путешествие Синдбада.
к оглавлению ↑
Шестое путешествие
Но прошло немного времени, и Синдбаду снова захотелось поехать в чужие страны. Быстро собрался Синдбад и поехал в Басру. Опять выбрал он себе хороший корабль, набрал команду матросов и пустился в путь.
Двадцать дней и двадцать ночей плыл его корабль, подгоняемый попутным ветром. А на двадцать первый день поднялась буря и пошел сильный дождь, от которого промокли вьюки с товарами, сложенные на палубе. Корабль начало бросать из стороны в сторону, как перышко. Синдбад и его спутники очень испугались. Они подошли к капитану и спросили его:
— О капитан, скажи нам, где мы находимся и далеко ли земля?
Капитан корабля затянул пояс потуже, влез на мачту и посмотрел во все стороны. И вдруг он быстро спустился с мачты, сорвал с себя тюрбан и начал громко кричать и плакать.
— О капитан, в чем дело?- спросил его Синдбад.
— Знай,- ответил капитан,- что пришел наш последний час. Ветер отогнал наш корабль и забросил его в неведомое море. Ко всякому кораблю, который достигает этого моря, выходит из воды рыба и глотает его со всем, что на нем есть.
Не успел он еще договорить эти слова, как корабль Синдбада начал подниматься на волнах и опускаться, и путники услышали страшный рев. И вдруг к кораблю подплыла рыба, подобная высокой горе, а за ней другая, еще больше первой, и третья — такая огромная, что две другие казались перед ней крошечными, и Синдбад перестал понимать, что происходит, и приготовился умереть.
И третья рыба разинула пасть, чтобы проглотить корабль и всех, кто был на нем, но вдруг поднялся сильный ветер, корабль подняло волной, и он понесся вперед. Долго мчался корабль, подгоняемый ветром, и наконец налетел на скалистый берег и разбился. Все матросы и купцы попадали в воду и утонули. Только Синдбаду удалось зацепиться за скалу, торчавшую из воды у самого берега, и выбраться на сушу.
Он осмотрелся и увидел, что находится на острове, где было много деревьев, птиц и цветов. Долго бродил Синдбад по острову в поисках пресной воды и наконец увидел небольшой ручеек, который тек по полянке, заросшей густой травой. Синдбад напился воды из ручья и поел кореньев. Отдохнув немного, он пошел по течению ручья, и ручей привел его к большой реке, быстрой и бурливой. На берегах реки росли высокие, развесистые деревья — тек, алоэ и сандал.
Синдбад прилег под деревом и крепко заснул. Проснувшись, он немного подкрепился плодами и кореньями, потом подошел к реке и стал на берегу, глядя на ее быстрое течение.
«У этой реки,- сказал он себе,- должно быть начало и конец. Если я сделаю маленький плот и поплыву на нем по реке, вода, может быть, принесет меня к какому-нибудь городу».
Он набрал под деревьями толстых сучьев и веток и связал их, а сверху положил несколько досок — обломков кораблей, разбившихся у берега. Таким образом получился отличный плот. Синдбад столкнул плот в реку, стал на него и поплыл. Течение быстро несло плот, и вскоре Синдбад увидел перед собой высокую гору, в которой вода пробила узкий проход. Синдбад хотел остановить плот или повернуть его назад, но вода была сильнее его и втянула плот под гору. Сначала под горой было еще светло, но чем дальше течение несло плот, тем становилось темнее. Наконец наступил глубокий мрак. Вдруг Синдбад больно ударился головой о камень. Проход делался все ниже и теснее, и плот терся боками о стены горы. Скоро Синдбаду пришлось стать на колени, потом на четвереньки: плот еле-еле двигался вперед.
«А вдруг он остановится?- подумал Синдбад.- Что я тогда буду делать под этой темной горой?»
Синдбад не чувствовал, что течение все-таки толкало плот вперед.
Он лег на доски лицом вниз и закрыл глаза — ему казалось, что стены горы вот-вот раздавят его вместе с его плотом.
Долго пролежал он так, каждую минуту ожидая смерти, и наконец заснул, ослабев от волнения и усталости.
Когда он проснулся, было светло, и плот стоял неподвижно. Он был привязан к длинной палке, воткнутой в дно реки у самого берега. А на берегу стояла толпа людей. Они указывали на Синдбада пальцами и громко разговаривали между собой на каком-то непонятном языке.
Увидев, что Синдбад проснулся, люди на берегу расступились, и из толпы вышел высокий старик с длинной седой бородой, одетый в дорогой халат. Он приветливо сказал что-то Синдбаду, протягивая ему руку, но Синдбад несколько раз покачал головой в знак того, что не понимает, и сказал:
— Что вы за люди и как называется ваша страна?
Тут все на берегу закричали: «Араб, араб!», и другой старик, одетый еще наряднее первого, подошел к самой воде и сказал Синдбаду на чистом арабском языке:
— Мир тебе, чужеземец! Кто ты будешь, и откуда ты пришел? По какой причине ты прибыл к нам и как нашел дорогу?
— Авы сами кто такие и что это за земля?
— О брат мой,- ответил старик,- мы мирные земледельцы. Мы пришли за водой, чтобы полить наши посевы, и увидели, что ты спишь на плоту, и тогда мы поймали твой плот и привязали его у нашего берега. Скажи мне, откуда ты и зачем ты к нам приплыл?
— О господин,- ответил Синдбад,- прошу тебя, дай мне поесть и напои меня, а потом спрашивай о чем хочешь.
— Пойдем со мной в мой дом,- сказал старик.
Он отвел Синдбада к себе домой, накормил его, и Синдбад прожил у него несколько дней. И вот как-то утром старик сказал ему:
— О брат мой, не хочешь ли ты пойти со мной на берег реки и продать свой товар?
«А какой у меня товар?»- подумал Синдбад, но все-таки решил пойти со стариком на реку.
— Мы снесем твой товар на рынок,- продолжал старик,- и если тебе дадут за него хорошую цену, ты его продашь, а если нет — оставишь себе.
— Ладно, — сказал Синдбад и пошел за стариком. Придя на берег реки, он взглянул на то место, где был привязан его плот, и увидел, что плота нет.
— Где мой плот, на котором я приплыл к вам? — спросил он старика.
— Вот,- ответил старик и указал пальцем на кучу палок, сваленных на берегу.- Это и есть твой товар, и дороже его нет ничего в наших странах. Знай, что твой плот был связан из кусков драгоценного дерева.
— А как же я вернусь отсюда на родину в Багдад, если у меня не будет плота?- сказал Синдбад.- Нет, я не продам его.
— О друг мой,- сказал старик,- забудь о Багдаде и о своей родине. Мы не можем отпустить тебя. Если ты вернешься в свою страну, ты расскажешь людям про нашу землю, и они придут и покорят нас. Не думай же о том, чтобы уехать. Живи у нас и будь нашим гостем, пока не умрешь, а твой плот мы с тобой продадим на рынке, и за него дадут столько пищи, что тебе хватит на всю жизнь.
И бедный Синдбад оказался на острове пленником. Он продал на рынке сучья, из которых был связан его плот, и получил за них много драгоценных товаров. Но это не радовало Синдбада. Он только и думал о том, как бы вернуться на родину.
Много дней прожил он в городе на острове у старика; немало друзей завелось у него среди жителей острова. И вот однажды Синдбад вышел из дому погулять и увидел, что улицы города опустели. Он не встретил ни одного мужчины — только дети и женщины попадались ему на дороге.
Синдбад остановил одного мальчика и спросил его:
— Куда пропали все мужчины, которые живут в городе? Или у вас война?
— Нет,- ответил мальчик,- у нас не война. Разве ты не знаешь того, что у всех больших мужчин на нашем острове каждый год вырастают крылья, и они улетают с острова? А через шесть дней они возвращаются, и крылья у них отпадают.
И правда, через шесть дней все мужчины опять вернулись, и жизнь в городе пошла по-прежнему.
Синдбаду тоже очень захотелось полетать по воздуху. Когда прошло еще одиннадцать месяцев, Синдбад решил попросить кого-нибудь из своих приятелей взять его с собой. Но сколько он ни просил, никто не соглашался. Только его лучший друг, медник с главного городского рынка, наконец решил исполнить просьбу Синдбада и сказал ему:
— В конце этого месяца приходи к горе около городских ворот. Я буду ждать тебя у этой горы и возьму тебя с собой.
В назначенный день Синдбад рано поутру пришел на гору. Медник уже ждал его там. Вместо рук у него были широкие крылья из блестящих белых перьев.
Он велел Синдбаду сесть к нему на спину и сказал:
— Сейчас я полечу с тобой над землями, горами и морями. Но помни условие, которое я тебе скажу: пока мы будем лететь — молчи и не произноси ни одного слова. Если ты раскроешь рот, мы оба погибнем.
— Хорошо,- сказал Синдбад.- Я буду молчать. Он взобрался меднику на плечи, и тот распахнул крылья и взлетел высоко в воздух. Долго летел он, поднимаясь все выше и выше, и земля внизу казалась Синдбаду не больше чашки, брошенной в море. И Синдбад не мог удержаться и воскликнул:
— Вот чудо!
Не успел он произнести эти слова, как крылья человека-птицы бессильно повисли и он начал медленно падать вниз.
На счастье Синдбада, они в это время как раз пролетали над какой-то большой рекой. Поэтому Синдбад не разбился, а только ушибся о воду. Зато меднику, его приятелю, пришлось плохо. Перья на его крыльях намокли, и он камнем пошел ко дну.
Синдбаду удалось доплыть до берега и выйти на сушу. Он снял с себя мокрую одежду, выжал ее и осмотрелся, не зная, в каком месте земли он находится. И вдруг из-за камня, лежавшего на дороге, выползла змея, державшая в пасти человека с длинной седой бородой. Этот человек махал руками и громко кричал:
— Спасите! Тому, кто спасет меня, я отдам половину моего богатства!
Недолго думая Синдбад поднял с земли тяжелый камень и бросил его в змею. Камень перешиб змею пополам, и она выпустила из пасти свою жертву. Человек подбежал к Синдбаду и воскликнул, плача от радости:
— Кто ты, о добрый чужеземец? Скажи мне, как твое имя, чтобы мои дети знали, кто спас их отца.
— Мое имя — Синдбад-Мореход,- ответил Синдбад.- А ты? Как тебя зовут и в какой земле мы находимся?
— Меня зовут Хасан-ювелир,- ответил человек.- Мы находимся в земле Египетской, недалеко от славного города Каира, а эта река — Нил. Пойдем ко мне в дом, я хочу наградить тебя за твое доброе дело. Я подарю тебе половину моих товаров и денег, а это немало, так как я уже пятьдесят лет торгую на главном рынке и давно состою старшиной каирских купцов.
Хасан- ювелир сдержал слово и отдал Синдбаду половину своих денег и товаров. Другие ювелиры тоже хотели наградить Синдбада за то, что он спас их старшину, и у Синдбада оказалось столько денег и драгоценностей, сколько у него никогда еще не бывало. Он купил самых лучших египетских товаров, нагрузил все свои богатства на верблюдов и вышел из Каира в Багдад.
После долгого пути он вернулся в свой родной город, где его уже не надеялись увидеть живым.
Жена и приятели Синдбада подсчитали, сколько лет он путешествовал, и оказалось — двадцать семь лет.
— Довольно тебе ездить по чужим странам,- сказала Синдбаду его жена.- Оставайся с нами и не уезжай больше.
Все так уговаривали Синдбада, что он, наконец, согласился и дал клятву больше не путешествовать. Долго еще ходили к нему багдадские купцы слушать рассказы о его удивительных приключениях, и он жил счастливо, пока не пришла к нему смерть.
Вот все, что дошло до нас о путешествиях Синдбада-Морехода.
❤️ 67
🔥 55
😁 50
😢 33
👎 37
🥱 37
Добавлено на полку
Удалено с полки
Достигнут лимит
Оглавление
- Путешествие первое Исчезающий остров
- Путешествие второе Сказочная птица
- Путешествие третье Остров Великанов
- Путешествие четвёртое Король-людоед
- Путешествие пятое Морской старец
- Путешествие шестое Земля сокровищ
- Путешествие седьмое Остров слонов
Жарким летним днём бедный носильщик по имени Синдбад, изнемогая от усталости, тащил тяжёлый мешок и вдруг увидел стоящую в тени скамейку. Он сел отдохнуть и заметил неподалёку в стене красивую калитку.
Из-за стены слышалась чудесная музыка, доносились манящие запахи и голоса весело переговаривавшихся людей.
Синдбад вздохнул и начал напевать:
– Люди на свет родятся
Похожими друг на друга.
Потом одни веселятся,
Другим приходится туго…
Отдохнув немного, Синдбад уже собирался продолжить свой путь, как вдруг из калитки вышел молодой человек. Поклонившись Синдбаду, он сказал:
– Мой господин прислал за тобой. Прошу, пойдём со мной!
– Тут какая-то ошибка, – удивился Синдбад. – Мне не место в таком прекрасном саду.
Юноша покачал головой:
– Нет, нет, никакой ошибки. Господин просил меня привести человека, который пел возле калитки.
«Вот тебе на, – подумал Синдбад. – Надеюсь, он не разозлится на меня за эту песенку…»
И он последовал за юношей.
Никогда прежде носильщику Синдбаду не доводилось видеть красоту, подобную той, что открылась перед ним в саду. Там росли невиданные растения со свисающими до земли листьями и благоухали прекрасные цветы. На ветвях сидели и звонко щебетали разнообразные птицы.
В центре сада журчал богато украшенный фонтан, а разложившиеся вокруг него музыканты играли приятные мелодии.
Юноша подвёл Синдбада к низкому столу, вокруг которого на вышитых подушках сидели хорошо одетые люди. Во главе стола восседал мужчина с седеющей бородой.
– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Мне понравилась твоя песня, и я подумал, что ты, может быть, сможешь повторить её для нас.
Синдбад смутился. Тем не менее, откашлявшись, он снова запел. И на этот раз добавил новый куплет:
– Но я не жалуюсь, нет, никогда.
Ведь знает Бог, что творит.
Своё получит носильщик Синдбад,
Каждого Бог одарит.
– Браво! – воскликнул хозяин, когда Синдбад закончил песню. – Какое совпадение – меня зовут так же, как и тебя – Синдбад! Я – Синдбад-мореход. Может быть, судьба не случайно свела нас вместе. Прошу тебя, присоединяйся ко мне и моим гостям, ешь и пей всё, что хочешь!
Носильщик не мог опомниться от свалившейся на него удачи. Он сел к столу и начал пробовать изысканные блюда и напитки.
Тем временем хозяин продолжал:
– Как приятно сидеть здесь за накрытым столом и беседовать с гостями! Однако должен сказать, что мне было не так-то легко добраться сюда. За свою жизнь я совершил семь путешествий, одно удивительнее другого. Хотите, расскажу вам о них?
– О, да, пожалуйста! – воскликнул Синдбад-носильщик. Остальные гости согласно закивали головами.
– Тогда я начинаю, – сказал Синдбад-мореход…
Путешествие первое
Исчезающий остров
Когда я был совсем молодым, мой отец умер и оставил мне всё состояние. Долгое время я жил в своё удовольствие. Однако пришёл день, когда я понял, что деньги заканчиваются, и мне надо было что-то предпринимать.
Я подумал: «До сих пор я ничего не делал, только тратил отцовские деньги. Это скучно! Я должен придумать, чем мне заняться, и отправиться на поиски приключений!»
В тот же день я продал всё, что у меня оставалось, купил несколько отрезов прекрасного шёлка и пошёл в порт. Там я нашёл торговое судно, отправлявшееся в дальние страны, заплатил капитану, и меня взяли на борт.
Вместо со мной на корабле было ещё шесть купцов. Мы плыли через море, останавливаясь в каждом порту.
Там мы продавали свои товары и покупали что-то новое на продажу. Мне нравилась такая жизнь – я встречался с новыми людьми и видел незнакомые страны.
Мы отплывали всё дальше и дальше от родных мест, и целую неделю на горизонте не показывалась земля. Потом, в одно прекрасное утро, посередине спокойного синего моря мы увидели остров.
Он выглядел странно – большой чёрный холм, на котором росло всего несколько пальм, а берег был покрыт песком, мелким, как пыль.
Решив высадиться на этом острове, капитан приказал бросить якорь, и мы поплыли к берегу на маленьких шлюпках.
Некоторые из моих попутчиков хотели постирать одежду и захватили с корабля большое деревянное корыто. Наполнив его водой, они стали собирать ветки, чтобы разжечь костёр. Я же пошёл в одиночку исследовать остров.
Я не успел отойти далеко, как вдруг земля под моими ногами накренилась, и весь остров пришёл в движение. Я услышал, как капитан закричал:
– Обратно на корабль! Скорее!
Все бросились к шлюпкам, но я оказался дальше всех от берега. Я поспешил было вдогонку за своими товарищами, но волны уже захлестывали берег. Мгновение – и вода дошла мне до колен. Остров целиком погружался в море!
Вода залила костёр, который разожгли мои спутники, и оставленное ими корыто подплыло ко мне. Я поспешил забраться в него – и вовремя, потому что остров уже скрывался под водой.
Пальмы, песок, берег – всё исчезло буквально за минуту. Я потрясённо смотрел на безбрежное море, не в силах вымолвить ни слова, как вдруг из воды показался огромный хвост кита. Он на миг застыл в воздухе, а потом с силой обрушился вниз, и от него во все стороны разбежались пенящиеся волны. Я до смерти перепугался и в ужасе стал цепляться за края корыта, пока вода не успокоилась. Только тогда я понял, в чём было дело. Остров был не чем иным, как спиной гигантского кита! Судя по всему, он так долго плавал на поверхности моря, что на его спине успели вырасти деревья.
Когда мои спутники разожгли огонь, кит решил нырнуть, чтобы охладить в воде обожжённую спину. Ничего подобного я не видел никогда в жизни! Впрочем, восторг от увиденного быстро уступил место леденящему душу ужасу, когда я увидел, что мой корабль уплывает без меня. Я кричал и размахивал руками, но было уже слишком поздно. Корабль исчез из виду, и я остался один, болтаясь в деревянном корыте на волнах в открытом море.
В воде вокруг меня плавало много разных предметов, оставленных моими спутниками, так что я стал вылавливать то, что могло мне пригодиться. Я нашёл бочонок с пресной водой, а также несколько кусков дерева, которые мог использовать как весла.
Семь дней и семь ночей я плыл в одиночестве по морю, стараясь грести как можно сильнее и пить как можно меньше, чтобы растянуть запас воды. Я не знал, суждено ли мне снова увидеть землю. Днём жаркое солнце нещадно обжигало меня, а по ночам дул ледяной ветер, и вскоре я почувствовал, что заболел.
И вот на седьмую ночь, когда я метался в лихорадке и вглядывался в темноту, размышляя о том, что меня ждёт, моё корыто внезапно врезалось в землю. Я выбрался на берег и упал на колени. При свете луны я погрузил пальцы в холодный песок, чтобы удостовериться, что подо мной настоящая земля, а не очередной уснувший кит.
Вдруг в ночном мраке послышался пронзительный визг. Я похолодел от ужаса. А потом услышал фырканье, ржание и топот копыт. Я сел и стал всматриваться в темноту. На берегу стояли семь чёрных кобылиц. Они встряхивали гривами и вглядывались в морские волны. У меня на глазах к берегу подкатились семь волн, увенчанных шапками белой пены. Волны набежали на берег, и вдруг я увидел, что на гребне каждой из них пляшут чистокровные белые жеребцы.
Чёрные кобылицы возбуждённо ржали и били копытами. Волны набегали на берег и разбивались об их спины. Внезапно чёрные кобылицы и белые жеребцы вместе встали на дыбы. Потом белые жеребцы снова бросились в воду и исчезли в морских волнах.
Сразу после ухода жеребцов на берег прибежали семеро мужчин. Они поймали кобылиц и куда-то повели их. Опомнившись, я побежал за ними, крича:
– Подождите! Подождите!
Мужчины очень удивились, увидев меня, но я объяснил, что стал жертвой кораблекрушения, и тогда они любезно предложили мне следовать за ними.
– Мы отведём тебя к нашему королю, – сказал один из них.
– Тебе повезло, что ты набрёл на нас, – продолжил другой. – Мы приходим сюда раз в год, и на целые мили кругом здесь нет живой души.
– А что вы делали здесь, и что это были за белые кони, которые вышли из моря? – спросил я.
– Это морские жеребцы, – объяснил один из мужчин. – Теперь наши кобылицы принесут от них жеребят. Каждый год мы приводим их сюда, и каждый год у них рождаются серебряные жеребята изумительной красоты. Они настолько быстры, что могут бежать по морским волнам и не тонут.
– Нет предела чудесам! – воскликнул я.
Мужчины отвели меня в свой город, где я предстал перед королём. Я рассказал ему о своём путешествии и приключениях, и он дал мне еду, одежду и немного денег.
– Что ты будешь делать теперь? – спросил он.
– Больше всего на свете я хотел бы вернуться домой, в Багдад, – ответил я.
– Куда? – переспросил король. Он никогда не слышал о таком городе. Он не знал о существовании моей страны и даже не слышал названия тех мест, в которых я побывал.
Я переночевал во дворце, а на следующее утро отправился в порт, чтобы узнать у какого-нибудь моряка, как мне вернуться домой. Но ни одному моряку, ни одному купцу из всех, кого я расспрашивал, не было знакомо название моей страны.
И вдруг я увидел, как в порт заходит корабль, показавшийся мне знакомым. Люди, находившиеся на его борту, стали разгружать товары, чтобы везти их на рынок. Там были пряности и травы, а также отрезы красивого шёлка, которые сразу привлекли моё внимание.
– Постой-ка! – крикнул я человеку, разгружавшему эти отрезы. – Это же мой шёлк!
Человек грустно покачал головой.
– Вряд ли, – сказал он. – Этот шёлк принадлежал купцу, который утонул в море.
– Его звали Синдбад? – спросил я.
Человек вытаращил на меня глаза.
– Присмотрись внимательно, – сказал я ему. – Я не утонул в море, я стою здесь, прямо перед тобой.
– Синдбад! – радостно вскричал он. – Это и впрямь ты!
Трудно описать счастье, которое я испытал! Я взял несколько отрезов шёлка и преподнёс их королю и мужчинам, которых встретил ночью на берегу. А остальной шёлк я продал на рынке.
Король пригласил всех нас на ужин. Он и его семья жадно слушали рассказы о наших путешествиях и о странах, откуда мы были родом, и предложили нам провести ночь во дворце. На следующее утро все мы получили множество подарков для своих семей. И в тот же день мы отплыли на родину.
Дорога домой была долгой, и мне довелось увидеть много удивительного и замечательного: я видел острова, где горы были так высоки, что доставали до неба, я видел стаи серебристых дельфинов и крохотных лошадок, плавающих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила свою историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – нетерпеливо спросил султан.
Шахерезада улыбнулась.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – сказала она. – Он ответил им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – смилостивился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие второе
Сказочная птица
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. И тогда я купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы поплыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё дальше и дальше удаляясь от дома.
Целую неделю мы плыли по безбрежному морю. Потом вдали показался остров. Капитан бросил якорь, и мы все сошли на берег. Остров был очень красивым, там росло множество деревьев и цветов, источавших дивный аромат. В море сбегал небольшой ручеёк, и я решил пойти вверх по его течению, подальше от берега, чтобы осмотреть окрестности.
По берегам ручья росли кусты, покрытые мягкими оранжевыми плодами, и стайки быстрых маленьких птичек клевали их. Я сорвал один плод и уселся под деревом, чтобы полакомиться.
Плод оказался сочным и очень вкусным. Я съел его, и мне захотелось спать. Тогда я улёгся в тени и вскоре уснул. А когда проснулся, тени от деревьев стали длиннее, солнце уже садилось. Видимо, сон мой длился пару часов. Я поспешил обратно на берег, но там уже никого не было.
Я посмотрел на море и увидел у горизонта мой корабль, он золотился в лучах заката и казался совсем крошечным. Он уплыл без меня! Я кричал и махал руками, но напрасно. Корабль ушёл.
Не было никакого смысла сидеть на берегу и жалеть самого себя, поэтому я решил залезть на самое высокое дерево и осмотреться по сторонам.
Так я и сделал, и, когда добрался до самых верхних веток, перед моим взором предстал весь остров. В самой его середине я увидел огромный белый купол, возвышавшийся над верхушками деревьев. Никогда прежде мне не доводилось видеть такое огромное здание.
«Там должны быть люди!» – пришла мне в голову радостная мысль.
Я слез с дерева и отправился на поиски купола. Вблизи он выглядел ещё более внушительно. Поверхность была белой и гладкой, причём мне не удалось разглядеть никаких следов кирпичной кладки, а стены мягко изгибались и не имели ни углов, ни краёв.
«Какой-то очень умелый строитель возвёл этот купол», – решил я.
Ни окон, ни дверей не было видно, поэтому я отправился вокруг купола, чтобы найти вход. Однако, обойдя его целиком, я так ничего и не обнаружил.
«Может быть, дверь искусно спрятана, а возможно, здесь вообще нет входа?» – гадал я.
Вдруг всё вокруг потемнело. Я взглянул вверх и увидел в небе над собой гигантскую тень, заслонившую солнце. Тень увеличивалась и увеличивалась и наконец закрыла всё небо. Это была самая огромная птица, какую мне доводилось увидеть, и она спускалась на землю.
Я поспешил найти укрытие. От взмахов гигантских крыльев сгибались стволы деревьев, а с земли поднимались клубы пыли. Птица опустилась и, поставив лапы с чудовищными когтями по обе стороны купола, уселась на него.
Несколько мгновений чудовищное создание озиралось по сторонам, а я согнулся в тени дерева, чувствуя, как колотится от страха моё сердце. Судя по всему, птица не заметила меня, так как её глаза закрылись, и она заснула.
Я никак не мог прийти в себя от потрясения. В детстве я слышал рассказы о сказочной птице Рух, которая якобы была больше, чем самый большой корабль, но никогда не думал, что это правда.
И вот теперь я стоял рядом с этой птицей и прекрасно понимал, что чувствует самый крохотный муравей, оказавшись по соседству с коршуном.
Конечно, огромный белый купол, на котором сидела птица Рух, был вовсе не произведением искусного строителя, а яйцом!
Пока чудовище спало, я пытался сообразить, что мне делать.
«Нет никакого смысла оставаться одному на этом острове, – рассуждал я. – Могут пройти годы, прежде чем к берегу пристанет какой-нибудь корабль. А эта птица наверняка летает по всему свету. Если мне удастся с её помощью выбраться отсюда, я сумею найти дорогу домой».
К тому времени, как я придумал план, уже спустилась ночь. Я размотал свой тюрбан и обвязал один конец полотнища вокруг груди. Подобравшись поближе к птице, я привязал второй конец к её толстой чешуйчатой лапе. Потом сел рядом и стал ждать.
На рассвете меня разбудил пронзительный хриплый визг.
Птица встала, взмахнула огромными крыльями и взмыла в воздух. Полотнище, обмотанное вокруг моей груди, натянулось, и через мгновение я уже летел высоко над землёй. Мы поднимались всё выше и выше, направляясь в сторону сверкающей морской глади. Свисая с птичьей лапы, я мог видеть всё, что находилось до горизонта. Нигде не было ни единого кусочка суши.
Я пришёл в ужас.
«Это была глупая затея, – думал я. – Если птица опустится на воду, то можно будет утонуть!»
Над головой хлопали огромные крылья. Я был полностью во власти этого чудовища. Закрыв глаза, ваш покорный слуга стал молиться о том, чтобы выжить.
Вдруг птица оглушительно крикнула и стала снижаться. Я открыл глаза и понял, что мы летим к какому-то острову и всхлипнул:
– Я сейчас умру!
Впрочем, птица мягко приземлилась на песчаный берег, и я не пострадал.
Дрожащими пальцами я поспешил развязать тюрбан и отполз подальше от птицы. Однако, обернувшись, я увидел перед собой огромное тело, покрытое чешуёй.
– ХЩ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ-Щ, – зашипело непонятное существо.
Два холодных жёлтых глаза уставились на меня, а из страшных челюстей высунулся раздвоенный язык. Я оказался лицом к лицу с огромной змеёй.
Не успел я опомниться, как птица Рух вытянула шею над моей головой, схватила змею своим ужасным клювом и улетела прочь.
Я смотрел, как змея извивается в клюве страшной птицы, уносившей её с острова. Потом, с облегчением переведя дух, я огляделся по сторонам, чтобы понять, где оказался.
Я стоял на крутом песчаном склоне, спускавшемся в пропасть, дна которой не было видно. Нигде не было никакой растительности, только песок и камни. А вокруг меня вздымались отвесные скалистые горы, на которые не сумел бы подняться ни один человек.
– Лучше бы я остался там, где были вода и еда, – вздохнул я. Мне не оставалось ничего другого, кроме как спуститься по склону, что я и сделал, цепляясь за камни и пытаясь найти что-то пригодное для еды.
Спускаясь, я заметил, что со дна пропасти поднимается какой-то странный свет. Постепенно стало понятно, откуда он исходит.
Дно пропасти было усыпано алмазами. Они сверкали и переливались на солнце. Их было так много, и они так ярко блестели, что на них с трудом можно было смотреть. Я хотел было подбежать к ним поближе, но резко остановился. По россыпи алмазов ползали змеи невероятных размеров, и их было такое множество, что и сосчитать нельзя.
– Вверх я идти не могу, вниз – тоже, – сказал я себе. – Что же мне делать?
Я уселся на большой камень и задумался.
Присмотревшись, я заметил, что змеи ползут в тёмные ямы и расщелины по обе стороны пропасти.
– Они боятся солнечного света! – понял я.
Когда все змеи попрятались, я осторожно спустился на дно пропасти.
Алмазы хрустели под моими ногами и вспыхивали всеми цветами радуги. Я не мог себе представить ничего прекраснее этого зрелища. Я встал на колени, зарылся руками в алмазы и стал их рассматривать.
«Быть может, мне не суждено выбраться отсюда живым, – думал я, – но кто знает…»
И я поспешил набить карманы драгоценными камнями.
Солнце палило, меня терзали голод и жажда. В одном из карманов я обнаружил плод, сорванный на первом острове, и с жадностью съел его.
И вот начался поиск пути из пропасти. Я осторожно карабкался по крутым склонам, вглядываясь в тёмные расщелины. В каждой из них притаились огромные змеи, и от их сонного шипения у меня волосы вставали дыбом. Мне непременно надо было выбраться из пропасти до наступления ночи, иначе я был обречён на гибель.
Прошло несколько часов, и я в отчаянии упал на землю, покрытую алмазами. Я лежал, глядя на мерцающие камни, и уже утратил всякую надежду, как вдруг совсем близко от меня что-то глухо упало на землю. Я присмотрелся и увидел огромный кусок мяса, размером с целого барана.
Я только начал подниматься, как рядом приземлился ещё один кусок мяса, а потом с гор посыпались новые и новые мясные туши. Что это могло значить?
Вдруг воздух наполнился криками, и в небе над моей головой появились огромные орлы и коршуны. Они были меньше, чем птица Рух, но всё же превосходили размерами всех птиц, которых я видел раньше.
Один за другим гигантские орлы пикировали в пропасть. Они хватали куски мяса когтями и улетали с ними. И каждый кусок, который они уносили, был покрыт драгоценными камнями.
Когда стая перелетела через горную гряду, раздались громкие выстрелы. Перепуганные птицы бросали мясо вместе с алмазами и улетали прочь. Но вскоре после этого они возвращались в пропасть за новыми кусками мяса.
Я решил воспользоваться случаем и снова обвязал один конец своего тюрбана вокруг груди, а второй привязал к куску мяса, а потом стал ждать.
И вот орёл устрашающего размера подлетел ко мне, ухватил когтями мясо и взлетел. Полотнище туго затянулось на моей груди, и я поднялся в воздух.
Орёл нёс меня через горные вершины, и я увидел внизу группу людей с ружьями. Раздались выстрелы, и моя птица с громким криком выпустила мясо из когтей. Я полетел вниз, и алмазы сыпались вокруг, подобно дождю, а потом я упал вместе с мясом, и от удара о землю перестал дышать.
Вооружённые люди бросились собирать драгоценные камни. При виде меня они были настолько потрясены, что попадали друг на друга.
– Откуда ты тут взялся? – удивились они.
– Это долгая история, – прохрипел я.
– Почему бы тебе не отправиться вместе с нами домой? – предложил один из них. – Там и расскажешь.
Позже, оказавшись в маленькой горной деревушке, я рассказал им обо всём. Все собравшиеся признали, что более удивительной истории они никогда не слышали.
Утром я отправился в ближайший порт. Я расспрашивал всех встречных моряков, но никто из них не знал, где находится моя страна. Тогда, продав один из алмазов, я купил себе корабль и нанял капитана и команду, чтобы они помогли мне добраться домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: летающих рыб с забавными мордами, острова, поросшие гигантскими деревьями, золотых птиц, летающих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев свою родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне снова захотелось приключений. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила свою историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – нетерпеливо спросил султан.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – улыбнулась девушка. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они узнают обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие третье
Остров Великанов
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. Тогда ваш покорный слуга купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы плыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё больше и больше удаляясь от дома.
В один прекрасный день корабль подошёл к острову, заросшему лесом, и капитан вдруг закричал:
– Мы сбились с курса! Всё пропало!
– В чём дело? – спросил я.
– Это остров Великанов, – с ужасом ответил капитан. – Ещё никому не удавалось уйти отсюда живым.
– Тогда разверните корабль! – предложил я.
– Слишком поздно, – капитан указал на воду. К нам плыли сотни чёрных волосатых существ. Мы не успели и пальцем пошевелить, как они облепили борта корабля и быстро вскарабкались на палубу.
Постепенно весь корабль заполнился странными существами, они окружали нас со всех сторон. У них были ярко-жёлтые глаза и маленькие зубы, острые, как бритва. Угрожающе шипя, они согнали нас к краю палубы и стали по одному сталкивать в воду. К нашему изумлению и ужасу, они отогнали наш корабль куда-то в сторону от острова.
Нам пришлось добираться до берега вплавь. Промокшие и несчастные, мы уселись на песке.
– Что же нам теперь делать? – прошептал капитан.
– Могло быть хуже, – ободрил его я. – Мы пока ещё живы. Надо обследовать остров и найти пищу и пресную воду, а потом придумаем, что делать дальше.
Команда отправилась вдоль берега и наконец набрела на речку. Утолив жажду, мы стали забираться вглубь острова и увидели кусты с красными ягодами. Я осторожно попробовал одну ягоду.
– Вкусно!
Все бросились собирать ягоды, и вдруг один из моих спутников закричал:
– Смотрите! Там дом!
Действительно, сквозь листья деревьев возвышался какой-то замок. Мощные чёрные башни сверкали на солнце, а когда мы вышли из-за деревьев и подошли поближе, то увидели большие ворота. Они были распахнуты настежь.
– Кто-нибудь дома? – с тревогой крикнул я.
Ответа не последовало, и мы вошли. Перед нами простирался пустой двор, посередине которого были сложены большие поленья, будто для костра, а над ними находился помост. Вокруг были разложены огромные мягкие подушки.
– Давайте сядем и подождём возвращения хозяев, – предложил капитан.
Мы удобно расположились на подушках… Ждать пришлось долго, очень долго, и постепенно все уснули.
Проснулись мы от страшного грохота. Солнце уже садилось, и небо окрасилось в кроваво-красный цвет. В распахнутых воротах замка стоял великан.
Он злобно посмотрел на нас, его глаза горели красным огнём, как солнце на закате. Он был огромен и чрезвычайно уродлив. Длинные, покрытые щетиной уши свисали до плеч, а обвисшие губы обнажали клыки, длинные и острые, как у льва.
– Извините, что зашли без приглашения, – сказал я.
Великан повернулся и закрыл ворота. Потом он нагнулся, поднял меня и пощупал пальцем мои рёбра.
– Слишком костлявый, – пробормотал он.
Швырнув меня на землю, он взял кого-то другого.
– Слишком тощий, – проворчал он и тоже отшвырнул его.
Великан уставился на остальных людей, сидевших вокруг костра. Капитан, который был довольно-таки полным, вытолкнул вперёд одного из команды.
– Попробуй его, – взмолился он.
На эти слова великан ответил злобно усмехнулся. Не обращая внимания на предложенную ему жертву, он нагнулся и поднял самого капитана.
– Хм-м-м… – сказал он и сунул беднягу в рот.
Тщательно пережевав несчастного капитана, великан проглотил его, а мы, глядя на это, тряслись от страха.
– Следующего лучше поджарить, – заявил великан.
Потом он улёгся на подушки и захрапел.
Все отбежали в другой конец двора, прижались друг к другу и заплакали.
– Мы обречены, – всхлипывал один из купцов.
– Что может быть хуже такой смерти! – рыдал другой.
– Успокойтесь, – сказал я им. – Мы должны что-то придумать.
– Давайте убьём великана во сне, – предложил один из моряков.
– Нет, послушай, – остановил я его, – засов на воротах расположен слишком высоко, мы не сможем до него добраться, так что если мы убьём великана, то убежать отсюда не получится.
– Неужели нам не удастся выбраться отсюда живыми? – горько воскликнул один из матросов.
В этот момент великан пошевелился, и мы все похолодели от страха. Но он просто повернулся на бок и продолжил храпеть.
– Ш-ш-ш! – прошептал я. – Не будите его! Я кое-что придумал. Но пока что прекратите панику. Нам надо построить плот и сделать несколько вёсел из этих брёвен. Отсюда нужно не просто сбежать, но и умудриться как можно скорее уплыть с острова.
Купцы подкрались к кострищу и принесли несколько брёвен, которые связали своими рубахами, чтобы сделать плот. Я же взял два ствола и остро заточил их концы. Когда всё было закончено, я разделил людей на две группы.
Каждая группа взяла заточенный ствол.
– На счёт «три», – сказал я, – надо будет подбежать к великану и воткнуть эти колья ему в глаза.
– Но… но… – испуганно залепетали мои спутники.
– Не размышляйте, просто делайте, что я вам говорю, – приказал я. – Один, два, три…Вперёд!
Мы побежали, подняв над головой острые колья и, собрав все силы, всадили их в глазницы спящего великана.
Это было ужасно. Великан испустил такой громкий вопль, что от него задрожали стены дворца, а мы попадали наземь. С кольями, торчащими из глазниц, он вслепую шарил по земле, пытаясь схватить нас, но команда разбежалась в стороны.
И вот великан, передумав ловить нас, открыл засов на воротах и выбежал в предрассветные сумерки, не переставая кричать:
– На помощь!
– Хватайте плот и бегите! – скомандовал я.
Мы бросились к берегу и поспешно спустили наш плот на воду. В слабом утреннем свете был виден великан, который не переставая кричал.
На его крик откликнулись и другие, и, оглянувшись, мы увидели целое семейство великанов, собравшихся на прибрежных скалах. Они кидали в нас камни, но мы гребли изо всех сил и совсем скоро отплыли так далеко, что они не могли достать нас.
Мы выдохнули, улеглись на плоту и поплыли в открытое море. Впрочем, на этом испытания не закончились.
Ближе к полудню на небе вдруг заклубились тёмные облака, поднялся сильный ветер и разразился ужасный шторм. Бурлящие волны бросали хрупкий плот то вверх, то вниз. В конце концов он развалился, и мы оказались в воде.
Выл ветер, лил проливной дождь, а я, вцепившись в бревно, просил всех богов о том, чтобы остаться в живых. Штормовые волны вздымались, бурлили и относили меня всё дальше от команды.
Постепенно ветер утих. Тучи рассеялись, очистившееся небо порозовело в лучах заката. Я огляделся и понял, что остался совсем один в безбрежном пустынном море.
Я совершенно обессилел и провёл всю ночь вцепившись в бревно. К тому времени, когда взошло солнце, я уже почти ничего не соображал. Однако, бросив взгляд на горизонт, я испытал огромную радость. Вдали показался корабль!
Я махал руками и кричал во весь голос. К счастью, меня заметили, и корабль поплыл в мою сторону.
Меня подняли на борт, и когда я увидел дружелюбное лицо капитана, то чуть не упал в обморок от удивления. Это оказался тот самый капитан, с которым я ходил в своё второе путешествие!
Я рассказал, что случилось со мной за то время, что мы не виделись, и на глазах доброго капитана выступили слёзы. Он ужаснулся, узнав, что случайно оставил меня одного на каменном острове, и поклялся, что теперь совершенно точно доставит домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: плавучие острова, чернильных рыб, окрашивавших воду в красный и синий цвет, закаты, от которых море, казалось, вспыхивало огнём. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне снова захотелось приключений.
И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – с любопытством спросил султан.
Шахерезада улыбнулась.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – сказала она. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они узнают обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие четвёртое
Король-людоед
Прожив спокойно несколько лет, я заскучал по приключениям. Тогда я купил ткани на продажу, нашёл корабль и заплатил капитану, чтобы он взял меня на борт.
Мы поплыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, всё дальше и дальше удаляясь от дома.
В первые дни нам везло с попутным ветром, и корабль стремительно летел по пенящимся волнам. Однако потом разразился сильный шторм. Корабль отчаянно раскачивался, и мы, словно тряпичные куклы, летали от одного борта к другому. Когда волны стали ещё выше и опаснее, капитан приказал бросить якорь и молить богов, чтобы они оставили нас в живых.
Потом порыв ветра чудовищной силы разорвал парус в клочья и переломил мачту, как спичку. Зелёная волна высотой с гору надвинулась на корабль, и мы стали цепляться за то, что оказывалось под рукой. Когда же водяная гора обрушилась на палубу, всё вокруг окрасилось в зелёный цвет, и меня выбросило в открытое море.
Придя в себя, я увидел, что плаваю среди обломков дерева, и до моего слуха долетели стоны нескольких уцелевших моряков. Корабль разнесло в щепки.
Выжившие поплыли к самому большому куску дерева, плавающему на поверхности воды – чудом не сломавшейся балке с корабля. Мы забрались на неё и стали грести руками. Мы гребли целый день и в сумерках наконец достигли земли. Выбравшись на берег, мы легли и тут же уснули.
Утром мы чувствовали себя безмерно счастливыми, потому что удалось выжить, но в то же время нас терзал волчий голод. Мы решили отойти от берега и поискать какую-то еду.
Пройдя через освещённый солнцем перелесок, мы оказались в зелёной долине и увидели дворец. На первый взгляд он казался совершенно безопасным. Когда мы подошли поближе, тяжёлые двери распахнулись, и навстречу нам вышли четверо хорошо одетых мужчин. Не говоря ни слова, они окружили нас и торжественно провели внутрь дворца.
В зале на золотом троне сидел король. Он улыбнулся и протянул нам руки в знак приветствия.
– Наш корабль потерпел крушение, – не задумываясь выпалил один из моих спутников. – Мы умираем от голода и жажды и не знаем, что делать.
– В таком случае, может быть, вы разделите со мной трапезу, – тут же предложил король.
Он приказал открыть двери в соседний зал, где стоял длинный стол, заставленный аппетитными яствами.
Мои товарищи бросились к столу, поспешно расселись и принялись за еду. Однако я, несмотря на терзавший меня голод, колебался. Что-то настораживало меня, поэтому я просто сел к столу и стал наблюдать за происходящим.
Мои спутники никак не могли насытиться. Они запихивали еду в рот, пыхтели и повизгивали от жадности и ели… ели… ели… И вдруг у меня на глазах их облик начал меняться. Они становились всё толще и толще и вскоре уже не могли дотянуться руками до еды. Тогда, чтобы не упустить ни кусочка, они стали есть прямо с блюд, уткнувшись в них лицами. Под конец их тела раздулись и стали совершенно круглыми.
По обе стороны их туловищ свисали бесполезные руки и ноги. Глаза их затуманились, и казалось, что они пребывают в каком-то странном сне.
– Достаточно, – резко сказал король.
Я взглянул на него и увидел, что улыбка на его лице уступила место злобной усмешке. Он хлопнул в ладоши, и в зал вбежали слуги, вооружённые палками. Они оттащили моих товарищей от стола, а я поспешил затеряться между ними.
Нас отвели в какой-то загон возле дворца и оставили там на ночь. Дрожа от страха, я жался к своим товарищам. Когда я попытался заговорить с ними, то в ужасе понял, что они не понимают ни слова. Они тупо посмотрели на меня, а потом улеглись и уснули, словно всё происходящее было совершенно нормальным. А я так и не сомкнул глаз всю ночь.
Утром король в сопровождении одного из слуг пришёл в загон. Облизываясь, он внимательно осмотрел нас. Потом, выбрав самого толстого, он ткнул в него пальцем и сказал:
– Вот этого – на обед!
Слуга схватил несчастного, не оказавшего ни малейшего сопротивления, и поволок его прочь. А нас всех повели на поле.
Оказавшись там, мои товарищи начали рыться в траве и фыркать, как свиньи. Я сел поодаль и расплакался от отчаяния.
Подняв голову, я увидел, что пастух пристально смотрит на меня, сердце моё так и упало. Пастух поманил, чтобы я подошёл поближе. От страха дрожали колени, а кожа покрылась холодным потом, но я всё же приблизился к нему.
Пастух показал мне на вершину холма и прошептал:
– Беги сию же минуту, если хочешь остаться в живых. Беги вон туда!
Я испытал одновременно и ужас, и облегчение. Не в силах произнести ни слова, я кивнул и побежал что было сил.
Семь дней и семь ночей я бежал, чтобы уйти как можно дальше от этого страшного места. Я ел какие-то ягоды и корешки, которые удавалось найти, и пил воду из ручьёв, встречавшихся на моём пути. Я взбирался по каменистым тропинкам в горах, карабкался по скалам, прыгал через расщелины и в конце концов оказался по другую сторону горной гряды.
Воздух был чистым, небо сияло синевой, а внизу подо мной простиралась совершенно другая земля. Вдали я видел море, сверкавшее, словно драгоценные камни.
Я решил идти к берегу. На поле внизу какие-то мужчины собирали пряные травы. Когда я подходил к ним, живот так и сводило от страха. Вдруг и они окажутся людоедами? Но ноги сами несли меня к этим людям. Я был не в силах вернуться обратно.
Один мужчина добродушно улыбнулся, и меня охватило головокружительное чувство облегчения.
– Привет, – сказал он. – Откуда ты идёшь?
Я вкратце объяснил ему, где я побывал.
– Ах ты бедняга, – посочувствовал он. – Боюсь, твоим друзьям уже не помочь, но ты должен пойти с нами.
Добрые люди перевезли меня на лодке на свой остров, дорога заняла несколько часов. Когда мы вошли в порт, я преисполнился восхищением – город с высокими колоннами, башнями и куполами тянулся от берега до склонов холмов. Красивые здания были украшены изящной резьбой. Наконец-то я оказался в таком месте, где всё было мне по душе.
Сборщики пряностей объяснили, что каждого человека, приезжающего на остров, обязательно ведут к королю, который приветствует гостя. Так поступили и со мной.
Новые друзья дали монетку какому-то юноше, чтобы тот побежал во дворец и оповестил о нашем приходе. Потом меня повели по широким улицам, заполненным толпами приветливых людей, одни из которых везли тележки с пряностями, овощами и диковинными фруктами, а другие ехали верхом на красивых лошадях.
Я обратил внимание, что всадники не пользовались сёдлами. Мне показалось странным, что в таком богатом городе люди ездят на неосёдланных лошадях.
Королевский дворец поражал своей красотой. Его стены украшали причудливые узоры, выложенные крохотными, блестящими изразцами всех цветов – бирюзовыми, рубиново-красными, изумрудно-зелёными и ярко-жёлтыми.
Король стоял перед дворцом в окружении придворных, и при нашем приближении они заулыбались. Всех нас пригласили поужинать с королём.
Я рассказал новым знакомым о своих приключениях. Король был потрясён, узнав, что мне пришлось пережить.
Я также сказал ему, как мне понравилось его королевство, но не преминул упомянуть о том, что меня удивило.
– Почему, – поинтересовался я, – у вас в стране никто не пользуется седлом?
Король очень удивился.
– Седлом? – переспросил он. – Никогда не слышал такого слова. Что это?
Я объяснил ему, что такое седло и как оно выглядит.
– В седле ездить гораздо удобнее, чем на неосёдланных лошадях, – добавил я. – Думаю, что мог бы изготовить для вас седло, если, конечно, найду нужные материалы.
Король с восторгом принял моё предложение. Он направил меня к лучшим ремесленникам в городе и пообещал, что оплатит все расходы.
Я сделал несколько рисунков и договорился с плотником, который помог мне изготовить деревянную раму. Потом я нашёл подходящую кожу и натянул её на раму. По моей просьбе кузнец смастерил стремена, а ткач сделал длинное полотнище, с помощью которого я прикрепил стремена к седлу. После этого седло расшили богатыми узорами, достойными короля. И наконец, я надел седло на королевского коня и подвёл его к хозяину.
Сначала при виде седла король очень удивился. Потом он вскочил в стремена и проехал по саду вокруг дворца. Вернувшись, он широко улыбнулся.
– Мне нравится! – заявил он.
В награду за седло король подарил мне сундук, полный рубинов, а кроме того, приказал изготовить сёдла для всех его придворных. Я снял маленькую мастерскую, на втором этаже дома устроил себе спальню и принялся за работу.
После того как все придворные получили сёдла, ко мне посыпались заказы от богатейших людей города. За свою работу я всегда получал драгоценные камни – на острове было принято расплачиваться ими, а не золотом или серебром. Я делал всё новые и новые сёдла и сколотил на этом целое состояние.
Раз в неделю король приглашал меня на ужин и, судя по всему, был очень доволен моими успехами. Я завёл друзей среди придворных и познакомился с племянницей короля – самой очаровательной девушкой из всех, каких я когда-либо встречал.
Как-то вечером король сказал мне:
– Теперь почти у всех людей на острове есть сёдла. Что же ты будешь делать, когда у тебя не станет заказов?
– Куплю корабль, – радостно ответил я, – и найму команду, чтобы добраться до дома. Я полюбил вашу страну и ваш народ. Но слишком давно не был на родине.
Король изменился в лице. Его племянница, как я заметил, очень расстроилась.
– Как мы можем убедить тебя остаться? – с надеждой спросил король. – Может быть, если кому-то удастся завоевать твоё сердце, ты подумаешь над тем, чтобы обосноваться здесь?
Я внимательно следил за выражением лица королевской племянницы. Услышав слова своего дяди, она опустила глаза и покраснела.
– Может быть, я мог бы остаться, если бы и мне удалось завоевать чьё-то сердце? – осторожно спросил я.
Девушка подняла на меня сверкающие радостью глаза, и я понял её ответ.
Король проследил за моим взглядом и улыбнулся.
– Всё улажено! – воскликнул он. – Ты женишься на моей племяннице!
Он немедленно соединил наши руки и провёл церемонию, связавшую нас до конца жизни.
Поверьте, никогда ещё я не испытывал такого счастья. Я был настолько влюблён, что всерьёз думал о том, что мне уже никогда не захочется снова выйти в море. Я купил небольшой домик с прекрасным садом, и мы счастливо прожили в нём несколько месяцев. А потом случилось нечто ужасное.
Сестра моей жены вдруг тяжело заболела. Она была замужем за королевским советником и жила неподалёку от нас. Моя жена ухаживала за ней, а врач давал лекарства, но ей становилось всё хуже и хуже, и через неделю она умерла.
Её муж был убит горем.
– Никогда не думал, что моя жизнь закончится так рано! – рыдал он.
Я знал, что он очень любил свою покойную жену, но всё же его слова показались мне очень странными.
– Это её жизнь закончилась, а не твоя, – мягко сказал я. – Конечно, какое-то время тебе будет очень тяжело, но у тебя вся жизнь впереди, и надо найти в себе силы, чтобы жить дальше.
Мой свояк покачал головой.
– Ты не понимаешь, – ответил он. – В нашей стране есть обычай, согласно которому, если у человека умирает жена, его хоронят вместе с ней. Так что мне тоже предстоит умереть.
Эти слова настолько потрясли меня, что я не нашёлся что ответить.
На следующий день состоялись похороны, и на них пришли все, кого я знал. Мы отправились на кладбище, находившееся высоко на холмах. Откатив камень, закрывавший вход в могилу, туда опустили тело умершей женщины. Затем собравшиеся произнесли молитву и туда же отправили её мужа. С собой ему дали лампу, все его ценные вещи и миску с едой, чтобы он поужинал в последний раз.
Из-под камня, которым снова закрыли могилу, доносились рыдания. По лицам людей можно было понять, что все они сочувствуют несчастному, но, судя по всему, никому и в голову не приходило, что можно поступить иначе.
Через несколько дней после похорон моя жена сказала, что ей нездоровится. Вскоре она совсем разболелась. Я протёр ей лоб влажным полотенцем, сварил бульон и вызвал врача, чтобы тот дал ей лекарства. Однако не прошло и недели, как и моя дорогая жена скончалась.
Несколько горестных дней прошли, словно в тумане, а потом, прежде чем я опомнился, меня вслед за женой опустили в могилу на холме.
Когда тяжёлый камень перекрыл выход из могилы, я дал себе клятву, что сумею выбраться. Держа в руке единственную свечу, которую мне дали с собой, я огляделся по сторонам. Вместе со мной в могилу опустили драгоценные камни, которыми жители города когда-то расплачивались за сёдла.
«Если я не придумаю, как убежать, ничего из этого мне не понадобится», – подумалось мне.
Я пробирался вдоль стен пещеры, стараясь не обращать внимания на лежавшие вокруг скелеты и завёрнутые в саваны тела.
Выхода так нигде и не было видно, а вскоре огонёк свечи замигал и погас. Я оказался в кромешной темноте.
И вот когда я уже совсем отчаялся, то вдруг увидел в дальнем конце пещеры тонкий лучик света. Солнечный свет! Я бросился туда и начал что было сил копать руками землю и расшвыривать камни. Постепенно отверстие стало увеличиваться и наконец достигло такой величины, что я мог протиснуться через него.
Я высунул голову наружу. Оказалось, что прокопанное отверстие выходило на отвесный склон горы, возвышавшейся над бурным морем. Я понял, что, спрыгнув с такой высоты, остаться в живых невозможно. Поэтому забрался обратно в пещеру, осмотрел все вещи, похороненные вместе с покойниками, и придумал план действий.
Я вылил из двух бочонков вино и положил в них свои драгоценности, потом снова закупорил бочки и связал их вместе.
Потом связал друг с другом несколько полотнищ ткани, так, что у меня получилась длинная верёвка. Один её конец я привязал к бочонкам, а второй обмотал вокруг большого камня в пещере.
Когда всё было готово, я сел и съел всю пищу, которую мне оставили. Я не испытывал большого аппетита, сидя среди мертвецов, но не знал, сколько ещё времени пройдёт, прежде чем я смогу найти хоть какую-то еду.
Сказав последнее «прости» моей несчастной любимой жене, я протолкнул бочонки через дыру. Они полетели вниз и упали в морские волны. Потом я спустился по верёвке вслед за ними.
Оказавшись прямо над бочонками, я отпустил верёвку и прыгнул в море. Я понимал, что не смогу уплыть достаточно далеко на самодельном плоту, но изо всех сил грёб руками и всматривался в морскую даль в поисках проходящих кораблей.
Мне повезло, и на второй день плавания на пути встретился спасительный корабль. Команда сильно удивилась, обнаружив живого человека в таком безлюдном месте. Меня подняли на борт, накормили и дали чистую сухую одежду. Придя в себя, я рассказал им всё, что со мной случилось, и они хором сказали, что никогда не слышали ничего подобного.
Я хотел было расплатиться с командой драгоценными камнями, но эти добрые люди отказались взять их.
– Мы уже достаточно вознаграждены тем, что спасли человека, – сказали они и пообещали доставить меня домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: плавучие луга, усеянные цветами, плывущих под водой русалок, падающие звёзды с длинными хвостами, озаряющими небо. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – с нетерпением спросил султан.
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада, – улыбнулась девушка. – Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь узнать, что было дальше, но, конечно, при условии, что ты оставишь меня в живых.
– Хорошо, – согласился султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие пятое
Морской старец
Я спокойно прожил несколько лет и совершенно забыл обо всех ужасах, связанных с королём-людоедом и могилой на склоне холма. Но в какой-то момент я соскучился по морским путешествиям. Поэтому, взяв немного денег из своих сундуков, купил несколько отрезов красивого дорогого шёлка и отправился в порт, чтобы подыскать себе корабль.
На верфи я увидел новый фрегат с блестящей палубой, высокими мачтами и красивыми белыми парусами. Я тут же купил его и нанял капитана и команду, чтобы отправиться плавание. Шесть купцов заплатили мне, чтобы я взял их с собой в путешествие.
В тот день, когда мы отплыли, стояла чудесная погода, дул попутный ветер, и несколько недель мы спокойно плыли от одного порта к другому, от одного острова к другому, продавая товары и закупая новые.
В один прекрасный день наш корабль встал возле маленького островка. Бросив якорь, мы сошли на берег, чтобы отдохнуть и собрать фрукты в дорогу. Мы пошли в лес и заметили вдали, за деревьями, какое-то строение белого цвета. Один из купцов залез на дерево и крикнул:
– Тут какой-то купол. Пойдёмте посмотрим, может быть, там кто-то живёт.
Прокладывая путь среди густых деревьев, мы дошли до поляны, на которой стоял купол. Мои спутники с интересом обежали его, ощупали стены и воскликнули:
– Где же дверь?
Я сразу понял, с чем мы имеем дело.
– Это не здание, – сказал я. – Это яйцо гигантской птицы Рух. Я видел такое во время своего второго путешествия.
– Птичье яйцо? – недоверчиво переспросил один из купцов. Он поднял с земли камень и что было сил швырнул его в яйцо. – Если это и вправду яйцо, значит, его можно разбить.
К моему ужасу, все остальные тоже стали кидать камни.
– Остановитесь! – умолял я.
Вдруг раздался громкий треск – КР-Р-РАК! – и по стенке яйца пробежала тёмная извилистая трещина.
Мне стало очень страшно.
– Если птица Рух увидит, что мы разбили яйцо, она убьёт нас всех! – закричал я.
Однако, услышав мои слова, купцы только засмеялись.
– Это всего лишь птица, – презрительно сказал один из них. – Неужели она настолько злобная?
В этот самый момент огромная тень заслонила солнце над нашими головами. К нам стремительно приближалась не одна, а целых две птицы Рух. Мои спутники побледнели, а их глаза расширились от ужаса и стали размером почти с тарелку.
Птицы испустили пронзительные крики, и мы, дрожа от страха, зажали уши руками.
– Бегите, спасайтесь! – закричал я и бросился наутёк.
Птицы пикировали на нас, и люди разбегались в разные стороны, ища укрытия под деревьями. Мы что было сил бросились бежать к кораблю, поспешно забрались на него и отплыли от берега.
Оглянувшись, мы увидели, что птицы преследуют корабль, причём каждая из них несла в когтях огромный камень. Вот первая птица догнала корабль и сбросила на палубу обломок скалы размером со слона.
Капитан резко повернул штурвал, и корабль развернулся, опасно накренившись на борт. Камень, чудом не задев нас, упал в воду.
Огромная волна, вызванная его падением, завалила корабль на бок, и палуба поднялась почти вертикально. Беспомощные пассажиры срывались в воду.
– Люди за бортом! – кричал капитан, безуспешно пытаясь выровнять корабль.
Как раз в этот момент и вторая птица сбросила на нас камень величиной с дом. Он пробил насквозь палубу и разнес её в щепки. В дыру хлынула вода, и корабль начал тонуть.
А тем временем первая птица швырнула на нос тонущего судна очередной камень, который по размерами напоминал дворец. Последнее, что я услышал перед тем, как погрузился в воду, были торжествующие крики птиц Рух.
Когда мне удалось выплыть на поверхность моря, я увидел, что остался один среди обломков корабля. Увы, морская пучина поглотила всех моих спутников.
Я уцепился за две разбитые доски, кое-как подтянул к себе ещё два куска дерева поменьше и начал грести. К счастью, вскоре мне удалось доплыть до другого острова. Я выбрался на берег и возблагодарил богов за то, что они спасли мне жизнь.
Красивый остров зарос тропическими деревьями, среди которых летали птицы с ярким оперением. Я нашёл чистую речку с берегами, покрытыми множеством фруктовых деревьев, на ветках которых росли всевозможные ароматные красные и жёлтые плоды. Я нарвал их и наелся досыта.
Потом мне пришло в голову пойти вдоль реки, чтобы добраться до середины острова, и вдруг за поворотом я увидел сидевшего под деревом старика. Удивившись этой встрече, я воскликнул:
– Добрый день, сударь!
У старика были длинные седые волосы и всклокоченная борода, в которой запутались раковины и морские звёзды. Он сидел, мрачно вглядываясь в воду, и ничего не ответил на моё приветствие.
– Вы хорошо себя чувствуете? Я могу вам чем-то помочь?
Старик поднял на меня глаза и кивнул. Он показал пальцем на другой берег реки, потом на меня, потом на себя.
– Вы хотите, чтобы я перенёс вас на другой берег? – спросил я.
Глаза старика оживились, и он снова кивнул. Я усадил его себе на плечи и вошёл в воду.
Старик оказался куда тяжелее, чем я ожидал, он крепко обхватил ногами мою шею.
Дойдя до противоположного берега реки, я опустился на колени, чтобы старик мог сойти на землю, но старый негодяй лишь крепче сжал колени.
– Ну, в чём дело? – спросил я.
Он ударил меня пятками по бокам, словно пришпорил осла, и показал на ближайшее фруктовое дерево.
– Вы хотите набрать фруктов? – спросил я.
Старик сорвал несколько плодов и начал жадно есть. Капавший из них сок заливал мне голову.
– Позвольте-ка, – сказал я уже не так любезно. С этими словами я вновь попытался спустить его со своих плеч на землю, но старик так крепко сдавил мою голову своими коленями, что мой череп чуть не треснул.
– И как долго вы намереваетесь на мне ездить? – раздражённо воскликнул я.
Ещё один удар по бокам заставил меня двинуться вперёд. Я бегал от одного дерева к другому, а старик рвал фрукты и лакомился ими в своё удовольствие.
В конце концов я потерял терпение.
– Хорошенького понемножку! Слезай! – завопил я. Встав на четвереньки, я попытался столкнуть с плеч старика, но он только крепче сжимал мою шею, так, что я уже с трудом дышал. В отчаянии я попытался раздвинуть его ноги, но он продолжал стискивать их, и в конце концов у меня закружилась голова. Я рухнул на землю и потерял сознание.
Придя в себя через какое-то время, я с ужасом понял, что старик по-прежнему сидит у меня на плечах. Увидев, что я очнулся, он что-то пробурчал и ударил меня пятками по бокам, чтобы я поднимался.
Целый день я возил старика по острову. Он направил меня на поле, заросшее оранжевыми тыквами с толстой кожурой. Сорвав одну из них, он погнал меня к реке, дно которой было усеяно острыми камнями. Там он показал мне на камни, и я, повинуясь его указаниям, поднял два из них. С помощью одного камня старик разрезал кожуру тыквы. Пока он этим занимался, я потихоньку спрятал второй камень в карман, решив, что позже смогу им воспользоваться.
Старик протянул мне кусок тыквы. Вначале я обрадовался и подумал, что теперь он станет ко мне добрее. Но очень скоро стало понятно, что дело было вовсе не в доброте – просто старик понимал, что я не смогу возить его, если упаду в обморок от голода. Впрочем, тыква была очень вкусной – мягкая, сладкая, с хрустящими белыми семечками. Старик подгонял меня, нетерпеливо стуча пятками по моим бокам, пока я поспешно заканчивал свою трапезу.
К этому времени солнце уже стало клониться к закату. Старик погнал меня в лес, где мы нашли заросли мягкого мха, на котором можно было спать. Я лёг, но старик по-прежнему крепко цеплялся за меня, и я с тоской размышлял о том, стану ли когда-нибудь снова свободным.
В ту ночь я не сомкнул глаз. Глядя в небо, усыпанное мерцающими звёздами, я напрягал свой усталый мозг, пытаясь придумать план побега.
Утром мы снова отправились за фруктами. Пока старик жадно ел, я воспользовался припрятанным камнем, чтобы срезать верхушку с одной тыквы и выскоблить её сердцевину. Когда старик погнал меня дальше, я забрал полую тыкву с собой.
Вечером, когда старик уснул, я сорвал несколько длинных стеблей травы, до которых сумел дотянуться, и сплёл их вместе, чтобы получилась верёвка. Потом я проделал дырку в тыкве и привязал к ней верёвку.
На следующее утро мы остановились под пальмой, чтобы нарвать бананов. Я быстро привязал свою тыкву к дереву и сделал надрез на стволе над ней. Сок, капавший из разреза, стекал в тыкву.
Спустя два дня, когда мы снова проходили мимо этого дерева, я снял с него тыкву, понюхал её содержимое и радостно улыбнулся. Всё случилось так, как я и планировал: сок превратился в пальмовое вино.
Увидев, что я делаю, старик начал бить меня по голове. Я отдал ему тыкву. Он отпил глоток и радостно засмеялся. Вино пришлось ему по вкусу! Он запрокинул голову и жадно выпил всё до последней капли. Конечно, он сразу опьянел. Старик раскачивался на моих плечах, распевая хриплым голосом песню на непонятном для меня языке. Я с трудом удерживал равновесие, стараясь не упасть.
Песня становилась всё более неразборчивой, и наконец он всем телом навалился на мою голову и захрапел. Постепенно его ноги разжались, освободив мою шею. Я осторожно уложил его на траву и отбежал подальше. Наконец-то я был свободен!
Растирая ноющие плечи, я устремился к берегу. Несколько часов я просидел на песке, вглядываясь в горизонт. Наконец я увидел вдали белый парус. Это был корабль, и он направлялся прямо к острову.
Корабль бросил якорь, и несколько моряков сошли на берег, чтобы набрать свежей воды. Я подбежал и радостно приветствовал их. Они оказались очень дружелюбными и предложили мне отправиться в плавание вместе с ними.
Мы отплыли довольно далеко от берега, и только после этого я рассказал им о странном старике.
– Так это же был Морской Старец! – воскликнул капитан. – Я слышал разговоры о том, что ему понравилось жить на суше. Однако он не умеет ходить, поэтому ездит на тех, кто, по своей глупости или доброте, подойдёт к нему достаточно близко, пока они не умрут от истощения. Вам повезло, что вы сумели уцелеть и сбежать от него!
Мы причалили к другому острову, и меня попросили помочь команде набрать камешки на берегу. После этого мы двинулись вглубь острова, где на деревьях резвились сотни мартышек.
Матросы стали кидать камешками в мартышек. Вначале я удивился такой жестокости, но потом понял, что они задумали. Разозлившиеся мартышки с громкими криками стали в ответ бросать в людей кокосы. Очень скоро земля вокруг нас оказалась усеяна вкусными плодами.
Мы подобрали кокосы и поплыли к другому острову, где в порту был большой базар.
Там мы продали кокосы и заработали немного денег.
Я заметил, что почти все женщины, пришедшие на рынок, носили украшения из жемчуга – ожерелья, кольца и пуговицы; даже корзины для покупок были изукрашены жемчугом. Я поинтересовался у одной из женщин, откуда у жителей острова берутся деньги, чтобы покупать столько драгоценностей.
– О, жемчуг здесь почти ничего не стоит, – ответила она. – В прибрежных водах так много жемчужных раковин, что мы делаем из него почти всё.
В тот же вечер я потратил практически все деньги, вырученные от продажи кокосов на то, чтобы купить четыре мешка жемчуга. Оставшимися монетами я оплатил место на корабле, который доставил меня домой.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и замечательных вещей: китов, выбрасывающих радужные фонтаны, выдр, плавающих на спине, цветы, растущие прямо из моря. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Я поклялся оставаться дома до конца своих дней. Однако через какое-то время мне захотелось испытать новые приключения. И тогда я стал планировать следующее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – стал допытываться султан.
Шахерезада улыбнулась:
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада. Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это узнать, но, конечно, при условии, что ты оставишь меня в живых.
– Хорошо, – ответил султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие шестое
Земля сокровищ
К этому времени я уже стал богатым человеком, так что спокойно и счастливо прожил дома несколько лет. Однако как-то вечером ко мне в гости пожаловали несколько друзей-купцов. Они наперебой рассказывали о своём недавнем путешествии в дальние страны. После их ухода я почувствовал острое желание снова отправиться в плавание…
Я закупил шёлк, снова купил корабль, нанял капитана и команду, взял на борт ещё несколько купцов, и мы отплыли. На протяжении нескольких недель мы спокойно плыли от одного порта к другому и от одного острова к другому, продавая товары и закупая новые.
Потом, в один прекрасный день, когда море казалось спокойным и гладким, как зеркало, неизвестно откуда налетел ураган. Страшный порыв ветра сбил нас всех с ног и повалил на палубу. Паруса надулись, и корабль полетел вперёд с невероятной скоростью.
Мы лежали, прижимаясь к палубе, словно придавленные к ней рукой какого-то великана, и не могли ничего поделать. Корабль всё быстрее и быстрее нёсся по волнам. И внезапно, прежде чем мы успели понять, что происходит, его выбросило на берег.
Острые скалы пробили палубу насквозь, и корабль перевернулся вверх дном. Все мы посыпались с палубы, как горох. И в тот же момент ветер стих так же внезапно, как и налетел. От наступившей тишины зазвенело в ушах, и мы с трудом поднялись на ноги, пытаясь разглядеть что-то через обломки разбитого судна.
Мы находились на каменистом берегу, усеянном обломками других кораблей. Вокруг громоздились изорванные паруса, сломанные мачты, разбитые бочки, ржавые якоря и прочие куски и осколки. А ещё здесь было множество скелетов – выбеленные солнцем кости моряков, которые потерпели кораблекрушение ещё раньше.
– То же самое ждёт и нас, – уныло сказал капитан.
– Нет, если мы сумеем что-то предпринять, – возразил я, стараясь казаться храбрее, чем чувствовал себя на самом деле.
Имевшейся у нас еды и воды хватило бы только на неделю, поэтому мы стали обшаривать берег в поисках источника пресной воды и какого-то пропитания. Ничего найти не удалось.
– Мы могли бы наловить рыбы, – предложил я, – но без пресной воды нам не выжить.
На небе не было ни облачка, и сам остров выглядел так, словно бы на нём никогда не шли дожди. Пыльные скалы сменялись каменистыми горами, на которых ничего не росло.
– Ну, где-то же должна быть река, – обнадёжил я товарищей. – Давайте поищем подальше от берега.
Мои спутники, сидевшие на берегу среди обломков корабля, мрачно посмотрели на меня.
– А вдруг, когда мы уйдём, мимо проплывёт какой-нибудь корабль? – сказал один из них.
– Кто-то один может остаться, пока остальные пойдут искать воду, – предложил я.
– У нас мало еды. Нам надо беречь силы, – запротестовал другой.
– Но без воды мы точно умрём! – возразил я. – Капитан, вы пойдёте со мной?
Капитан покачал головой.
– Если мне суждено умереть, – ответил он, – то я предпочту это сделать рядом со своим кораблём.
Я пытался спорить с ними, но ни один из моих спутников не захотел уходить с берега. Тогда я взял свою долю пищи и воды, прихватил с собой несколько пустых бутылок и в одиночку отправился в горы.
Я шёл несколько дней подряд, останавливаясь на ночлег там, где меня заставала темнота. Я ел и пил совсем понемногу, чтобы моих запасов хватило как можно дольше. На восьмой день я проглотил последнюю каплю воды. Я понимал, что, если мне не удастся найти источник, я смогу прожить ещё день или два, не больше.
День выдался жарким, я шёл, едва передвигая ноги, и в горле у меня пересохло. В полдень я лёг в тени большой скалы и закрыл глаза. Стояла такая тишина, что я слышал только собственное дыхание.
Потом постепенно в воздухе стало можно различить ещё какой-то звук, что-то вроде «Трль-ль-ль-ль». Звук нежно шелестел и убаюкивал, и я почти заснул, как вдруг до меня дошло – это журчала вода!
Вскарабкавшись по скале, я увидел огромный, блистающий водопад. Вода сверкала, словно поток драгоценных камней, а капельки тумана вокруг водопада переливались всеми цветами радуги. Ещё ни одно зрелище не вызывало у меня такого восторга. Вода!
Я подставил ладони под гремящий поток и поднёс воду к губам. Холодная пресная вода вернула меня к жизни. Я пил и пил, пока не почувствовал, что больше не могу сделать ни одного глотка.
Только после этого я обратил внимание, что водопад был не совсем обычным. Падающий со скал поток не впадал в озеро или реку, а уходил в пропасть и исчезал под землёй. Кроме того, берега вокруг водопада были усеяны мерцающими изумрудами, рубинами и сапфирами.
Впрочем, драгоценности волновали меня куда меньше, чем судьба моих товарищей, оставшихся на берегу. Я наполнил водой принесённые с собой бутылки и отправился в обратный путь.
Дорога снова заняла несколько дней. Я выбежал на берег с криком:
– Вода! Я нашёл воду!
Мне никто не ответил.
Я до сих пор с ужасом вспоминаю зрелище, представшее перед глазами.
Мои спутники, все до одного, лежали на берегу мёртвыми. Думаю, они умерли от жажды. Я похоронил их в песке, и моё сердце разрывалось от горя. Потом, ослабев от голода и потрясений, я потерял сознание.
Очнувшись на рассвете, я сразу же твёрдо решил, что не хочу разделить участь своих товарищей. Я отыскал среди обломков немного сухарей и стал грызть их, размышляя над тем, что же мне делать дальше. Надеяться на то, что меня подберёт какой-нибудь корабль, не приходилось. Любое судно, осмелившееся подойти близко к этим берегам, неизбежно разбилось бы о скалы. Единственной надеждой оставалась подземная река. Я решил следовать по её течению – это было опасно, но в таком отчаянном положении я не смог придумать ничего другого.
Я взял бутылки с водой, верёвки, мешки, нож и последние сухари и пошёл обратно к водопаду.
Добравшись до него, я наломал ветки со стоявшего неподалёку дерева и связал их вместе наподобие плота. Наполнив мешки драгоценными камнями, разбросанными вокруг водопада, я привязал их к плоту. Потом, прошептав слова молитвы, поднял свой плот и бросился вместе с ним в водопад.
Под рёв воды я провалился в чёрную бездну. Ледяная вода сомкнулась над головой. Я вынырнул на поверхность, забрался на плот, и поток стремительно понёс меня под землёй. Вцепившись в плот изо всех сил, я безнадёжно вглядывался в непроницаемый мрак.
Плот бился о стенки узкого прохода, мой тюрбан то и дело задевал низкий свод. Потом проход сузился ещё больше. Мне пришлось пригибаться всё ниже и ниже, но вскоре стало так тесно, что я мог продвигаться вперёд, только лёжа на животе. Только бы плот не уткнулся в глухую стену.
В какой-то момент я почувствовал, что поток воды устремился куда-то вниз. Я покрепче ухватился за верёвки, связывавшие плот, и полетел в темноту.
Внезапно меня ослепил яркий свет. Подземная река вышла наружу, и я очутился на краю скалы, окружённой белым облаком водяных брызг. Вместе с плотом я погрузился глубоко в ледяную воду. Потом меня выбросило на поверхность, и тут же на мою голову обрушился поток воды такой силы, что показалось, будто меня ударили железным молотом.
Всё это случилось так быстро, что я только потом сообразил, что попал в новый водопад и лишь чудом остался в живых.
Я подтолкнул плот в сторону спокойной реки, отходившей от водопада, и поплыл по течению. Страна, где я очутился, совершенно не походила на мою родину. По обоим берегам реки раскинулись поля, усеянные весенними цветами. Я не видел никаких деревьев или кустов – только густую траву, из которой местами выглядывали сверкающие скалы.
Вдали показался город, причём крыши домов и купола сверкали так же ярко, как и все скалы. Подплыв поближе, я понял, в чём дело: камни, служившие для строительства, были сплошь усыпаны драгоценностями. Город сиял блеском изумрудов, сапфиров и алмазов.
Река несла меня к центру города. Не успел я и глазом моргнуть, как проплыл под сверкающим мостом и оказался в центре рыночной площади. Каждый кусочек стен домов, даже самых маленьких, был покрыт драгоценными камнями. Это зрелище так потрясло меня, что я не сразу заметил, как удивились горожане моему появлению.
Люди бежали к берегу, чтобы посмотреть на меня.
– Привет! – кричали они. – Откуда ты взялся?
Река в этом месте была широкая и спокойная, так что мне удалось причалить к берегу. Люди помогли мне вытащить плот, с которым они обращались с большой осторожностью. Какой-то старик любезно приветствовал меня:
– Добро пожаловать, чужеземец! Согрейся у моего очага, и я накормлю тебя. Ты, судя по всему, голоден.
Несколько мужчин из толпы отнесли мой плот к дому старика и аккуратно поставили его около двери.
– Благодарю, вы очень добры, – сказал я, немного удивившись тому, с какой заботой они отнеслись к моему потрёпанному средству передвижения.
Завернувшись в тёплое одеяло и съев немного горячего супа, я рассказал старику о своих приключениях. Закончив, я развязал один из своих мешков, достал оттуда сапфир и протянул его хозяину со словами:
– Я хотел бы каким-то образом отблагодарить вас за гостеприимство!
Старик улыбнулся, но выглядел он при этом озадаченным, словно бы я предложил ему какой-то булыжник.
– Все вокруг настолько богаты, – сказал я нерешительно. – Наверное, здесь неплохо живётся.
Старик, казалось, смутился. Потом, посмотрев на мой плот, он сказал
– Здесь нет никого, кто мог бы сравниться по богатству с тобой!
– Но вы же просто утопаете в драгоценностях! – воскликнул я.
Старик пожал плечами.
– Здесь, в Серендибе, драгоценные камни не стоят ровным счётом ничего. Десяток на грош! А у тебя есть дерево! Вот что у нас действительно дорого и очень редко встречается.
Я посмотрел на свой побитый плот, а потом оглядел комнату. Только теперь я заметил, что в ней совсем не было ничего, сделанного из дерева, – даже спичек! Камин топился сухим торфом. Стол и стулья были вырезаны из камня. Ложка, которой я ел, все тарелки и горшки оказались сделаны из металла.
– Неужели у вас в стране не растут деревья? – спросил я.
Старик покачал головой, и его глаза заблестели.
– Нет, но я слышал рассказы о них. Ты знаешь, есть страны, где деревья растут сотнями, одно рядом с другим! Как же, должно быть, богаты люди в этих странах!
Я с трудом сдерживал улыбку, глядя на его дом, сплошь усыпанный драгоценными камнями.
– Я хотел бы кое-что предложить тебе, – сказал старик. – Ты говоришь, что потерпел кораблекрушение и остался ни с чем. Но ты мог бы выручить небольшое состояние за свой плот. Хочешь, я помогу тебе продать его?
– Разумеется! – воскликнул я.
К тому времени, как мы со стариком дошли до рыночной площади, вести обо мне распространились по всему городу, и целые толпы сбежались посмотреть на меня, а главное, на мой плот.
На площадь пришли и несколько почтенных господ, которые сразу же подошли поближе, как только старик объявил, что плот выставлен на продажу.
– Я даю за него сундук золота! – закричал один из них.
Потрясённый, я уже открыл было рот, чтобы дать согласие, но старик положил руку мне на плечо, словно говоря: «Подожди!»
– Два сундука! – закричал другой господин.
– Три!
– Пять!
Я остолбенел. Неужели несколько кусков старого дерева могли представлять такую ценность для этих людей?
Вдруг позади толпы началось какое-то движение, а потом властный голос произнёс:
– Я дам тебе двадцать сундуков золота за твой плот!
Толпа расступилась, пропуская высокого человека в пурпурном одеянии и в золотой короне на голове. Все опустились перед ним на колени.
– Продано королю! – провозгласил старик.
Король подошёл и поздоровался со мной.
– Я также буду рад пригласить тебя в гости, – сказал он. – Думаю, ты можешь поведать мне много интересного.
В тот вечер я ужинал с королём. Он расспрашивал меня о путешествиях и о родной стране, а сам рассказывал о своём королевстве. К концу вечера мы подружились.
– Наверное, ты скучаешь по дому, – заметил король. – Поэтому завтра же я отправлю тебя обратно на прекрасном золотом корабле, загруженном подарками и для тебя, и для правителя твоей страны.
Плавание было долгим, и по пути я повидал много удивительных и невероятных вещей: странных людей с крыльями на спине, летучих рыб, огромные стада коров, живущих под водой. Но самое большое счастье я испытал, увидев родную страну.
Вернувшись домой, в Багдад, я нанёс визит халифу, правившему моей страной, и вручил ему подарки. Он с интересом выслушал рассказ о короле Серендиба, который ценил дерево больше, чем изумруды и рубины.
– Я должен послать ему кое-что в ответ, – сказал он. – И именно ты, Синдбад, отвезёшь мои подарки!
Я уже был сыт по горло своими приключениями, поэтому мне вовсе не хотелось отправляться в новое плавание. Но, несмотря на это, я стал планировать седьмое и последнее путешествие…
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– И что же случилось во время следующего путешествия? – спросил султан.
Шахерезада улыбнулась:
– Тот же вопрос задали и гости Синдбада. Он сказал им, что уже поздно, но обещал, что они услышат обо всём на следующий вечер. И ты тоже можешь это услышать, но, конечно, при условии, что оставишь меня в живых.
– Хорошо, – ответил султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Путешествие седьмое
Остров слонов
Когда халиф сказал мне, что я должен отвезти какие-то подарки королю, с которым познакомился в предыдущем путешествии, я понял, что у меня не остаётся выбора, и мне придётся снова отправиться в плавание. Боги послали нам попутный ветер и спокойное море, и мы без всяких затруднений добрались до страны сокровищ – Серендиба.
Король очень обрадовался, увидев меня, а подарки так понравились ему, что он приказал погрузить на мой корабль ещё больше драгоценностей, предназначавшихся халифу.
К сожалению, на пути домой нас ждали неприятности. На третий день плавания мы увидели вдали другой корабль.
– Пираты! Пираты!
Мы поспешно развернули корабль и поплыли в обратную сторону так быстро, как только могли. Увы, корабль, тяжело нагруженный сокровищами, не мог развить большую скорость. Пираты быстро настигли нас, взяли судно на абордаж и высадились на него.
Угрожая блестящими острыми ножами и грубыми окриками, они согнали нас в центр палубы и связали вместе. Потом они перегрузили драгоценности с нашего корабля на свой, перетащили туда же и нас и бросили в трюм.
Весь день и всю ночь мы жались друг к другу в темноте, умирая от страха и гадая, что с нами станется. Утром корабль зашёл в шумный порт. Люк распахнулся, и нас, ослеплённых ярким светом, выволокли наружу.
Пираты отвели нас на рынок, чтобы продать в рабство. Мы стояли, закованные в цепи, а люди глазели на нас, тыкали пальцами и спорили с пиратами относительно того, сколько мы можем стоить.
Некий туземец, важного вида, с ожерельем из слоновой кости на шее, купил меня за одну золотую монету.
Потом он отвёл меня к своей тележке, велел сесть сзади и привязал. Мы отправились в путь по ухабистой дороге и вскоре добрались до деревушки, состоявшей из глиняных домов с соломенными крышами.
Все люди, мимо которых мы проезжали, останавливались и кланялись моему новому хозяину. Я понял, что он, наверное, был главным в этой деревне.
Мы остановились у самой большой хижины. Хозяин завёл меня во двор, развязал и дал миску с едой и немного воды. Когда я поел, он наклонился и сказал:
– Слушайся меня, и я буду хорошо с тобой обращаться. А не будешь слушаться – я тебя убью.
На ночь хозяин запер меня в маленькой хижине. На следующее утро он открыл дверь и сказал:
– Выходи.
Я позавтракал во дворе, а хозяин в это время точил стрелы.
– Всё, что от тебя требуется, – сказал он мне, – это убивать слонов и приносить мне их бивни. Ты когда-нибудь раньше убивал слонов?
Я грустно покачал головой.
Хозяин заметил выражение моего лица.
– Слоны плохие, – сказал он. – Как только им представляется случай, они убивают людей. Слоны приходят в деревню, разрушают наши дома и даже топчут наших детей. Нам не остаётся ничего иного, кроме как убивать их.
Он отвёл меня в лес, находившийся за деревней.
По дороге я увидел множество раздавленных домов, главным образом возле леса. Жители пытались восстановить свои жилища, и я обратил внимание, что многие из них носили ожерелья из резной слоновой кости.
Мой хозяин завёл меня в лес и остановился возле огромного дерева.
– Забирайся повыше, – приказал он строго. – Когда слон приблизится, убей его прежде, чем он убьёт тебя. А когда зайдёт солнце, возвращайся домой. И принеси бивни, не то тебе будет плохо.
Хозяин ушёл обратно в деревню, а я залез на дерево и стал ждать.
Вскоре я услышал, как захрустели ветки, и понял, что ко мне приближается слон. Я поднял лук, натянул тетиву и стал напряжённо ждать.
Этот слон оказался самым великолепным из всех виденных мною животных. Он был огромным, широколобым и с длинными, блестящими бивнями. Пройдя между деревьями, он заметил меня. Не спуская с меня глаз, он злобно заревел, и от этого рёва листья посыпались с деревьев.
Дрожа от ужаса, я нацелил кончик стрелы на разъярённого слона. Он мог бы без труда скинуть меня с дерева, как какой-нибудь плод, и растоптать ногами.
«Надо убить его, – подумал я, – прежде, чем он убьёт меня».
Однако что-то в глазах слона заставило меня остановиться.
Я медленно опустил лук и стал ждать. Слон поднял хобот и вырвал у меня из рук лук и стрелу. Потом он совершенно спокойно разломал их, словно это были спички, и швырнул обломки на землю.
Он обвил свой хобот вокруг моего тела. Посадив меня на спину, слон побежал куда-то через лес. Я сидел верхом на его огромной могучей спине, и при мысли о том, что меня ожидает, сердце колотилось всё сильнее.
Слон громко затрубил, и от этого звука словно задрожала земля. Из чащи леса донёсся ответный трубный звук. Один за другим из леса вышли остальные слоны и выстроились в цепочку за нами.
Там было примерно пятнадцать слонов, в том числе два детёныша с мохнатыми головами, которые поднимали вверх свои короткие хоботы и забавно повизгивали, семеня рядом со своими матерями.
Мы уходили всё дальше и дальше в лес и наконец достигли солнечной поляны. Слоны остановились. От открывшегося зрелища у меня захватило дух.
На поляне лежали голые кости, некогда принадлежавшие, должно быть, сотням слонов. Они были аккуратно сложены, а вокруг и между ними росли цветы. Более старые кости были обвиты плющом; вокруг свежих скелетов лежали цветы. Это было слоновье кладбище.
Всё стадо стояло и молча смотрело на останки своих родичей. Пара слонов хоботами уложила кости поровнее и стряхнула с них засохшие листья.
Рассматривая кладбище, я заметил, что ни у одного из скелетов не было бивней. Были там и скелеты маленьких слонов – не больше, чем те слонята, которые сейчас забились под брюхо своих матерей.
Я вдруг поймал себя на том, что стал думать о слонах совсем по-другому. Они платили своими жизнями за эти бивни. И им приходилось защищаться. Я должен был сделать что-то, чтобы остановить эту кровавую бойню.
Я не представлял, каким образом слон может понять меня, но тем не менее я обратился к нему:
– Меня послали, чтобы убить тебя и забрать твои бивни. Я хочу рассказать людям, пославшим меня, о том, что я здесь увидел, и попросить их, чтобы они больше не нападали на вас. Ты хочешь пойти со мной и показать, что ты способен быть добрым и мирным?
Слон затрубил и тронулся с места. Он повёл своё стадо через лес, прошёл мимо дерева, под которым валялись мои сломанные лук и стрелы, и вошёл в деревню.
Увидев, как слоны идут мимо наполовину восстановленных домов, люди в ужасе бросились бежать. Жители деревни стояли с оружием в руках в дверях своих домов, однако торжественное шествие целого стада слонов производило такое впечатление, что никто не решался выстрелить.
Мы остановились перед домом моего хозяина.
– Я принёс тебе бивни, как ты и просил, – сказал я. – Но оставил их на слоне.
Хозяин вышел из дома.
– Т-ты что, демон? Ты умеешь приручать слонов? – заикаясь от страха, произнёс он.
– Я не приручал их, – ответил я. – Думаю, скорее, это они приручили меня. В любом случае они пришли сюда, чтобы показать тебе, что человек и слон могут жить в мире. Слоны нападают на вас, потому что вы убиваете их ради бивней!
– Это звери! – возмущённо закричал мой хозяин. – Они не могут рассуждать так, как ты!
– Сегодня они показали мне слоновье кладбище, – сказал я. – Они оплакивают гибель своих родичей, точно так же, как и вы.
– Откуда ты знаешь, что они перестанут досаждать нам, если мы перестанем оборонять свою деревню? – раздался голос за моей спиной, и, повернувшись, я увидел жителей деревни, робко толпившихся вокруг стада слонов.
– Если вы позволите им спокойно уйти из деревни и прекратите истреблять их, они оставят вас в покое, – ответил я, надеясь, что мои слова окажутся правдой.
– Очень хорошо, – сказал мой хозяин, – мы попробуем.
Жители деревни расступились, чтобы дать дорогу слонам. Слон-предводитель осторожно обхватил меня хоботом, снял со своей спины и опустил на землю перед хозяином.
Потом, едва заметно кивнув мне головой, исполинское животное повернулось и повело своё стадо прочь из деревни. Люди выстроились вдоль дороги и смотрели на них, вытаращив глаза от изумления.
Мой хозяин нахмурился.
– Ты ведёшь себя не так, как подобает рабу, – сказал он.
– Ни один человек не рождён, чтобы быть рабом, – ответил я.
– Ну, коль скоро ты уговариваешь нас отказаться от привычного нам образа жизни, подскажи, как, по-твоему, жители деревни смогут заработать деньги? – спросил хозяин. – Обычно мы продавали украшения из слоновой кости купцам с проплывающих кораблей. А теперь нам будет нечего продавать.
Я на мгновение задумался. Потом я вспомнил о своём предыдущем путешествии и о королевстве, которое я посетил.
– Я сам занимаюсь торговлей, и мне посчастливилось найти страну, в которой дерево ценится гораздо больше, чем драгоценные камни, – сказал я. – Вы умелые мастера – так используйте своё умение, чтобы вырезать разные изделия из дерева, и продавайте их в ту страну. С вашего разрешения, я даже могу отвезти вас туда и представить королю.
Обсудив моё предложение со старейшими жителями деревни, мой хозяин согласился поехать со мной в страну сокровищ. Мы отправились в порт, и он заплатил за наш проезд на корабле, который как раз отплывал в том направлении.
Когда мы с хозяином сошли на берег, король Серендиба встретил меня с распростёртыми объятиями. Мой хозяин очень удивился, увидев, что король обнимает его раба.
Я рассказал королю Серендиба обо всём, что со мной приключилось, и он обратил гневный взор на моего хозяина. Однако я объяснил ему, что не держу зла, а потом рассказал и о том, какая идея пришла мне в голову. Король очень заинтересовался моим предложением.
Обсудив все условия предстоящей торговли, король и мой хозяин ударили по рукам. Они договорились, что через месяц король отправит отряд кораблей с оплатой за первую поставку дерева. А я наконец получил свободу и мог отправляться домой.
Мой хозяин подтвердил, что считает меня свободным человеком, и мы расстались друзьями. Я отплыл домой на новом корабле, также нагруженном подарками. Плавание, к моей великой радости, прошло спокойно, без каких-либо происшествий.
Никогда прежде я не испытывал такого счастья, оказавшись дома. Приключений, которые выпали на мою долю, хватит мне до конца жизни. Я зажил мирно и счастливо и должен честно признаться, что никогда с тех пор не испытывал желания снова выйти в море.
Синдбад-мореход откинулся на спинку кресла.
– Это было моё самое последнее плавание, – произнёс он. – Когда я рассказал халифу обо всём, что случилось, он настоял на том, чтобы я поведал ему обо всех семи путешествиях.
– И ему понравились ваши рассказы? – спросил Синдбад-носильщик.
– О да! – улыбнулся Синдбад-мореход. – Он сказал мне, что все люди должны узнать о моих приключениях, и приказал своим писцам записать эти рассказы золотыми чернилами. Записи хранятся в личной библиотеке халифа, и с тех пор многие посетители уже читали и пересказывали их.
Синдбад на минуту замолчал, а потом продолжал:
– Я, конечно, не уверен, но думаю, что писцы и рассказчики могли что-то добавить от себя в эти истории… Впрочем, истории – это всего лишь истории, и предназначены они для того, чтобы рассказчик мог их рассказывать, а слушатели получали удовольствие от услышанного.
На киче естествоиспытатель снялся в художественном фильме совместно со своим сокамерником, в прошлом рекламным…
Елизаров Михаил — Естествоиспытатель
А, не ручной щит, а баклер
Twelve-Winged Dark Seraphim — Супер ген Бога. Том 15
Хороший спектакль, понравился очень.
Анкилов Николай — Всего три дня
Книга прекрасная, как и все те книги Вайнеров, которые я читала.
Автор талантливо и тонко понимает души людей и…
Вайнер Георгий — Бес в ребро
Вот скажет мне дочь с негодованием: -Зачем мне эту физику учить?! Она мне не нужна!
А я ей раз, и рассказ этот под…
Уолтон Гарри — Тест на интеллект
Рассказ хороший, послушала обе озвучки — обе хороши, не могу определить, какая нравится больше.
Бурлесон Дональд — Снегопад
lew
38 минут назад
Слушаю на другом ресурсе. Нашла здесь- очень удивилась отсутствию комментариев. Отличная аещь. Для отдыха под легкое…
Пеллегрино Ники — Итальянская свадьба
Какая прекрасная озвучка. Примите мою благодарность за такое замечательное прочтение любимого мною рассказа. До слез…
О. Генри — Дары волхвов
Елена
41 минуту назад
Это все про опольцево, атмосферные рассказы
Новгородов Олег — Анальгетики
Ох как же сложно представить подобное самоотречение. Даже слушать болезненно.
Не… Видать душой слаба, но такого…
Житие преподобного Антония, старца Оптинского
Дэн
1 час назад
Круть, очень понравился фанфик.
Если бы сделали экранизацию по нему, посмотрел бы не раздумывая!)
Хоть и понятно,…
Юдковски Элиезер — Гарри Поттер и Методы рационального мышления
Великолепное чтение, уместное и хорошо сведенное музыкальное оформление, захватывающий сюжет.
Сенников Андрей — Секретная Война СССР. Архивы Мертвеца
Мне понравился стиль автора, речевые обороты, описание природы и чувств героев — проникновенно. Концовка не…
Рэйн Ольга, Гелприн Майк — Приманка
Начало интригует, но концовка не о чем.
Блок Лоуренс — Явка с повинной
Ух, жуткий рассказец. Слушается интересно и импульсивно. Роберт Маккаммон умеет нагнать страстей, а Олег Б. донести…
Маккаммон Роберт — Лучшие друзья
Очень интересные рассказы, необычные. От «Сэди» аж разревелась. Озвучка Владимира супер!
Самые новые Новогодние ужастики 2023
Телята, коровы, бычки, козы пришли из небытия в Хэвен, чтоб мстить за то, что их употребляли в пищу!? Серьёзно!? У…
Грин Саймон — Подземелья Хейвена
Слушал и более глупых авторов, этого — можно, придираться не хочется, нет нудных и никому не нужных описаний,…
Корчевский Юрий — Убить оборотня
Прекрасный рассказ, и прочитано замечательно. Спасибо.
Шекли Роберт — Опытный образец
Пришлось зарегистрироваться, чтобы оставить отзыв на этого чтица. Кто там из древних жил в бочке и с камнями во рту…
Гудкайнд Терри — Третье правило волшебника, или Защитники паствы
Sinbad the Sailor:
«Having balanced my cargo exactly…»
Drawing by Milo Winter (1914)
Sinbad the Sailor (; Arabic: سندباد البحري, romanized: Sindibādu al-Bahriyy; Persian: سُنباد بحری, romanized: Sonbād-e Bahri or Sindbad) is a fictional mariner and the hero of a story-cycle of Persian origin. He is described as hailing from Baghdad during the early Abbasid Caliphate (8th and 9th centuries A.D.). In the course of seven voyages throughout the seas east of Africa and south of Asia, he has fantastic adventures in magical realms, encountering monsters and witnessing supernatural phenomena.
Origins and sources[edit]
The tales of Sinbad are a relatively late addition to the One Thousand and One Nights – they do not feature in the earliest 14th-century manuscript, and they appear as an independent cycle in 18th- and 19th-century collections. The tale reflects the trend within the Abbasid realm of Arab and Muslim sailors exploring the world. The stories display the folk and themes present in works of that time. The Abbasid reign was known as a period of great economic and social growth. Arab and Muslim traders would seek new trading routes and people to trade with. This process of growth is reflected in the Sinbad tales. The Sinbad stories take on a variety of different themes. Later sources include Abbasid works such as the «Wonders of the Created World», reflecting the experiences of 13th century Arab mariners who braved the Indian Ocean.[1]
The Sinbad cycle is set in the reign of the Abbasid Caliph Harun al-Rashid (786–809). The Sinbad tales are included in the first European translation of the Nights, Antoine Galland’s Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, an English edition of which appeared in 1711 as The new Arabian winter nights entertainments[2] and went through numerous editions throughout the 18th century.
The earliest separate publication of the Sinbad tales in English found in the British Library is an adaptation as The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.),[3] around 1770. An early US edition, The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, was published in Philadelphia in 1794.[4] Numerous popular editions followed in the early 19th century, including a chapbook edition by Thomas Tegg. Its best known full translation was perhaps as tale 120 in Volume 6 of Sir Richard Burton’s 1885 translation of The Book of the Thousand Nights and a Night.[5][6][7]
Tales[edit]
Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]
Like the 1001 Nights, the Sinbad story-cycle has a frame story which goes as follows: in the days of Harun al-Rashid, Caliph of Baghdad, a poor porter (one who carries goods for others in the market and throughout the city) pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house, where he complains to God about the injustice of a world which allows the rich to live in ease while he must toil and yet remain poor. The owner of the house hears and sends for the porter, finding that they are both named Sinbad. The rich Sinbad tells the poor Sinbad that he became wealthy «by Fortune and Fate» in the course of seven wondrous voyages, which he then proceeds to relate.
First Voyage of Sinbad the Sailor[edit]
After dissipating the wealth left to him by his father, Sinbad goes to sea to repair his fortune. He sets ashore on what appears to be an island, but this island proves to be a gigantic sleeping whale on which trees have taken root ever since the whale was young. Awakened by a fire kindled by the sailors, the whale dives into the depths, the ship departs without Sinbad, and Sinbad is only saved by a passing wooden trough sent by the grace of Allah. He is washed ashore on a densely wooded island. While exploring the deserted island, he comes across one of the king’s grooms. When Sinbad helps save the king’s mare from being drowned by a sea horse (not a seahorse, but a supernatural horse that lives underwater), the groom brings Sinbad to the king. The king befriends Sinbad, and he rises in the king’s favor and becomes a trusted courtier. One day, the very ship on which Sinbad set sail docks at the island, and he reclaims his goods (still in the ship’s hold). Sinbad gives the king his goods and in return the king gives him rich presents. Sinbad sells these presents for a great profit. Sinbad returns to Baghdad, where he resumes a life of ease and pleasure. With the ending of the tale, Sinbad the sailor makes Sinbad the porter a gift of a hundred gold pieces and bids him return the next day to hear more about his adventures.
Second Voyage[edit]
Sindbad the Sailor and the Valley of the Diamonds, illustrated by Maxfield Parrish
On the second day of Sinbad’s tale-telling (but the 549th night of Scheherazade’s), Sinbad the sailor tells how he grew restless of his life of leisure, and set to sea again, «possessed with the thought of traveling about the world of men and seeing their cities and islands.» Accidentally abandoned by his shipmates again, he finds himself stranded in an island which contains roc eggs. He attaches himself with the help of his turban to a roc and is transported to a valley of giant snakes which can swallow elephants; these serve as the rocs’ natural prey. The floor of the valley is carpeted with diamonds, and merchants harvest these by throwing huge chunks of meat into the valley: the birds carry the meat back to their nests, and the men drive the birds away and collect the diamonds stuck to the meat. The wily Sinbad straps one of the pieces of meat to his back and is carried back to the nest along with a large sack full of precious gems. Rescued from the nest by the merchants, he returns to Baghdad with a fortune in diamonds, seeing many marvels along the way.
Third Voyage[edit]
Sinbad’s third voyage. Encounter with a man-eating giant, illustrated by Henry Justice Ford
Sinbad sets sail again from Basra. But by ill chance, he and his companions are cast up on an island where they are captured by a «huge creature in the likeness of a man, black of colour, … with eyes like coals of fire and large canine teeth like boar’s tusks and a vast big gape like the mouth of a well. Moreover, he had long loose lips like camel’s, hanging down upon his breast, and ears like two Jarms falling over his shoulder-blades, and the nails of his hands were like the claws of a lion.» This monster begins eating the crew, beginning with the Reis (captain), who is the fattest. (Burton notes that the giant «is distinctly Polyphemus».)
Sinbad hatches a plan to blind the beast with the two red-hot iron spits with which the monster has been kebabbing and roasting the ship’s company. He and the remaining men escape on a raft they constructed the day before. However, the giant’s mate hits most of the escaping men with rocks and they are killed. After further adventures (including a gigantic python from which Sinbad escapes using his quick wits), he returns to Baghdad, wealthier than ever.
Fourth Voyage[edit]
Impelled by restlessness, Sinbad takes to the seas again and, as usual, is shipwrecked. The naked savages amongst whom he finds himself feed his companions a herb which robs them of their reason (Burton theorises that this might be bhang), prior to fattening them for the table. Sinbad realises what is happening and refuses to eat the madness-inducing plant. When the cannibals lose interest in him, he escapes. A party of itinerant pepper-gatherers transports him to their own island, where their king befriends him and gives him a beautiful and wealthy wife.
Too late Sinbad learns of a peculiar custom of the land: on the death of one marriage partner, the other is buried alive with his or her spouse, both in their finest clothes and most costly jewels. Sinbad’s wife falls ill and dies soon after, leaving Sinbad trapped in a cavern, a communal tomb, with a jug of water and seven pieces of bread. Just as these meagre supplies are almost exhausted, another couple—the husband dead, the wife alive—are dropped into the cavern. Sinbad bludgeons the wife to death and takes her rations.
Such episodes continue; soon he has a sizable store of bread and water, as well as the gold and gems from the corpses, but is still unable to escape, until one day a wild animal shows him a passage to the outside, high above the sea. From here, a passing ship rescues him and carries him back to Baghdad, where he gives alms to the poor and resumes his life of pleasure.
Burton’s footnote comments: «This tale is evidently taken from the escape of Aristomenes the Messenian from the pit into which he had been thrown, a fox being his guide. The Arabs in an early day were eager students of Greek literature.» Similarly, the first half of the voyage resembles the Circe episode in The Odyssey, with certain differences: while a plant robs Sinbad’s men of their reason in the Arab tales, it is Circe’s magic which «fattened» Odysseus’ men in The Odyssey. It is in an earlier episode, featuring the ‘Lotus Eaters’, that Odysseus’ men are fed a similar magical fruit which robs them of their senses.
Fifth Voyage[edit]
«When I had been a while on shore after my fourth voyage; and when, in my comfort and pleasures and merry-makings and in my rejoicing over my large gains and profits, I had forgotten all I had endured of perils and sufferings, the carnal man was again seized with the longing to travel and to see foreign countries and islands.» Soon at sea once more, while passing a desert island Sinbad’s crew spots a gigantic egg that Sinbad recognizes as belonging to a roc. Out of curiosity, the ship’s passengers disembark to view the egg, only to end up breaking it and having the chick inside as a meal. Sinbad immediately recognizes the folly of their behaviour and orders all back aboard ship. However, the infuriated parent rocs soon catch up with the vessel and destroy it by dropping giant boulders they have carried in their talons.[8]
Shipwrecked yet again, Sinbad is enslaved by the Old Man of the Sea, who rides on his shoulders with his legs twisted round Sinbad’s neck and will not let go, riding him both day and night until Sinbad would welcome death. (Burton’s footnote discusses possible origins for the old man—the orang-utan, the Greek god Triton—and favours the African custom of riding on slaves in this way.[9] Shayan Javadi believes he is Dwâlpâ, a Persian/Iraninan folkloric charachter[10].)
Eventually, Sinbad makes wine and tricks the Old Man into drinking some. Sinbad kills him after he falls off. A ship carries him to the City of the Apes, a place whose inhabitants spend each night in boats off-shore, while their town is abandoned to man-eating apes. Yet through the apes, Sinbad recoups his fortune and eventually finds a ship which takes him home once more to Baghdad.
Sixth Voyage[edit]
Sinbad during sixth voyage
«My soul yearned for travel and traffic». Sinbad is shipwrecked yet again, this time quite violently as his ship is dashed to pieces on tall cliffs. There is no food to be had anywhere, and Sinbad’s companions die of starvation until only he is left. He builds a raft and discovers a river running out of a cavern beneath the cliffs. The stream proves to be filled with precious stones and it becomes apparent that the island’s streams flow with ambergris. He falls asleep as he journeys through the darkness and awakens in the city of the king of Serendib (Sri Lanka/Ceylon), «diamonds are in its rivers and pearls are in its valleys». The king marvels at what Sinbad tells him of the great Haroun al-Rashid, and asks that he take a present back to Baghdad on his behalf, a cup carved from a single ruby, with other gifts including a bed made from the skin of the serpent that swallowed an elephant[a] («And whoso sitteth upon it never sickeneth»), and «A hundred thousand miskals of Sindh lign-aloesa.», and a slave-girl «like a shining moon». Sinbad returns to Baghdad, where the Caliph wonders greatly at the reports Sinbad gives of Serendib.
Seventh and Last Voyage[edit]
«The Caravan» from «Sinbad’s Seventh and Last Voyage.»
The ever-restless Sinbad sets sail once more, with the usual result. Cast up on a desolate shore, he constructs a raft and floats down a nearby river to a great city. Here the chief of the merchants gives Sinbad his daughter in marriage, names him his heir, and conveniently dies. The inhabitants of this city are transformed once a month into birds, and Sinbad has one of the bird-people carry him to the uppermost reaches of the sky, where he hears the angels glorifying God, «whereat I wondered and exclaimed, ‘Praised be God! Extolled be the perfection of God!'» But no sooner are the words out than there comes fire from heaven which all but consumes the bird-men. The bird-people are angry with Sinbad and set him down on a mountain-top, where he meets two youths, servants of God who give him a golden staff; returning to the city, Sinbad learns from his wife that the bird-men are devils, although she and her father were not of their number. And so, at his wife’s suggestion, Sinbad sells all his possessions and returns with her to Baghdad, where at last he resolves to live quietly in the enjoyment of his wealth, and to seek no more adventures.
Burton includes a variant of the seventh tale, in which Haroun al-Rashid asks Sinbad to carry a return gift to the king of Serendib. Sinbad replies, «By Allah the Omnipotent, Oh my lord, I have taken a loathing to wayfare, and when I hear the words ‘Voyage’ or ‘Travel,’ my limbs tremble». He then tells the Caliph of his misfortune-filled voyages; Haroun agrees that with such a history «thou dost only right never even to talk of travel». Nevertheless, at the Caliph’s command, Sinbad sets forth on this, his uniquely diplomatic voyage. The king of Serendib is well pleased with the Caliph’s gifts (which include, among other things, the food tray of King Solomon) and showers Sinbad with his favour. On the return voyage, the usual catastrophe strikes: Sinbad is captured and sold into slavery. His master sets him to shooting elephants with a bow and arrow, which he does until the king of the elephants carries him off to the elephants’ graveyard. Sinbad’s master is so pleased with the huge quantities of ivory in the graveyard that he sets Sinbad free, and Sinbad returns to Baghdad, rich with ivory and gold. «Here I went in to the Caliph and, after saluting him and kissing hands, informed him of all that had befallen me; whereupon he rejoiced in my safety and thanked Almighty Allah; and he made my story be written in letters of gold. I then entered my house and met my family and brethren: and such is the end of the history that happened to me during my seven voyages. Praise be to Allah, the One, the Creator, the Maker of all things in Heaven and Earth!».
Some versions return to the frame story, in which Sinbad the Porter may receive a final generous gift from Sinbad the Sailor. In other versions the story cycle ends here, and there is no further mention of Sinbad the Porter.
Adaptations[edit]
Sinbad’s quasi-iconic status in Western culture has led to his name being recycled for a wide range of uses in both serious and not-so-serious contexts, frequently with only a tenuous connection to the original tales. Many films, television series, animated cartoons, novels, and video games have been made, most of them featuring Sinbad not as a merchant who stumbles into adventure, but as a dashing dare-devil adventure-seeker.
Theatrical films[edit]
Sinbad the Sailor animated short film (1935)
English language animated films[edit]
- Sinbad the Sailor (1935) is an animated short film produced and directed by Ub Iwerks.
- Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) is a two-reel animated cartoon short subject in the Popeye Color Feature series, produced in Technicolor and released to theatres on 27 November 1936 by Paramount Pictures.[11] It was produced by Max Fleischer for Fleischer Studios, Inc. and directed by Dave Fleischer.
- Sinbad (1992) is an animated film originally released on 18 May 1992 and based on the classic Arabian Nights tale, Sinbad the Sailor, and produced by Golden Films.
- Sinbad: Beyond the Veil of Mists (2000) is the first feature-length computer animation film created exclusively using motion capture.[12] While many animators worked on the project, the human characters were entirely animated using motion capture.
- Sinbad: Legend of the Seven Seas (2003) is an American animated adventure film produced by DreamWorks Animation and distributed by DreamWorks Pictures. The film uses traditional animation with some computer animation. It was directed by Tim Johnson.
Non-English language animated films[edit]
- Arabian naito: Shindobaddo no bôken (Arabian Nights: Adventures of Sinbad) (1962) (animated Japanese film).
- A Thousand and One Nights (1969) Story created by Osamu Tezuka, combination of other One Thousand and One Nights stories and the legends of Sinbad.
- Pohádky Tisíce a Jedné Noci (Tales of 1,001 Nights) (1974), a seven-part animated film by Karel Zeman.
- Doraemon: Nobita’s Dorabian Nights[13] (1991).
- Sinbad (film trilogy) (2015–2016) is a series of Japanese animated family adventure films produced by Nippon Animation and Shirogumi.
- The Adventures of Sinbad (2013) is an Indian 2D animated film directed by Shinjan Neogi and Abhishek Panchal, and produced by Afzal Ahmed Khan.[14]
- Sinbad: Pirates of Seven Storm (2016) A Russian animated film by CTB Film Company.
Live-action English language theatrical films[edit]
- Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[15]
- Sinbad the Sailor (1947) is a 1947 American Technicolor fantasy film directed by Richard Wallace and starring Douglas Fairbanks Jr., Maureen O’Hara, Walter Slezak, and Anthony Quinn. It tells the tale of the «eighth» voyage of Sinbad, wherein he discovers the lost treasure of Alexander the Great.
- Son of Sinbad (1955) is a 1955 American adventure film directed by Ted Tetzlaff. It takes place in the Middle East and consists of a wide variety of characters including over 127 women.
- The 7th Voyage of Sinbad (1958) is a 1958 Technicolor heroic fantasy adventure film directed by Nathan H. Juran and starring Kerwin Mathews, Torin Thatcher, Kathryn Grant, Richard Eyer, and Alec Mango. It was distributed by Columbia Pictures and produced by Charles H. Schneer.[16]
- Captain Sindbad (1963) is a 1963 independently made fantasy and adventure film, produced by Frank King and Herman King (King Brothers Productions), directed by Byron Haskin, that stars Guy Williams and Heidi Brühl. The film was shot at the Bavaria Film studios in Germany and was distributed by Metro-Goldwyn-Mayer.[17]
- The Golden Voyage of Sinbad (1973) a fantasy film directed by Gordon Hessler and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. It is the second of three Sinbad films released by Columbia Pictures.
- Sinbad and the Eye of the Tiger (1977) is a fantasy film directed by Sam Wanamaker and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. The film stars Patrick Wayne, Taryn Power, Margaret Whiting, Jane Seymour, and Patrick Troughton. It is the third and final Sinbad film released by Columbia Pictures.
Live-action English language direct-to-video films[edit]
- Sinbad: The Battle of the Dark Knights (1998) — DTV film about a young boy that must go back in time to help Sinbad.
- The 7 Adventures of Sinbad (2010) is an American adventure film directed by Adam Silver and Ben Hayflick. As a mockbuster distributed by The Asylum, it attempts to capitalise on Prince of Persia: The Sands of Time and Clash of the Titans.[18]
- Sinbad and The Minotaur (2011) starring Manu Bennett is a 2011 Australian fantasy B movie directed by Karl Zwicky serving as an unofficial sequel to the 1947 Douglas Fairbanks Jr. film and Harryhausen’s Sinbad trilogy.[19] It combines Arabian Nights hero Sinbad the Sailor with the Greek legend of the Minotaur.[20]
- Sinbad: The Fifth Voyage (2014) starring Shahin Sean Solimon, low budget film.
- Sinbad and the War of the Furies (2016) An American action film starring John Hennigan, direct-to-streaming.
Live-action non-English language films[edit]
- Sinbad Khalashi, or Sinbad the Sailor is a 1930 Indian silent action-adventure film by Ramchandra Gopal Torney.[21]
- Sinbad Jahazi, or Sinbad the Sailor, is a 1952 Indian Hindi-language adventure film by Nanabhai Bhatt.[21]
- Sindbad ki Beti, or Daughter of Sindbad, is a 1958 Indian Hindi-language fantasy film by Ratilal. It follows the daughter of Sindbad as she goes out in search for her missing father.[21]
- Son of Sinbad is a 1958 Indian Hindi-language film by Nanabhai Bhatt. A sequel to Sinbad Jahazi, it follows the adventures of the son of Sinbad in high seas.[21]
- Sinbad contro i sette saraceni (Sinbad against the Seven Saracens). (Italian: Sindbad contro i sette saraceni, also known as Sinbad Against the 7 Saracens) is a 1964 Italian adventure film written and directed by Emimmo Salvi and starring Gordon Mitchell.[22][23] The film was released straight to television in the United States by American International Television in 1965.
- Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language fantasy-adventure musical film by Prem Narayan Arora. It starred Pradeep Kumar in the role of Sindbad.[21]
- Shehzade Sinbad kaf daginda (Prince Sinbad of the Mountains) (1971) (Turkish film).
- Simbad e il califfo di Bagdad (Sinbad and the Caliph of Baghdad) (1973) (Italian film).
- Sinbad of the Seven Seas (1989) is a 1989 Italian fantasy film produced and directed by Enzo G. Castellari from a story by Luigi Cozzi, revolving around the adventures of Sinbad the Sailor. Sinbad must recover five magical stones to free the city of Basra from the evil spell cast by a wizard, which his journey takes him to mysterious islands and he must battle magical creatures in order to save the world.
Television[edit]
English language series and films[edit]
- Sinbad Jr. and his Magic Belt (1965).
- The Freedom Force (TV Series) (1978).
- The Adventures of Sinbad (1979) — TV animated film.
- The Fantastic Voyages of Sinbad the Sailor (1996–1998) is an American animated television series based on the Arabian Nights story of Sinbad the Sailor and produced by Fred Wolf Films that aired beginning 2 February 1998 on Cartoon Network.[24]
- The Adventures of Sinbad (1996–98) is a Canadian Action/Adventure Fantasy television series following on the story from the pilot of the same name.
- The Backyardigans (2007) episode: «Sinbad Sails Alone».
- Sinbad (2012) — A UK television series from Sky1.
- Sindbad & The 7 Galaxies (2016 by Sun TV, picked up by Toonavision in 2020) is an animated children’s comedy adventure TV series[25] created by Raja Masilamani and IP owned by Creative Media Partners.[26]
Note: Sinbad was mentioned, but did not actually appear, in the Season 3 episode Been There, Done That of Xena Warrior Princess when one of the story’s lovers tells Xena that he was hoping that Hercules would have appeared to save his village from its curse.
Non-English language series and films[edit]
- Arabian Nights: Sinbad’s Adventures (Arabian Naitsu: Shinbaddo No Bôken, 1975).
- Manga Sekai Mukashi Banashi: The Arabian Nights: Adventures of Sinbad the Sailor (1976) Japanese anime TV series, Directed by Sadao Nozaki and Tatsuya Matano. Producer Yuji Tanno. The origins of this is a series called Manga Hajimete Monogatari This is dubbed in English and narrated by Telly Savalas.
- Alif Laila (1993–1997), an Indian television series based on the One Thousand and One Nights which aired on Doordarshan’s DD National. Episodes titled «Sindbad Jahaazi» focus on the adventures of the sailor, where he is portrayed by Shahnawaz Pradhan.[27]
- Princess Dollie Aur Uska Magic Bag (2004–2006), an Indian teen fantasy adventure television series on Star Plus where Vaquar Shaikh portrays Sinbad, one of the main characters in the show along with Ali Baba and Hatim.
- Magi: The Labyrinth of Magic (2012), Magi: The Kingdom of Magic (2013) and Magi: Adventure of Sinbad (2016) are Japanese fantasy adventure manga series.
- Janbaaz Sindbad (2015–2016), an Indian adventure-fantasy television series based on Sinbad the Sailor which aired on Zee TV, starring Harsh Rajput in the titular role.
Note: A pair of foreign films that had nothing to do with the Sinbad character were released in North America, with the hero being referred to as «Sinbad» in the dubbed soundtrack. The 1952 Russian film Sadko (based on Rimsky-Korsakov’s opera Sadko) was overdubbed and released in English in 1962 as The Magic Voyage of Sinbad, while the 1963 Japanese film Dai tozoku (whose main character was a heroic pirate named Sukezaemon) was overdubbed and released in English in 1965 as The Lost World of Sinbad.[citation needed]
Illustration from William Strang’s Sinbad the sailor and Ali Baba and the forty thieves
Video games[edit]
- In the Arabian Nights-themed video game Sonic and the Secret Rings, Sinbad looks almost exactly like Knuckles the Echidna.
- In 1978 Gottlieb manufacturing released a pinball machine named Sinbad,[28] the artwork featured characters from the movie Sinbad and the Eye of the Tiger. Also released, in a shorter run, was an Eye of the Tiger pinball game.[29]
- in 1996 the pinball game Tales of the Arabian Nights was released featuring Sinbad.[30] This game (manufactured by Williams Electronics) features Sinbad’s battle with the Rocs and the Cyclops as side quests to obtain jewels. The game was adapted into the video game compilation Pinball Hall of Fame: The Williams Collection in 2009.
- In 1984 game simply called Sinbad was released by Atlantis Software.[31]
- In 1986 game called Sinbad and the Golden Ship was released by Mastertronic Ltd.[32]
- Another 1986 game called The Legend of Sinbad was released by Superior Software.[33]
- in 1987 game called Sinbad and the Throne of the Falcon was released by Cinemaware.[34]
Music[edit]
- In Nikolai Rimsky-Korsakov’s suite Scheherazade, the 1st, 2nd, and 4th movements focus on portions of the Sinbad story. Various components of the story have identifiable themes in the work, including rocs and the angry sea. In the climactic final movement, Sinbad’s ship (6th voyage) is depicted as rushing rapidly toward cliffs and only the fortuitous discovery of the cavernous stream allows him to escape and make the passage to Serindib.
- The song «Sinbad the Sailor» in the soundtrack of the Indian film Rock On!! focuses on the story of Sinbad the Sailor in music form.
- Sinbad et la légende de Mizan (2013) A French stage musical. the musical comedy event in Lorraine. An original creation based on the history of Sinbad the Navy, heroes of 1001 nights. A quest to traverse the Orient, 30 artists on stage, mysteries, combats, music and enviable dances … A new adventure for Sinbad, much more dangerous than all the others.
- Sinbad’s adventures have appeared on various audio recordings as both readings and dramatizations, including Ali Baba and the Forty Thieves/Sinbad the Sailor (Riverside Records RLP 1451/Golden Wonderland GW 231, played by Denis Quilley), Sinbad the Sailor (Tale Spinners for Children on United Artists Records UAC 11020, played by Derek Hart), Sinbad the Sailor: A Tale from the Arabian Nights (Caedmon Records TC-1245/Fontana Records SFL 14105, read by Anthony Quayle), Sinbad the Sailor /The Adventures of Oliver Twist and Fagin (Columbia Masterworks ML 4072, read by Basil Rathbone), 1001 Nights: Sinbad the Sailor and Other Stories (Naxos Audio 8.555899, narrated by Bernard Cribbins) and The Arabian Nights (The Voyages of Sinbad the Sailor) (Disneyland Records STER-3988).
- «Nagisa no Sinbad» (渚のシンドバッド) was the 4th single released by Pink Lady, a popular Japanese duo in the late 1970s and early 1980s. The song has been covered by former idol group W and by the Japanese super group Morning Musume.
Literature[edit]
- In The Count of Monte Cristo, «Sinbad the Sailor» is but one of many pseudonyms used by Edmond Dantès.
- In his Ulysses, James Joyce uses «Sinbad the Sailor» as an alias for the character of W.B. Murphy and as an analogue to Odysseus. He also puns mercilessly on the name: Jinbad the Jailer, Tinbad the Tailor, Whinbad the Whaler, and so on.
- Edgar Allan Poe wrote a tale called «The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade». It depicts the 8th and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story.
- Polish poet Bolesław Leśmian’s Adventures of Sindbad the Sailor is a set of tales loosely based on the Arabian Nights.
- Hungarian writer Gyula Krúdy’s Adventures of Sindbad is a set of short stories based on the Arabian Nights.
- In John Barth’s «The Last Voyage of Somebody the Sailor», «Sinbad the Sailor» and his traditional travels frame a series of ‘travels’ by a 20th-century New Journalist known as ‘Somebody the Sailor’.
- Pulitzer Prize winner Steven Millhauser has a story entitled «The Eighth Voyage of Sinbad» in his 1990 collection The Barnum Museum.
Comics[edit]
- «Sinbad the Sailor» (1920) artwork by Paul Klee (Swiss-German artist, 1879–1940).
- In 1950, St. John Publications published a one shot comic called Son of Sinbad.[35]
- In 1958, Dell Comics published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad.[36]
- In 1963, Gold Key Comics published a one shot comic based on the film Captain Sinbad.[37]
- In 1965, Dell Comics published a 3 issue series called Sinbad Jr.[38]
- in 1965 Gold Key Comics published a 2 issue mini-series called The Fantastic Voyages of Sinbad.[39]
- In 1974 Marvel Comics published a two issue series based on the film The Golden Voyage of Sinbad in Worlds Unknown #7[40] and #8.[41] They then published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad in 1975 with Marvel Spotlight #25.[42]
- In 1977, the British comic company General Book Distributors, published a one shot comic/magazine based on the film Sinbad and the Eye of the Tiger.[43]
- In 1988, Catalan Communications published the one shot graphic novel The Last Voyage of Sinbad.[44]
- In 1989 Malibu Comics published a 4 issue mini-series called Sinbad,[45] and followed that up with another 4 issue mini-series called Sinbad Book II: In the House of God In 1991.[46]
- In 2001, Marvel Comics published a one shot comic that teamed Sinbad with the Fantastic Four called Fantastic 4th Voyage of Sinbad.[47]
- In 2007, Bluewater Comics published a 3 issue mini-series called Sinbad: Rogue of Mars.[48]
- In 2008, the Lerner Publishing Group published a graphic novel called Sinbad: Sailing into Peril.[49]
- In 2009, Zenescope Entertainment debuted Sinbad in their Grimm Fairy Tales universe having him appearing as a regular ongoing character. He first appeared in his own 14 issue series called 1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad.[50] Afterwards he appeared in various issues of the Dream Eater saga,[51] as well as the 2011 Annual,[52] Giant-Size,[53] and Special Edition[54] one-shots.
- In 2012, a graphic novel called Sinbad: The Legacy, published by Campfire Books, was released.[55] He appears in the comic book series Fables written by Bill Willingham, and as the teenaged Alsind in the comic book series Arak, Son of Thunder—which takes place in the 9th century AD—written by Roy Thomas.
- In Alan Moore’s The League of Extraordinary Gentlemen: Black Dossier, Sinbad appears as the Immortal Orlando’s lover of thirty years, until he leaves for his 8th Voyage and never returns.
- In The Simpsons comic book series «Get Some Fancy Book Learnin'», Sinbad’s adventures are parodied as «Sinbart the Sailor».
- «The Last Voyage of Sinbad» by Richard Corben and Jan Strnad originally appeared as «New Tales of the Arabian Nights» serialized in Heavy Metal magazine, issues #15–28 (1978–79) and was later collected and reprinted as a trade paperback book.
- Sinbad is a major character in the Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic written and illustrated by Shinobu Ohtaka.
Theme parks[edit]
- Sinbad provides the theme for the dark ride Sinbad’s Storybook Voyage at Tokyo DisneySea.
- Sinbad embarks on an adventure to save a trapped princess in the water-based boat ride, The Adventures of Sinbad at Lotte World in Seoul, South Korea.[56]
- The Efteling theme park at Kaatsheuvel in the Netherlands has a land themed after Sinbad called De Wereld van Sindbad (The World of Sinbad). It includes the indoor roller coaster Vogel Rok, themed after Sinbad’s fifth voyage, and Sirocco, a teacups ride.
- The elaborate live-action stunt show The Eighth Voyage of Sinbad at the Universal Orlando Resort in Florida features a story inspired by Sinbad’s voyages.
Other references[edit]
- Actor and comedian David Adkins uses the stage name Sinbad.
- An LTR retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, is named after Sinbad.[57] It is customary for mobile genetic elements like retrotransposons to be named after mythical, historical, or literary travelers; for example, the well-known mobile genetic elements Gypsy and Mariner.
See also[edit]
- Aeneid
- Gulliver’s Travels
- List of literary cycles
- Odyssey
- Sunpadh
- The Voyage of Bran
Notes[edit]
- ^ The theme of a snake swallowing an elephant, originating here, was taken up by Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince.
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Pinault 1998, pp. 721–722.
- ^ The new Arabian winter nights entertainments. Containing one thousand and eleven stories, told by the Sultaness of the Indies, to divert the Sultan from performing a bloody vow he had made to marry a virgin lady every day, and have her beheaded next morning, to avenge himself for the adultery committed by his first Sultaness. The whole containing a better account of the customs, manners, and religions of the Indians, Persians, Turks, Tartarians, Chineses, and other eastern nations, than is to be met with in any English author hitherto set forth. Faithfully translated into English from the Arabick manuscript of Haly Ulugh Shaschin., London: John de Lachieur, 1711.
- ^ The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.), London: Thornhill and Sheppard, 1770.
- ^ The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, Philadelphia: Philadelphia, 1794
- ^ Burton, Richard. «The Book of one thousand & one nights» (translation online). CA: Woll amshram. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard (2004), The Arabian nights encyclopedia, vol. 1, pp. 506–8.
- ^ Irwin, Robert (2004), The Arabian nights: a companion.
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ Iryston.tv (6 April 2022). «Ирайнаг горæт Ахвазы цæрæг Шаян Джавади персайнаг æвзагмæ тæлмац кæны ирон фысджыты уацмыстæ».
- ^ Lenburg, Jeff (1999). The Encyclopedia of Animated Cartoons. Checkmark Books. pp. 122–123. ISBN 0-8160-3831-7.
- ^ Lenburg, Jeff (2009). The Encyclopedia of Animated Cartoons (3rd ed.). New York: Checkmark Books. p. 226. ISBN 978-0-8160-6600-1.
- ^ «映画ドラえもんオフィシャルサイト_Film History_12». dora-movie.com. Retrieved 4 September 2020.
- ^ «The Adventures of Sinbad». The Times of India.
- ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
- ^ Swires, Steve (April 1989). «Nathan Juran: The Fantasy Voyages of Jerry the Giant Killer Part One». Starlog Magazine. No. 141. p. 61.
- ^ «Captain Sinbad (1963) — Byron Haskin | Synopsis, Characteristics, Moods, Themes and Related | AllMovie».
- ^ Dread Central — The Asylum Breeding a Mega Piranha
- ^ Sinbad and the Minotaur on IMDb
- ^ DVD review: Sinbad and the Minotaur
- ^ a b c d e Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
- ^ Roberto Poppi, Mario Pecorari. Dizionario del cinema italiano. I film. Gremese Editore, 2007. ISBN 8884405033.
- ^ Paolo Mereghetti. Il Mereghetti — Dizionario dei film. B.C. Dalai Editore, 2010. ISBN 8860736269.
- ^ Erickson, Hal (2005). Television Cartoon Shows: An Illustrated Encyclopedia, 1949 Through 2003 (2nd ed.). McFarland & Co. p. 322. ISBN 978-1476665993.
- ^ Milligan, Mercedes (27 January 2016). «‘Sindbad & The 7 Galaxies’ Launches with Presales». Animation Magazine. Retrieved 19 February 2019.
- ^ Dickson, Jeremy (26 January 2019). «Creative Media Partners debuts Sindbad & the 7 Galaxies». KidScreen.
- ^ «Shahnawaz Pradhan who plays Hariz Saeed in ‘Phantom’ talks about the film’s ban in Pakistan». dnaindia.com. 22 August 2015.
- ^ «Gottlieb ‘Sinbad’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Gottlieb ‘Eye Of The Tiger’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Internet Pinball Machine Database: Williams ‘Tales of the Arabian Nights’«. Ipdb.org. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad for ZX Spectrum (1984)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad & the Golden Ship for ZX Spectrum (1986)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Lemon – Commodore 64, C64 Games, Reviews & Music!». Lemon64.com. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad and the Throne of the Falcon – Amiga Game / Games – Download ADF, Review, Cheat, Walkthrough». Lemon Amiga. 23 August 2004. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Son of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The 7th Voyage Of Sinbad Comic No. 944 – 1958 (Movie)». A Date In Time. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Captain Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad Jr». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Fantastic Voyages of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 7». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 8». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Marvel Spotlight No. 25». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Last Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Comic Book DB. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Fantastic 4th Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad: Rogue of Mars». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Comic vine, archived from the original (JPEG) on 12 November 2012.
- ^ «1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Grimm Fairy Tales: Dream Eater Saga». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Annual». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales Giant-Size 2011». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Special Edition». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Sinbad: Legend of the Seven Seas». Comic Corner. Camp fire graphic novels. 4 January 2012. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Lotte World Attractions». The Adventures of Sinbad.
- ^ Copeland, Claudia S.; Mann, Victoria H.; Morales, Maria E.; Kalinna, Bernd H.; Brindley, Paul J. (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evolutionary Biology. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. ISSN 1471-2148. PMC 554778. PMID 15725362.
Sources[edit]
- Haddawy, Husain (1995). The Arabian Nights. Vol. 1. WW Norton. ISBN 978-0-393-31367-3.
- Pinault, D. (1998). «Sindbad». In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Vol. 2. Taylor & Francis. pp. 721–723. ISBN 9780415185721.
Further reading[edit]
- Beazley, Charles Raymond (1911). «Sindbad the Sailor, Voyages of» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 25 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 141–142. This includes a detailed analysis of potential sources and comparable tales across contemporaneous and earlier texts.
- Copeland, CS; Mann, VH; Morales, ME; Kalinna, BH; Brindley, PJ (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evol Biol. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. PMC 554778. PMID 15725362.
- Favorov, OV; Ryder, D (12 March 2004). «Sinbad: a neocortical mechanism for discovering environmental variables and regularities hidden in sensory input». Biol Cybern. 90 (3): 191–202. doi:10.1007/s00422-004-0464-8. PMID 15052482. S2CID 680298.
- Marcelli, A; Burattini, E; Mencuccini, C; Calvani, P; Nucara, A; Lupi, S; Sanchez Del Rio, M (1 May 1998). «Sinbad, a brilliant IR source from the DAPhiNE storage ring». Journal of Synchrotron Radiation. J Synchrotron Radiat. 5 (3): 575–7. doi:10.1107/S0909049598000661. PMID 15263583..
External links[edit]
Wikimedia Commons has media related to Sindbad.
- Mart, Stefan, Story of Sindbad the Sailor.
- Mart, Stefan (1933), «Sindbad the Sailor: 21 Illustrations by Stefan Mart», Tales of the Nations (illustrations)
Sinbad the Sailor:
«Having balanced my cargo exactly…»
Drawing by Milo Winter (1914)
Sinbad the Sailor (; Arabic: سندباد البحري, romanized: Sindibādu al-Bahriyy; Persian: سُنباد بحری, romanized: Sonbād-e Bahri or Sindbad) is a fictional mariner and the hero of a story-cycle of Persian origin. He is described as hailing from Baghdad during the early Abbasid Caliphate (8th and 9th centuries A.D.). In the course of seven voyages throughout the seas east of Africa and south of Asia, he has fantastic adventures in magical realms, encountering monsters and witnessing supernatural phenomena.
Origins and sources[edit]
The tales of Sinbad are a relatively late addition to the One Thousand and One Nights – they do not feature in the earliest 14th-century manuscript, and they appear as an independent cycle in 18th- and 19th-century collections. The tale reflects the trend within the Abbasid realm of Arab and Muslim sailors exploring the world. The stories display the folk and themes present in works of that time. The Abbasid reign was known as a period of great economic and social growth. Arab and Muslim traders would seek new trading routes and people to trade with. This process of growth is reflected in the Sinbad tales. The Sinbad stories take on a variety of different themes. Later sources include Abbasid works such as the «Wonders of the Created World», reflecting the experiences of 13th century Arab mariners who braved the Indian Ocean.[1]
The Sinbad cycle is set in the reign of the Abbasid Caliph Harun al-Rashid (786–809). The Sinbad tales are included in the first European translation of the Nights, Antoine Galland’s Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, an English edition of which appeared in 1711 as The new Arabian winter nights entertainments[2] and went through numerous editions throughout the 18th century.
The earliest separate publication of the Sinbad tales in English found in the British Library is an adaptation as The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.),[3] around 1770. An early US edition, The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, was published in Philadelphia in 1794.[4] Numerous popular editions followed in the early 19th century, including a chapbook edition by Thomas Tegg. Its best known full translation was perhaps as tale 120 in Volume 6 of Sir Richard Burton’s 1885 translation of The Book of the Thousand Nights and a Night.[5][6][7]
Tales[edit]
Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]
Like the 1001 Nights, the Sinbad story-cycle has a frame story which goes as follows: in the days of Harun al-Rashid, Caliph of Baghdad, a poor porter (one who carries goods for others in the market and throughout the city) pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house, where he complains to God about the injustice of a world which allows the rich to live in ease while he must toil and yet remain poor. The owner of the house hears and sends for the porter, finding that they are both named Sinbad. The rich Sinbad tells the poor Sinbad that he became wealthy «by Fortune and Fate» in the course of seven wondrous voyages, which he then proceeds to relate.
First Voyage of Sinbad the Sailor[edit]
After dissipating the wealth left to him by his father, Sinbad goes to sea to repair his fortune. He sets ashore on what appears to be an island, but this island proves to be a gigantic sleeping whale on which trees have taken root ever since the whale was young. Awakened by a fire kindled by the sailors, the whale dives into the depths, the ship departs without Sinbad, and Sinbad is only saved by a passing wooden trough sent by the grace of Allah. He is washed ashore on a densely wooded island. While exploring the deserted island, he comes across one of the king’s grooms. When Sinbad helps save the king’s mare from being drowned by a sea horse (not a seahorse, but a supernatural horse that lives underwater), the groom brings Sinbad to the king. The king befriends Sinbad, and he rises in the king’s favor and becomes a trusted courtier. One day, the very ship on which Sinbad set sail docks at the island, and he reclaims his goods (still in the ship’s hold). Sinbad gives the king his goods and in return the king gives him rich presents. Sinbad sells these presents for a great profit. Sinbad returns to Baghdad, where he resumes a life of ease and pleasure. With the ending of the tale, Sinbad the sailor makes Sinbad the porter a gift of a hundred gold pieces and bids him return the next day to hear more about his adventures.
Second Voyage[edit]
Sindbad the Sailor and the Valley of the Diamonds, illustrated by Maxfield Parrish
On the second day of Sinbad’s tale-telling (but the 549th night of Scheherazade’s), Sinbad the sailor tells how he grew restless of his life of leisure, and set to sea again, «possessed with the thought of traveling about the world of men and seeing their cities and islands.» Accidentally abandoned by his shipmates again, he finds himself stranded in an island which contains roc eggs. He attaches himself with the help of his turban to a roc and is transported to a valley of giant snakes which can swallow elephants; these serve as the rocs’ natural prey. The floor of the valley is carpeted with diamonds, and merchants harvest these by throwing huge chunks of meat into the valley: the birds carry the meat back to their nests, and the men drive the birds away and collect the diamonds stuck to the meat. The wily Sinbad straps one of the pieces of meat to his back and is carried back to the nest along with a large sack full of precious gems. Rescued from the nest by the merchants, he returns to Baghdad with a fortune in diamonds, seeing many marvels along the way.
Third Voyage[edit]
Sinbad’s third voyage. Encounter with a man-eating giant, illustrated by Henry Justice Ford
Sinbad sets sail again from Basra. But by ill chance, he and his companions are cast up on an island where they are captured by a «huge creature in the likeness of a man, black of colour, … with eyes like coals of fire and large canine teeth like boar’s tusks and a vast big gape like the mouth of a well. Moreover, he had long loose lips like camel’s, hanging down upon his breast, and ears like two Jarms falling over his shoulder-blades, and the nails of his hands were like the claws of a lion.» This monster begins eating the crew, beginning with the Reis (captain), who is the fattest. (Burton notes that the giant «is distinctly Polyphemus».)
Sinbad hatches a plan to blind the beast with the two red-hot iron spits with which the monster has been kebabbing and roasting the ship’s company. He and the remaining men escape on a raft they constructed the day before. However, the giant’s mate hits most of the escaping men with rocks and they are killed. After further adventures (including a gigantic python from which Sinbad escapes using his quick wits), he returns to Baghdad, wealthier than ever.
Fourth Voyage[edit]
Impelled by restlessness, Sinbad takes to the seas again and, as usual, is shipwrecked. The naked savages amongst whom he finds himself feed his companions a herb which robs them of their reason (Burton theorises that this might be bhang), prior to fattening them for the table. Sinbad realises what is happening and refuses to eat the madness-inducing plant. When the cannibals lose interest in him, he escapes. A party of itinerant pepper-gatherers transports him to their own island, where their king befriends him and gives him a beautiful and wealthy wife.
Too late Sinbad learns of a peculiar custom of the land: on the death of one marriage partner, the other is buried alive with his or her spouse, both in their finest clothes and most costly jewels. Sinbad’s wife falls ill and dies soon after, leaving Sinbad trapped in a cavern, a communal tomb, with a jug of water and seven pieces of bread. Just as these meagre supplies are almost exhausted, another couple—the husband dead, the wife alive—are dropped into the cavern. Sinbad bludgeons the wife to death and takes her rations.
Such episodes continue; soon he has a sizable store of bread and water, as well as the gold and gems from the corpses, but is still unable to escape, until one day a wild animal shows him a passage to the outside, high above the sea. From here, a passing ship rescues him and carries him back to Baghdad, where he gives alms to the poor and resumes his life of pleasure.
Burton’s footnote comments: «This tale is evidently taken from the escape of Aristomenes the Messenian from the pit into which he had been thrown, a fox being his guide. The Arabs in an early day were eager students of Greek literature.» Similarly, the first half of the voyage resembles the Circe episode in The Odyssey, with certain differences: while a plant robs Sinbad’s men of their reason in the Arab tales, it is Circe’s magic which «fattened» Odysseus’ men in The Odyssey. It is in an earlier episode, featuring the ‘Lotus Eaters’, that Odysseus’ men are fed a similar magical fruit which robs them of their senses.
Fifth Voyage[edit]
«When I had been a while on shore after my fourth voyage; and when, in my comfort and pleasures and merry-makings and in my rejoicing over my large gains and profits, I had forgotten all I had endured of perils and sufferings, the carnal man was again seized with the longing to travel and to see foreign countries and islands.» Soon at sea once more, while passing a desert island Sinbad’s crew spots a gigantic egg that Sinbad recognizes as belonging to a roc. Out of curiosity, the ship’s passengers disembark to view the egg, only to end up breaking it and having the chick inside as a meal. Sinbad immediately recognizes the folly of their behaviour and orders all back aboard ship. However, the infuriated parent rocs soon catch up with the vessel and destroy it by dropping giant boulders they have carried in their talons.[8]
Shipwrecked yet again, Sinbad is enslaved by the Old Man of the Sea, who rides on his shoulders with his legs twisted round Sinbad’s neck and will not let go, riding him both day and night until Sinbad would welcome death. (Burton’s footnote discusses possible origins for the old man—the orang-utan, the Greek god Triton—and favours the African custom of riding on slaves in this way.[9] Shayan Javadi believes he is Dwâlpâ, a Persian/Iraninan folkloric charachter[10].)
Eventually, Sinbad makes wine and tricks the Old Man into drinking some. Sinbad kills him after he falls off. A ship carries him to the City of the Apes, a place whose inhabitants spend each night in boats off-shore, while their town is abandoned to man-eating apes. Yet through the apes, Sinbad recoups his fortune and eventually finds a ship which takes him home once more to Baghdad.
Sixth Voyage[edit]
Sinbad during sixth voyage
«My soul yearned for travel and traffic». Sinbad is shipwrecked yet again, this time quite violently as his ship is dashed to pieces on tall cliffs. There is no food to be had anywhere, and Sinbad’s companions die of starvation until only he is left. He builds a raft and discovers a river running out of a cavern beneath the cliffs. The stream proves to be filled with precious stones and it becomes apparent that the island’s streams flow with ambergris. He falls asleep as he journeys through the darkness and awakens in the city of the king of Serendib (Sri Lanka/Ceylon), «diamonds are in its rivers and pearls are in its valleys». The king marvels at what Sinbad tells him of the great Haroun al-Rashid, and asks that he take a present back to Baghdad on his behalf, a cup carved from a single ruby, with other gifts including a bed made from the skin of the serpent that swallowed an elephant[a] («And whoso sitteth upon it never sickeneth»), and «A hundred thousand miskals of Sindh lign-aloesa.», and a slave-girl «like a shining moon». Sinbad returns to Baghdad, where the Caliph wonders greatly at the reports Sinbad gives of Serendib.
Seventh and Last Voyage[edit]
«The Caravan» from «Sinbad’s Seventh and Last Voyage.»
The ever-restless Sinbad sets sail once more, with the usual result. Cast up on a desolate shore, he constructs a raft and floats down a nearby river to a great city. Here the chief of the merchants gives Sinbad his daughter in marriage, names him his heir, and conveniently dies. The inhabitants of this city are transformed once a month into birds, and Sinbad has one of the bird-people carry him to the uppermost reaches of the sky, where he hears the angels glorifying God, «whereat I wondered and exclaimed, ‘Praised be God! Extolled be the perfection of God!'» But no sooner are the words out than there comes fire from heaven which all but consumes the bird-men. The bird-people are angry with Sinbad and set him down on a mountain-top, where he meets two youths, servants of God who give him a golden staff; returning to the city, Sinbad learns from his wife that the bird-men are devils, although she and her father were not of their number. And so, at his wife’s suggestion, Sinbad sells all his possessions and returns with her to Baghdad, where at last he resolves to live quietly in the enjoyment of his wealth, and to seek no more adventures.
Burton includes a variant of the seventh tale, in which Haroun al-Rashid asks Sinbad to carry a return gift to the king of Serendib. Sinbad replies, «By Allah the Omnipotent, Oh my lord, I have taken a loathing to wayfare, and when I hear the words ‘Voyage’ or ‘Travel,’ my limbs tremble». He then tells the Caliph of his misfortune-filled voyages; Haroun agrees that with such a history «thou dost only right never even to talk of travel». Nevertheless, at the Caliph’s command, Sinbad sets forth on this, his uniquely diplomatic voyage. The king of Serendib is well pleased with the Caliph’s gifts (which include, among other things, the food tray of King Solomon) and showers Sinbad with his favour. On the return voyage, the usual catastrophe strikes: Sinbad is captured and sold into slavery. His master sets him to shooting elephants with a bow and arrow, which he does until the king of the elephants carries him off to the elephants’ graveyard. Sinbad’s master is so pleased with the huge quantities of ivory in the graveyard that he sets Sinbad free, and Sinbad returns to Baghdad, rich with ivory and gold. «Here I went in to the Caliph and, after saluting him and kissing hands, informed him of all that had befallen me; whereupon he rejoiced in my safety and thanked Almighty Allah; and he made my story be written in letters of gold. I then entered my house and met my family and brethren: and such is the end of the history that happened to me during my seven voyages. Praise be to Allah, the One, the Creator, the Maker of all things in Heaven and Earth!».
Some versions return to the frame story, in which Sinbad the Porter may receive a final generous gift from Sinbad the Sailor. In other versions the story cycle ends here, and there is no further mention of Sinbad the Porter.
Adaptations[edit]
Sinbad’s quasi-iconic status in Western culture has led to his name being recycled for a wide range of uses in both serious and not-so-serious contexts, frequently with only a tenuous connection to the original tales. Many films, television series, animated cartoons, novels, and video games have been made, most of them featuring Sinbad not as a merchant who stumbles into adventure, but as a dashing dare-devil adventure-seeker.
Theatrical films[edit]
Sinbad the Sailor animated short film (1935)
English language animated films[edit]
- Sinbad the Sailor (1935) is an animated short film produced and directed by Ub Iwerks.
- Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) is a two-reel animated cartoon short subject in the Popeye Color Feature series, produced in Technicolor and released to theatres on 27 November 1936 by Paramount Pictures.[11] It was produced by Max Fleischer for Fleischer Studios, Inc. and directed by Dave Fleischer.
- Sinbad (1992) is an animated film originally released on 18 May 1992 and based on the classic Arabian Nights tale, Sinbad the Sailor, and produced by Golden Films.
- Sinbad: Beyond the Veil of Mists (2000) is the first feature-length computer animation film created exclusively using motion capture.[12] While many animators worked on the project, the human characters were entirely animated using motion capture.
- Sinbad: Legend of the Seven Seas (2003) is an American animated adventure film produced by DreamWorks Animation and distributed by DreamWorks Pictures. The film uses traditional animation with some computer animation. It was directed by Tim Johnson.
Non-English language animated films[edit]
- Arabian naito: Shindobaddo no bôken (Arabian Nights: Adventures of Sinbad) (1962) (animated Japanese film).
- A Thousand and One Nights (1969) Story created by Osamu Tezuka, combination of other One Thousand and One Nights stories and the legends of Sinbad.
- Pohádky Tisíce a Jedné Noci (Tales of 1,001 Nights) (1974), a seven-part animated film by Karel Zeman.
- Doraemon: Nobita’s Dorabian Nights[13] (1991).
- Sinbad (film trilogy) (2015–2016) is a series of Japanese animated family adventure films produced by Nippon Animation and Shirogumi.
- The Adventures of Sinbad (2013) is an Indian 2D animated film directed by Shinjan Neogi and Abhishek Panchal, and produced by Afzal Ahmed Khan.[14]
- Sinbad: Pirates of Seven Storm (2016) A Russian animated film by CTB Film Company.
Live-action English language theatrical films[edit]
- Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[15]
- Sinbad the Sailor (1947) is a 1947 American Technicolor fantasy film directed by Richard Wallace and starring Douglas Fairbanks Jr., Maureen O’Hara, Walter Slezak, and Anthony Quinn. It tells the tale of the «eighth» voyage of Sinbad, wherein he discovers the lost treasure of Alexander the Great.
- Son of Sinbad (1955) is a 1955 American adventure film directed by Ted Tetzlaff. It takes place in the Middle East and consists of a wide variety of characters including over 127 women.
- The 7th Voyage of Sinbad (1958) is a 1958 Technicolor heroic fantasy adventure film directed by Nathan H. Juran and starring Kerwin Mathews, Torin Thatcher, Kathryn Grant, Richard Eyer, and Alec Mango. It was distributed by Columbia Pictures and produced by Charles H. Schneer.[16]
- Captain Sindbad (1963) is a 1963 independently made fantasy and adventure film, produced by Frank King and Herman King (King Brothers Productions), directed by Byron Haskin, that stars Guy Williams and Heidi Brühl. The film was shot at the Bavaria Film studios in Germany and was distributed by Metro-Goldwyn-Mayer.[17]
- The Golden Voyage of Sinbad (1973) a fantasy film directed by Gordon Hessler and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. It is the second of three Sinbad films released by Columbia Pictures.
- Sinbad and the Eye of the Tiger (1977) is a fantasy film directed by Sam Wanamaker and featuring stop motion effects by Ray Harryhausen. The film stars Patrick Wayne, Taryn Power, Margaret Whiting, Jane Seymour, and Patrick Troughton. It is the third and final Sinbad film released by Columbia Pictures.
Live-action English language direct-to-video films[edit]
- Sinbad: The Battle of the Dark Knights (1998) — DTV film about a young boy that must go back in time to help Sinbad.
- The 7 Adventures of Sinbad (2010) is an American adventure film directed by Adam Silver and Ben Hayflick. As a mockbuster distributed by The Asylum, it attempts to capitalise on Prince of Persia: The Sands of Time and Clash of the Titans.[18]
- Sinbad and The Minotaur (2011) starring Manu Bennett is a 2011 Australian fantasy B movie directed by Karl Zwicky serving as an unofficial sequel to the 1947 Douglas Fairbanks Jr. film and Harryhausen’s Sinbad trilogy.[19] It combines Arabian Nights hero Sinbad the Sailor with the Greek legend of the Minotaur.[20]
- Sinbad: The Fifth Voyage (2014) starring Shahin Sean Solimon, low budget film.
- Sinbad and the War of the Furies (2016) An American action film starring John Hennigan, direct-to-streaming.
Live-action non-English language films[edit]
- Sinbad Khalashi, or Sinbad the Sailor is a 1930 Indian silent action-adventure film by Ramchandra Gopal Torney.[21]
- Sinbad Jahazi, or Sinbad the Sailor, is a 1952 Indian Hindi-language adventure film by Nanabhai Bhatt.[21]
- Sindbad ki Beti, or Daughter of Sindbad, is a 1958 Indian Hindi-language fantasy film by Ratilal. It follows the daughter of Sindbad as she goes out in search for her missing father.[21]
- Son of Sinbad is a 1958 Indian Hindi-language film by Nanabhai Bhatt. A sequel to Sinbad Jahazi, it follows the adventures of the son of Sinbad in high seas.[21]
- Sinbad contro i sette saraceni (Sinbad against the Seven Saracens). (Italian: Sindbad contro i sette saraceni, also known as Sinbad Against the 7 Saracens) is a 1964 Italian adventure film written and directed by Emimmo Salvi and starring Gordon Mitchell.[22][23] The film was released straight to television in the United States by American International Television in 1965.
- Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language fantasy-adventure musical film by Prem Narayan Arora. It starred Pradeep Kumar in the role of Sindbad.[21]
- Shehzade Sinbad kaf daginda (Prince Sinbad of the Mountains) (1971) (Turkish film).
- Simbad e il califfo di Bagdad (Sinbad and the Caliph of Baghdad) (1973) (Italian film).
- Sinbad of the Seven Seas (1989) is a 1989 Italian fantasy film produced and directed by Enzo G. Castellari from a story by Luigi Cozzi, revolving around the adventures of Sinbad the Sailor. Sinbad must recover five magical stones to free the city of Basra from the evil spell cast by a wizard, which his journey takes him to mysterious islands and he must battle magical creatures in order to save the world.
Television[edit]
English language series and films[edit]
- Sinbad Jr. and his Magic Belt (1965).
- The Freedom Force (TV Series) (1978).
- The Adventures of Sinbad (1979) — TV animated film.
- The Fantastic Voyages of Sinbad the Sailor (1996–1998) is an American animated television series based on the Arabian Nights story of Sinbad the Sailor and produced by Fred Wolf Films that aired beginning 2 February 1998 on Cartoon Network.[24]
- The Adventures of Sinbad (1996–98) is a Canadian Action/Adventure Fantasy television series following on the story from the pilot of the same name.
- The Backyardigans (2007) episode: «Sinbad Sails Alone».
- Sinbad (2012) — A UK television series from Sky1.
- Sindbad & The 7 Galaxies (2016 by Sun TV, picked up by Toonavision in 2020) is an animated children’s comedy adventure TV series[25] created by Raja Masilamani and IP owned by Creative Media Partners.[26]
Note: Sinbad was mentioned, but did not actually appear, in the Season 3 episode Been There, Done That of Xena Warrior Princess when one of the story’s lovers tells Xena that he was hoping that Hercules would have appeared to save his village from its curse.
Non-English language series and films[edit]
- Arabian Nights: Sinbad’s Adventures (Arabian Naitsu: Shinbaddo No Bôken, 1975).
- Manga Sekai Mukashi Banashi: The Arabian Nights: Adventures of Sinbad the Sailor (1976) Japanese anime TV series, Directed by Sadao Nozaki and Tatsuya Matano. Producer Yuji Tanno. The origins of this is a series called Manga Hajimete Monogatari This is dubbed in English and narrated by Telly Savalas.
- Alif Laila (1993–1997), an Indian television series based on the One Thousand and One Nights which aired on Doordarshan’s DD National. Episodes titled «Sindbad Jahaazi» focus on the adventures of the sailor, where he is portrayed by Shahnawaz Pradhan.[27]
- Princess Dollie Aur Uska Magic Bag (2004–2006), an Indian teen fantasy adventure television series on Star Plus where Vaquar Shaikh portrays Sinbad, one of the main characters in the show along with Ali Baba and Hatim.
- Magi: The Labyrinth of Magic (2012), Magi: The Kingdom of Magic (2013) and Magi: Adventure of Sinbad (2016) are Japanese fantasy adventure manga series.
- Janbaaz Sindbad (2015–2016), an Indian adventure-fantasy television series based on Sinbad the Sailor which aired on Zee TV, starring Harsh Rajput in the titular role.
Note: A pair of foreign films that had nothing to do with the Sinbad character were released in North America, with the hero being referred to as «Sinbad» in the dubbed soundtrack. The 1952 Russian film Sadko (based on Rimsky-Korsakov’s opera Sadko) was overdubbed and released in English in 1962 as The Magic Voyage of Sinbad, while the 1963 Japanese film Dai tozoku (whose main character was a heroic pirate named Sukezaemon) was overdubbed and released in English in 1965 as The Lost World of Sinbad.[citation needed]
Illustration from William Strang’s Sinbad the sailor and Ali Baba and the forty thieves
Video games[edit]
- In the Arabian Nights-themed video game Sonic and the Secret Rings, Sinbad looks almost exactly like Knuckles the Echidna.
- In 1978 Gottlieb manufacturing released a pinball machine named Sinbad,[28] the artwork featured characters from the movie Sinbad and the Eye of the Tiger. Also released, in a shorter run, was an Eye of the Tiger pinball game.[29]
- in 1996 the pinball game Tales of the Arabian Nights was released featuring Sinbad.[30] This game (manufactured by Williams Electronics) features Sinbad’s battle with the Rocs and the Cyclops as side quests to obtain jewels. The game was adapted into the video game compilation Pinball Hall of Fame: The Williams Collection in 2009.
- In 1984 game simply called Sinbad was released by Atlantis Software.[31]
- In 1986 game called Sinbad and the Golden Ship was released by Mastertronic Ltd.[32]
- Another 1986 game called The Legend of Sinbad was released by Superior Software.[33]
- in 1987 game called Sinbad and the Throne of the Falcon was released by Cinemaware.[34]
Music[edit]
- In Nikolai Rimsky-Korsakov’s suite Scheherazade, the 1st, 2nd, and 4th movements focus on portions of the Sinbad story. Various components of the story have identifiable themes in the work, including rocs and the angry sea. In the climactic final movement, Sinbad’s ship (6th voyage) is depicted as rushing rapidly toward cliffs and only the fortuitous discovery of the cavernous stream allows him to escape and make the passage to Serindib.
- The song «Sinbad the Sailor» in the soundtrack of the Indian film Rock On!! focuses on the story of Sinbad the Sailor in music form.
- Sinbad et la légende de Mizan (2013) A French stage musical. the musical comedy event in Lorraine. An original creation based on the history of Sinbad the Navy, heroes of 1001 nights. A quest to traverse the Orient, 30 artists on stage, mysteries, combats, music and enviable dances … A new adventure for Sinbad, much more dangerous than all the others.
- Sinbad’s adventures have appeared on various audio recordings as both readings and dramatizations, including Ali Baba and the Forty Thieves/Sinbad the Sailor (Riverside Records RLP 1451/Golden Wonderland GW 231, played by Denis Quilley), Sinbad the Sailor (Tale Spinners for Children on United Artists Records UAC 11020, played by Derek Hart), Sinbad the Sailor: A Tale from the Arabian Nights (Caedmon Records TC-1245/Fontana Records SFL 14105, read by Anthony Quayle), Sinbad the Sailor /The Adventures of Oliver Twist and Fagin (Columbia Masterworks ML 4072, read by Basil Rathbone), 1001 Nights: Sinbad the Sailor and Other Stories (Naxos Audio 8.555899, narrated by Bernard Cribbins) and The Arabian Nights (The Voyages of Sinbad the Sailor) (Disneyland Records STER-3988).
- «Nagisa no Sinbad» (渚のシンドバッド) was the 4th single released by Pink Lady, a popular Japanese duo in the late 1970s and early 1980s. The song has been covered by former idol group W and by the Japanese super group Morning Musume.
Literature[edit]
- In The Count of Monte Cristo, «Sinbad the Sailor» is but one of many pseudonyms used by Edmond Dantès.
- In his Ulysses, James Joyce uses «Sinbad the Sailor» as an alias for the character of W.B. Murphy and as an analogue to Odysseus. He also puns mercilessly on the name: Jinbad the Jailer, Tinbad the Tailor, Whinbad the Whaler, and so on.
- Edgar Allan Poe wrote a tale called «The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade». It depicts the 8th and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story.
- Polish poet Bolesław Leśmian’s Adventures of Sindbad the Sailor is a set of tales loosely based on the Arabian Nights.
- Hungarian writer Gyula Krúdy’s Adventures of Sindbad is a set of short stories based on the Arabian Nights.
- In John Barth’s «The Last Voyage of Somebody the Sailor», «Sinbad the Sailor» and his traditional travels frame a series of ‘travels’ by a 20th-century New Journalist known as ‘Somebody the Sailor’.
- Pulitzer Prize winner Steven Millhauser has a story entitled «The Eighth Voyage of Sinbad» in his 1990 collection The Barnum Museum.
Comics[edit]
- «Sinbad the Sailor» (1920) artwork by Paul Klee (Swiss-German artist, 1879–1940).
- In 1950, St. John Publications published a one shot comic called Son of Sinbad.[35]
- In 1958, Dell Comics published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad.[36]
- In 1963, Gold Key Comics published a one shot comic based on the film Captain Sinbad.[37]
- In 1965, Dell Comics published a 3 issue series called Sinbad Jr.[38]
- in 1965 Gold Key Comics published a 2 issue mini-series called The Fantastic Voyages of Sinbad.[39]
- In 1974 Marvel Comics published a two issue series based on the film The Golden Voyage of Sinbad in Worlds Unknown #7[40] and #8.[41] They then published a one shot comic based on the film The 7th Voyage of Sinbad in 1975 with Marvel Spotlight #25.[42]
- In 1977, the British comic company General Book Distributors, published a one shot comic/magazine based on the film Sinbad and the Eye of the Tiger.[43]
- In 1988, Catalan Communications published the one shot graphic novel The Last Voyage of Sinbad.[44]
- In 1989 Malibu Comics published a 4 issue mini-series called Sinbad,[45] and followed that up with another 4 issue mini-series called Sinbad Book II: In the House of God In 1991.[46]
- In 2001, Marvel Comics published a one shot comic that teamed Sinbad with the Fantastic Four called Fantastic 4th Voyage of Sinbad.[47]
- In 2007, Bluewater Comics published a 3 issue mini-series called Sinbad: Rogue of Mars.[48]
- In 2008, the Lerner Publishing Group published a graphic novel called Sinbad: Sailing into Peril.[49]
- In 2009, Zenescope Entertainment debuted Sinbad in their Grimm Fairy Tales universe having him appearing as a regular ongoing character. He first appeared in his own 14 issue series called 1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad.[50] Afterwards he appeared in various issues of the Dream Eater saga,[51] as well as the 2011 Annual,[52] Giant-Size,[53] and Special Edition[54] one-shots.
- In 2012, a graphic novel called Sinbad: The Legacy, published by Campfire Books, was released.[55] He appears in the comic book series Fables written by Bill Willingham, and as the teenaged Alsind in the comic book series Arak, Son of Thunder—which takes place in the 9th century AD—written by Roy Thomas.
- In Alan Moore’s The League of Extraordinary Gentlemen: Black Dossier, Sinbad appears as the Immortal Orlando’s lover of thirty years, until he leaves for his 8th Voyage and never returns.
- In The Simpsons comic book series «Get Some Fancy Book Learnin'», Sinbad’s adventures are parodied as «Sinbart the Sailor».
- «The Last Voyage of Sinbad» by Richard Corben and Jan Strnad originally appeared as «New Tales of the Arabian Nights» serialized in Heavy Metal magazine, issues #15–28 (1978–79) and was later collected and reprinted as a trade paperback book.
- Sinbad is a major character in the Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic written and illustrated by Shinobu Ohtaka.
Theme parks[edit]
- Sinbad provides the theme for the dark ride Sinbad’s Storybook Voyage at Tokyo DisneySea.
- Sinbad embarks on an adventure to save a trapped princess in the water-based boat ride, The Adventures of Sinbad at Lotte World in Seoul, South Korea.[56]
- The Efteling theme park at Kaatsheuvel in the Netherlands has a land themed after Sinbad called De Wereld van Sindbad (The World of Sinbad). It includes the indoor roller coaster Vogel Rok, themed after Sinbad’s fifth voyage, and Sirocco, a teacups ride.
- The elaborate live-action stunt show The Eighth Voyage of Sinbad at the Universal Orlando Resort in Florida features a story inspired by Sinbad’s voyages.
Other references[edit]
- Actor and comedian David Adkins uses the stage name Sinbad.
- An LTR retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, is named after Sinbad.[57] It is customary for mobile genetic elements like retrotransposons to be named after mythical, historical, or literary travelers; for example, the well-known mobile genetic elements Gypsy and Mariner.
See also[edit]
- Aeneid
- Gulliver’s Travels
- List of literary cycles
- Odyssey
- Sunpadh
- The Voyage of Bran
Notes[edit]
- ^ The theme of a snake swallowing an elephant, originating here, was taken up by Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince.
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Pinault 1998, pp. 721–722.
- ^ The new Arabian winter nights entertainments. Containing one thousand and eleven stories, told by the Sultaness of the Indies, to divert the Sultan from performing a bloody vow he had made to marry a virgin lady every day, and have her beheaded next morning, to avenge himself for the adultery committed by his first Sultaness. The whole containing a better account of the customs, manners, and religions of the Indians, Persians, Turks, Tartarians, Chineses, and other eastern nations, than is to be met with in any English author hitherto set forth. Faithfully translated into English from the Arabick manuscript of Haly Ulugh Shaschin., London: John de Lachieur, 1711.
- ^ The Adventures of Houran Banow, etc. (Taken from the Arabian Nights, being the third and fourth voyages of Sinbad the Sailor.), London: Thornhill and Sheppard, 1770.
- ^ The seven voyages of Sinbad the sailor. And The story of Aladdin; or, The wonderful lamp, Philadelphia: Philadelphia, 1794
- ^ Burton, Richard. «The Book of one thousand & one nights» (translation online). CA: Woll amshram. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard (2004), The Arabian nights encyclopedia, vol. 1, pp. 506–8.
- ^ Irwin, Robert (2004), The Arabian nights: a companion.
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ JPG image. stefanmart.de
- ^ Iryston.tv (6 April 2022). «Ирайнаг горæт Ахвазы цæрæг Шаян Джавади персайнаг æвзагмæ тæлмац кæны ирон фысджыты уацмыстæ».
- ^ Lenburg, Jeff (1999). The Encyclopedia of Animated Cartoons. Checkmark Books. pp. 122–123. ISBN 0-8160-3831-7.
- ^ Lenburg, Jeff (2009). The Encyclopedia of Animated Cartoons (3rd ed.). New York: Checkmark Books. p. 226. ISBN 978-0-8160-6600-1.
- ^ «映画ドラえもんオフィシャルサイト_Film History_12». dora-movie.com. Retrieved 4 September 2020.
- ^ «The Adventures of Sinbad». The Times of India.
- ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
- ^ Swires, Steve (April 1989). «Nathan Juran: The Fantasy Voyages of Jerry the Giant Killer Part One». Starlog Magazine. No. 141. p. 61.
- ^ «Captain Sinbad (1963) — Byron Haskin | Synopsis, Characteristics, Moods, Themes and Related | AllMovie».
- ^ Dread Central — The Asylum Breeding a Mega Piranha
- ^ Sinbad and the Minotaur on IMDb
- ^ DVD review: Sinbad and the Minotaur
- ^ a b c d e Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
- ^ Roberto Poppi, Mario Pecorari. Dizionario del cinema italiano. I film. Gremese Editore, 2007. ISBN 8884405033.
- ^ Paolo Mereghetti. Il Mereghetti — Dizionario dei film. B.C. Dalai Editore, 2010. ISBN 8860736269.
- ^ Erickson, Hal (2005). Television Cartoon Shows: An Illustrated Encyclopedia, 1949 Through 2003 (2nd ed.). McFarland & Co. p. 322. ISBN 978-1476665993.
- ^ Milligan, Mercedes (27 January 2016). «‘Sindbad & The 7 Galaxies’ Launches with Presales». Animation Magazine. Retrieved 19 February 2019.
- ^ Dickson, Jeremy (26 January 2019). «Creative Media Partners debuts Sindbad & the 7 Galaxies». KidScreen.
- ^ «Shahnawaz Pradhan who plays Hariz Saeed in ‘Phantom’ talks about the film’s ban in Pakistan». dnaindia.com. 22 August 2015.
- ^ «Gottlieb ‘Sinbad’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Gottlieb ‘Eye Of The Tiger’«. Internet Pinball Machine Database. IPDb. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Internet Pinball Machine Database: Williams ‘Tales of the Arabian Nights’«. Ipdb.org. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad for ZX Spectrum (1984)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad & the Golden Ship for ZX Spectrum (1986)». MobyGames. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Lemon – Commodore 64, C64 Games, Reviews & Music!». Lemon64.com. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad and the Throne of the Falcon – Amiga Game / Games – Download ADF, Review, Cheat, Walkthrough». Lemon Amiga. 23 August 2004. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Son of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The 7th Voyage Of Sinbad Comic No. 944 – 1958 (Movie)». A Date In Time. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Captain Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad Jr». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Fantastic Voyages of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 7». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Worlds Unknown No. 8». Comics. 24 August 2006. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Marvel Spotlight No. 25». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Last Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «The Comic Book Database». Comic Book DB. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Fantastic 4th Voyage of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Sinbad: Rogue of Mars». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ Comic vine, archived from the original (JPEG) on 12 November 2012.
- ^ «1001 Arabian Nights: The Adventures of Sinbad». Comics. Retrieved 17 October 2011.
- ^ «Grimm Fairy Tales: Dream Eater Saga». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Annual». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales Giant-Size 2011». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Grimm Fairy Tales 2011 Special Edition». Comics. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Sinbad: Legend of the Seven Seas». Comic Corner. Camp fire graphic novels. 4 January 2012. Retrieved 13 July 2012.
- ^ «Lotte World Attractions». The Adventures of Sinbad.
- ^ Copeland, Claudia S.; Mann, Victoria H.; Morales, Maria E.; Kalinna, Bernd H.; Brindley, Paul J. (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evolutionary Biology. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. ISSN 1471-2148. PMC 554778. PMID 15725362.
Sources[edit]
- Haddawy, Husain (1995). The Arabian Nights. Vol. 1. WW Norton. ISBN 978-0-393-31367-3.
- Pinault, D. (1998). «Sindbad». In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Vol. 2. Taylor & Francis. pp. 721–723. ISBN 9780415185721.
Further reading[edit]
- Beazley, Charles Raymond (1911). «Sindbad the Sailor, Voyages of» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 25 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 141–142. This includes a detailed analysis of potential sources and comparable tales across contemporaneous and earlier texts.
- Copeland, CS; Mann, VH; Morales, ME; Kalinna, BH; Brindley, PJ (23 February 2005). «The Sinbad retrotransposon from the genome of the human blood fluke, Schistosoma mansoni, and the distribution of related Pao-like elements». BMC Evol Biol. 5 (1): 20. doi:10.1186/1471-2148-5-20. PMC 554778. PMID 15725362.
- Favorov, OV; Ryder, D (12 March 2004). «Sinbad: a neocortical mechanism for discovering environmental variables and regularities hidden in sensory input». Biol Cybern. 90 (3): 191–202. doi:10.1007/s00422-004-0464-8. PMID 15052482. S2CID 680298.
- Marcelli, A; Burattini, E; Mencuccini, C; Calvani, P; Nucara, A; Lupi, S; Sanchez Del Rio, M (1 May 1998). «Sinbad, a brilliant IR source from the DAPhiNE storage ring». Journal of Synchrotron Radiation. J Synchrotron Radiat. 5 (3): 575–7. doi:10.1107/S0909049598000661. PMID 15263583..
External links[edit]
Wikimedia Commons has media related to Sindbad.
- Mart, Stefan, Story of Sindbad the Sailor.
- Mart, Stefan (1933), «Sindbad the Sailor: 21 Illustrations by Stefan Mart», Tales of the Nations (illustrations)