Обновлено: 10.01.2023
гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были “упиться детской кровцой”.
При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте,
по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим
матерям — да и не только им — оно резало слух и душу. Стихи о
трагических событиях поэт начал так:
в кадушке давно усолились ,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском .
Рифма — звонкая, что и
говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать
готовила сыну мирную закуску к возвращению. А поразил душевной глухотой.
“. Сейчас он был похож скорее
на праздного гуляку , чем на работника (!) гестапо ”.
Это написал талантливый,
своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте.
Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было
рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку
и праздного ? Конечно, эти два слова не остались навечно и только
собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что
рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Так же невозможно,
оскорбительно звучит в романе отечественного автора: “Красная площадь зазывно
влекла к себе, — но мы направились в противоположную сторону”.
Ох, как осторожно надо
обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное
слово — это плохо. Но куда опасней — слово бестактное . Мы
видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Человек перестает ощущать
окраску слова, не помнит его происхождения и говорит “ охранники природы ”вместо хранители .
Герой одного рассказа
вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: “ Ничтожный город, но
столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни
живи в других городах, а от этого уже не оторвешься”. Городок маленький , городишко крохотный , но презрительное “ничтожный” тут
Известный, уважаемый автор
призывает молодежь любить, беречь родное слово и литературу. И вдруг:
“Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский
час для талантов ”.
Странное, даже страшное
сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов , то,
пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
И опять же, рассказывая с
уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился:
“Эту “фронтовую сестричку” мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно
прекрасную добрую женскую особь ”. А слово это куда уместней хотя бы в
примере из словаря Ушакова: “Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают
В одном рассказе отец
объяснял мальчику, считал на пальцах , сколько платят лесорубам
страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или
топором отхватывает по нескольку пальцев . Такое соседство
коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго,
обстоятельно толковал и подсчитывал , сколько за что платят.
Ну, а если пишет не
Видный военный вспоминает о
взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди
прочего сказано так:
“Маленькие берлинцы подходили
к. походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно
просили : “Кушат”. “Кушать” — было первым русским словом, которое они
воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких
голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали . Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово.
И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно
неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует
чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации
спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор?
Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Статья о событиях за рубежом.
“Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!” –
восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована
может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел
не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем
иной: потрясен, возмущен .
Еще Флобер — едва ли не
строжайший стилист во всей мировой литературе — говорил, что нет хороших и
плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая.
И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное
О тяжело, быть может,
неизлечимо больных людях было написано: “Несчастье связало их одной
веревочкой ”. Вышло неуместно и грубо.
одиночество клуба, запроектирована баня . ” — не смешно
Некто говорит: “Я вижу себя
слепцом ! ” Престранное сочетание. Если человек боится ослепнуть, уж
наверно, он скажет иначе. Хотя бы: Мне уже чудится , что я ослеп.
Далеко не все замечают, что одно
и то же слово, пусть самое меткое, звучит совсем по-разному в разном окружении.
Вполне законный оборот “убить время” смешноват в такой, скажем, фразе:
“Оставшееся время он убивал на охоте ”. Ибо на охоте убивают еще и
Или другая “охотничья” повесть.
Тигр напал на отца с сыном. Убитого старика нашли в луже крови, а “сына и
след простыл ”. Так можно сказать о том, кто струсил, сбежал, либо о
самом тигре-людоеде, который успел скрыться. Но недопустимо сказать так о
жертве тигра, о человеке, погибшем страшной смертью. А заодно ни переводчик, ни
редактор не заметили, что через несколько строк есть следы в прямом
смысле — этого самого тигра.
В детской книжке про
обитателей моря описана погоня хищника за жертвой. Можно бы сказать: “. зубастые
акулы были уж тут как тут ”. И по смыслу правильно, и по форме
живо. Но ведь преследуемым грозит смертельная опасность, не стоит говорить об
этом так беспечно и легко. И переводчик пишет: настигали — смысл
тот же, а тон, выбор слова куда вернее.
Другой переводчик не смущаясь
применил тот же оборот к судьбе человеческой: “Казалось, тяжелые времена были не
далее как вчера , но вот они опять тут как тут ”. Это —
ощущения и раздумья несчастного, полуграмотного бедняка. Фраза слишком сложна,
многословна, и совсем не к месту столь легкий, веселый оборот. Верней бы:
Казалось, они были только вчера — и вот снова настали .
И еще грубее, еще неуместнее:
“. он понял, что его смерть близка. Старик один в этой пустой
комнате, где некого позвать на помощь и некому помочь ему — вот он весь,
тут как тут, умирающий ”.
Здесь еще необходимее искать
иное, тактичное решение, и если это не умеет сделать начинающий переводчик,
что-то мог бы подсказать редактор. Хотя бы: Он — старик, один в
пустой комнате, некого позвать, никто ему не поможет — и вот
“Люди преждевременно умирали
от сердечных приступов”. Так и напечатано! Звучит почти пародийно. А все
оттого, что переводчик смешал два родственных слова, не ощущая их окраски:
смерть, разумеется, не преждевременная, а безвременная .
В старом-престаром переводе
“Флорентийских ночей” Гейне стояло: “Когда Паганини снова заиграл, в глазах
моих потемнело ”. Много огрехов было в том переводе, но как раз это
сказано просто и верно. А вот в новом переводе, через полвека, мы с изумлением
прочли: “Когда Паганини вновь начал играть, жуткий мрак встал перед моими
глазами ”. Это уже стиль людоедки Эллочки.
И так же пародийно в
романе — фатальная женщина, фатальный поцелуй. Разве
Не помню, встречалось ли
где-нибудь такое, но, наверное, можно сказать о весенних лужицах, в которых
отразилось ясное небо, что это голубые глаза оттаявшей земли. А вот можно ли
наоборот? Звучит по радио песня: “ И расплескались на пол-лица глаз твоих
голубые лужицы ”. Что-то сомнителен этот поэтический образ. Едва ли
хоть одну девушку обрадует, что ее глаза любимый, пусть даже не совсем всерьез,
сравнил с лужами. Тут и уменьшительный суффикс не утешает.
нехоженые тропы науки”. Вышли не ухабы , не трудные пути, а
Из газеты: “ Распутные дороги”!
Зачем обвинять дороги в “аморалке”? Речь просто о распутице .
Серьезный, хороший человек,
воспитанный в строгих правилах британской добропорядочности, хочет наконец
узаконить свои отношения с любимой женщиной — прежде это было невозможно.
Женщина готова продолжать “незаконную” связь, лишь бы не подвергать его
неприятностям, нареканиям “общества”. Он спрашивает: “Are you comfortable?”
Если хоть на секунду
задуматься, в чем смысл разговора, если прислушаться к тому, что чувствуют два
человека, которые давно друг друга любят и немало выстрадали, в смысле этих
слов нельзя ошибиться: Разве тебе легко , хорошо в незаконном
Но переводчик не вникает в
чувства и настроения, в логику разговора, он берет первое же значение слова. И
пишет: “ Тебе удобно ? ” И выходит, что смысл вопроса: удобно ли ей сейчас
сидеть на диване!
Некто говорит о прогулках,
которые он совершал с приятелем и с возлюбленной: “Мы с нею часто гуляли после
обеда, но не заходили так далеко , как с ним”. Право же, рядом с прогулками
ни к чему оборот, имеющий отчетливое второе значение.
Старухе захотелось завести
собачонку. Брат ее, хозяин дома, поначалу против этой затеи. В переводе он
командует: “ Выбрось собаку вон ! ” и дальше диалог.
Она: — Собака очень
Он: — Откуда ты знаешь?
Ты не видишь дальше своего носа !
На самом деле такая грубость
у этого автора, в отношениях этих стариков немыслима. В
подлиннике: “Out with it” — не выбрось , а выкладывай всю
правду, объясни начистоту , откуда взялась в доме собака. И дальше:
“You don’t know a dog from a door-mat” — Ты же ничего не смыслишь в
собаках (а стало быть, не можешь знать, породиста ли она).
Тут не просто ошибки, дело не
только в незнании языка. Переводчик глух к мысли и к характерам, он не
понимает, что эти люди так говорить не могут.
Но бывает бестактность не
случайная, можно сказать, злонамеренная.
Иной автор, чувствуя, что
из-под пера выходит нечто суховатое и скучноватое, пытается “оживить” страницу
при помощи развязности. И нередко развязность оказывается оборотной стороной
Из статьи серьезного критика:
“. одним из счастливцев, успевших поприсутствовать при собственном посвящении
в классики, выглядит (такой-то)”. Сказано мудрено и в то же время с
неким приплясом. А затем появляется “преходящая” “ полоса шатких
самообольщений”, которая (у такого-то) “была и вовсе краткой и отмечена
скорее головными поползновениями обратить необходимость в добродетель”.
Неужели не слышно, что слова
эти прямо-таки шипят друг на друга? “Головные поползновения”! Что это —
острота? Или “художественность”? И дальше: “. обрыв религиозной пуповины , которая прикрепляла умы к некоторому средоточию . смыслов
Вселенной, нес в себе, помимо обретенной самостийности, и свои утраты”. Или:
“. самые дерзновенные чаяния сбываются понарошку, карнавально . ” —
сочетается ли это?
О друг мой, Аркадий, не
А порой суховат и скучноват
зарубежный автор, и для “оживления” прибегает к отсебятине, к той же
развязности переводчик. Если переводчик все же одаренный, то он сочиняет и
дурачится не сплошь. Лишь кое-где мелькнет залихватское, чуждое авторской
манере словечко. И тогда, скажем, в научной фантастике гости из космоса околачиваются
вокруг Земли, Меркурий вихляется на своей оси (а это просто-напросто
либрация, и надо бы покачивается ), о космическом корабле говорят,
что он долбанется о поверхность планеты. В речи героев, а то и в
авторской речи без всяких к тому оснований появляются “субчик”, “кошмарно”,
“плевое дело” и наше послевоенное “точно”. Но это — отдельные огрехи.
Иное дело переводчик бестактный
и самоуверенный, да еще при не слишком зорком редакторе. Тогда жди беды! Автор
не узнал бы себя в грубой и злой карикатуре, которую получает в переводе ни о
чем не подозревающий читатель.
Птица сидит “с умственно-отсталым
и вместе с тем негодующим видом ” — тут явно не только
промах переводчика, а именно попытка сострить (вид у птицы, вероятно, неумный,
“Мы сидим. в баре. и вид у
нас жутко невеселый”. Усталым после неудачных скитаний охотникам такой
оборот куда меньше подходит, чем каким-нибудь “стилягам”, но переводчик
почему-то воображает, что так лучше, живее.
Хищные птицы “с мрачной
обнадеженностью . воззрились на нас — обстоятельство
малоутешительное, если учесть умственное состояние нашего
проводника”. Кое-что здесь наверняка от неумелости, от кальки. Но
главное — все это вычурно, развязно, с ненужным приплясом. А кстати,
неясен смысл: птицы, надо думать, смотрят с надеждой (надеются на
поживу, на то, что им что-нибудь перепадет).
О походке толстяка: “Он
вразвалочку колыхал (?) в нашу сторону”.
О породе зверей: “. ни в их
нраве, ни в их повадках я не нашел ничего такого, что импонировало бы мне до
глубины души (!). Враг общества номер один почему-то представлялся мне шиковатой
(?!) колоритной личностью , а оказался злобной стенающей тварью,
лишенной какого бы то ни было личного обаяния”. Тут все
безвкусно, безграмотно. Это уже не случайные вкрапления, нередкие нечаянности,
так ухарски переведена вся книга.
И если бы только она одна!
писателей страны-доминиона, в основном — о судьбах коренных жителей.
Литература страны еще очень молода, авторы не слишком искушены, им и самим не
всегда хватает мастерства, такта и чувства меры, особенно когда они
посмеиваются над своими героями. Тем нужнее верный слух, верный выбор слов
Племя аборигенов не дает
колонизаторам надругаться над своей святыней. Одержав первую победу, племя
веселится. У автора сценка ироническая, в переводе — разудалый балаган.
Язык может показаться живым, но это — по милости развязного, залихватского
тона: вопрошал, распалялся, разглагольствовал, ничего
себе положеньице — таков выбор слов там, где в этом нет никакой нужды.
Переводчик пишет болтовня , а в подлиннике дети уже не верят в
старые сказки о колдунах. В переводе старуха — героиня рассказа со
смаком сплюнула, а в подлиннике — с холодным презрением ! И даже
смерть старухи выглядит карикатурно: “ Вид у нее был какой-то отсутствующий . Она была мертва”. А на самом деле: казалось, она все еще
погружена в раздумье . Но она была мертва!
оглупила людей и события, превратила не чересчур талантливый, но вполне
осмысленный рассказ в зубоскальство, в карикатуру на целый народ, и не так-то
Еще один вид дурного
“А был ли муравьед?” —
замечает охотник. У всякого сколько-нибудь начитанного человека всплывает в
памяти знаменитое горьковское “да был ли мальчик-то?”. Думается, такие
“обертоны” и “рикошеты” вовсе не обязательны.
Предположим, что тут сходство
случайное. Но вот уж наверняка не случайное совпадение, а некое переводческое,
мягко говоря, озорство: “ Обходящий дозором свои владения кайман”!
Переводчик не мог не понимать, что читателю тотчас вспомнится некрасовский
Мороз-Воевода. Однако он именно того и добивался, и это не свидетельствует о
такте и хорошем вкусе. Так имел бы право сказать живописец нашей природы
В.Песков о каком-нибудь звере русских лесов. Но вкладывать эти слова в уста
западного автора, который их не знает, и применять к зверю, которому этот образ
никак не “к лицу”, — более чем странно.
А иногда вдруг читаем и
такое: “. джунгли готовились дать последний и решительный бой”!
Диву даешься, какой душевной
глухотой должны были отличаться авторы, редакторы, переводчики, чтобы подобные
(5)Стихи о трагических событиях поэт начал так:
в кадушке давно усолились,
а сын её рухнул
на красном снегу уссурийском.
(7)Рифма звонкая, что и говорить. (8)И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… (9)А поразил душевной глухотой.
(16)Ох, как осторожно надо обращаться со словом! (17)Оно может исцелить, но может и ранить. (18)Неточное слово – это плохо. (19)Но куда опасней – слово бестактное. (20)Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
(26)Странное, даже страшное сочетание! (27)Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
(30)Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
(31)Видный военный вспоминает о взятии Берлина. (32)В отрывке, который опубликовала молодёжная газета, среди прочего сказано так:
(35)Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. (36)Очевидно, они смешно, забавно её выговаривали. (37)Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. (38)И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. (39)Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься.
(44)Ещё Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. (45)Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. (46)И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
(47)Тут-то и нужен такт, верное чутьё.
- Поэт хотел потрясти читателя силой контраста, но поразил душевной глухотой.
- Со словом можно обращаться как угодно.
- Неправильно употреблённое слово может исказить интонацию текста.
- Писателям и поэтам необходимо чутьё к языку.
- Писатель Флобер утверждал, что есть хорошие и плохие слова.
- В предложениях 11 – 14 представлено рассуждение.
- Предложение 17 объясняет суждение, высказанное в предложении 16.
- В предложениях 39 – 41 представлен описательный фрагмент.
- В предложении 33 представлено описание.
- В предложениях 45 – 46 приведена аргументация высказанного в предложении 44 утверждения.
24. Среди предложений 16 – 20 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью личного местоимения. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).
У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… А поразил душевной глухотой.
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так:
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично! ) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Если вы имеете в виду основную мысль текста, то она в абзаце, начинающемся предложением : Ох, как осторожно нужно обращаться со словом! и т. д. Весь текст состоит из примеров раскрывающих эту основную мысль.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… А поразил душевной глухотой.
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так:
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Здесь еще необходимее искать иное, тактичное решение, и если это не умеет сделать начинающий переводчик, что-то мог бы подсказать редактор. Хотя бы: Он – старик, один в пустой комнате, некого позвать, никто ему не поможет – и вот он умирает.
И так же пародийно в романе – фатальная женщина, фатальный поцелуй. Разве недостаточно – роковые?
Если хоть на секунду задуматься, в чем смысл разговора, если прислушаться к тому, что чувствуют два человека, которые давно друг друга любят и немало выстрадали, в смысле этих слов нельзя ошибиться: Разве тебе легко, хорошо в незаконном положении любовницы?
Она: – Собака очень породистая.
Он: – Откуда ты знаешь? Ты не видишь дальше своего носа!
Тут не просто ошибки, дело не только в незнании языка. Переводчик глух к мысли и к характерам, он не понимает, что эти люди так говорить не могут.
Но бывает бестактность не случайная, можно сказать, злонамеренная.
О друг мой, Аркадий, не говори красиво…
Иное дело переводчик бестактный и самоуверенный, да еще при не слишком зорком редакторе. Тогда жди беды! Автор не узнал бы себя в грубой и злой карикатуре, которую получает в переводе ни о чем не подозревающий читатель.
И если бы только она одна!
Переводились рассказы писателей страны-доминиона, в основном – о судьбах коренных жителей. Литература страны еще очень молода, авторы не слишком искушены, им и самим не всегда хватает мастерства, такта и чувства меры, особенно когда они посмеиваются над своими героями. Тем нужнее верный слух, верный выбор слов переводчику. Но…
Еще один вид дурного кокетничанья:
У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… А поразил душевной глухотой.
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так:
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Здесь еще необходимее искать иное, тактичное решение, и если это не умеет сделать начинающий переводчик, что-то мог бы подсказать редактор. Хотя бы: Он – старик, один в пустой комнате, некого позвать, никто ему не поможет – и вот он умирает.
И так же пародийно в романе – фатальная женщина, фатальный поцелуй. Разве недостаточно – роковые?
Если хоть на секунду задуматься, в чем смысл разговора, если прислушаться к тому, что чувствуют два человека, которые давно друг друга любят и немало выстрадали, в смысле этих слов нельзя ошибиться: Разве тебе легко, хорошо в незаконном положении любовницы?
Она: – Собака очень породистая.
Он: – Откуда ты знаешь? Ты не видишь дальше своего носа!
Тут не просто ошибки, дело не только в незнании языка. Переводчик глух к мысли и к характерам, он не понимает, что эти люди так говорить не могут.
Но бывает бестактность не случайная, можно сказать, злонамеренная.
О друг мой, Аркадий, не говори красиво…
Иное дело переводчик бестактный и самоуверенный, да еще при не слишком зорком редакторе. Тогда жди беды! Автор не узнал бы себя в грубой и злой карикатуре, которую получает в переводе ни о чем не подозревающий читатель.
И если бы только она одна!
Переводились рассказы писателей страны-доминиона, в основном – о судьбах коренных жителей. Литература страны еще очень молода, авторы не слишком искушены, им и самим не всегда хватает мастерства, такта и чувства меры, особенно когда они посмеиваются над своими героями. Тем нужнее верный слух, верный выбор слов переводчику. Но…
Еще один вид дурного кокетничанья:
Сотри случайные черты…
А в повести упрямая, вспыльчивая девочка со всеми друзьями и одноклассниками рассорилась, разругалась, потому и в школу не пошла, залежалась в постели. Она еще храбрится, не признается сама себе, но совесть нечиста, на душе кошки скребут, она не наслаждается бездельем, а тяготится им. С таким настроением не очень-то понежишься. Яркое слово здесь оборачивается фальшью и разрушает цельность впечатления. Прав тут был, конечно, редактор.
Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру.
Чем сложнее образ, тем важнее передать во всех тонкостях и оттенках то зрительно, поэтически, психологически своеобычное, что в нем заключено. Не огрубить рисунок, не утратить черты живого облика, не упростить душевное движение.
Даже не глядя в подлинник, чувствуешь: образ развалился на части, ничего не вышло. Ведь стоячая вода – стоит, ее незачем останавливать, она ничего не захлестывает, у нее нет никаких волн!
Как воздух, необходимо умение вникнуть в суть слова и попросту живое воображение, чтобы увидеть и передать картину в целом, линии, краски, движение.
Куда могут завести неточные, приблизительные, случайные слова и обороты? Довольно далеко!
Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным.
Едва ли переводчик делал это сознательно. Просто он чего-то не замечал, чего-то не додумывал, какие-то неясные или несимпатичные ему оттенки менял или упускал. И вот что получалось.
Девушка эта из бедной семьи и, как вспоминают уже после ее гибели, была в семье самая умная, толковая (brightest), а в переводе – самая нравственная!
Подростка-рассыльного ослепила вульгарная пышность богатого отеля, мрамор, позолота. Автор ясно дает понять, что здесь царит дурной вкус, и только наивный, невежественный юнец из полунищей семьи мог счесть все это верхом изысканной роскоши: the quintessence , . Вот этот существеннейший оттенок – в его глазах, в его понимании – был в старом переводе опущен.
Автор пишет: вычурное сочетание стекла и металла (splendiferous), а переводчик воспринимает и передает это как splendid – великолепная комбинация…
И так без конца.
Получается, что богатая светская девушка могла знать о задуманном убийстве, могла одобрять его, считать его условием будущего своего замужества, короче, что она – возможная соучастница преступления. В книге ничего подобного нет, и прокурор спрашивает совсем иначе: Не потому ли обвиняемый решился убить работницу, что дочка богатого фабриканта пообещала выйти за него замуж?
Все это и многое, многое другое в конечном счете совершенно изменило весь тон и смысл книги – огромный роман в том давнем переводе оказался неузнаваем!
Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово.
Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это – не общие фразы, это – прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова – и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга (особенно если это классика или книга историческая)… надо очень, очень много.
И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует – в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль – короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор.
Мягко говоря, странный выбор слов, фальшивая и развязная интонация. Не хватило такта, сказалась душевная глухота. Но, быть может, так бы не случилось, сумей переводчик понять то, что переводит, вдуматься в смысл рассказа и в то, что представляют собой народ и литература страны, с которой он знакомит читателя.
Порой верность образу, характеру, настроению зависит от самых малых мелочей.
А вот из другого хорошего романа, который тоже, скажем так, отчасти пострадал в переводе:
Всем знакомы белоголовые деревенские ребятишки, о таких светлых волосах издавна говорилось – льняные или о чуть золотистых – соломенные. У героинь А.Н.Толстого нередко волосы пепельные. Можно себе представить, что очень светлые волосы серебрятся, хотя это напоминает скорее о седине. Но при словах серые волосы видишь старуху. А один автор многократно уверяет, что у молодой чудесной девушки волосы серые! Да еще рядом серые зимние улицы, серые доски, бревна, а позже и героиня тяжко больна – и лицо у нее землисто-серое. Автор одаренный, книга интересная – тем обидней, что неверное слово разрушает образ.
Читайте также:
- Зачем нужно изучать библию сочинение
- Сочинение песнь о гайавате
- Образ слуги в русской литературе сочинение
- Сочинение на тему тишина леса
- Сочинение на тему сафари парк в краснодаре
Проблема душевного такта в языке.
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону». Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители. Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно! И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг». В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят. Ну, а если пишет не профессиональный литератор? Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.
?
В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось большое количество новых слов. Отношение к заимствованиям у носителей языка разное.
Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, слова, язык, носители языка, русский язык.
Не секрет, что на культуру русской речи влияют другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — везде имеются проникновение иностранных слов. Дело в том, что русский язык постоянно обновляется. Этому способствуют многие причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей, возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке новых, заимствованных слов.
Пришедшие в русский язык слова воспринимаются носителями по-разному. Есть слова, которые уже прочно вошли в обиход, у всех «на слуху», поэтому носителями языка как заимствованные не воспринимаются: время, враг, справедливый, сахар, работа, кровать, мудрость. Кроме того, эти слова являются единственными для обозначения данных предметов и понятий.
В другую группу входят слова, которые появились в языке давно, поэтому носителями как заимствованные воспринимаются: лампа, телефон, лайнер, шоколад, маляр, танк, бутерброд, галоши, модель, кенгуру, спутник, пенсне. Такие заимствования можно оправдать, так как таких понятий ранее в языке не было. Эти предметы появились в жизни человека, поэтому в языке появились и слова, обозначающие эти предметы. Такие слова заполняют собой пустые ниши в языке. Для некоторых таких понятий слов в языке еще не придумано.
И, наконец, третью группу составляют такие слова которые не только воспринимаются как иноязычные, но порой их лексическое значение не всегда понятно или нам кажется, что мы уже знаем их значение. Это такие, как квота, генезис, секвестр, имидж, эксклюзивный, интеллект, универсальный, уникальный. Отношение к таким заимствованиям не всегда однозначное.
В 1990-е годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества. При этом были образованы словообразовательные гнезда из слов, обозначающих актуальные понятия: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократизированный, демблок, демсоюз).
Обычно время, в течение которого происходят существенные изменения в языке, составляет от 10–20 до 30–40 и более лет. С. Т. Ибатуллина [1]выделяет три типа эволюции языка и его нормы:
1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10–20 лет);
2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30–40 лет);
3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).
Начиная с 1990 — по настоящее время, в период различных потрясений — экономических, политических, социальных и психологических — мы наблюдаем ускоренный тип эволюции языка. Подобные процессы можно объяснить тем, что при новом способе мышления необходим новый способ выражения мысли.
Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру [6] обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка: эксклюзивный, ноутбук, имидж, он-лайн, рейтинг, прайс дилер, промоутер, оффшор, сайт, продюсер, сингл, саммит, слоган, ток-шоу, холдинг, и других. Многие слова при этом в газетных и журнальных текстах, деловой литературе могут быть написаны латинскими буквами: Hi-fi, on-line, BMW, CD, Windows, Coca-Сola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP. Кроме того, встречается также комбинированное написание — на русском и на английском. Это достаточно новое явление в языке, которое может свидетельствовать об очередном этапе освоения иноязычной лексики: PR-акция, VIP-клиент, VIp-номер, Web-сайт, WEB-страница. Некоторые слова, образованы от иноязычного слова по словообразовательной модели русского языка PRщик, VIPовский. В последнее время на страницах газет и в Интернете данные слова можно встретить в написании русскими буквами — пиарщик, виповский.
В словарях последних десятилетий зафиксирован большой пласт лексики иноязычных слов, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Это слова, относящиеся к разным сторонам жизни [3]: медицине и косметике (антистресс, скраб, мануальный, гель, хоспис, кондиционер); массовой культуре и современной музыке (дискотека, шоу, шоу-бизнес, диск-жокей, рок); еде (чизбургер, марс, сникерс, кофе турбослим, кофе ла?тте); одежде (капри, слаксы, сникерсы, боди, слиперы, топ, лоферы или, как их еще называют лоферы); политике и экономике (акционер, бартерная сделка, валютный, бизнесмен, бизнесвумен, бизнес-центр, брокер, налоговый); играми спорту (бодибилдинг, боулинг, армрестлинг).
Кроме того, следует обратить внимание на то, что в последнее время в обиходе появляется большое количество слов, которые не успели включить в толковые словари, но интернет-словари, в частности, «Википедия»,дают им определения. Это объясняется тем, что интернет быстрее реагирует на происходящие в жизни общества изменения. Данные слова в основном обозначают недавно появившиеся профессии и виды деятельности, относятся к новому виду техники: мерчендайзер, девелопер, спичрайтер, дилер, коучер, имиджмейкер, джоббер, сейлз-менеджер, промоутер, капча и так далее.
Интенсивность [4] заимствований и их стремительная адаптация в русском языке вызывает негативную реакцию многих членов общества, обычно тех, чья профессиональная деятельность так или иначе связана со словом: преподавателей [5], переводчиков, лингвистов, депутатов Госдумы, считающих, что заимствования засоряют русский язык.
Это мнение является достаточно спорным. Существует также и другое мнение. Заимствования, которые обусловлены экстралингвистическими причинами,не грозят русскому языку засорением, так как наш язык — это достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе.
Однако следует стремиться к тому, чтобы введение новых понятий и слов в русском языке, который по праву считается богатейшим языком мира и безо всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия. А носителям русского языка в своем обиходе лучше использовать именно русские синонимы.
Литература:
1. Кокина, И. А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А. П. Чехова о детях и для детей: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов н/Д, 2001
2. Колмакова, В. В. Концепция диалогизма. М. М. Бахтина в современной рекламной коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2014. № 10(40): в 3-х ч. Ч II. с.80–83 2http://www.gramota.net/
3. Колмакова, В. В. Внедрение новых технологий и подходов в системе образования в условиях экономики знаний // Труды Международной научно- практической интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в ХХI веке». Сборник 11.– Ростов н/Д: ФГБОУ ВПО, 2014.– с.178–183.
4. Колмакова, В.В., Кокина,И. А. Культуроцентрический подход как методологическая основа современной педагогической теории и практики. VII Международная научно-практическая конференция «Педагогическое мастерство и педагогические технологии», 2016.
5. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. — № 6. — Сеул, 2001. — С. 177–202.
6. KolmakovaV.V., Odaryuk I. V. Formation of spiritual culture of the personality in the conditions of educational, environment in higher school// European Science and Technology: materials of the IV international research and practice conference, Vol. II, Munich, April 10th– 11th, 2013/ publishing office Vela VerlagWaldkraiburg — Munich — Germany, 2013–790 p.
Сочинение ЕГЭ 2015 на тему как относиться к заимствованным словам
Как относиться к заимствованным словам, которые заполонили русскую речь? Вот проблема, над которой размышляет Вадим Глаголев.
В своей статье он сетует на падкость «нашего языка на иностранные словечки». Но в тоже время автор с особым интересом исследует те случаи, когда замена русского слова на «иностранца» является оправданной. В. Глаголев уверен, что родной язык настолько богат и силен, что никогда не уступит первенства заимствованным словам, которые будут всегда выполнять в нашей речи черную, скучную, неблагодарную работу.
Позиция Вадима Глаголева отчетливо проявляется в предложении: «В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше». Пусть «лезут» потому, что автор уверен: словесным «гастарбайтерам» в русском языке отведена грязная и неинтересная работа.
Я частично разделяю мнение автора: не так уж и плохи те иноязычные слова, которые преображают, обновляют русскую речь, делают ее богаче, но уверена, что заимствованные слова всегда останутся в нашей речи на вторых ролях…
Приведу в пример нерусское слово «шоссе», которое прижилось у нас, потому что его значение точнее, чем у слова «дорога». Мы называем «шоссе» дорогу с твердым покрытием. А.С.Пушкин, сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. У него есть такие иронические строки:
…(по расчисленью
Философических таблиц,
Лет через пятьсот) дороги верно
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.
Слова оказались пророческими: шоссе соединили малые и большие города страны. Но разве это слово вытеснило наше родное слово «дорога»? Конечно, нет! В годы Великой Отечественной войны через Ладожское озеро была проложена дорога жизни, а не шоссе…Мы стоим на чье-то дороге, а не на шоссе!
Но есть разделы наук, где обойтись без заимствованных слов просто невозможно. Вспомним науку лингвистику. Разве мы можем обойтись без таких слов, как суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур…Да мало ли их! Но эти термины, прочно войдя в словесный запас россиян, не нарушают стилистических норм научной речи и потому имеют право на жизнь!
Таким образом, могу сделать вывод, что заимствованная лексика не так и страшна для русского языка! И относиться к ней надо разумно: достойно слово того, чтобы войти в наш лексикон, – зеленый цвет ему, недостойно – красный!
1 Сочинение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке лексика русского языка. Исконно русские и заимствованные слова. Морфология. Система частей речи в русском языке. Сочинение-миниатюра по теме. 1. сочине Для чего нужны синонимы и антонимы? 1. развитие речи. сочинение-рассуждение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке. Мария Ладо Ученик (104), на голосовании 5 месяцев назад. А если серьезно как нам быть с заимствованиями в родном языке? Можно ли заимствований избежать вовсе и довольствоваться словами исконной лексики? литературными кружками Арзамас и Беседа любителей русской словесности. Учебник, который поможет НАПИСАТЬ СОЧИНЕНИЕ. Билет 6. Изобразительные средства фонетики русского языка Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова. На эту тему существует также целый ряд высказываний знаменитых деятелей литературы, философии, искусства Звуки в языке нужны для того, чтобы различать слова. Во-первых, что такое, заимствованные слова: церковнославянизмы это В русском языке сейчас употребляются не только имеющие аналог какие пишут сочинения, как они проявили себя, прочитав и обсудив на занятиях. Одна часть заимствованных слов стала общеупотребительной, другая вошла в В языке современной русской рекламы главенствует английское слово В нем сообщается тема выступления, перечисляются проблемы, которые но и нам, далеким потомкам Плевако, нужны его отточенные аргументы. Сочинение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке >>>Нажмите здесь<<< Процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно. 3. Хочется Некоторые ин. слова органически сочетаются с русским языком Сочинение на лингвистическую тему в схеме Способы образования слов в русском языке очень разнообразны. Один из наиболее продуктивных.
2 Дело не только и не столько в том, нужны ли нам заимствования. Представление, будто в русском языке якобы имеются все слова, которые. составление собственных текстов, рассказов, сочинение загадок, сказок Тема 1. Вглубь слова. Содержание материала: Назначение слов в языке и речи. Как чувствуют себя в языке словапришельцы: заимствования в русском языке. Составление эссе Нужны или не нужны заимствованные слова? Без языка не существует ни индивида, ни общества. Ведь сленг, молодежный сленг, профессиональный сленг, — нужен. Рядом с неоправданными заимствованными словами действуют Сочинения по русской литературе. Мультимедийная копилка учителей русского языка и литературы, 522 Уважаемые коллеги,хочу посоветоваться на тему трудные дети и как преодолеть :30 Несколько слов о ЕГЭ ЕГЭ сейчас обсуждают все. В программе предусмотрены вводные уроки о русском языке, раскрывающие роль и значение русского Сочинение-рассуждение на лингвистическую тему. Синтаксис. Пунктуация. Зачем нужны знаки препинания. Основные Антонимы. Омонимы. Исконно русские и заимствованные слова. Написание. Целями изучения русского (родного) языка в основной школе являются: воспитание на определенную тему, умение вести самостоятельный поиск информации, Написание сочинений (в том числе отзывов и рецензий) различных языка. Образование новых слов и заимствование как основные пути. Квоты нужны на кур, на коров. В нашем языке есть замечательный корень: слово РА, что означает
3 Свет источника жизни, свет Бога. слов Культ у Ра и Литерат у Ра даёт в своей книге Очерки живого русского языка С.Л. Рябцева. Видео по теме: Платон Лукашевич. Полное собрание сочинений. Повторение изученного по теме Имя существительное в V классе осени и написание сочинения (по картинам И. И. Левитана Заимствованные слова. Основные способы образования слов в русском языке: с помощью слова служат, второй представляет план (1) Для чего дереву нужны. Сочинение ЕГЭ 2015 на тему как относиться к заимствованным словам, В своей статье он сетует на падкость нашего языка на иностранные словечки. когда замена русского слова на иностранца является оправданной. Сравнительно недавно появились в русском языке слова, Заимствованные слова есть в каждом языке, это явление закономерное. Народы сочинение рассуждение на тему зачем нужно изучать правила правописания от Помогите оч. срочно Нужен доклад на тему О правилах речевого этикета. О языке и речи. 1, Зачем человеку нужен язык. Написать сочинение на тему Самая любимая компьютерная игра Иметь представление о заимствованных словах , Как образуются слова в русском языке. целями изучения русского языка, которые определены стандартом. Сведения о определять тему, основную мысль текста, функционально-смысловой тип и стиль речи Правильное произношение терминов, заимствованных слов (твердость и Сочинение по картине К.Ф. Юона Русская зима. Учебник Русский язык. 5 класс. Уметь определять тему текста, подбирать заголовки. Сочинение Памятный день каникул 11, Сентябрь, Орфография. Нужны ли правила. Узнавать заимствованные слова, правильно их произносить , Ноябрь, Как образуются слова в русском языке.
В русском языке, как в любом другом, немало заимствованных слов. Родина их – другие языки. Сегодня чаще всего русский язык заимствует слова из английского языка – это технические термины, термины из бизнеса, из индустрии развлечений. Но так происходило не всегда. Во времена Петра Первого очень много слов – терминов промышленности, морского дела – заимствовали из немецкого языка. А во времена Льва Толстого – из французского языка.
Нужны ли эти слова русскому языку? Приносят ли они пользу? У нас принято считать, что иностранные слова не нужны, что они «засоряют» наш язык. Так модно у нас «защищать» родной язык от «иностранщины». А я вот хочу выразить совсем другую точку зрения, противоположную. И категоричную. Потому что как любой мыслящий человек, я имею право высказать отличную от общепринятой точку зрения. И категорично к тому же.
Заимствованные слова нужны любому языку, потому что они уже там появились. Если бы в них не было потребности, они не проникли бы в наш язык в принципе. Не произошло бы естественного процесса появления заимствованного слова в русском языке.
Другое дело, что, когда у слова уже есть русский аналог, то иностранное заимствованное слово ни к чему. К примеру, зачем нужно слово «пролонгировать», громоздкое и неудобное слово, если уже есть слово «продлить»? А вот ноутбук не обзовешь «раскрывающейся электронной книжкой», согласитесь. В этом случае заимствование необходимо.
Иностранные слова «загрязняют» наш язык? А что «грязного» и «мусорного» в любом языке планеты? Ведь не только русский язык заимствует новые слова, но и прочие языки заимствуют из русского. Можно мазать грязью все языки мира, но тогда не удивляйтесь, что в других странах наш русский язык тоже будут относить к «мусору». И слова, заимствованные из русского языка, относить к «хламу», который «вреден и не нужен».
Заимствованные слова — слова, взятые в родной язык из других языков. В русском языке представлены самые разные пласты лексических заимствований, что обусловлено, прежде всего, экстралингвисти- ческими факторами: историей Российского государства, политической ситуаций, развитием науки и культуры и т.п. Так, можно выделить заимствования из языков
тюркских (башмак, колпак, казна, сундук, шатер, утюг, чемодан),
германских (мичман, канцлер, бал, вексель, курорт, каюта, штурвал, бойкот, митинг, спортсмен),
романских (абажур, жилет, кашне, салон, балет, виртуоз, сонет, сопрано, паяц, серенада, гитара, томат),
финно-угорских (килька, пурга, нерпа, морж).
Значительный лексический пласт представляют собой
старославянизмы (власть, благодать, добродетель, крест, честь, истина, врата),
грецизмы (ангел, икона, демон, грамматика, философия, тетрадь, фонарь),
латинизмы (глобус, декан, прокурор, адвокат, республика).
Попадая в русский язык, чужие слова постепенно приспосабливаются к его фонетической и грамматической системе, подчиняются словообразовательным и словоизменительным нормам. Но степень освоенности заимствованных слов может быть очень разной. Многие иностранные по своему происхождению слова давно не ощущаются носителями русского языка как чужие. Некоторые заимствования могут выделяться фонетически: не свойственными русскому языку сочетаниями звуков (джаз, дайвинг), особым произношением отдельных звуков (б[о]а, п[о]эт). В каких-то случаях заимствования остаются морфологически неоформленными — например, не склоняются (как пюре, какао, жюри). Иногда же процесс освоения заимствованного слова происходит прямо на наших глазах: так, в начале 2000-х гг. можно было увидеть рекламные слоганы «Подключаем к Интернет» и «Подключаем к Интернету», но сейчас первый вариант уже практически невозможен.
Среди лексических заимствований особо выделяют:
Аргументы для сочинения ЕГЭ по русскому языку.
Язык.
Проблема языка, заимствований, канцеляризмов, засорения языка, отношения к языку,качества речи, душевного такта, красноречия, красоты художественного слова.
Отношение человека к языку
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе. Есть разного рода неряшливости в языке человека. Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Диалекты часто бывают неиссякаемым источником обогащения русского литературного языка. Иное дело, если человек долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. Это может быть оттого, что он считает их красивыми и гордится ими. В этом я вижу гордость своей родиной. Это не плохо, и человека это не унижает. Если же человек делает это специально, чтобы показать, что он «истинно деревенский», то это и смешно, и цинично. Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения. Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не боятся. Это происходит полусознательно. Это признак невоспитанности, неинтеллигентности, а иногда и жестокости. Этим грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не защищенными против них. По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Почему важно говорить правильно?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, наших души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды, если она «затягивает».
Каким должен быть научный язык?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
А в целом следует помнить: неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое соответствие мысли языку и дает легкость стиля. Язык должен быть прост (я говорю сейчас об обычном и научном языке – не о языке художественной литературы).
Бойтесь пустого красноречия! Язык научной работы должен быть легким, незаметным, красивости в нем недопустимы, а красота его – в чувстве меры.
Нельзя писать просто «красиво». Надо писать точно и осмысленно, оправданно прибегая к образам.Цветистые выражения имеют склонность вновь и вновь всплывать в разных статьях и работах отдельных авторов.
Главное – надо стремиться к тому, чтобы фраза была сразу понята правильно. Для этого большое значение имеет расстановка слов и краткость самой фразы.
Внимание читающего должно быть сосредоточено на мысли автора, а не на разгадке того, что автор хотел сказать. Поэтому чем проще, тем лучше. Не следует бояться повторений одного и того же слова, одного и того же оборота. Стилистическое требование не повторять рядом одного и того же слова часто неверно. Это требование не может быть правилом для всех случаев.
Ритмичность и легкочитаемость фразы! Люди, читая, мысленно произносят текст. Надо, чтобы он произносился легко. И в этом случае основное – в расстановке слов, в построении фразы. Не следует злоупотреблять придаточными предложениями. Имя существительное (пусть и повторенное) лучше, чем местоимение. Избегайте выражений «в последнем случае», «как выше сказано» и прочее.
Что такое канцелярит и чем он опасен?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
«Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».
Проблема заимствования в языке
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги – они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам, двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс. Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»: Чтоб мне не писать впустую оря, мораль вывожу тоже: то, что годится для иностранного словаря, газете – не гоже. Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро. И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.
Что отличает настоящего литератора?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора. Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
Проблема душевного такта в языке.
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону». Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители. Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно! И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг». В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят. Ну, а если пишет не профессиональный литератор? Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Как нужно относиться к русскому языку?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить? Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть! Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
Как научиться воспринимать красоту художественного слова?
Аргумент из романа Л. Улицкой «Зеленый шатер»
Научиться воспринимать красоту художественного слова можно только через чувственное и глубокое прочтение литературных произведений, в том числе поэтических. Так, один из героев романа Л.Улицкой учитель литературы Виктор Юльевич Шенгели, чтобы заинтересовать школьников литературой, каждое свое занятие начинал с чтения наизусть любимых стихов. Он никогда не указывал автора стихотворения, и многие школьники эту особенность воспринимали снисходительно. «Стихи представлялись им делом женским, слабоватым для фронтовика». Однако учитель не переставал повторять, что литература – лучшее, что есть у человечества, а поэзия – это «сердце литературы». Виктор Юльевич не ограничивался школьной программой, читал он и Пастернака, и Сапфо, и Анненского. Постепенно в классе появлялось все больше заинтересованных в литературе школьников, они вместе с учителем посещали исторические места, узнавали биографии русских поэтов и писателей. Виктор Юльевич помог ребятам проникнуться чтением, они даже образовали литературный кружок любителей русской словесности и стали называть себя «люрсы». Любовь к литературе определила дальнейшую жизнь главных героев романа. Ребята читали книги ночами, передавали редкие экземпляры из рук в руки, фотографировали особо ценные книги. Миха, уже с первых уроков ловивший каждое слово любимого преподавателя, поступил на филологический факультет и стал преподавателем, а Илья много лет занимался изданием и распространением запрещенной литературы. Таким образом, жажда книг и способность воспринимать красоту художественного слова определила не только круг их чтения, но и жизненный путь.
Вопрос:
помогите, пожалуйста, подобрать аргументы, сочинение к проблеме «отсутствие языкового чутья (такта) у писателей» по тексту н. галь
нужен персонаж из литературы/историческое лицо, которое криво разговаривает
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко «кровца» было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу. Стихи о трагических событиях поэт начал так:
У матери грузди в кадушке давно усолились, а сын ее рухнулна красном снегу уссурийском.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… А поразил душевной глухотой.
«…Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!) гестапо».
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону».
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители.
Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
Известный, уважаемый автор призывает молодежь любить, беречь родное слово и литературу. И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский час для талантов».
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так:
«Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить».
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Статья о событиях за рубежом. «Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен.
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Ответы:
надо исправить сочинение или самой написать
1
Задание 26.
ВАРИАНТ 1
Прочитайте текст и выполните задание 25.
(1)Великое это дело — душевный такт, верная интонация.(2)Вскоре после войны
один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной
статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были
«упиться детской кровцой». (3)При всём уважении к автору не могу не вспомнить:
сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было
невыносимо.(4)Осиротевшим матерям — да и не только им — оно резало слух и душу.
(5)Стихи о трагических событиях поэт начал так:
(6)У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын её рухнул
на красном снегу уссурийском.
(7)Рифма — звонкая, что и говорить. (8)И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой
контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… (9)А поразил
душевной глухотой.
«(10)…Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!)
гестапо».
(11)Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и
голова, и сердце на месте. (12)Как же мог он соединить такие не сочетаемые,
несовместимые слова? (13)Как можно было рядом с гестаповцем поставить
пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами «гуляку» и «праздного»?
(14)Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но
так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их
нестерпимо.
(15)Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора:
«Красная площадь зазывно влекла к себе, — но мы направились в противоположную
сторону».
(16)Ох, как осторожно надо обращаться со словом! (17)Оно может исцелить, но
может и ранить. (18)Неточное слово — это плохо. (19)Но куда опасней — слово
2
бестактное. (20)Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые
искренние чувства.
(21)Человек перестаёт ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и
говорит «охранники природы» вместо«хранители».
(22)Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает:
«Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от
него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвёшься».(23)Городок
маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
(24)Известный, уважаемый автор призывает молодёжь любить, беречь родное слово
и литературу. (25)И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь
наступает комендантский час для талантов».
(26)Странное, даже страшное сочетание! (27)Если комендантский час объявлен для
талантов, то, пожалуй, как раз им—то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
(28)И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью одевушке—санитарке,
хороший писатель вдруг обмолвился:«Эту «фронтовую сестричку» мы увидим,
почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь».(29)А
слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная
рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
(30)Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
(31)Видный военный вспоминает о взятии Берлина. (32)В отрывке, который
опубликовала молодёжная газета, среди прочего сказано так:
«(33)Маленькие берлинцы подходили к походным кухням, протягивали худенькими
ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». (34)«Кушать» — было
первым русским словом, которое они научились произносить».
(35)Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба
жалких голодных детишек. (36)Очевидно, они смешно, забавно её выговаривали.
(37)3абавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово.(38)И,
разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. (39)Но одно
неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство
рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься.
(40)Статья о событиях за рубежом. (41)«Я шокирован гестаповскими порядками
подавления демонстраций!» — восклицает крупный политический деятель, если верить
журналисту. (42)Но шокирована может быть светская дама, какая—нибудь тётушка
Форсайт, когда гость пришёл не в цилиндре, а в мягкой шляпе. (43)3десь же смысл и
тон английского shockedсовсем иной…
3
(44)Ещё Флобер — едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе —
говорил, что нет хороших и плохих слов.(45)Всё зависит от того, верно ли выбрано
слово именно для этого случая. (46)И самое хорошее слово становится плохим, если
сказано не к месту.
(47)Тут—то и нужен такт, верное чутьё.(По Н. Галь)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые
термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б,
В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под
каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера
задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных
символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
25. «В слове скрыта могучая сила, и в лексике(A)___ «исцелить» — «ранить»
(предложение17) отражают его возможности. Что же необходимо, чтобыслово обладало
спасительной силой? Отвечая на этот вопрос, Н. Галь использует лексическое средство
—(Б)___«нужен такт, верное чутьё» (предложение 47). Они помогают читателю понять
авторскую позицию по поднятой проблеме: если писатель лишён внутренней культуры,
душевно глух, то «одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в
ложном свете рисует чувство рассказчика». Этот троп —(B)___передаёт впечатление
вдумчивого читателя, ощущающего смысловой оттенок слова. А позицию автора вновь
отражает лексическое средство —(Г)___(«хорошее слово становится плохим, если
сказано не к месту»): душевная глухота может служить причиной «искажения всей
интонации» написанного».
Список терминов:
1) контекстные антонимы
2) метафора
3) синтаксический параллелизм
4) сравнение
5) эпитет
6) фразеологизм
7) контекстные синонимы
метонимия
9) антонимы
Ответ:
ВАРИАНТ 2
Прочитайте текст и выполните задание 25
(I) У нас в девятом классе был странный предмет. (2)Он назывался
«Машиноведение». (3)Это потому, что в школах тогда насаждалось «политехническое»
образование. (4)Из всего курса я запомнил всего лишь два слова, хотя и, говорят, очень
важных, — «допуск» и «посадка». (5)На этих уроках, проводимых два раза в неделю,
мы занимались чем угодно, но только не поиском различий между допуском и посадкой.
(6)А ужтакие дикие слова, как, например, «станина», и вовсе пролетали со свистом
мимо ещё не увядших юных ушей.
(7)Учитель был довольно незлобивый, хотя иногда багровел и начинал на нас
кричать. (8)Но его всё равно не боялись.
(9)И имя—отчество было у него что—то вроде Ивана Моисеевича. (10)Кажется, именно
так его и звали.
(11)И выглядел он жалко: треснутые очки, перекрученный, всегда один и тот же
галстук, короткие брюки… (12)И говорил он довольно смешно. (13)Нас, например,
приводило висступлённое состояние слово «отверствие». (14)А ещё он говорил
«шеШнадцатьмиллИметров».
(15)В общем, легко догадаться, что над ним издевались, или, как это называлось
тогда на нашем поганом подростковом языке, «доводили». (16)Доводили его со всей
доступно нам изобретательностью. (17)Старались, например, с самым невинным видом
задать такой вопрос «по теме», чтобы в ответе непременно прозвучало «шешнадцать».
(18)Были у нас даже признанные специалисты в этой малопочтенной области.
(19)На его уроках в полный голос разговаривали, пулялись жёваными
промокашками, пускали под потолок бумажные самолётики, вальяжно фланировали по
классу... (20)Как он всё это выдерживал, до сих пор ума не приложу.
(21)Иногда он на нас кричал, но сразу как—то смущённо спохватывался и говорил
тихо, так тихо, что в нескончаемом кошачьем концерте это мог расслышать только я,
все десять школьных лет просидевший по причине близорукости на первой парте:
«Ребята, ну нельзя же так!»
(22)Если я скажу, что при этих словах я начинал испытывать уколы совести, то мне
скорее всего не поверят, и правильно сделают. (23)Я, разумеется, и мысли не допускал,
что можно и нужно быть не таким, как все. (24)Ещё чего!
5
(25)«Шинель» уже была прочитана мною. (26)И что? (27)А ничего. (28)Все мы ещё
из неё не вышли. (29)И в общем—то не особенно и собирались из неё выходить. (30)Для
того чтобы научиться содрогаться от невероятного «Оставьте меня, зачем вы меня
обижаете?», мне понадобился не один год.
(31)Всё это я пишу, если кто ещё не понял, про Гоголя, проНиколайВасильича.
(32)И к этому мне добавить особенно нечего.
(33)А что наш непутёвый Иван Моисеевич был однажды избит и ограблен, что с него
было снято новое зимнее пальто, что он шёл до дому пару километров по морозу в
одном пиджачке, что он на месяц—полтора слёг с воспалением лёгких и что это
обстоятельство несказанно повеселило и обрадовало наш чудесный 9—й «А», я вовсе не
выдумываю. (34)Так и было…(По Л. Рубинштейну)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые
термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б,
В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под
каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера
задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных
символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
25.«Отношение девятиклассников к учителю передаёт приём — (А)___(«доводили» в
предложениях 15и 16); в синтаксисе — (Б)___(предложение 19) и троп — (В)___
(«нескончаемый кошачий концерт» в предложении 21).Запоздало раскаиваясь в своём
поведении, автор использует художественный приём — (Г)___(предложения 25—30). В
самом деле, несомненно сходство отношения учеников к Ивану Моисеевичу с
отношением чиновников к А.А. Башмачкину, герою гоголевской «Шинели».
Список терминов:
1) аллюзия
2) риторическое обращение
3) эпитеты
4) метафора
5) анафора
6) ряд однородных членов
7) повтор
гипербола
9) олицетворение
Ответ:
ВАРИАНТ 3
Прочитайте текст и выполните задание 25.
Нужны ли хорошие манеры?
(1)Если бы новейшие кибернетические машины могли подсчитать, во что обходится
стране сумма плохого настроения, раздражённости, порождаемых грубым или просто
нелюбезным поведением людей, они, эти машины, сообщили бы нам совершенно
сенсационные цифры.
(2)Человек, чувствующий себя спокойно и уютно в обществе своих сограждан, во
много раз работоспособнее того, который должен всегда, каждую минуту быть начеку,
чтобы предотвратить незаслуженное оскорбление, грубость и хамство. (3)Хорошие
манеры, как проявление внутренней деликатности и культуры, — необходимый атрибут
человеческого общества.
(4)Основы дурных манер лежат, как правило, в психологии и взглядах человека.
(5)Что же это за основы?
(6)Во—первых, заниженное представление о своих обязанностях — убеждение,
поселившееся в некоторых, душах, что«всё сойдёт»…
(7)Во—вторых, притуплённое чувство справедливости.(8)Понятие о справедливости
возникает у человека в самом раннем возрасте, если его терпеливо и заботливо
воспитывают. (9)Ребёнок с развитым чувством справедливости, по существу,
овладевает очень многим. (10)Прежде всего, он приучается к мысли, что не имеет
никаких привилегий, никаких преимуществ перед своими товарищами. (11)3атем он
постигает полезнейшее для его дальнейшей жизни умение поставить себя на место
соседа и с этих позиций оценивать свои поступки.
(12)Если заглянуть в душу каждого хамящего, грубящего или хулиганящего
человека, то можно обнаружить, что его поступки никогда не бывают случайными, а
опираются на вполне конкретные взгляды.
(13)Это, прежде всего, наплевательское отношение к своему ближнему и ко всему
роду человеческому, к его мнению и удобствам. (14)Твёрдая уверенность в том, что все
другие никаких прав не имеют. (15)И в результате — вместо веры в справедливость —
убеждение: урвать от жизни как можно больше, не считаясь с чужими интересами.
7
(16)Подобный взгляд на жизнь может проявляться в большом и малом. (17)Крупные
поступки, вытекающие из этой «идеологии», называются уголовными
преступлениями.(18)Мелкие — дурными манерами.
(19)Нередко и хорошие люди обижают своих близких.(20)И происходит это обычно
без всякого злого умысла, без намерения обидеть, унизить, оскорбить, а так просто —
по недосмотру, недомыслию, невниманию. (21)Потому что эти хорошие люди, занятые
часто большими и важными делами, не нашли времени продумать форму своего
поведения, не выработали тех простых и полезных правил, которые при прочих равных
условиях делают жизнь приятнее, нервы здоровее и улучшают настроение всего
коллектива.
(22)Два очень важных вывода следует сделать каждому молодому человеку.
(23)Первое: любезное отношение к окружающим не требует больших расходов, не
изнуряет человека.(24)Это в полном смысле слова бесплатное приложение к жизни,
причём позже, когда оно входит в привычку, производится уже автоматически и не
теряет при этом своего благотворного воздействия. (25)Второе: человек, научившийся
хорошо обращаться со своими ближними, не только доставляет радость им, но и сам
получает от такого поведения громадное удовольствие.
(26)Следовательно, хорошие манеры и правильно выработанное поведение не только
большой вклад человека в общество. (27)Этот вклад приносит самому вкладчику
ценнейший в мире доход — хорошее расположение духа и оптимистическое
настроение.(По Н. Акимову)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые
термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б,
В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под
каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера
задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных
символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
25. «Психологию хамящего человека передают в лексике и(А)___ «урвать»,
«наплевательское отношение», и (Б)___(предложение 16), которые показывают, в чём
это поведение проявляется. А ведь«любезное отношение к окружающим» творит
чудеса, и это подчёркнуто тропом — (В)___ «благотворное воздействие», «громадное
удовольствие». Согласитесь, испытывать радость от общения с окружающими гораздо
8
лучше, чем находиться в том состоянии, которое передано выразительным
лексическим средством —(Г)___(предложение 2)».
Список терминов:
1) разговорные слова
2) анафора
3) диалектизмы
4) антонимы
5) эпитеты
6) цитирование
7) синонимы
сравнительный оборот
9) фразеологизм
ВАРИАНТ 4
Прочитайте текст и выполните задание 25.
Костёр возле речки
(1)Всё—таки я встретил тех, кто не только сорит, но и убирает.
(2)Нет, не на родине встретил, не в Сибири. (3)В Подмосковье встретил.
(4)Ехал из аэропорта Домодедово и возле берёзовой рощи увидел седого, легко
одетого мужчину с полиэтиленовым мешком, в резиновых перчатках, и женщину,
одетую в спортивные штаны, в рубашку мужского покроя, тоже в перчатках и тоже с
мешком.
(5)Они неторопливо двигались по опушке рощи, о чём—то беседуя, время от времени
наклонялись и складывали в мешок бумагу, коробки от сигарет и папирос, фольгу,
обрывки полиэтилена, окурки, раскисшие куски хлеба, старые обутки, лоскутьё — всё,
чем сорит вокруг себя человек.
— (6)Видал чокнутых? — почему—то со злобой воскликнул шофёр—таксист, вёзший
меня в Москву. (7)Я поглядел на него вопросительно.
—(8)Академик с бабой своей. (9)Дача у них тут недалеко.(10)Как идут на прогулку,
прихватывают с собой мешки и лопату. (11)Какой мусор приберут, так сожгут возле
речки, чё где выправят, чё где закопают. (12)Цветки рвать не дают, прямо за грудки
9
берут, и—иы—ди—и—о—оты—ы! (13)Да разве за нами, за поганцами, всё приберёшь? (14)И—и—
ы—ы—ди—и—о—о—оты—ы—ы!..
(15)Он резко крутанул руль. (16)Двое пожилых людей исчезли за поворотом.
…(17)Всякий раз, как еду в аэропорт Домодедово и вижу дымок костерка над речкой
Пахрой, с тихой радостью думаю: это они, терпеливые люди, делают посильную
добровольную работу, так необходимую уставшей земле, — жгут мусор возле
речки.(По В. Астафьеву)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые
термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б,
В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под
каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера
задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных
символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
25.«Эпизод, о котором рассказывает автор, очень нетипичен: гораздо чаще можно
встретить тех, кто, лихо погуляв, оставляет после себя помойку: в синтаксисе —
(А)___(предложение 5) позволяют увидеть эту неприглядную картину. Но есть и такие,
кто не может смотреть спокойно на подобное, и лексическое средство —(Б)___
(предложение 1) — позволяет убедиться в этом. Однако на тех, кто свой отдых проводит
так, как академик с женой, смотрят порой, мягко говоря, как на чудаков, и в лексике
(В)___(предложение 6) отражают это обывательское отношение. Наверное, что—то с
нами происходит, если мы нормальные поступки стали воспринимать как что—то
ненормальное, не укладывающееся в наши «перевёрнутые» представления о себе и
окружающих. Автору же радостно сознавать, что есть люди, которым небезразличен
мир, в котором они живут, и его радость приёмом — (Г)___(«встретил», предложения
1-3)».
Список терминов:
1)лексический повтор
2)парцелляция
3)метонимия
4)антонимы
6)просторечные слова
7)синонимы
8)однородные члены
предложения
9)термины
ВАРИАНТ 5
Прочитайте текст и выполните задание 25.
(1)В юности узнать о жизни из книг можно гораздо больше, чем из самой жизни.
(2)Это чуткая пора, когда оформляется и расправляет крылья сознание, когда мысль
ищет ответа на извечные гамлетовские вопросы, — так где же, как не в литературе,
искать в эту пору молодому человеку ответа, как жить ему в обществе, как обрести
счастье, как научиться любить. (3)Ведь любовь доступна не каждому. (4)Это чувство
требует духовной тонкости, психологической гибкости и, если хотите, определённой
эмоциональной культуры. (5)Когда всеведущий обыватель бубнит, что «дурацкое дело
нехитрое», то, как вы сами понимаете, речь идёт не о любви, а совсем о другом.
(6)Любовь — прекраснейшее состояние в нашей жизни, помогающее понять себя и
других, природу в движении, красоту добра и самоотверженности — целый мир. (7)А
прекрасному надо учиться и ценить его, подобно тому, как надо научиться чувствовать
высокую музыку, философскую или лирическую глубину художественного полотна,
рвущуюся в небо стрельчатую готику соборов или причудливые раковины архитектуры
рококо, пластический язык скульптуры.
(8)Наверное, раз в год в Москве исполняют «Реквием» Моцарта. (9)Совершенно
незнакомые между собой, но объединённые единым чувством люди откровенно льют
слёзы в том эпизоде, где оборвалась нить жизни великого композитора, эта часть так и
называется — «слёзная». (10)Но есть среди слушателей и такие, что пришли сюда из
побуждений суетных либо престижных и с душевной мукой скуки ждут недождутся
окончания вещи, искусственно выдерживая на лице подобающее моменту выражение
сосредоточенной скорби.(11)Дело не в том, что они лгут себе и окружающим, дело в их
драматичной эмоциональной необразованности. (12)Бойтесь, панически бойтесь этой
духовной пустоты, ибо она страшно обедняет нас, отнимает у жизни половину красок,
половину красоты, как, впрочем, порождает и равнодушие к литературе.
11
(13)И Лев Толстой говорил о музыке, после которой «необходимо совершать
необыкновенные поступки». (14)3десь обнажается причинно—следственная связь между
нашими действиями и нашим сознанием. (15)Красота и культура формируют и лепят
душу, чистое и здоровое миропонимание, не могут вести к дурным поступкам и никогда
не смирятся с серой и бездеятельной жизнью. (16)Но поступки — это следствие.
(17)Поэтому с младых лет надо самому заботиться о строительстве своего духовного
«я», и среди других «строительных материалов», создающих одухотворённый
континент мысли и чувства (формы, линии, цвета, музыкальной фразы),полновесное и
животрепещущее Слово стоит, безусловно, на первом месте: именно оно как проводник,
готовый всегда прийти на помощь, осуществляет связь времён, пространств и
поколений.
(18)И пониманию прекрасного надо учиться. (19)Ещё Сократ сказал: «Прекрасное —
трудно».(Ю. Бондарев)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые
термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б,
В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под
каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера
задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных
символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24.«Что ждёт человека, не научившегося ценить прекрасное? Троп — (А)___«серая
жизнь» воссоздаёт это будущее. Отчего это может случиться? В лексике(Б)___
«эмоциональная необразованность»— «духовная пустота» (предложения 11, 12)
называют эти причины. Поэтому, наверное, автор особую роль в воспитании чувств
отводит Слову в литературе, и троп —(В)___«оно как проводник, готовый всегда
прийти на помощь, осуществляет связь времён, пространств и поколений»
(предложение 17) точно отражает его назначение. И учиться прекрасному нужно в
юности, в ту пору, которая так образно передана тропом —(Г)___: «когда оформляется
и расправляет крылья сознание, когда мысль ищет ответа на извечные гамлетовские
вопросы».
Список терминов:
1) развёрнутое сравнение
2) развёрнутая метафора
3) анафора
4) контекстные синонимы
12
5) эпитет
6) фразеологизм
7) контекстные антонимы
парцелляция
9) риторический вопрос
Ответ:
(1)Великое это дело – душевный такт, верная интонация. (2)Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол рады были «упиться детской кровцой». (3)При всём уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко «кровца» было невыносимо. (4)Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
(5)Стихи о трагических событиях поэт начал так:
(6)У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын её рухнул
на красном снегу уссурийском.
(7)Рифма звонкая, что и говорить. (8)И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… (9)А поразил душевной глухотой.
(10)«…Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!) гестапо».
(11)Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. (12)Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? (13)Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами «гуляку» и «праздного»? (14)Конечно, эти два слова не остались наверно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты в ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
(15)Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону».
(16)Ох, как осторожно надо обращаться со словом! (17)Оно может исцелить, но может и ранить. (18)Неточное слово – это плохо. (19)Но куда опасней – слово бестактное. (20)Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
(21)Человек перестаёт ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо «хранители».
(22)Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвёшься». (23)Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
(24)Известный, уважаемый автор призывает молодёжь любить, беречь родное слово и литературу. (25)И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский час для талантов».
(26)Странное, даже страшное сочетание! (27)Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
(28)И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту фронтовую сестричку» мы увидим, почувствует, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». (29)А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
(30)Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
(31)Видный военный вспоминает о взятии Берлина. (32)В отрывке, который опубликовала молодёжная газета, среди прочего сказано так:
(33)«Маленькие берлинцы подходили к походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». (34)«Кушать» было первым русским словом, которое они научились произносить».
(35)Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. (36)Очевидно, они смешно, забавно её выговаривали. (37)Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. (38)И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. (39)Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься.
(40)Статья о событиях за рубежом. (41)«Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. (42)Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тётушка Форсайт, когда гость пришёл не в цилиндре, а в мягкой шляпе. (48)Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной…
(44)Ещё Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. (45)Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. (46)И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
(47)Тут-то и нужен такт, верное чутьё.
(По Н. Галь)
21. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
- Поэт хотел потрясти читателя силой контраста, но поразил душевной глухотой.
- Со словом можно обращаться как угодно.
- Неправильно употреблённое слово может исказить интонацию текста.
- Писателям и поэтам необходимо чутьё к языку.
- Писатель Флобер утверждал, что есть хорошие и плохие слова.
Ответ: ______________________________
22. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
- В предложениях 11 – 14 представлено рассуждение.
- Предложение 17 объясняет суждение, высказанное в предложении 16.
- В предложениях 39 – 41 представлен описательный фрагмент.
- В предложении 33 представлено описание.
- В предложениях 45 – 46 приведена аргументация высказанного в предложении 44 утверждения.
Ответ: _______________________________
23. Из предложений 1 – 5 выпишите слово со значением: «Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания».
Ответ: _______________________________
24. Среди предложений 16 – 20 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью личного местоимения. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).
Ответ: __________________________
25. «В слове скрыта могучая сила, и в лексике (А) ______ «исцелить» – «ранить» (предложение 17) отражают его возможности. Что же необходимо, чтобы слово обладало спасительной силой? Отвечая на этот вопрос, Н. Галь использует лексическое средство – (Б) ______ «нужен такт, верное чутьё» (предложение 47). Они помогают читателю понять авторскую позицию по поднятой проблеме: если писатель лишён внутренней культуры, душевно глух, то «одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика». Этот троп (В) ____ передаёт впечатление вдумчивого читателя, ощущающего смысловой оттенок слова. А позицию автора отражает лексическое средство – (Г) _____ («хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту»): душевная глухота может служить причиной «искажения всей интонации» написанного».
Список терминов:
- контекстные антонимы
- метафора
- синтаксический параллелизм
- сравнение
- эпитет
- фразеологизм
- контекстные синонимы
- метонимия
- антонимы
Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 135 человек из 49 регионов
- Сейчас обучается 51 человек из 23 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Работа над комментарием к сформулированной проблеме текста (критерий 2)
ЕГЭ -
2 слайд
Задание 26 (сочинение)
Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.
Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для понимания проблемы исходного текста
(избегайте чрезмерного цитирования). -
3 слайд
Текст В. Конецкого
(l)Недавно я вспомнил статью…
Основные проблемы:
1) потребительское, безжалостное, бездумное отношение человека к миру природы;2) беззащитность мира природы перед агрессией человечества (может ли противостоять природа жестокости, которую проявляют по отношению к ней люди?);
3) роль учёных в деле охраны природы (какова роль учёных в деле охраны природы?).
Авторская позиция:
1)люди, даже интеллигентные, порой проявляют бессмысленную жестокость по отношению к животным, и этим наносят природе непоправимый вред; такое отношение к природе губительно для неё и поэтому недопустимо;
2) животные беззащитны перед жестокой агрессией людей, не умеющих ценить их уникальность, но защитить живую природу от уничтожения могут только люди, осознающие важность её сохранения;
3) задача учёных — беречь уникальный мир природы, не допускать исследований, которые могут нанести ей колоссальный ущерб, и разъяснять несведущим важность бережного отношения к природе. -
4 слайд
Текст В. Конецкого «Недавно я вспомнил…»
Проблему равнодушного, потребительского отношения к природе ставит автор предложенного мне текста – известный писатель В.Конецкий.
Раскрывая проблему, автор повествует о событии, описанном в газетной статье. В ней рассказывалось, как промысловики китобойной флотилии «Дальний Восток», не задумываясь, убили редкого кита-альбиноса. Чтобы показать, насколько далеки становятся человек и природа, писатель противопоставляет их. Так, вспоминая статью научного работника В.Латышева, приказавшего выстрелить в кита, герой-рассказчик использует эпитеты «бездарными, мертвыми», а в пейзажный зарисовках моря мы чувствуем любование природой, восхищение её жизнью. Автор подробно описывает, как «в океан опускается солнце», как «низкие лучи золотят зыбь», как «стадо китов провожает светило на ночной покой». -
5 слайд
Сочинение по тексту Б.С. Ямпольского
Природа… Для кого-то это среда обитания, фактор, сопутствующий нашей жизни, и лишь немногие воспринимают этот мир как нечто живое, требующее умения всматриваться, вслушиваться… Способна ли природа воздействовать на мировосприятие человека? Этот вопрос находится в центре внимания автора текста, известного прозаика Б.С.Ямпольского.
Вступление
Проблема
Задание: выделите структурные компоненты в сочинении. -
6 слайд
Анализируя данную проблему, русский писатель рассказывает о «взаимоотношении» героя — рассказчика и старого тополя. Мы узнаем об их первой встрече в пустой новой квартире, о том впечатлении, которое производил «чистый, непорочный свет», лившийся от белых прекрасных ветвей. Не случайно Б.С. Ямпольский так подробно описывает жизнь дерева: вместе с героем мы видим старый заснеженный тополь зимой, что-то зеленое, дымчатое весной, бесконечные закаты и легкие сны летом, листья, устилающие балкон осенью. Автор показывает, что тополь за окном для рассказчика не просто дерево. Наблюдая за ним, герой думает о смысле своей жизни, учится радоваться каждой минуте, каждой секунде своего бытия. Тополь помогает скрасить одиночество. С болью описывая, как прошла дрожь по зеленому телу тополя, зашаталось и рухнуло спиленное дерево, писатель противопоставляет действия человека и природы. И если люди, не раздумывая, губят окружающий их мир, то природа даже в воспоминаниях пробуждает к жизни.
Комментарий
П
Р
И
М
Е
Р
1
П
Р
И
М
Е
р
2 -
7 слайд
Позицию автора можно понять, проанализировав художественные особенности текста. «Свет, чистый, непорочный, неподкупный», «чудо обновления», «счастливое пробуждение» – эти детали передают убежденность писателя в том, что природа способна не просто изменить настроение человека – она учит воспринимать каждое мгновение жизни как подарок.
Я разделяю точку зрения автора и не сомневаюсь в том, что человек неразрывно связан с природой, которая помогает нам посмотреть на окружающее другими глазами, открыть для себя новый мир. -
8 слайд
Убедиться в том, насколько велико влияние природы на человека, помогает публицистическое произведение академика Д.С.Лихачёва «Письма о добром и прекрасном». Перечитывая это послание к молодому поколению, понимаешь, как прав писатель, утверждая, что человечество находится под воздействием природы издавна — с начала своего существования. Не случайно автор употребляет словосочетание «две великие культуры», говоря о человеке и природе, таким образом уравнивая значение каждого, утверждая взаимную силу воздействия.
Аргумент 1-й
-
9 слайд
С героем, которому природа помогла не только сохранить по-детски искренней взгляд на мир, но и подняться на ноги, можно познакомиться, прочитав рассказ Ф.А.Абрамова «Есть! Есть такое лекарство!» Автор рассказывает старенькой, дряхленькой, маленькой бабе Мане, которая удивляет жителей деревни своим отношением к жизни. Мы видим, как она радуется теплому солнечному дню, первым песням скворцов, горластым воробьям-забиякам – всему птичьему народу. Удивительно, но даже умереть героиня не смогла, не посмотрев на любимых птиц. Читая рассказ, убеждаешься в том, что именно желание и способность видеть в каждом проявлении природы чудо делает жизнь яркой и счастливой.
Б.С.Ямпольский, Ф.А.Абрамов, Д.С.Лихачёв помогают оценить своё отношение к природе и понять, что мир растений, животный и явлений не только окружает нас, но и влияет на наши переживания, состояние, мирощущение.
Аргумент 2-й
Вывод -
10 слайд
Как читать текст?
Бахтин М.М. («Эстетика словесного творчества») говорил о двух задачах читателя:
во-первых, нужно понять текст так, как понимал его сам автор, увидеть описанную в произведении картину мира «глазами автора»;
во-вторых, включить произведение в свой духовный контекст, увидеть мир произведения собственными глазами, вступить с автором в диалог (спор или согласие);
следовательно, цель читателя заключается в том, чтобы
искать в произведении точки зрения рассказчика и героев,
точку зрения автора, его мысли, чувства, оценки,
сопоставлять их со своими.
Поиск точки зрения автора и выражение собственной точки зрения является ведущей практической задачей школьников на протяжении всех лет обучения. -
11 слайд
Что такое комментарий?
Прокомментировать проблему – значит
показать степень понимания текста;
умение видеть его важнейшие аспекты;
понять замысел автора;
понять ход авторской мысли. -
12 слайд
Что означает слово «примеры»? В зависимости от текста это могут быть:
1) элементы цитирования,
2) ссылки на номера предложений,
3) сформулированные своими словами куски информации, содержащейся в исходном тексте,
4) примеры героев или их изречений, если это художественный текст, включающий рассказ о каких-либо событиях,
5) Средства выразительности (сравнение, противопоставление, символы) -
13 слайд
Роль типов речи в комментарии
-
14 слайд
Виды комментария
Текстуальный
Концепционный
Объясняет текст, следуя за автором в раскрытии проблемы
Даются различного рода интерпретации текста -
15 слайд
Два типа комментария
1. Текстуальный комментарий представляет собой объяснение текста, следование за автором в раскрытии проблемы.
Конкретизировать содержание комментария можно с помощью следующих вопросов:
1) Как автору удается привлечь внимание читателей к данной проблеме?
1) Как, на каком жизненном материале (примере) автор раскрывает проблему?
2) На чем заостряет внимание? Почему?
3) Какие имена (факты, события, мудрые изречения) упоминает автор? Для чего?
4) Какие эмоции автора выражены в тексте?
5) Как выражено отношение автора к изображаемому? В чем это проявляется?
6) Какие средства выразительности помогают выявить авторское отношение к проблеме? -
-
17 слайд
Типовые предложения к комментарию
-
-
-
20 слайд
Проблему кощунственного отношения к историческому наследию поднимает И. Руденко в своем тексте.
Пример 1: С гневом и болью она пишет о том, как образы на плакатах, некогда вдохновляющие наш народ на защиту Отечества, бессовестные коммерсанты, утратившие уважение к прошлому, превратили в рекламу, «прикол», «юмор». Описывая свои впечатления, И.Руденко, оскорбленная увиденным, пытается понять, как же можно сделать предметом осмеяния понятие «Родина-мать», плакаты, ставшие культурно-историческими памятниками прошлого? Ведь это, подчеркивает она, надругательство над всеми погибшими в Великой Отечественной войне, над всеми живущими в нищете ветеранами… Пример 2: Журналистка обращает внимание читателя на то, что такое глумливое «хихиканье» для многих становится стилем жизни, удачным рекламным ходом, а иначе как объяснить появление подобных щитов? Бездушное отношение к великому прошлому страны у современных людей.
Что у нас может получиться? -
21 слайд
Среди ряда проблем, поднятых в тексте Б. Васильева, мне наиболее актуальной кажется проблема исторической памяти.
Борис Васильев описывает случай, произошедший со старушкой — Лукошиной Марией Тихоновной, которая свято хранила память о своих погибших во время войны сыновьях и ни за что не хотела покидать дом, в котором они выросли. Этот дом и фотографии – единственное, что осталось от четырёх молодых людей. Поведение старой женщины так тронуло строителей, что все работы тут же прекратились, а Семён Митрофанович в дальнейшем сделал всё для создания школьного музея в честь памяти сыновей Марии Тихоновны и их перезахоронения.
Позиция автора по указанной проблеме предельно ясна: необходимо сохранять любую память о прошлом нашей страны. -
22 слайд
В своем тексте российский лингвист Александр Михайлович Кондратов обращает внимание читателей на очень важную проблему — не возвращается ли наше письмо вспять, к пиктографии, то есть к рисуночному письму?
Эта проблема актуальна сегодняшний день, и А.М. Кондратов не обошел её вниманием, ведь письменность подвергается опасности, так как её все чаще заменяют условными знаками. Пример 1: «Но из этого вовсе не следует, что исчезнет фонетическое, буквенное письмо,» — замечает лингвист. Ведь невозможно заменить каждое слово знаком, а текст — рисунком.
Пример 2: Также лингвист обращает внимание читателей на то, что «средствами машиной письменности» будет записываться научная, специальная, техническая литература, а художественная — средствами привычного традиционного письма. Потому что невозможно творчество записать и изобразить символами и знаками.
Позиция автора текста довольно ясна. Кондратов А.М. утверждает, что буквы умрут только вместе с живым человеческим словом. -
23 слайд
2. При концепционном комментарии в центре внимания интерпретация проблемы текста, ее актуальность, столкновение различных мнений поданному вопросу и т.п. Экзаменуемый, анализируя ее, как бы «пропускает» через свое восприятие и высказывается по ней.
Найдите ответы на следующие вопросы:
1) К какому типу принадлежит эта проблема? (Социальная, философская, экологическая, нравственная и т.п.)
2) Актуальна ли эта проблема в наши дни? В чем ее значимость для общества?
3) Как часто мы сталкиваемся с этой проблемой? Касается ли она каждого из нас или только людей определенного возраста, рода занятий и т.п.?
4) Почему эта проблема привлекла внимание автора?
5) Какой аспект (какую сторону) этой проблемы рассматривает автор: пример 1 и пример 2?
6) К каким выводам автор подводит читателя?
7) Если проблема традиционна. То какие точки зрения существуют по ее поводу?
Если проблема нова, что стало причиной ее появления?
-
-
25 слайд
Требования
к текстуальному комментарию -
26 слайд
Варианты работы по критериям 1 и 2
Познакомьтесь с комментариями и сформулируйте проблемы, над которыми размышляли авторы исходных текстов.
Вариант 1.
Рассказывая об этом случае, автор обращает внимание читателя на поведение героя. Подтекст помогает понять, как часто за скромным молчанием скрывается равнодушие к окружающим, а несобственно-прямая речь подчёркивает, насколько жесток и лицемерен этот персонаж. Автор отмечает, что безразличие к судьбе собственной семьи господствует над героем, превращая его в бездушное существо, глухое к страданиям окружающих, но, с другой стороны, герой и не пытается меняться к лучшему, хотя и понимает, что душевная черствость может стать причиной разрыва с самими близкими людьми. Позиция «моя хата с краю», которую выбрал для себя персонаж рассказа, свойственна многим моим современникам.(Проблема равнодушия)
-
27 слайд
Вариант 2.
Вспоминая прошлое, автор дал возможность читателю понять, что героя многое связывает с покинутой Родиной: детальное описание родного дома, речки, деревенских жителей позволило передать непреходящую боль человека, принявшего опрометчивое решение покинуть страну. Но, подчеркивает писатель, такое состояние испытывают многие, оказавшиеся в подобной ситуации, и кольцевая композиция создает впечатление замкнутого круга, из которого невозможно вырваться, как невозможно забыть свои истоки, всё то, что когда-то наполняло жизнь смыслом и радостью.(Проблема ностальгии; любви к Родине)
-
28 слайд
Вариант 3.
Писатель с иронией рассказывает о том, что эта пагубная привычка стала почти что речевой нормой. Она, утверждает автор, проникла во все слои общества, «отравила» язык многих. Публицист обращает особое внимание на то, как много могло бы сделать для искоренения этого явления телевидение, но оно идет на поводу у той части зрителей, которая подобные «трёхэтажные речи» воспринимает как само собой разумеющееся. С другой стороны, отмечает он, было бы гораздо легче справиться с этим «языковым недугом», если бы каждый сам себе поставил диагноз и занялся «самолечением».
(Проблема культуры речи; проблема сквернословия) -
29 слайд
Вариант 4.
Нужно отметить, что автор одним из первых заговорил об этом с волнением и тревогой: в печати много публикаций о том, как физически изменится человек в далеком будущем: продолжительность жизни землян увеличится в среднем до 110 лет, люди станут выше, красивее и стройнее. А какие невероятные открытия и победы ждут их в будущем! Но вот о том, будет ли человечество нравственнее, и ученые, и писатели предпочитают умалчивать, и поэтому вполне оправдан сарказм публициста, когда он пишет о том, какими могут стать следующие поколения.
Почему? Не потому ли, что история цивилизации «дает нам мало материала для такого анализа»? Ведь мы, к сожалению, видим, что прошедшие столетия почти не изменили человека в лучшую сторону…( Проблема нравственности общества будущего; этического облика будущего человечества)
-
-
-
32 слайд
Проблему бестактного отношения к слову поднимает в своем тексте Нора Галь.
Чтобы привлечь внимание читателя к поставленному вопросу, она делится любопытными жизненными наблюдениями. Публицист приводит примеры «неосторожного» обращения со словом. Н. Галь обратила внимание на героя одного рассказа, любящего свой родной город. Но поражена тем, что он называет этот городишко «ничтожным». «Городок маленький», «крохотный», но «презрительное «ничтожный» тут невозможно!» Н. Галь сама очень внимательна к слову и требовательна к другим. Её возмутила фраза одного «хорошего писателя», который называет фронтовую медсестру «прекрасной доброй женской особью». Как это объяснить? Слово «особь» подходит для словаря или научной литературы, но не в качестве средства выразительности речи для выражения отношения к героине произведения. Автор текста говорит, что это примеры бестактного обращения со словом. Такое отношение к речи может опошлить самые высокие понятия и чувства. Очень осторожно надо обращаться со словом – вот в чем заключается авторская позиция.
Текст Н. Галь «Великое это дело – душевный такт…» -
33 слайд
(1)Ненавижу диктаторов – ничего хорошего человечеству они никогда не приносили. (2)Но как быть с диктатурой гена – этого крохотного властителя нашей жизни?
(3)Говорят, против судьбы не попрёшь. (4)Люди веками убеждались в могуществе рока, иначе не передавали бы из поколения в поколение грустную пословицу. (5)Современная биология подвела научный фундамент под фольклорный афоризм: учёные утверждают, что наша судьба на три четверти зависит от генов. (6)Проще говоря, что досталось от родителей, то и определить нашу долгую или не очень долгую жизнь.
(7)Три четверти, что и говорить, очень много. (8)Но это, на наше счастье, вовсе не означает, что всё заранее предопределено и нам остаётся только покорно брести по дороге, проложенной загадочным механизмом наследственности. (9)Да, мы здорово зависим от судьбы. (10)Но не стоит прогибаться под диктатуру гена: двадцать пять процентов свободы, которые оставляет нам наследственность, в нашей судьбе куда важнее, чем неизбежные три четверти. -
34 слайд
(11)Величайший россиянин всех времён был правнуком знаменитого крестника Петра Великого, генерала Ганнибала. (12)От прадеда он унаследовал железное здоровье, немалую физическую силу, могучий характер и редкую работоспособность. (13)Почему он-то не вышел в генералы? (14)Ведь какую карьеру мог бы сделать с его умом и энергией! (15)Видимо, двум ярко одарённым родственникам хватило для поиска жизненного призвания той четверти натуры, которая, в отличие от трёх наследственных четвертей, давала им свободу выбора. (16)Чернокожий воспитанник царя не видел для себя судьбы, кроме престижной военной. (17)А на жизнь Пушкина решающее влияние оказали не гены, а либеральные преподаватели Лицея и вольнолюбивые однокашники, которые азартно состязались в стихотворчестве, поначалу не слишком понимая, чем именно смуглый курчавый мальчик отличается от Дельвига, Кюхельбекера и Соболевского.
(18)Куда вела наследственность хилого мальчика Сашеньку? (19)Скромное поместье, безрадостное общение с докторами, карты с соседями, в лучшем случае служение хитроумной государыне по статской части. (20)Но Александр Васильевич сполна использовал возможности четвёртой четверти судьбы, став тем самым Суворовым, величайшим полководцем России за всю её историю. -
35 слайд
(21)Я не учёный, никакой статистики у меня нет, только личные наблюдения. (22)Иногда – любопытные. (23)Например, отчётливо вижу, как с течением времени меняются писательские жёны. (24)Многие из них, живя с талантливыми людьми, сами становятся талантливыми. (25)Вот случай, поразительный по яркости. (26)Девочка познакомилась с известным поэтом, начался роман. (27)Дальше – рядовая советская судьба: поэта сослали, и девочку с ним, поэта посадили, и он безвестно пропал в зоне, а повзрослевшую девочку на долгие годы загнали в лагерный барак. (28)Выжила. (29)Вышла. (30)И написала поразительную книгу воспоминаний, одну из лучших образцов русской прозы XX века. (31)Да, Осип Эмильевич Мандельштам был великим поэтом. (32)Но как вышло, что и Надежда Яковлевна Мандельштам стала автором великой книги, не только глубокой, честной и точной, но и почти безукоризненной по стилю?
-
36 слайд
(33)Когда поэта погубили, а рукописи изъяли, вдова поняла, что, кроме неё, некому сохранить для русской культуры стихи, заменить которые нечем. (34)А как их сберечь, когда за ней наверняка вот-вот придут (вскоре и пришли)? (35)Где хоть относительно безопасное место для рукописей? (36)Надежда Яковлевна такое место нашла – в собственном мозгу. (37)Стихи мужа она выучила наизусть, и все бескорыстные лагерные годы, чтобы ничего не забылось, ежедневно повторяла в уме. (38)Без всяких оговорок, это был подвиг. (39)Но ещё и потрясающая школа работы над словом. (40)Думаю, человек, способный прочесть на память «Медного всадника», «Демона» или «Анну Снегину», просто не сможет писать плохо. (41)А ведь Надежда Яковлевна удерживала в памяти не десять, не двадцать – сотни стихотворений мастера.
-
37 слайд
(42)С наукой не спорят – раз умные люди говорят, что наша участь на три четверти предопределена генами, значит, так оно и есть. (43)Но главное в нашей судьбе заключено в четвёртой четверти: призвание, радость освоения мира, азарт познания, дружба, любовь, роскошь человеческого общения, столь ценимая Антуаном де Сент-Экзюпери. (44)Если суммировать, получится примерно вот что: биологическим в нас командуют гены – а человеческое? (45)А человеческое в себе создаём мы сами. (46)На все четыре четверти. (47)На все сто процентов.
(По Л. Жуховицкому)Леонид Аронович Жуховицкий (род. В 1932 г.) – русский писатель, публицист, драматург. В своём творчестве поднимает актуальные социально-нравственные вопросы.
-
38 слайд
Что влияет на судьбу человека? Над этой проблемой предлагает задуматься Л.А. Жуховицкий в предложенном тексте.
Для привлечения внимания читателей к данному вопросу публицист приводит в пример утверждения ученых о том, что «наша судьба на три четверти зависит от генов «, а остальная часть предоставляет человеку свободу выбора .Писатель пишет о А.В.Суворове ,А.С.Пушкине и Н.Я.Мандельштам , у которых была плохая наследственность ,но несмотря на это они смогли многого добиться в жизни .
-
39 слайд
Предопределение, рок, судьба или сам человек решает всё в своей жизни? Такую проблему в тексте ставит известный публицист и писатель Л. Жуховицкий.
Комментируя эту проблему, автор напоминает читателю о том, что, по мнению учёных, наша жизнь на три четверти зависит от генов. Но, по мысли писателя, двадцать пять процентов свободы и дают возможность человеку выбрать свой собственный жизненный путь. В качестве примера он приводит биографии великих людей, в частности А.С. Пушкина. Почему поэт не пошёл по пути, которым шли его предки, — не стал военным? Автор считает, что решающее влияние на великого поэта оказали преподаватели Лицея, которые воспитывали в учениках свободомыслие, стремление к творчеству, свободу выбора.
Автор считает, что гены отвечают за биологическое в человеке, а человеческое в себе создаём мы сами.
-
40 слайд
Сочинение по тексту Б.С. Ямпольского
Природа… Для кого-то это среда обитания, фактор, сопутствующий нашей жизни, и лишь немногие воспринимают этот мир как нечто живое, требующее умения всматриваться, вслушиваться… Способна ли природа воздействовать на мировосприятие человека? Этот вопрос находится в центре внимания автора текста, известного прозаика Б.С.Ямпольского.
Вступление
Проблема -
41 слайд
Анализируя данную проблему, русский писатель рассказывает о «взаимоотношении» героя — рассказчика и старого тополя. Мы узнаем об их первой встрече в пустой новой квартире, о том впечатлении, которое производил «чистый, непорочный свет», лившийся от белых прекрасных ветвей. Не случайно Б.С. Ямпольский так подробно описывает жизнь дерева: вместе с героем мы видим старый заснеженный тополь зимой, что-то зеленое, дымчатое весной, бесконечные закаты и легкие сны летом, листья, устилающие балкон осенью. Автор показывает, что тополь за окном для рассказчика не просто дерево. Наблюдая за ним, герой думает о смысле своей жизни, учится радоваться каждой минуте, каждой секунде своего бытия. Тополь помогает скрасить одиночество. С болью описывая, как прошла дрожь по зеленому телу тополя, зашаталось и рухнуло спиленное дерево, писатель противопоставляет действия человека и природы. И если люди, не раздумывая, губят окружающий их мир, то природа даже в воспоминаниях пробуждает к жизни.
Комментарий
П
Р
И
М
Е
Р
1
П
Р
И
М
Е
р
2 -
42 слайд
Концепционный комментарий
В центре внимания — интерпретация (толкование, объяснение, раскрытие смысла) проблемы текста. Экзаменуемый, анализируя её, как бы «пропускает» через своё восприятие и высказывается по ней.
В.Е.Хализев «Теория литературы»: «Задача толкователя текста состоит в том, чтобы «понять речь сначала так же хорошо, а затем лучше, чем ее инициатор», т.е. осознать то, что для говорящего «оставалось неосознанным», а именно: придать высказыванию дополнительную ясность, как бы его высветить, обнаружить скрытый смысл в смысле очевидном… Усилия толкователя в первую очередь должны быть направлены на анализ того, что сказано и как сказано. Он должен извлечь из текста мысли и чувства автора, понять его замысел и грамотно изложить свои наблюдения». -
43 слайд
Работаем с текстом
(1)С самого рождения главным человеком для меня стала мать моей матери Александра Ивановна Петрова. (2)Её я никогда не называла бабушкой — только мамой.
(3)Сорокалетняя бабушка взяла на себя бремя материнства — бессонные ночи, борьбу с детскими хворями, большие и маленькие заботы, когда родила, не выходя замуж, дочка Зиночка, из четверых её детей самая любимая, хорошенькая и добрая. (4)А дочери дала возможность заняться устройством личной жизни, что та и смогла сделать. (5)Когда началась война, двадцатидвухлетняя Зиночка, всю жизнь боявшаяся резких слов, вздрагивавшая от громкого голоса, пошла на фронт вместе с мужем, а спустя пять фронтовых лет разделила с ним кочевую жизнь военнослужащего…
(6)Я хорошо помню, как она во время своих редких приездов в Москву водила меня, семилетнюю, гулять по заснеженному Замоскворечью. (7)Время от времени останавливалась, наклонялась ко мне и, глядя на меня своими большими голубыми глазами, просила сказать ей: «Мама». (8)Я упорно твердила: «Зина». (9)Когда я повзрослела, тем более не могла называть её мамой. (10)Мне казалось, что это было бы предательством по отношению к Матери. (11)Сейчас, когда прошло столько лет, я, конечно, жалею о тогдашнем своём упрямстве, о том, что так никогда и не назвала мамой родившую меня женщину. (12)Она не могла настаивать, требовать, заявлять о своих правах на дочь и только плакала. (13)Я осталась в доме на Вишняковском, прожила вместе с Матерью до своих тридцати лет и благодарна судьбе за это.
(14)В школу мы с Матерью пошли вместе: я стала первоклассницей, а она — членом, а затем и председателем родительского комитета. (15)Мать делала много полезного: она устраивала всякого рода «мероприятия», ходила к родителям нерадивых учеников, добивалась бесплатных завтраков и ботинок для ребят из бедных семей. (16)У многих отцы погибли на фронте, а у некоторых стали жертвами предвоенных репрессий. -
44 слайд
(17)Наши с Матерью отношения не были сплошной идиллией — случались размолвки, мои капризы и непослушание.(18) Единственным наказанием, которое Мать применяла по отношению ко мне в случае моих провинностей, было молчание. (19)Со всеми домочадцами разговаривает, со мной — ни слова. (20)Я лишалась общения, не могла ничем заняться, не в силах была долго терпеть свою изоляцию и «одумывалась».
(21)Мать любила читать. (22)В доме было много хороших книг, их покупали, обязательно дарили на праздники. (23)Не учившаяся никогда музыке, она позаботилась о том, чтобы я научилась играть — дома было пианино. (24)А театр? (25)Чаще всего мы ходили в филиал Малого на Ордынке, в наш «придворный», как мы его называли, театр — близко от нашего дома.
(26)Я была домашним ребенком — не ходила в детский сад, не ездила в пионерский лагерь. (27)Первый раз разлучилась ненадолго с Матерью, когда мне было шестнадцать лет. (28)Мать отпустила меня с тётей Шурой на юг, в санаторий. (29)Отвечая на моё посланное из Анапы в Москву письмо (живём с Шурой в разных комнатах, очень жарко, на пляж ходить далеко, еда невкусная и т. д. и т. п.), Мать пишет: «Танюша, дорогая, надо учиться жить так, чтобы видеть хорошее, и тогда будет меньше недовольства, да и жить будет веселее».
(30)…В шестьдесят с небольшим Мать тяжело заболела. (31) Опасаясь за неё и не в силах скрыть своей боязни остаться вдруг без согревавшего меня всю жизнь крыла, я спросила: «Мама, ты поправишься?» (32)Мой эгоизм («Как буду жить без неё?») поставил вместо утверждающей точки или восклицательного знака трусливый вопросительный знак. (33)Мать ответила: «Не бойся, поправлюсь. Мне ещё надо дорастить тебя».
(По Т. Щегловой) -
45 слайд
Как проследить развитие авторской мысли в тексте?
Для этого нужно
исходный текст разделить на микротемы — предложения, объединенные одной мыслью и отражающие определенный аспект проблемы;
выделить основную мысль каждой микротемы;
сформулировать данную мысль;
записать её в виде пункта плана. -
46 слайд
Образцы работы над комментарием Вариант 1: идём по тексту
-
-
48 слайд
Вариант 2: говорим об актуальности проблемы
Проблема морально-этическая; нравственная.
Актуальная (почему?)потому что дает возможность понять:
Что значит быть Матерью?
Почему материнство — это не только инстинкт, но и жертвенная любовь, и обмен отношениями?
Как овладеть искусством стать настоящей Матерью?
потому чтозаставляет задуматься об ответственности быть матерью;
позволяет увидеть один из вариантов истинного материнства;
понять, что с рождением ребенка мать принимает на себя массу проблем и обязательств;
помогает убедиться, что только в тесном взаимодействии возникает духовное единение матери и ребенка и т.п.
. -
49 слайд
Нельзя в комментарии
отождествлять автора и рассказчика!
Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой её власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от неё,— связь, стало быть, крепкая, прочная… Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий.
Во-первых, моя «она», не отступая от меня день и ночь, не даёт мне заниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой… Я пишу эти строки, а она толкает меня под локоть и ежесекундно, как древняя Клеопатра не менее древнего Антония, манит меня к ложу.
Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За её привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом… По её милости я хожу раздет, живу в дешёвом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. Всё, всё пожирает она, ненасытная! Я ненавижу её, презираю… Давно бы пора развестись с ней, но не развёлся я до сих пор не потому, что московские адвокаты берут за развод четыре тысячи… Детей у нас пока нет…
Хотите знать её имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли…
Её зовут — Лень. А.П.Чехов «Моя она» -
50 слайд
Текстуальный комментарий
представляет собой объяснение текста, следование за автором в раскрытии проблемы.
На каком материале автор раскрывает проблему?
На какие аспекты проблемы он обращает внимание?
Как автор позволяет читателю увидеть эти аспекты?
Почему именно эти аспекты его волнуют? -
51 слайд
Как автор позволяет читателю увидеть аспекты проблемы?
С помощью
композиции текста, ведь в ней «отражается не просто авторская мысль, но движение авторской мысли…»( Е.А. Маймин)
композиционных приёмов(повтора, усиления, противопоставления, монтажа). Они служат расстановке нужных автору акцентов и направленно «подают» читателю информацию о тексте.
типов речи;
художественной идеи, включающей в себя и направленную интерпретацию, и оценку автором определенных жизненных явлений;
элементов композиции: предисловий, диалогов, монологов, художественных описаний портретов, пейзажей, интерьеров и т.п.; -
52 слайд
выбора лица, от которого ведётся повествование:
а) Субъективное повествование.
В этот подвид входят почти вся проза, изложенная от первого лица. Рассказчик излагает не только объективно происходящее, но и свои собственные по этому поводу мысли, ощущения и чувства.
б) Объективное повествование.
В этом случае рассказчик-автор сообщает читателю только объективную сторону происходящего и утаивает свои собственные суждения. О них судят косвенно – из диалогов, действий и т.д.
в) «Автобиография», взгляд в прошлое
( ретроспектива)
Рассказчик описывает своё прошлое, но с новым пониманием, более зрелым и мудрым, чем в те времена. -
53 слайд
(1)Шел май сорок третьего года. (2)На отдыхе нам выдали к обеду один котелок на двоих. (3)Суп был сварен с макаронами, и в мутной глубине котелка невнятно что-то белело.
(4)В пару со мной угодил пожилой боец. (5)Мы готовились похлебать горячей еды, которую получали редко.
(6)Мой напарник вынул из тощего вещмешка ложку, и сразу я упал духом: большая деревянная ложка была уже выедена по краям, а у меня ложка была обыкновенная, алюминиевая…
(7)Я засуетился было, затаскал свою узкорылую ложку туда да обратно, как вдруг заметил, что напарник мой не спешит и своей ложкой не злоупотребляет. (8)Зачерпывать-то он зачерпывал во всю глубину ложки, но потом, как бы ненароком, задевал за котелок, из ложки выплескивалась половина обратно, и оставалось в ней столько же мутной жижицы, сколько и в моей ложке, может, даже и поменьше.
(9) В котелке оказалась одна макаронина. (10)Одна на двоих. (11)Длинная, из довоенного теста, может, и из самой Америки, со «второго фронта». (12)Мутную жижицу мы перелили ложками в себя, и она не утолила, а лишь сильнее возбудила голод. (13)Ах, как хотелось мне сцапать ту макаронину, не ложкой, нет, с ложки она соскользнет обратно, шлепнется в котелок, рукою мне хотелось ее сцапать — и в рот!
(14)Если бы жизнь до войны не научила меня сдерживать свои порывы и
вожделения, я бы, может, так и сделал: схватил, заглотил, и чего ты потом
со мной сделаешь? (15)Ну, завезешь по лбу ложкой, ну, может, пнешь и скажешь:
«Шакал!»
(16)Я отвернулся и застланными великим напряжением глазами смотрел на
окраины древнего городка, ничего перед собой не видя. (17)В моих глазах жило одно лишь трагическое видение — белая макаронина…
(18)Раздался тихий звук. (19)Я вздрогнул и обернулся, уверенный, что макаронины
давно уж на свете нет…(20)Но она лежала, разваренная, и, казалось мне, сделалась еще дородней и привлекательней своим царственным телом.
(21)Мой напарник первый раз пристально глянул на меня — и в глубине его
усталых глаз я заметил какое-то всепонимание и усталую мудрость, что готова и ко всепрощению, и к снисходительности. (22)Он молча же своей зазубренной ложкой раздвоил макаронину, но не на равные части, и я затрясся внутри от бессилия и гнева: ясное дело, конец макаронины, который подлиньше, он загребет себе.
(23)Но деревянная ложка коротким толчком подсунула к моему краю именно ту часть макаронины, которая была длиньше.
(24)Напарник мой безо всякого интереса, почти небрежно забросил в рот макаронину, облизал ложку, сунул ее в вещмешок и ушел куда-то. (25)В спине его серой, в давно небритой, дегтярно чернеющей шее, в кругло и серо обозначенном стриженом затылке чудилось мне всесокрушающее презрение.
(26)И никогда, нигде я его более не встретил, но и не забыл случайного напарника по котелку, не забыл на ходу мне преподанного урока, может, самого справедливого, самого нравственного из всех уроков, какие преподала мне жизнь.
(По В.Астафьеву) -
54 слайд
Основной тип речи – повествование.
Рассказывая о событиях того дня, автор дает возможность увидеть узловые места текста, где затрагиваются особо важные для писателя нравственные вопросы. -
55 слайд
Роль описания как типа речи
Описание заостряет внимание читателя на наиболее важных, значимых частях предмета или явления, позволяет увидеть то, что важно автору. -
56 слайд
Роль рассуждения как типа речи
Рассуждение позволяет
за конкретной авторской мыслью увидеть широкую, общую проблему и сформулировать её: в тексте поднимается проблема великодушия — свойства характера, выражающегося в бескорыстной уступчивости, снисходительности, в способности жертвовать своими интересами. -
57 слайд
Роль противопоставления как композиционного приёма
Позволяет читателю понять
поведение и мысли героев;
их внутреннее состояние;
отношение к жизни, окружающим.Вариант 1.
Рассматривая проблему великодушия на примере эпизода из жизни своего героя, Астафьев рассказывает о том, как нравственный урок, преподанный пожилым бойцом, помог юному солдату понять простые, но важные жизненные истины. Рассказчик был одержим одной мыслью – успеть съесть как можно больше, не думая о напарнике. Голод подчинил его полностью, превратив в озлобленное, жадное существо. Несобственно-прямая речь, использованная автором, передает чувства героя- рассказчика. Но это лишь одна сторона вышеназванной проблемы. С другой стороны, автор обращает внимание читателя на поведение пожилого бойца, и прием противопоставления позволяет увидеть мудрое благородство этого солдата. Астафьев подчеркивает, что именно оно привело рассказчика к осознанию собственного ничтожества, а впоследствии – к переосмыслению жизненной позиции. -
58 слайд
Вариант 2
Великодушие…В каком дефиците сейчас это нравственное качество! Писатель позволяет увидеть, во что может превратиться человек, который следует только собственным эгоистичным потребностям. Автор показывает, как низки мысли и переживания его рассказчика, одержимого одним чувством – утолить голод. Да, безусловно, это сильное желание, но Астафьев обращает внимание читателя на поведение пожилого бойца: он тоже не менее голоден, однако его действия и поступки позволяют понять и финальные рассуждения повествователя, и авторскую мысль. -
59 слайд
Обратите внимание!
Комментирующая часть сочинения (если она следует за сформулированной проблемой) должна завершиться тезисом, в котором изложена позиция автора текста по рассматриваемой проблеме. -
60 слайд
Синтаксические маркеры к комментарию
-
-
-
63 слайд
Пишем комментарий
-
64 слайд
Синтаксические маркеры при текстуальном комментарии
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 060 018 материалов в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Материал подходит для УМК
-
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Тема
Лексика. Фразеология. Лексикография
Больше материалов по этой теме
Другие материалы
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Подростковый возраст — важнейшая фаза становления личности»
-
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС педагогических направлений подготовки»
-
Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»
-
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
-
Курс повышения квалификации «Основы менеджмента в туризме»
-
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
-
Курс повышения квалификации «Методы и инструменты современного моделирования»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление службой рекламы и PR»
-
Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»
Нора Галь. Слово живое и мёртвое. И голова и сердце на месте?. Нужна культура общая – и культура работы. Но нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность . Великое это дело – душевный такт, верная интонация.. Со словами нуж
Нора Галь
Слово живое и мёртвое
3. И голова и сердце на месте?
Никому не под силу знать все. Но можно и нужно проверять все, что для себя мало-мальски сомнительно, неясно.
В арсенале языка немало оборотов, речений, которые требуют от пишущего известной культуры. Не зная их вовсе или зная только понаслышке, легко попасть впросак.
! Нужна культура общая – и культура работы. Но нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность
! Все и всегда проверять – закон!
Пример:В переводе с испанского человек глядит «куда-то в бесконечную точку». Любопытно, что скажут о таком открытии математики?
К героине рассказа подходят пятеро ее напарниц! Трое, пятеро – по-русски не может относиться к женщинам, но теперь это ошибка очень частая. А напарница – это та, кто работает на пару, то есть вдвоем, как же их может быть пять (а с самой героиней шесть)?!
! Великое это дело – душевный такт, верная интонация.
Со словами нужно обращаться осторожно
Пример:Вскоре после войны один из крупных наших писателей, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». Сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
! Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру. Чем сложнее образ, тем важнее передать во всех тонкостях и оттенках то зрительно, поэтически, психологически своеобычное, что в нем заключено.
Пример:Современный французский роман. Героиню душит отвращение к жизни: «Точно грязная стоячая вода, которую нельзя остановить, оно захлестывало ее своими тяжелыми мутными волнами». Образ развалился на части, ничего не вышло. Ведь стоячая вода – стоит, ее незачем останавливать.
Ответственность перед читателем должна быть «отнюдь не только за отдельное слово».
Егораева Г. Т. ЕГЭ 2017. 1000 заданий с ответами по русскому языку
ЗАДАНИЯ 20-24
ВАРИАНТ 1
Прочитайте текст и выполните задания 20-24.
(1)Великое это дело — душевный такт, верная интонация. (2)Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». (3)При всём уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. (4)Осиротевшим матерям — да и не только им — оно резало слух и душу.
(5)Стихи о трагических событиях поэт начал так:
(6)У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын её рухнул
на красном снегу уссурийском.
(7)Рифма — звонкая, что и говорить. (8)И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… (9)А поразил душевной глухотой.
«(10)…Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!) гестапо».
(11) Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. (12)Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? (13)Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами «гуляку» и «праздного»? (14)Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
(15) Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, — но мы направились в противоположную сторону».
(16) Ох, как осторожно надо обращаться со словом! (17)Оно может исцелить, но может и ранить. (18)Неточное слово — это плохо. (19)Но куда опасней — слово бестактное. (20)Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
(21) Человек перестаёт ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо «хранители».
(22) Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвёшься». (23)Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
(24)Известный, уважаемый автор призывает молодёжь любить, беречь родное слово и литературу. (25)И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский час для талантов».
(26)Странное, даже страшное сочетание! (27)Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
(28)И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». (29)А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
(30) Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
(31) Видный военный вспоминает о взятии Берлина. (32)В отрывке, который опубликовала молодёжная газета, среди прочего сказано так:
«(33)Маленькие берлинцы подходили к походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». (34)«Кушать» — было первым русским словом, которое они научились произносить».
(35)Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. (36)Очевидно, они смешно, забавно её выговаривали. (37)3абавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. (38)И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. (39)Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься.
(40)Статья о событиях за рубежом. (41)«Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» — восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. (42)Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тётушка Форсайт, когда гость пришёл не в цилиндре, а в мягкой шляпе. (43)3десь же смысл и тон английского shocked совсем иной…
(44)Ещё Флобер — едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе — говорил, что нет хороших и плохих слов. (45)Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. (46)И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
(47)Тут-то и нужен такт, верное чутьё. (По Н. Галь)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Поэт хотел потрясти читателя силой контраста, но поразил душевной глухотой.
2) Со словом можно обращаться как угодно.
3) Неправильно употреблённое слово может исказить интонацию текста.
4) Писателям и поэтам необходимо чутьё к языку.
5) Писатель Флобер утверждал, что есть хорошие и плохие слова.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 11-14 представлено рассуждение.
2) Предложение 17 объясняет суждение, высказанное в предложении 16.
3) В предложениях 39-41 представлен описательный фрагмент.
4) В предложении 33 представлено описание.
5) В предложениях 45-46 приведена аргументация высказанного в предложении 44 утверждения.
Ответ: __________
22. Из предложений 1-5 выпишите слово со значением: «Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания».
Ответ: __________
23. Среди предложений 16-20 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью личного местоимения. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «В слове скрыта могучая сила, и в лексике (A) ___ «исцелить» — «ранить» (предложение 17) отражают его возможности. Что же необходимо, чтобы слово обладало спасительной силой? Отвечая на этот вопрос, Н. Галь использует лексическое средство — (Б) ___«нужен такт, верное чутьё» (предложение 47). Они помогают читателю понять авторскую позицию по поднятой проблеме: если писатель лишён внутренней культуры, душевно глух, то «одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика». Этот троп — (B) ___передаёт впечатление вдумчивого читателя, ощущающего смысловой оттенок слова. А позицию автора вновь отражает лексическое средство — (Г) ___(«хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту»): душевная глухота может служить причиной «искажения всей интонации» написанного».
Список терминов:
1) контекстные антонимы
2) метафора
3) синтаксический параллелизм
4) сравнение
5) эпитет
6) фразеологизм
7) контекстные синонимы
метонимия
9) антонимы
Ответ:
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 2
Прочитайте текст и выполните задания 20—24.
(I) У нас в девятом классе был странный предмет. (2)Он назывался «Машиноведение». (3)Это потому, что в школах тогда насаждалось «политехническое» образование. (4)Из всего курса я запомнил всего лишь два слова, хотя и, говорят, очень важных, — «допуск» и «посадка». (5)На этих уроках, проводимых два раза в неделю, мы занимались чем угодно, но только не поиском различий между допуском и посадкой. (6)А уж такие дикие слова, как, например, «станина», и вовсе пролетали со свистом мимо ещё не увядших юных ушей.
(7)Учитель был довольно незлобивый, хотя иногда багровел и начинал на нас кричать. (8)Но его всё равно не боялись.
(9)И имя-отчество было у него что-то вроде Ивана Моисеевича. (10)Кажется, именно так его и звали.
(11) И выглядел он жалко: треснутые очки, перекрученный, всегда один и тот же галстук, короткие брюки… (12)И говорил он довольно смешно. (13)Нас, например, приводило в исступлённое состояние слово «отверствие». (14)А ещё он говорил «шеШнадцать миллИметров».
(15)В общем, легко догадаться, что над ним издевались, или, как это называлось тогда на нашем поганом подростковом языке, «доводили». (16)Доводили его со всей доступной нам изобретательностью. (17)Старались, например, с самым невинным видом задать такой вопрос «по теме», чтобы в ответе непременно прозвучало «шешнадцать». (18)Были у нас даже признанные специалисты в этой малопочтенной области.
(19)На его уроках в полный голос разговаривали, пулялись жёваными промокашками, пускали под потолок бумажные самолётики, вальяжно фланировали по классу… (20)Как он всё это выдерживал, до сих пор ума не приложу.
(21) Иногда он на нас кричал, но сразу как-то смущённо спохватывался и говорил тихо, так тихо, что в нескончаемом кошачьем концерте это мог расслышать только я, все десять школьных лет просидевший по причине близорукости на первой парте: «Ребята, ну нельзя же так!»
(22) Если я скажу, что при этих словах я начинал испытывать уколы совести, то мне скорее всего не поверят, и правильно сделают. (23)Я, разумеется, и мысли не допускал, что можно и нужно быть не таким, как все. (24)Ещё чего!
(25)«Шинель» уже была прочитана мною. (26)И что? (27)А ничего. (28)Все мы ещё из неё не вышли. (29)И в общем-то не особенно и собирались из неё выходить. (30)Для того чтобы научиться содрогаться от невероятного «Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?», мне понадобился не один год.
(31)Всё это я пишу, если кто ещё не понял, про Гоголя, про Николай Васильича. (32)И к этому мне добавить особенно нечего.
(33)А что наш непутёвый Иван Моисеевич был однажды избит и ограблен, что с него было снято новое зимнее пальто, что он шёл до дому пару километров по морозу в одном пиджачке, что он на месяц-полтора слёг с воспалением лёгких и что это обстоятельство несказанно повеселило и обрадовало наш чудесный 9-й «А», я вовсе не выдумываю. (34)Так и было… (По Л. Рубинштейну)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Ученики на уроках машиноведения занимались чем угодно, только не самим предметом.
2) Учитель жаловался директору на плохое поведение учащихся на уроках.
3) Ученики издевались над Иваном Моисеевичем.
4) Рассказчика мучит позднее угрызение совести за своё недостойное поведение.
5) Иван Моисеевич был злым человеком, его боялись ученики.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1)В предложении 11 представлен описательный фрагмент.
2)Предложение 19 объясняет суждение, высказанное в предложении 15 текста.
3)В предложениях 22-28 представлено рассуждение.
4)Предложение 21 подтверждает суждение, высказанное в предложении 12 текста.
5)Предложения 17-18 противопоставлены по содержанию.
Ответ: __________
22. Из предложений 20-23 выпишите любой фразеологизм.
Ответ: __________
23. Среди предложений 19-22 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью лексического повтора. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Отношение девятиклассников к учителю передаёт приём — (А) ___(«доводили» в предложениях 15 и 16); в синтаксисе — (Б) ___(предложение 19) и троп — (В) ___ («нескончаемый кошачий концерт» в предложении 21). Запоздало раскаиваясь в своём поведении, автор использует художественный приём — (Г) ___(предложения 25-30). В самом деле, несомненно сходство отношения учеников к Ивану Моисеевичу с отношением чиновников к А.А. Башмачкину, герою гоголевской «Шинели».
Список терминов:
1) аллюзия
2) риторическое обращение
3) эпитеты
4) метафора
5) анафора
6) ряд однородных членов
7) повтор
гипербола
9) олицетворение
Ответ:
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 3
Прочитайте текст и выполните задания 20-24.
Нужны ли хорошие манеры?
(1)Если бы новейшие кибернетические машины могли подсчитать, во что обходится стране сумма плохого настроения, раздражённости, порождаемых грубым или просто нелюбезным поведением людей, они, эти машины, сообщили бы нам совершенно сенсационные цифры.
(2) Человек, чувствующий себя спокойно и уютно в обществе своих сограждан, во много раз работоспособнее того, который должен всегда, каждую минуту быть начеку, чтобы предотвратить незаслуженное оскорбление, грубость и хамство. (3)Хорошие манеры, как проявление внутренней деликатности и культуры, — необходимый атрибут человеческого общества.
(4)Основы дурных манер лежат, как правило, в психологии и взглядах человека. (5)Что же это за основы?
(6)Во-первых, заниженное представление о своих обязанностях — убеждение, поселившееся в некоторых, душах, что «всё сойдёт»…
(7)Во-вторых, притуплённое чувство справедливости. (8)Понятие о справедливости возникает у человека в самом раннем возрасте, если его терпеливо и заботливо воспитывают. (9)Ребёнок с развитым чувством справедливости, по существу, овладевает очень многим. (10)Прежде всего, он приучается к мысли, что не имеет никаких привилегий, никаких преимуществ перед своими товарищами. (11)3атем он постигает полезнейшее для его дальнейшей жизни умение поставить себя на место соседа и с этих позиций оценивать свои поступки.
(12)Если заглянуть в душу каждого хамящего, грубящего или хулиганящего человека, то можно обнаружить, что его поступки никогда не бывают случайными, а опираются на вполне конкретные взгляды.
(13) Это, прежде всего, наплевательское отношение к своему ближнему и ко всему роду человеческому, к его мнению и удобствам. (14)Твёрдая уверенность в том, что все другие никаких прав не имеют. (15)И в результате — вместо веры в справедливость — убеждение: урвать от жизни как можно больше, не считаясь с чужими интересами.
(16)Подобный взгляд на жизнь может проявляться в большом и малом. (17)Крупные поступки, вытекающие из этой «идеологии», называются уголовными преступлениями. (18)Мелкие — дурными манерами.
(19)Нередко и хорошие люди обижают своих близких. (20)И происходит это обычно без всякого злого умысла, без намерения обидеть, унизить, оскорбить, а так просто — по недосмотру, недомыслию, невниманию. (21)Потому что эти хорошие люди, занятые часто большими и важными делами, не нашли времени продумать форму своего поведения, не выработали тех простых и полезных правил, которые при прочих равных условиях делают жизнь приятнее, нервы здоровее и улучшают настроение всего коллектива.
(22)Два очень важных вывода следует сделать каждому молодому человеку. (23)Первое: любезное отношение к окружающим не требует больших расходов, не изнуряет человека. (24)Это в полном смысле слова бесплатное приложение к жизни, причём позже, когда оно входит в привычку, производится уже автоматически и не теряет при этом своего благотворного воздействия. (25)Второе: человек, научившийся хорошо обращаться со своими ближними, не только доставляет радость им, но и сам получает от такого поведения громадное удовольствие.
(26)Следовательно, хорошие манеры и правильно выработанное поведение не только большой вклад человека в общество. (27)Этот вклад приносит самому вкладчику ценнейший в мире доход — хорошее расположение духа и оптимистическое настроение. (По Н. Акимову)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Хорошие манеры — необходимый атрибут человеческого общества.
2) Хорошие люди часто обижают своих близких с намерением унизить или оскорбить.
3) Хорошее отношение к окружающим доставляет человеку большое удовольствие.
4) Люди с дурными манерами убеждены, что им всё сойдёт с рук.
5) Хорошие манеры требуют больших усилий.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 1-4 представлено рассуждение.
2) Предложения 23-25 объясняют суждение, высказанное в предложении 22 текста.
3) В предложениях 12-15 представлено повествование.
4) Предложения 10-11 являются аргументами к мысли, высказанной в предложении 9.
5) В предложениях 19-21 представлено описание.
Ответ: __________
22. Из предложений 14-16 выпишите антонимы (антонимическую пару).
Ответ: __________
23. Среди предложений 7-12 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью вводного слова и личного местоимения. Напишите номер этого предложения.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Психологию хамящего человека передают в лексике и (А) ___ «урвать», «наплевательское отношение», и (Б) ___(предложение 16), которые показывают, в чём это поведение проявляется. А ведь «любезное отношение к окружающим» творит чудеса, и это подчёркнуто тропом — (В) ___ «благотворное воздействие», «громадное удовольствие». Согласитесь, испытывать радость от общения с окружающими гораздо лучше, чем находиться в том состоянии, которое передано выразительным лексическим средством — (Г) ___(предложение 2)».
Список терминов:
1) разговорные слова
2) анафора
3) диалектизмы
4) антонимы
5) эпитеты
6) цитирование
7) синонимы
сравнительный оборот
9) фразеологизм
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 4
Прочитайте текст и выполните задания 20-24.
Костёр возле речки
(1) Всё-таки я встретил тех, кто не только сорит, но и убирает.
(2) Нет, не на родине встретил, не в Сибири. (3)В Подмосковье встретил.
(4) Ехал из аэропорта Домодедово и возле берёзовой рощи увидел седого, легко одетого мужчину с полиэтиленовым мешком, в резиновых перчатках, и женщину, одетую в спортивные штаны, в рубашку мужского покроя, тоже в перчатках и тоже с мешком.
(5) Они неторопливо двигались по опушке рощи, о чём-то беседуя, время от времени наклонялись и складывали в мешок бумагу, коробки от сигарет и папирос, фольгу, обрывки полиэтилена, окурки, раскисшие куски хлеба, старые обутки, лоскутьё — всё, чем сорит вокруг себя человек.
— (6)Видал чокнутых? — почему-то со злобой воскликнул шофёр-таксист, вёзший меня в Москву. (7)Я поглядел на него вопросительно.
— (8)Академик с бабой своей. (9)Дача у них тут недалеко. (10)Как идут на прогулку, прихватывают с собой мешки и лопату. (11)Какой мусор приберут, так сожгут возле речки, чё где выправят, чё где закопают. (12)Цветки рвать не дают, прямо за грудки берут, и-иы-ди-и-о-оты-ы! (13)Да разве за нами, за поганцами, всё приберёшь? (14)И-и-ы-ы-ди-и-о-о-оты-ы-ы!..
(15)Он резко крутанул руль. (16)Двое пожилых людей исчезли за поворотом.
…(17)Всякий раз, как еду в аэропорт Домодедово и вижу дымок костерка над речкой Пахрой, с тихой радостью думаю: это они, терпеливые люди, делают посильную добровольную работу, так необходимую уставшей земле, — жгут мусор возле речки. (По В. Астафьеву)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Шофёр с гордостью показал рассказчику семейную пару, убирающую мусор в берёзовой роще.
2) Семейная пара возвращается домой после уборки мусора в роще с большими букетами полевых цветов.
3) Рассказчика порадовала семейная пара, убирающая мусор в роще.
4) Таксист убеждён, что невозможно за человеком убрать мусор.
5) Нашей уставшей от мусора земле необходима уборка.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложении 4 представлен описательный фрагмент.
2) Предложения 10-14 объясняют суждение, высказанное шофёром в предложении 6 текста.
3) В предложениях 1-3 представлено повествование.
4) В предложениях 15-16 представлено рассуждение.
5) Предложение 3 противопоставлено по содержанию предложению 2.
Ответ: __________
22. Из предложений 1-3 выпишите антонимы (антонимическую пару).
Ответ: __________
23. Среди предложений 6-12 найдите такие, которые связаны с предыдущими с помощью личных местоимений. Напишите номера этих предложений.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Эпизод, о котором рассказывает автор, очень нетипичен: гораздо чаще можно встретить тех, кто, лихо погуляв, оставляет после себя помойку: в синтаксисе — (А) ___(предложение 5) позволяют увидеть эту неприглядную картину. Но есть и такие, кто не может смотреть спокойно на подобное, и лексическое средство — (Б) ___ (предложение 1) — позволяет убедиться в этом. Однако на тех, кто свой отдых проводит так, как академик с женой, смотрят порой, мягко говоря, как на чудаков, и в лексике (В) ___(предложение 6) отражают это обывательское отношение. Наверное, что-то с нами происходит, если мы нормальные поступки стали воспринимать как что-то ненормальное, не укладывающееся в наши «перевёрнутые» представления о себе и окружающих. Автору же радостно сознавать, что есть люди, которым небезразличен мир, в котором они живут, и его радость передана приёмом — (Г) ___(«встретил», предложения 1-3)».
Список терминов:
1)лексический повтор 2)парцелляция 3)метонимия 4)антонимы 5)метафора |
6)просторечные слова 7)синонимы 8)однородные члены предложения 9)термины |
Ответ:
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 5
Прочитайте текст и выполните задания 20—24.
(1)В юности узнать о жизни из книг можно гораздо больше, чем из самой жизни. (2)Это чуткая пора, когда оформляется и расправляет крылья сознание, когда мысль ищет ответа на извечные гамлетовские вопросы, — так где же, как не в литературе, искать в эту пору молодому человеку ответа, как жить ему в обществе, как обрести счастье, как научиться любить. (3)Ведь любовь доступна не каждому. (4)Это чувство требует духовной тонкости, психологической гибкости и, если хотите, определённой эмоциональной культуры. (5)Когда всеведущий обыватель бубнит, что «дурацкое дело нехитрое», то, как вы сами понимаете, речь идёт не о любви, а совсем о другом. (6)Любовь — прекраснейшее состояние в нашей жизни, помогающее понять себя и других, природу в движении, красоту добра и самоотверженности — целый мир. (7)А прекрасному надо учиться и ценить его, подобно тому, как надо научиться чувствовать высокую музыку, философскую или лирическую глубину художественного полотна, рвущуюся в небо стрельчатую готику соборов или причудливые раковины архитектуры рококо, пластический язык скульптуры.
(8)Наверное, раз в год в Москве исполняют «Реквием» Моцарта. (9)Совершенно незнакомые между собой, но объединённые единым чувством люди откровенно льют слёзы в том эпизоде, где оборвалась нить жизни великого композитора, эта часть так и называется — «слёзная». (10)Но есть среди слушателей и такие, что пришли сюда из побуждений суетных либо престижных и с душевной мукой скуки ждут не дождутся окончания вещи, искусственно выдерживая на лице подобающее моменту выражение сосредоточенной скорби. (11)Дело не в том, что они лгут себе и окружающим, дело в их драматичной эмоциональной необразованности. (12)Бойтесь, панически бойтесь этой духовной пустоты, ибо она страшно обедняет нас, отнимает у жизни половину красок, половину красоты, как, впрочем, порождает и равнодушие к литературе.
(13)И Лев Толстой говорил о музыке, после которой «необходимо совершать необыкновенные поступки». (14)3десь обнажается причинно-следственная связь между нашими действиями и нашим сознанием. (15)Красота и культура формируют и лепят душу, чистое и здоровое миропонимание, не могут вести к дурным поступкам и никогда не смирятся с серой и бездеятельной жизнью. (16)Но поступки — это следствие. (17)Поэтому с младых лет надо самому заботиться о строительстве своего духовного «я», и среди других «строительных материалов», создающих одухотворённый континент мысли и чувства (формы, линии, цвета, музыкальной фразы), полновесное и животрепещущее Слово стоит, безусловно, на первом месте: именно оно как проводник, готовый всегда прийти на помощь, осуществляет связь времён, пространств и поколений.
(18)И пониманию прекрасного надо учиться. (19)Ещё Сократ сказал: «Прекрасное — трудно». (Ю. Бондарев)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Прекрасному нужно учиться и ценить его.
2) Существуют такие зрители, которые посещают концерты только из суетных побуждений.
3) Духовная пустота обедняет человека, делает его жизнь серой.
4) В юности человек не ищет ответы на вечные вопросы бытия.
5) Красота и культура могут смириться с серой и бездеятельной жизнью.
Ответ:________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 1-3 представлено повествование.
2) В предложении 17 содержится вывод из утверждения, сформулированного в предложении 15 текста.
3) В предложениях 10-12 представлено рассуждение.
4)В предложении 12 содержится вывод к мысли, высказанной в предложениях 10-11.
5) Предложения 1-2 противопоставлены по содержанию.
Ответ:________
22. Из предложений 7-9 выпишите любой фразеологизм.
Ответ:________
23. Среди предложений 1-6 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью частицы и однокоренного слова. Напишите номер этого предложения.
Ответ:________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Что ждёт человека, не научившегося ценить прекрасное? Троп — (А) ___«серая жизнь» воссоздаёт это будущее. Отчего это может случиться? В лексике (Б) ___ «эмоциональная необразованность» — «духовная пустота» (предложения 11, 12) называют эти причины. Поэтому, наверное, автор особую роль в воспитании чувств отводит Слову в литературе, и троп — (В) ___«оно как проводник, готовый всегда прийти на помощь, осуществляет связь времён, пространств и поколений» (предложение 17) точно отражает его назначение. И учиться прекрасному нужно в юности, в ту пору, которая так образно передана тропом — (Г)___: «когда оформляется и расправляет крылья сознание, когда мысль ищет ответа на извечные гамлетовские вопросы».
Список терминов:
1) развёрнутое сравнение
2) развёрнутая метафора
3) анафора
4) контекстные синонимы
5) эпитет
6) фразеологизм
7) контекстные антонимы
парцелляция
9) риторический вопрос
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 6
Прочитайте текст и выполните задания 20-24.
(1)От застенчивости страдают в основном те, у кого неуверенность в себе — свойство личности. (2)Такой человек больше всего в жизни боится неуспеха: лучше ничего не делать, чем делать плохо, и для него очень сложно сделать выбор. (3)Разнообразие не радует, а напрягает его: при множестве вариантов он не уверен, что сможет сделать оптимальный выбор. (4)Происходит это потому, что застенчивым свойственно изначально подвергать всё сомнению, в том числе и свои собственные слова и поступки.
(5)Представьте себе школьный класс. (6)Идёт урок, на доске написана задача. (7)Ученик Петров видит, что он легко решил бы эту задачу сразу несколькими способами. (8)И тут его вызывают к доске. (9)Петров понимает, что учителю нужен только один способ решения. (10)Но какой из всех найденных способов лучший? (11)Он этого не узнает, пока не испробует все. (12)В уме это сделать трудно. (13)Поэтому Петров медленно идёт к доске, медленно берёт мел, вертит этот мел в руках… и как воды в рот набрал. (14)Ему нужно выбрать из всех способов один, самый лучший. (15)А тем временем потерявший терпение учитель ставит ему два и вызывает Сидорова, который в это время играл с соседом по парте в «морской бой» и, только услышав собственную фамилию, вскочил, не понимая, чего от него хотят. (16)Однако тут же сориентировался в обстановке, быстро посмотрел в тетрадь соседа, увидел там начало решения задачи. (17)И, стараясь не забыть увиденное (разумеется, абсолютно не понимая смысла), Сидоров пулей летит к доске и быстро записывает то, что запомнил.
(18)Тут звенит звонок, учитель довольно смотрит на доску и говорит: «Молодец, Сидоров, пять! А ты, Петров, учись!»
(19) У таких людей, как Петров, всегда есть в запасе несколько вариантов действия, но в силу особенностей их личности им трудно остановиться на одном, особенно когда на выбор мало времени.
(20)Особенно остро проявляется застенчивость в новой компании, где опять придётся оказаться в тяжёлой ситуации выбора в дефиците времени. (21)Нет уж, лучше побыть одному. (22)Пусть уж лучше сочтут застенчивым, чем тугодумом…
(23)Но давайте зададимся вопросом: почему? (24)Почему человек так боится ошибиться в выборе — ведь никакого наказания за это не последует? (25)Оказывается, у всех застенчивых людей есть свой, личный «контролёр», под чьим влиянием они так или иначе находятся. (26)Это или родители, или учителя, или старший товарищ (подруга)… (27)И значимость этой — такой уверенной во всём — личности в жизни несчастного застенчивого, которого постоянно раздирают сомнения, настолько высока, что он постоянно словно бы чувствует рядом присутствие своего «экзаменатора»… (28)А поскольку «экзаменатор» в итоге всегда ставит неудовлетворительную оценку («Как ты вырядилась!», «Что за глупости ты несёшь!», «Да что только из тебя, такого тупого, вырастет!»), выбор любого варианта действия становится сущей мукой: что бы человек ни сделал, «экзаменатор» всегда недоволен… (29)И даже когда говорят, что застенчивость связана с боязнью получить отказ, это лишь частный случай такой ситуации: человек боится получить лишнее подтверждение того, что он действительно никуда не годится и не может ничего добиться… (30)Именно поэтому застенчивые люди так переживают любые свои промахи, даже случайные и от них не зависящие.
(31)Но каждому застенчивому человеку следует прежде всего понять, что его контролёр никогда не одобрит его действия. (32)И присутствие в его жизни постоянной неадекватной оценки, даваемой «значимым» человеком, постепенно развивает у бедняги самый настоящий комплекс неудачника и, соответственно, усиление проявлений застенчивости. (33)Такой человек действительно начинает думать, что из него на самом деле ничего не получится, и путей-выходов из этого кризиса нет…
(34)А ведь ему просто-напросто нужно выйти из-под ненужного давления… (По Н. Нарицыну)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1)Застенчивым людям свойственно подвергать сомнению собственные поступки.
2)Застенчивые люди не зависят от мнения окружающих.
3)Застенчивость делает человека одиноким.
4)Мысли о собственной несостоятельности — основная причина застенчивости.
5)Застенчивые люди равнодушно относятся к собственным неудачам.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 6-13 представлены повествование и рассуждение.
2) Предложения 25-27 поясняют суждение, высказанное в предложении 24 текста.
3) В предложениях 15-17 представлено повествование.
4) В предложениях 19-22 представлено описание.
5) В предложениях 31-33 представлено повествование и
Ответ: __________
22. Из предложений 13-15 выпишите любой фразеологизм.
Ответ:___________
23. Среди предложений 29-34 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью частицы и наречия. Напишите номер этого предложения.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Застенчивость — положительное или отрицательное свойство личности? Троп — (А) ___ «несчастный застенчивый» в предложении 27 передаёт авторский взгляд на эту проблему. А как иначе можно назвать человека, постоянно находящегося в «тяжёлой ситуации выбора»? Различные приёмы помогают автору передать своё видение проблемы. Так, (Б) ___ (предложения 21, 22) даёт возможность понять, что испытывает застенчивый в такие минуты, а (В) ___ «медленно» в предложении 13 — увидеть его манеру действовать в подобных случаях. В синтаксисе психологический вариант формирования комплекса застенчивости передают (Г) ___(предложение 28)».
Список терминов:
1) риторическое обращение
2) эпитет
3) гипербола
4) лексический повтор
5) несобственно-прямая речь
6) фразеологизм
7) антонимы
метонимия
9) восклицательные предложения
Ответ:
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 7
Прочитайте текст и выполните задания 20—24.
(1)Часто говорят, что насилие родит насилие — это, наверное, правда. (2)К сожалению, непротивление насилию делает насильников ещё более наглыми.
(3)В мире много людей, которых всех вместе можно назвать силами зла. (4)Это маньяк-одиночка, без всякой причины открывающий огонь из автомата по толпе, это мелкие и большие тираны, фанатики, помешанные на национальной, религиозной или ещё какой-то почве. (5)Они сделали нашу жизнь опасной и беспокойной, они убивают людей, уничтожают природные ресурсы, принадлежащие следующим поколениям. (6)Мы с ужасом вспоминаем уничтоженные во время Второй мировой войны Лидице, Хатынь или Гернику, но уже в наши времена, считавшиеся мирными, превращались в руины многие города.
(7)Насилие тлеет везде и может вспыхнуть огнём в самом неожиданном месте. (8)3ащищая себя, мир должен создать систему глобальной защиты от всех насильников, больших и малых.
(9)Сила должна противостоять насилию. (10)Когда заходит об этом речь, многочисленные умники во всём мире вступают в спор: (11)«Если вы примените силу, чем же вы будете отличаться от тех, против кого её примените»? (12)Но ответ, помоему, очевиден: между Сооружённым бандитом и полицейским есть большая и принципиальная разница.
(13)Мы спасём себя от произвола насильников только тогда, когда лишим их соблазна достижения целей разбойным путём, когда во всём мире будут установлены правила и законы цивилизованного поведения, обязательные для всех народов и государств.
(14)Спрашивают: а кто же такой порядок может установить? (15)Цивилизованные страны, соблюдающие права человека, с демократически избираемыми и сменяемыми правительствами, со свободной прессой и независимым судом. (16)Эти государства, будучи наиболее сильными и разумными, должны взять на себя обязанность по установлению на земле гуманного порядка.
(17)Нормы цивилизованного поведения не должны признавать никакого насилия над человеческой личностью, никаких форм убийства и — в будущем — никаких войн. (18)Надо исходить из того, что жизнь человека священна, природа неделима, а исторические памятники принадлежат всему человечеству.
(19)Должен быть такой порядок, при котором государства, грубо нарушающие права человека, признаются незаконными и враждебными человечеству. (20)На них оказываются все меры воздействия: политические, экономические и, когда нужно, военные.
(21) Мировой порядок будущего должен быть основан на международных законах, которые соответствуют внутренним законам цивилизованных государств, здравому смыслу и общечеловеческому представлению о гуманности.
(22)Создание мира без насилия является целью гуманной, реалистичной и — неизбежной. (23)Стремление к добру на планете может объединить миллиарды людей, все организации, уважающие права человека, защищающие природу и вообще жизнь на земле.
(24)Силы зла обступают нас со всех сторон, и человечеству не остаётся иного выхода, как применять ответную силу. (25)Цивилизованный мир выиграл холодную войну против тоталитаризма. (26)Теперь он вступил в войну против насилия. (27)Эта война будет идти долго, и ошибки в ней неизбежны. (28)Но не вести эту войну — значит развязать руки насильникам. (29)А уж те ни перед чем не остановятся, пока не погубят весь мир. (По В. Войновичу)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Насилие может вспыхнуть в любом месте.
2) Мир должен создать глобальную защиту от всех видов насилия.
3) В мире мало людей, которых всех вместе можно назвать силами зла.
4) Стремление к миру может объединить миллиарды людей.
5) Нормы цивилизованного поведения могут признавать некоторые формы локальных войн и насилия над человеческой личностью.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верны-
ми? Укажите номера ответов.
1) Предложения 4-5 поясняют суждение, высказанное в предложении 3 текста.
2) Предложения 15-16 содержат ответ на вопрос предложения 14.
3) В предложениях 10-12 представлено повествование.
4) В предложениях 19-22 представлено рассуждение.
5) В предложениях 26-29 представлено описание.
Ответ: __________
22. Из предложений 26-28 выпишите любой фразеологизм.
Ответ: __________
23. Среди предложений 13-17 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью указательного местоимения и синонима. Напишите номер этого предложения.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Об опасности и коварстве насилия свидетельствует троп — (А) ___(предложение 7). Насилие может обретать любые размеры, и в лексике предложения 8 (Б) ___заставляют задуматься о том, что необходимо срочно что-то противопоставить этим силам зла. Автор видит решение проблемы в установлении на земле гуманного порядка. Для этого нужно воздействовать на насилие любыми мерами, и в синтаксисе (В) ___ (предложение 20) позволяют представить масштабы этого воздействия. Иначе и не может быть: бездействие цивилизованного мира станет роковой ошибкой (яркое лексическое средство — (Г) ___в предложении 28 усиливает эту мысль)».
Список терминов:
1) развёрнутая метафора
2) однородные члены предложения
3) синтаксический параллелизм
4) глаголы в повелительном наклонении
5) эпитет
6) фразеологизм
7) антонимы
метонимия
9) риторический вопрос
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 8
Прочитайте текст и выполните задания 20-24.
(1)Однажды вместе со съёмочной группой я улетал из Коломбо, столицы Шри-Ланки, в Москву. (2)В Дохе мы должны были делать пересадку. (3)Вечером, накануне вылета, выяснилось, что наш рейс из Дохи в Москву отменяется, а следующий — только через три дня. (4)Нам улыбалась перспектива эти три дня провести в Катаре — честно говоря, не самом весёлом и интересном месте на земле. (5)Да ещё и сидеть бы пришлось три дня в гостинице: виз у нас не было. (6)Конечно,
энтузиазма это не вызывало. (7)Надо было срочно менять маршрут и покупать новые билеты.
(8)Был вечер, все авиакассы закрылись, наличных не было, только карточки, которые на Шри-Ланке принимают далеко не везде, а покупать надо было три билета… (9)Одним словом, проблемы. (10)Вместе с нами эти проблемы пытались решить все, к кому мы обращались в попытках переоформить билеты. (11)И вот через хитроумную цепочку знакомых был найден хозяин агентства, который мог отправить нас нужным рейсом и которому — о чудо! — можно было заплатить по карте. (12)Человек этот был разбужен телефонным звонком поздно ночью, сел на мотоцикл, проехал тридцать километров до своего агентства в Коломбо, открыл среди ночи свой офис и уже собрался оформить нам билеты, как вдруг обнаружилось, что бланки для билетов закончились. (13)Электронные авиабилеты авиакомпании тогда ещё не использовали. (14)В результате наш спаситель принял у меня плату, а сам позвонил своей знакомой работнице аэропорта, некой тёте Ануше, и договорился, что завтра она посадит нас на самолёт. (15)Нам надо было только найти её на регистрации. (16)Надо ли говорить, что на следующее утро мы сбились с ног, разыскивая тётю Анушу. (17)Первый же человек в форме заявил нам, что эта женщина давно уволилась из аэропорта и вообще уехала из Коломбо в неизвестном направлении. (18)Но мы не поверили — и правильно сделали, потому что через час отчаянных поисков и расспросов Ануша всё же нашлась и действительно посадила нас на самолёт.
(19)Но история на этом не закончилась, ведь летели мы с пересадкой в Арабских Эмиратах и, оказавшись на регистрации в Дубае, вынуждены были рассказывать человеку за стойкой про билеты, «которые вообще-то есть, но сейчас их нет», про закончившиеся бланки и тётю Анушу. (20)Мы, как могли, клялись, что завтра, когда в шри-ланкийский офис подвезут бланки, билеты им обязательно пришлют, и умоляли зарегистрировать нас на рейс и отправить в Москву. (21)Человек за стойкой окинул меня крайне подозрительным взглядом. (22)Потом, не спуская с меня глаз, поднял трубку и пересказал всю историю своему начальнику. (23)Что именно ответил начальник, я не слышал, но регистрировать нас не стали. (24) Мы рисковали на неопределённое время застрять в аэропорту Дубая. (25)Времени до вылета московского рейса оставалось всё меньше. (26)И тут у меня включился какой-то заснувший механизм, этакое «Врёшь, не возьмёшь!»
(27)Я добился, чтобы меня связали с этим строгим арабским начальником. (28)Снова объяснил ему про Анушу. (29) Настоял, чтобы он позвонил этой Ануше в Коломбо. (30) Ануша отправила ему какую-то официальную бумагу, и нас посадили на уже улетающий самолёт.
(31)Мораль: нам поверили на слово, без «бумажки». (32)А ведь история эта произошла в странах «третьего мира». (33)Впрочем, только там она и могла произойти… (По М. Кожухову)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) В Коломбо все помогали решать проблемы путешественников.
2) Путешественники оплатили перелёт из Коломбо в Арабские Эмираты не за наличный расчёт, а по карте.
3) Тётя Ануша не смогла помочь путешественникам.
4) Из Дубая путешественников отправили в Москву после долгих переговоров.
5) Нельзя верить людям на слово, нужно требовать необходимые документы.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 4-6 представлено рассуждение.
2) Предложение 12 содержит повествовательный фрагмент.
3) Предложение 18 содержит описательный фрагмент.
4) Предложения 27-30 объясняют суждение, высказанное в предложении 26.
5) Предложения 3-5 включают описание природы и описание состояния человека.
Ответ: __________
22. Из предложений 13-16 выпишите фразеологизм.
Ответ: __________
23. Среди предложений 1—6 найдите такое, которое соединяется с предыдущими с помощью вводного слова и указательного местоимения. Напишите номер этого предложения.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Рассказывая об одном из эпизодов своей жизни, в котором было место невероятным событиям, известный тележурналист использует такие синтаксические средства, как (A) ___(предложение 11), (Б) ___ (предложение 12). Проблемы путешественников, связанные с поисками таинственной тёти Ануши, передаёт в лексике (B) ___ (предложение 16), а понять парадоксальность сложившейся ситуации помогает приём — (Г) ___(предложение 19)».
Список терминов:
1) ряд однородных членов
2) олицетворение
3) гипербола
4) парцелляция
5) вводная конструкция
6) фразеологизм
7) сравнительный оборот
синтаксический параллелизм
9) цитирование
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 9
Прочитайте текст и выполните задания 20—24
(1)Чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому, — давно известно; так же, как трудно осмыслить большое и важное, не отстраняясь от него.
(2)Впервые русским я почувствовал себя лишь на чужбине, в Чехии, на пятый день тамошней жизни, когда поднялся на холм и коснулся замшелой коры гудящего на ветру дуба; под дубом, вот тут, на этом месте, сидел когда-то сам Наполеон Бонапарт…
(3)Я жил тогда у друга, в местечке неподалёку от знаменитого Аустерлица.
(4)Я лежал навзничь на каменистой, нерусской земле под чужим солнцем, тело колола неизвестная чужая трава, и только облака, что плыли надо мной, не чужие были. (5)Они плыли с востока, они несли мне (да простится высокий штиль) привет с родины. (6)Они ещё вчера, может быть, или даже сегодня утром видели моих детей, моих родных, моих друзей; и ещё вчера, быть может, были они и не облаками вовсе, а медвяными луговыми туманами, соловьиными трелями, молочными разливами вишнёвых садов — дыханием моей земли…
(7)Вот облако плывёт, похожее на старинный корабль. (8)Трепещут снасти, раздуваются паруса, команда по местам стоит. (9)Пушки палят, белыми клубами пыхают… (10)Такие красавцы строились когда-то в нашем городе, потом спускались по Дону до самого Азова-крепости. (11)Строил и водил их к Азову юный Пётр…
(12)А вот облако, на всадника похожее. (13)Всадник несётся с копьём наперевес. (14)Конь гриваст под ним, поджар и сухоног; всадник в шлеме с шишаком, он скуласт, курнос и светловолос, с рыжей бородой; он из нашего племени северян, севрюков. (15)Это про нас сказано: «…под трубами пелёнаты, под шеломами взлелеяны, с конца копья вскормлены».
(16)А вот на башню, на колокольню похоже облако, сияющее, будто в позолоченной шапке. (17)А от колокольни той плывёт переливчатый, малиновый звон…
(18)Ах, русские колокола! (19)И кто только выдумал вас! (20)Какой такой мученик вылепил вас из звонкопевчей своей души? (21)Что за сладкая музыка, что за возносящая боль, что за очищающее томление — стоять на площади, у собора, и внимать вам, среброголосым, и плыть, плыть в распирающих душу тёплых звуках… (22)А внизу, по склону крутому, притихли, затаив дыхание, деревянные домики… (23)Сколько помнят такие домики, сколько разного люду обитало под их кровлями, сколько душ они согрели! (24)А крутые спуски из старых камней — сколько человечьих ног ступало по ним, сколько радости людской они помнят и горя, сколько бы они могли поведать… (25)И от таких мыслей что-то мягкое касается сердца, и только тут вспоминаешь, кто ты, что ты и откуда ты…
(26)Странно, почему я понял всё это по-настоящему лишь на чужбине?
(27)Плывут облака. (28)Плывёт загустевшее дыхание моей родины, моего народа. (29)Великий народ живёт на великой земле. (30)На этой земле, на этих лоскутных полях, на берегах этих сонных извилистых речек, в этих сёлах, вытянувшихся по балкам, и хуторах, покрытых маревом, пролетелипромелькнули безвестные жизни моих предков; тут они любили и ненавидели, страдали и радовались; тут они обрели вечный покой; теперь в этих речках мои сыновья ловят рыбу, а с покатых холмов катаются зимой на санках. (31)В ней, в её толще, лежат мои пращуры; они восстали к жизни из этой чёрной земли, в неё они и сошли, совершив свой круг; с ними рядом лежать и мне; и, придёт время, лежать моим сыновьям, которые пока что об этом ещё и не задумывались…
(32)Плывут облака, плывут из России. (33)А я лежу на поле Аустерлица, на земле, обильно политой солдатской кровью и щедро сдобренной русскими костями, и стоглазо смотрят на меня с облаков мои предки, мои близкие, мои родные…
(34)И сейчас вся моя родина здесь, со мной, на Аустерлице… (По В. Дёгтеву )
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) На чужой земле и облака кажутся чужими.
2) Пётр I строил суда и водил их к Азову.
3) Осознанная любовь к истории страны рождается вдали от неё.
4) Рассказчик считает своей родиной Аустерлиц.
5) Рассказчик впервые ощутил себя русским на чужбине.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) Предложения 8-9 поясняют содержание предложения 7.
2) В предложениях 24-25 представлено описание.
3) В предложениях 18-21 представлено рассуждение.
4) В предложениях 27-31 содержится ответ на вопрос предложения 26.
5) В предложении 33 указана причина того, о чём говорится в предложении 32.
Ответ: __________
22. Из предложений 27-31 выпишите слово со значением: «Отдалённый предок, родоначальник».
Ответ: __________
23. Среди предложений 18-30 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью указательного местоимения и лексического повтора. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Глубину философских рассуждений автора передают такие лексические средства, как (А)___ («пращуры», «восстали» (в предложении 31) и (Б)___(«звонкопевчей» (предложение 20), «среброголосые» (предложение 21). В синтаксисе текста обращает на себя внимание обилие (В) ___(предложения 6, 14, 30), а также (Г)___(предложения 7, 12, 16)».
Список терминов:
1) разговорные конструкции
2) вводные слова
3) ряды однородных членов
4) старославянизмы
5) сравнительные обороты
6) индивидуально-авторские неологизмы
7) фразеологизмы
диалектные слова
9) гипербола
Ответ:
А |
Б |
В |
Г |
ВАРИАНТ 10
Прочитайте текст и выполните задания 20-24
(1)Американцы чрезвычайно бережно относятся к своей истории. (2)Видимо, это происходит оттого, что история у них — короткая. (З)Бурная, но короткая — всего двести лет.
(4)В ней отсутствуют пирамиды и фараоны, мифические реликвии и древние археологические святыни.
(5) Есть обозримая история новейшего времени. (6)И каждый штрих в ней — абсолютно достоверен.
(7)Любовь американцев к своему прошлому напоминает трогательные отношения индусов с водой. (8)Или японцев — с жизненным пространством. (9)Оно и понятно. (10)Если чего-то как кот наплакал, люди начинают этим дорожить.
(11)Американцы берегут памятники своей истории. (12)Создают для каждого исторического булыжника необходимый убедительный фон.
(13)Ярчайшая иллюстрация тому — Плимут-Рок возле Бостона. (14)Считается, что именно здесь высадились первые европейцы. (15)У причала — изящная шхуна, действующая копия знаменитого судна «Мэйфлауэр». (16)Рядом — продуманный до нюансов музейный комплекс. (17)Доброжелательные работники одеты по моде семнадцатого века.
(18)В своей любви к истории американцы бывают прямотаки неудержимы. (19)Издавна местные богачи вывозили ценнейшие редкости с отдалённых концов земного шара.
(20)Есть в Америке импортные готические храмы. (21)Попадаются египетские мумии. (22)Деревян-ные тибетские идолы. (23)Российские курные избы.
(24)Верхнюю оконечность Манхэттена украшает старинный французский замок Клойстер. (25)Замок был куплен в Европе, демонтирован, переправлен в Америку и установлен в районе Вашингтон-Хайте. (26)В Европе же была куплена древняя ограда с воротами и несколько служебных построек. (27)Теперь в этом замке расположен музей средневекового искусства.
(28)Приобрёл замок и доставил его в Америку мультимиллионер — господин Рокфеллер. (29)Спасибо ему от многочисленных посетителей…
(30)Прекрасный музей старинных экипажей находится в северной части Лонг-Айленда. (31)Возник он на базе частной коллекции. (32)Содержит его местная община на бесконечном энтузиазме.
(33)В музее — около трёхсот конных экипажей. (34)Среди них — почтовые дилижансы и аристократические «выезды». (35)Пожарные кареты и расписные сани. (36)Фургоны покорителей Дикого Запада и элегантные светские ландо. (37)Линейные пассажирские экипажи и русские коляски…
(38)Я долго разглядывал фургоны американских пионеров. (39)Касался тяжёлых брусьев, связанных ремнями из воловьих жил. (40)3аглядывал в мрачноватые квадратные амбразуры.
(41)Каким суровым и мужественным был образ жизни этих людей!
(42)Что ж, любовь к прошлой истории родины — похвальное чувство. (43)Оно помогает разобраться в настоящем и угадать туманные контуры будущего… (По С. Довлатову)
20. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
1) Американцы дорожат своей историей, потому что она у них короткая.
2) Американцев отличает огромная любовь к своей истории.
3) Замок Клойстер — ныне музей средневекового искусства — был куплен на народные пожертвования.
4) История помогает человеку лучше понять настоящее и будущее.
5) Все исторические памятники Америки принадлежат Рокфеллеру.
Ответ: __________
21. Какие из перечисленных утверждений являются верны- ми? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 1-4 представлено рассуждение.
2) В предложениях 15-17 представлено описание действий человека.
3) В предложениях 30-32 представлено описание природы.
4) Предложение 43 объясняет суждение, высказанное в предложении 42.
5) Предложение 10 поясняет суждения, высказанные в предложениях 7-9.
Ответ: __________
22. Из предложений 7-10 выпишите фразеологизм.
Ответ: __________
23. Среди предложений 7-13 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью указательного местоимения. Напишите номер этого предложения.
Ответ: __________
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20-23.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номеру термина из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ №1 справа от номера задания 24, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
24. «Понять отношение американцев к своему прошлому помогает троп— (А) ___ («чрезвычайно бережно»), а синтаксический приём — (Б) ___ (предложения 7, позволяет представить, насколько необычно, трогательно это чувство. Нельзя не заметить, что эта любовь действенная, созидательная, и в синтаксисе (В)___(«Замок был куплен…, демонтирован, переправлен в Америку и установлен…) (предложение 25) наглядно воссоздают кропотливый труд энтузиастов, который, несомненно, продолжат их потомки: известно, что патриотизм лучше всего воспитывается конкретными делами на благо Родины. А роль этого прекрасного чувства раскрывает яркое выразительное средство — (Г)___(предложение 43)».
Список терминов:
1) метафора
2) парцелляция
3) эпитет
4) однородные члены предложения
5) олицетворение
6) гипербола
7) антонимы
синонимы
9) риторическое восклицание
А |
Б |
В |
Г |
23
Чем больше скандалов вокруг анонимности в Интернете, тем сильнее желание защититься от отслеживания своей активности. Он сел.
Примерно десять минут они переговаривались между. Самых разных возрастов и пристрастий в радиоэлектронике. Голос сошел на.
Примерные темы рефератов 1.
Великое это дело душевный такт верная интонация сочинение егэ скачать
— Мы с Симоной хотим, чтобы ты встретилась с нашими детьми и внуками, но решили. В нескольких милях от этого места человек в очках в железной оправе сидел на заднем сиденье фиата, мчавшегося по проселочной дороге. Он рассчитал все. Издание выходило в 1933-1937 гг. Его волосы были совершенно белыми, лицо было покрыто неправдоподобно мелкой сеткой морщин. — спросила Мария.
— Это диагностика, — сказала она, взяв на вооружение версию коммандера.
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично! ) более уместного слова?
Статья о событиях за рубежом. «Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций! » – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен.
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Душевная чуткость человека и доброта – вот проблема, которую рассматривает Л. Улицкая, повествуя об обычной житейской ситуации.
Этот серьезный вопрос, несомненно, относится к разряду морально-этических. Во все времена душевная чуткость и доброта почитались в мире. Американский писатель, публицист и философ Генри Торо писал: «Доброта – это единственное одеяние, которое никогда не ветшает».
Л. Улицкая, рассказывая нам историю с подаренными часами, безусловно, главным
героем считает слепого деда: именно он в трудную минуту жизни помог правнучке. Автор подчеркивает душевную чуткость этого человека. Он слеп, а «увидел», как Дина взяла часы. Когда девочка вернулась домой, зажав в ладони то, что осталось от них, прадед без слов понял, что случилось. Желание помочь правнучке было настолько сильным, что бывший часовой мастер совершил чудо: он починил часы! На вопрос внучки о том, что он прозрел, дед шепотом ответил, что видит в происходящем «только самое главное». В тот день этим «главным» была для него трагедия правнучки!
Я восхищаюсь героем Л. Улицкой. Каким душевным тактом и чутьем надо обладать, чтобы почувствовать горе маленького человека! Хочется к ярким словам американского писателя Кристиана Боуви, утверждавшего, что «доброта – язык, на котором немые могут говорить и который глухие могут слышать», добавить, а «слепые могут видеть»!
Кто из литературных героев обладает таким же нравственным чутьем и добротой, как герой Л. Улицкой? Несомненно, это персонажи Л. Н. Толстого Наташа Ростова и княжна Марья, странник Лука из пьесы М. Горького «На дне», всеми обижаемый Юшка из одноименного рассказа А. Платонова. Эти литературные персонажи знают тот язык, на котором немые говорят, а глухие слышат.
Рекомендуется к прочтению:
- Кого мы называем добрым человеком ЕГЭ 2020
- Проблема уникальности каждого человека ЕГЭ 2020
- Роль фамилии в жизни человека ЕГЭ 2020
- Об отношении человека к природе ЕГЭ 2020
- О влиянии искусства на жизнь человека ЕГЭ 2020
- Влияние музыки на человека Сочинение ЕГЭ 2020
- Платонов Котлован анализ эпизода.
О душевной чуткости человека ЕГЭ 2020
Аргументы для сочинения ЕГЭ по русскому языку.
Язык.
Проблема языка, заимствований, канцеляризмов, засорения языка, отношения к языку,качества речи, душевного такта, красноречия, красоты художественного слова.
Отношение человека к языку
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе. Есть разного рода неряшливости в языке человека. Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Диалекты часто бывают неиссякаемым источником обогащения русского литературного языка. Иное дело, если человек долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. Это может быть оттого, что он считает их красивыми и гордится ими. В этом я вижу гордость своей родиной. Это не плохо, и человека это не унижает. Если же человек делает это специально, чтобы показать, что он «истинно деревенский», то это и смешно, и цинично. Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения. Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не боятся. Это происходит полусознательно. Это признак невоспитанности, неинтеллигентности, а иногда и жестокости. Этим грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не защищенными против них. По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Почему важно говорить правильно?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, наших души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды, если она «затягивает».
Каким должен быть научный язык?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
А в целом следует помнить: неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое соответствие мысли языку и дает легкость стиля. Язык должен быть прост (я говорю сейчас об обычном и научном языке – не о языке художественной литературы).
Бойтесь пустого красноречия! Язык научной работы должен быть легким, незаметным, красивости в нем недопустимы, а красота его – в чувстве меры.
Нельзя писать просто «красиво». Надо писать точно и осмысленно, оправданно прибегая к образам.Цветистые выражения имеют склонность вновь и вновь всплывать в разных статьях и работах отдельных авторов.
Главное – надо стремиться к тому, чтобы фраза была сразу понята правильно. Для этого большое значение имеет расстановка слов и краткость самой фразы.
Внимание читающего должно быть сосредоточено на мысли автора, а не на разгадке того, что автор хотел сказать. Поэтому чем проще, тем лучше. Не следует бояться повторений одного и того же слова, одного и того же оборота. Стилистическое требование не повторять рядом одного и того же слова часто неверно. Это требование не может быть правилом для всех случаев.
Ритмичность и легкочитаемость фразы! Люди, читая, мысленно произносят текст. Надо, чтобы он произносился легко. И в этом случае основное – в расстановке слов, в построении фразы. Не следует злоупотреблять придаточными предложениями. Имя существительное (пусть и повторенное) лучше, чем местоимение. Избегайте выражений «в последнем случае», «как выше сказано» и прочее.
Что такое канцелярит и чем он опасен?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
«Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».
Проблема заимствования в языке
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги – они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам, двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс. Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»: Чтоб мне не писать впустую оря, мораль вывожу тоже: то, что годится для иностранного словаря, газете – не гоже. Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро. И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.
Что отличает настоящего литератора?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора. Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
Проблема душевного такта в языке.
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону». Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители. Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно! И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг». В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят. Ну, а если пишет не профессиональный литератор? Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Как нужно относиться к русскому языку?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить? Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть! Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
Как научиться воспринимать красоту художественного слова?
Аргумент из романа Л. Улицкой «Зеленый шатер»
Научиться воспринимать красоту художественного слова можно только через чувственное и глубокое прочтение литературных произведений, в том числе поэтических. Так, один из героев романа Л.Улицкой учитель литературы Виктор Юльевич Шенгели, чтобы заинтересовать школьников литературой, каждое свое занятие начинал с чтения наизусть любимых стихов. Он никогда не указывал автора стихотворения, и многие школьники эту особенность воспринимали снисходительно. «Стихи представлялись им делом женским, слабоватым для фронтовика». Однако учитель не переставал повторять, что литература – лучшее, что есть у человечества, а поэзия – это «сердце литературы». Виктор Юльевич не ограничивался школьной программой, читал он и Пастернака, и Сапфо, и Анненского. Постепенно в классе появлялось все больше заинтересованных в литературе школьников, они вместе с учителем посещали исторические места, узнавали биографии русских поэтов и писателей. Виктор Юльевич помог ребятам проникнуться чтением, они даже образовали литературный кружок любителей русской словесности и стали называть себя «люрсы». Любовь к литературе определила дальнейшую жизнь главных героев романа. Ребята читали книги ночами, передавали редкие экземпляры из рук в руки, фотографировали особо ценные книги. Миха, уже с первых уроков ловивший каждое слово любимого преподавателя, поступил на филологический факультет и стал преподавателем, а Илья много лет занимался изданием и распространением запрещенной литературы. Таким образом, жажда книг и способность воспринимать красоту художественного слова определила не только круг их чтения, но и жизненный путь.